diff options
author | Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> | 2006-02-27 06:23:19 +0800 |
---|---|---|
committer | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2006-02-27 06:23:19 +0800 |
commit | 55887737875f85dea2073cb61665c90dea69fb79 (patch) | |
tree | 5bd9d1703294d70d4165e2eff43806a27d43e298 | |
parent | bd67d389ad214e1c12ae45eb00fa8827c250cb00 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-55887737875f85dea2073cb61665c90dea69fb79.tar.gz gsoc2013-epiphany-55887737875f85dea2073cb61665c90dea69fb79.tar.zst gsoc2013-epiphany-55887737875f85dea2073cb61665c90dea69fb79.zip |
Hungarian translation updated.
2006-02-27 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu.po | 1553 |
2 files changed, 871 insertions, 686 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 3a91d1767..e9ee01143 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-02-27 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> + + * hu.po: Hungarian translation updated. + 2006-02-26 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-11 13:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-26 07:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-11 19:12+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" @@ -135,8 +135,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:221 -#: ../src/ephy-main.c:232 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" @@ -167,8 +167,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatikus letöltések" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "A keresés körbefut az oldalon" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Kapcsolat nélküli állapot automatikus kezelése a NetworkManager segítségével" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -237,36 +237,38 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "Oldalon kereséskor újrakezdje-e az elejétől ha elérte a végét." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Emlékezetlapok időtartománya" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Kezdőlap" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Animált képek megjelenítésének módja. A lehetséges értékek: \"normal\" (normál), \"once\" (egyszer) és" +"\"disabled\" (letiltva)." + # alapértelmezett kódolás #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-2" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Képanimációk megjelenítésének módja" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Az aktív kiterjesztések listája." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése a kereséskor" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "A középső gomb megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott weblapot" @@ -280,18 +282,22 @@ msgstr "" "weblapot." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Legkisebb betűkészlet-méret" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Az előnyben részesített nyelvek kétbetűs kódjai." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése alapértelmezésben" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -300,27 +306,27 @@ msgstr "" "három napban (\"last_three_days\"), ma, (\"today\") látogatott " "emlékezetlapokat." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Jelenjen meg a lapok sávja akkor is, ha csak egy lap van megnyitva." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Eszköztárak megjelenítése alapértelmezésben" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete MB-ban." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A szerkesztőnézetben mutatott könyvjelző-információk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -328,11 +334,11 @@ msgstr "" "A szerkesztő nézetben megjelenő könyvjelző-információk. Érvényes értékek: " "\"address\" és \"title\" (webhely címe, cím)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "A jelenleg kiválasztott betűkészletnyelv" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -351,17 +357,17 @@ msgstr "" "\" (egyéb nyelvek), \"x-western\" (latin betűs nyelvek) \"x-tamil\" (tamil) " "és \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "A letöltési mappa" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "A karakterkódolás automatikus felismerése. Az üres karakterlánc az " "automatikus felismerés kikapcsolását jelenti" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -385,11 +391,11 @@ msgstr "" "kínai karakterkódolások felismerése) és \"universal_charset_detector\" (a " "legtöbb karakterkódolás felismerése)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Az előzmények nézetben mutatott oldalinformációk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -397,7 +403,7 @@ msgstr "" "Az előzmények nézetben mutatott oldalinformációk. A listában érvényes " "értékek: \"address\" (webcím), \"title\" (elnevezés)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -406,11 +412,11 @@ msgstr "" "alapértelmezett mappájának, vagy \"Desktop\" az asztal mappájának " "használatához. " -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Eszköztár stílusa" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -420,23 +426,23 @@ msgstr "" "stílusának használata) \"both\" (szöveg és ikonok), \"both-horiz\" (szöveg " "az ikonok mellett), \"icons\" (ikonok), és \"text\" (szöveg)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Saját színek használata" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Saját betűkészletek használata" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Saját színek használata az oldal által kért színek helyett." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -444,7 +450,7 @@ msgstr "" "Ha a fájlok nem nyithatók meg a böngészőben, automatikusan letöltődnek a " "letöltési mappába és a megfelelő alkalmazás megnyitja őket." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -452,23 +458,23 @@ msgstr "" "Sütik elfogadása. Lehetséges értékek: \"anywhere\" (bárhonnan), \"current " "site\" (jelenlegi oldalról) és \"nowhere\" (sehonnan)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "A lapszámok (x az összesből) láblécbe nyomtatásának engedélyezése" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "A lap címének a fejlécbe nyomtatásának engedélyezése" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" @@ -517,7 +523,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Me_ző értéke" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Általános" @@ -527,10 +533,10 @@ msgstr "Kibocsátva:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "MD5-ujjlenyomat:" +msgstr "MD5 ujjlenyomat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" @@ -540,7 +546,7 @@ msgstr "Szervezeti egység:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "SHA1-ujjlenyomat:" +msgstr "SHA1 ujjlenyomat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" @@ -559,7 +565,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:98 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" @@ -583,67 +589,51 @@ msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" msgid "_Show password" msgstr "_Jelszó megjelenítése:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Színek</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Sütik</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Letöltések</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Karakterkódolások</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Betűk</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Kezdőlap</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Nyelvek</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Ideiglenes