diff options
author | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2009-12-19 20:43:47 +0800 |
---|---|---|
committer | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2009-12-19 20:43:47 +0800 |
commit | 3354957474033276329fbf0ea23ab026bd0fb726 (patch) | |
tree | e86f7de4bd51bfa115499a9dd9a6ee2e8f27c4ca | |
parent | 7aa9ee599f7a1379b045ad020fc4c4ed94ece79e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-3354957474033276329fbf0ea23ab026bd0fb726.tar.gz gsoc2013-epiphany-3354957474033276329fbf0ea23ab026bd0fb726.tar.zst gsoc2013-epiphany-3354957474033276329fbf0ea23ab026bd0fb726.zip |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 567 |
1 files changed, 298 insertions, 269 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-10-29 18:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-02 01:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-12-18 19:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-19 13:42+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -64,7 +64,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:680 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -360,14 +360,19 @@ msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar contraseñas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "" +"Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -376,28 +381,36 @@ msgstr "" "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " "días), \"today\" (hoy)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MiB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " +"navegador con los servidores web." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -405,11 +418,11 @@ msgstr "" "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title\" (título)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -429,15 +442,15 @@ msgstr "" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-" "devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -445,7 +458,7 @@ msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los valores " "válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -454,11 +467,11 @@ msgstr "" "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -468,27 +481,37 @@ msgstr "" "predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a " "los iconos), «icons», y «text»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#| msgid "_Search:" +msgid "URL Search" +msgstr "Búsqueda de URL" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#| msgid "User Name" +msgid "User agent" +msgstr "Agente de usuario" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -497,7 +520,7 @@ msgstr "" "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " "apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -506,39 +529,39 @@ msgstr "" "\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún " "sitio)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " "web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -568,7 +591,7 @@ msgstr "_Continuar" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:379 ../embed/downloader-view.c:532 #: ../embed/downloader-view.c:537 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1755 +#: ../src/ephy-window.c:1766 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -634,22 +657,22 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 +#: ../embed/ephy-embed.c:435 ../src/window-commands.c:334 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: ../embed/ephy-embed.c:676 +#: ../embed/ephy-embed.c:684 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../embed/ephy-embed.c:687 +#: ../embed/ephy-embed.c:695 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:700 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -662,14 +685,14 @@ msgstr "" "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos o " "invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo." -#: ../embed/ephy-embed.c:700 +#: ../embed/ephy-embed.c:708 msgid "Open this file?" msgstr "¿Abrir este archivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:706 +#: ../embed/ephy-embed.c:714 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -680,13 +703,13 @@ msgstr "" "\n" "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." -#: ../embed/ephy-embed.c:713 +#: ../embed/ephy-embed.c:721 msgid "Download this file?" msgstr "¿Descargar este archivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:718 +#: ../embed/ephy-embed.c:726 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -698,15 +721,15 @@ msgstr "" "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede " "descargarlo." -#: ../embed/ephy-embed.c:725 +#: ../embed/ephy-embed.c:733 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como…" -#: ../embed/ephy-embed.c:850 +#: ../embed/ephy-embed.c:867 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización." @@ -1053,46 +1076,55 @@ msgstr "Archivos locales" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2179 +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3163 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#. + 2 here is getting rid of 'q=' -#: ../embed/ephy-web-view.c:1116 +#: ../embed/ephy-web-view.c:985 +#| msgid "_Show passwords" +msgid "Store password" +msgstr "Almacenar contraseña" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:991 +#, c-format +msgid "<big><b>Would you like to store the password for %s?</b></big>" +msgstr "<big><b>¿Quiere almacenar la contraseña para %s?</b></big>" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2027 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1311 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2295 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redireccionando a «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1313 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2297 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1315 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2299 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Esperando autorización de «%s»…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 ../embed/ephy-web-view.c:1428 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2305 ../embed/ephy-web-view.c:2429 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1430 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2431 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:2379 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3363 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" @@ -1280,6 +1312,30 @@ msgstr "No se puede sobreescribir el archivo" msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "Se necesita la contraseña maestra" + +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"Las contraseñas de la versión anterior (Gecko) están bloqueadas con una " +"contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su " +"contraseña maestra." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:544 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" +"Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del " +"perfil." + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanas emergentes" @@ -1290,17 +1346,17 @@ msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1503 +#: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1515 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" @@ -1381,16 +1437,16 @@ msgstr "400%" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:389 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:926 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:969 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Borrar" @@ -1541,22 +1597,22 @@ msgstr "Quiere quitarlo de este tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" @@ -1633,7 +1689,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" @@ -1643,29 +1699,29 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" @@ -1684,7 +1740,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -1695,7 +1751,7 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" @@ -1704,12 +1760,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" @@ -1960,11 +2016,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:581 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2069,7 +2125,7 @@ msgstr "Sitios" msgid "Date" msgstr "Fecha" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:1007 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1008 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de GNOME" @@ -2130,7 +2186,7 @@ msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:559 +#: ../src/ephy-main.c:562 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" @@ -2138,30 +2194,6 @@ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" -#: ../src/ephy-nss-glue.c:62 -msgid "Master password needed" -msgstr "Se necesita la contraseña maestra" - -#: ../src/ephy-nss-glue.c:64 -msgid "" -"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " -"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " -"password below." -msgstr "" -"Las contraseñas de la versión anterior (Gecko) están bloqueadas con una " -"contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su " -"contraseña maestra." - -#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla." - -#: ../src/ephy-profile-migration.c:382 -msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -msgstr "" -"Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del " -"perfil." - #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." @@ -2241,14 +2273,14 @@ msgstr "" "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para " "instalarse." -#: ../src/ephy-statusbar.c:83 +#: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:90 +#: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" @@ -2256,88 +2288,88 @@ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta solapa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "A_trás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Atrás por el histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar por el histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de los niveles superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" @@ -2380,563 +2412,563 @@ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra de _herramientas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración de página" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista p_revia de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta solapa" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dat_os personales" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "Cer_tificados" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Administrar certificados" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "Prefere_ncias" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto más gra_nde" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto más peque_ño" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño n_ormal" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificación del te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguridad de la página" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Añadir marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" msgstr "Di_rección…" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" #. History -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:433 +#: ../src/ephy-window.c:241 ../src/pdm-dialog.c:433 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente solapa" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender solapa" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Desprender la solapa actual" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar a modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ocultar barras de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Añadir _marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar correo-e…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "_Iniciar animación" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "_Detener animación" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:538 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:534 +#: ../src/ephy-window.c:542 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1505 ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1518 +#: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1521 +#: ../src/ephy-window.c:1529 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" -#: ../src/ephy-window.c:1758 +#: ../src/ephy-window.c:1769 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1763 +#: ../src/ephy-window.c:1774 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1771 +#: ../src/ephy-window.c:1782 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1778 +#: ../src/ephy-window.c:1789 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1788 +#: ../src/ephy-window.c:1799 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:1831 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:2096 +#: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2101 +#: ../src/ephy-window.c:2112 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:2106 +#: ../src/ephy-window.c:2117 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2111 +#: ../src/ephy-window.c:2122 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2125 +#: ../src/ephy-window.c:2136 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2142 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2145 +#: ../src/ephy-window.c:2156 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2151 +#: ../src/ephy-window.c:2162 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2156 +#: ../src/ephy-window.c:2167 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -3122,7 +3154,7 @@ msgstr "Idioma" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione un directorio" -#: ../src/window-commands.c:907 +#: ../src/window-commands.c:908 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3134,7 +3166,7 @@ msgstr "" "publica por la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la " "Licencia, o (a su opción) cualquier versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:911 +#: ../src/window-commands.c:912 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3146,7 +3178,7 @@ msgstr "" "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." -#: ../src/window-commands.c:915 +#: ../src/window-commands.c:916 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3156,20 +3188,20 @@ msgstr "" "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 -#: ../src/window-commands.c:988 +#: ../src/window-commands.c:962 ../src/window-commands.c:978 +#: ../src/window-commands.c:989 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" -#: ../src/window-commands.c:964 +#: ../src/window-commands.c:965 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" -#: ../src/window-commands.c:967 +#: ../src/window-commands.c:968 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:997 +#: ../src/window-commands.c:998 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3186,13 +3218,13 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1023 +#: ../src/window-commands.c:1024 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:1026 +#: ../src/window-commands.c:1027 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de GNOME" @@ -3268,9 +3300,6 @@ msgstr "Sitio web del navegador de GNOME" #~ msgid "Text Encoding" #~ msgstr "Codificación del texto" -#~ msgid "_Show passwords" -#~ msgstr "_Mostrar contraseñas" - #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Firmar texto" |