fájlok</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Webtartalom</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Fájlok a_utomatikus letöltése és megnyitása" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Mindig a munkaasztaltéma _színeit használja" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Mindig ezeket a _betűkészleteket használja" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "A_utomatikus felismerés:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Válasszon egy _nyelvet:" @@ -651,61 +641,76 @@ msgstr "Válasszon egy _nyelvet:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Alapértelmezett:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script engedélyezése" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java engedélyezése" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Betűk és színek" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Betűkészletek" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Betűkészletek és stílus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Ezen _nyelvhez:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Nyelv" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "A weboldalak megadhatják saját s_zíneiket" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "A weboldalak megadhatják saját _betűkészleteiket" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Csak az általam meglátogatott helyekről" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_A jelenlegi oldal" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ü_res oldal" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Egyé_ni stíluslap használata" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" @@ -714,29 +719,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Mindig elfogadja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "_Részletes betűkészlet-beállítások..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Lemezterület:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Letöltési mappa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "Stíl_uslap szerkesztése..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Fi_x szélességű:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Legkisebb méret:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "S_oha ne fogadja el" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Változó szélességű:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Színek</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Élőláb</b>" @@ -807,7 +824,7 @@ msgstr "" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1459 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" @@ -818,19 +835,8 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d letöltés" msgstr[1] "%d letöltés" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "Ismeretlen" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Sikertelen" - -#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 +#: ../embed/downloader-view.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" msgstr "Fájl" @@ -842,6 +848,10 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Az Epiphany most nem használható. A Mozilla inicializálása nem sikerült." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" @@ -1225,36 +1235,30 @@ msgstr "Ukrán" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:550 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Minden" -#: ../embed/ephy-history.c:713 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Egyéb" -#: ../embed/ephy-history.c:719 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Mentés" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Ismeretlen" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Letölti ezt a potenciálisan nem biztonságos fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1268,14 +1272,14 @@ msgstr "" "károsíthatja a dokumentumait vagy behatolhat a magánszférájába. Ehelyett " "letöltheti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Megnyitja ezt a fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1287,13 +1291,13 @@ msgstr "" "Megnyithatja a(z) \"%s\" nevű fájlt a(z) \"%s\" használatával, vagy " "elmentheti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Letölti ezt a fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1305,7 +1309,7 @@ msgstr "" "Nem áll rendelkezésére a(z) \"%s\" fájl megnyitására képes alkalmazás. " "Ehelyett letöltheti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként..." @@ -1374,11 +1378,40 @@ msgstr "\"%s\" visszautasította a kapcsolatot" msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" visszautasította a kapcsolatot." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "A probléma valószínű okai:" + +# fixme: ez disztrónként változhat, tessenek eszerint frissíteni! #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>a(z) %s szolgáltatás nincs elindítva.</li> Próbálja meg elindítani a " +"Szolgáltatások beállítóeszközt a Munkaasztal > Rendszerbeállítások > " +"Kiszolgálóbeállítások > Szolgáltatások alatt, vagy </ul><ul><li> a(z) %d portszám hibás.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "<ul><li>néhány szolgáltatás nincs elindítva, vagy </li><li>a(z) %d portszám hibás.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "<ul><li>néhány szolgáltatás nincs elindítva, vagy </li><li>a portszámot rosszul adta meg.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1386,127 +1419,127 @@ msgstr "" "Lehet, hogy a kiszolgáló foglalt vagy problémák vannak az Ön hálózati " "kapcsolatával. Próbálja újra később." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "A kért oldal egy régebbi verziója elérhető lehet innen:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "\"%s\" megszakította a kapcsolatot" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" megszakította a kapcsolatot." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" nem válaszol" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" nem válaszol." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "A kapcsolat elveszett, mivel a kiszolgálónak túl sokáig tartott válaszolni." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Érvénytelen cím" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Érvénytelen cím." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "A megadott cím érvénytelen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "\"%s\" túl sok átirányítást hajtott végre" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" túl sok átirányítást hajtott végre." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Az átirányítás biztonsági okból le lett állítva." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" titkosított kapcsolatot igényel" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" titkosított kapcsolatot igényel." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "A dokumentum nem tölthető be, mert a titkosítás támogatása nincs telepítve." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "\"%s\" eldobta a kapcsolatot" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" eldobta a kapcsolatot." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "A kiszolgáló eldobta a kapcsolatot mielőtt adatokat lehetett volna olvasni." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "A dokumentum nem tölthető be kapcsolat nélküli módban" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "A dokumentum nem tölthető be kapcsolat nélküli módban." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Ezen dokumentum megjelenítéséhez kapcsolja ki a Kapcsolat nélküli munkát és " "próbálja újra." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "\"%s\" megtagadta a hozzáférést a(z) \"%d\". porthoz" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" megtagadta a hozzáférést a(z) \"%d\". porthoz." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a proxy-kiszolgálóhoz" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a proxy-kiszolgálóhoz." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1514,19 +1547,19 @@ msgstr "" "Ellenőrizze a proxy-kiszolgáló beállításait. Ha a kapcsolat továbbra sem jön " "létre, probléma lehet a proxy-kiszolgálóval vagy a hálózati kapcsolatával." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "A tartalom nem jeleníthető meg" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "A tartalom nem jeleníthető meg." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Ez az oldal nem támogatott vagy érvénytelen tömörítési módot használ." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1535,77 +1568,84 @@ msgstr "" "A(z) \"%s\" oldal ezen a lapon még nem volt teljesen betöltve a webböngésző " "összeomlásakor; lehet, hogy ez okozta az összeomlást." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "a Google gyorsítótárban" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "az internet achívumában" - #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Parancsfájl megszakítása" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +msgid "Don't Save" +msgstr "Ne mentse" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +msgid "_Username:" +msgstr "_Felhasználónév:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +msgid "_Password:" +msgstr "_Jelszó:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Weboldalak" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Szövegfájlok" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Képek" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML fájlok" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL fájlok" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "Tanúsítvány ki_választása" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amellyel azonosítja önmagát." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "Tanúsítvány _részletei" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "Elfog_adás" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1616,18 +1656,18 @@ msgstr "" "hogy valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat " "szerezzen Öntől." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha \"%s\" és \"%s\" is " "megbízhatóak." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Elfogadja a helytelen biztonsági információt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1637,7 +1677,7 @@ msgstr "" "valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen " "Öntől." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1646,34 +1686,34 @@ msgstr "" "Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy a következőhöz " "csatlakozott: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Csatlakozás a nem megbízható oldalhoz?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Mostantól megbízok ezen bi_ztonsági információban" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "\"%s\" számára a biztonsági információk lejártak ekkor: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "A még nem érvényes biztonsági információk elfogadása?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "A biztonsági információk \"%s\" számára nem érvényesek \"%s\"-ig." @@ -1681,42 +1721,42 @@ msgstr "A biztonsági információk \"%s\" számára nem érvényesek \"%s\"-ig. #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Nem létesíthető kapcsolat a következőhöz: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Megbízza a(z) \"%s\" új hitelesítésszolgáltatót weboldalak azonosításával?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1724,116 +1764,111 @@ msgstr "" "Mielőtt megbízik egy hitelesítésszolgáltatóban ellenőriznie kell, hogy a " "tanúsítvány hiteles." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "A tanúsítvány már létezik." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ezt az igazolást már importálta." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Jelszó kiválasztása." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 -msgid "_Password:" -msgstr "_Jelszó:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Jelszó _megerősítése:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Jelszó minősége:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Tanúsítvány i_mportálása" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Jelszó szükséges." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) importálva:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) sikeresen importálva." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Egység:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Következő frissítés:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nem része a tanúsítványnak" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Tanúsítvány tulajdonságai" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert visszavonták." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert lejárt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert nem megbízható." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a kibocsátó nem megbízható." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a kibocsátó ismeretlen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a hitelesítésszolgáltató " "tanúsítványa érvénytelen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ez a tanúsítvány ismeretlen okból nem ellenőrizhető." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Személyes kulcs generálása." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1841,30 +1876,30 @@ msgstr "" "Kérem, várjon egy kicsit amíg az új személyes kulcs elkészül. Ez az eljárás " "eltarthat néhány percig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ez az oldal biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Az oldal biztonságosságát az állapotsor lakat ikonja jelzi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ez az oldal kevéssé biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1872,13 +1907,13 @@ msgstr "" "Minden információ, amit ezen az oldalon lát vagy megad, könnyedén " "eltéríthető harmadik személy által." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Ezen oldal egyes részei egy nem biztonságos internetkapcsolaton keresztül " "kerülnek letöltésre" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1887,12 +1922,12 @@ msgstr "" "biztonságos internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén " "eltéríthetőek harmadik személy által." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Elküldi ezt az információt egy nem biztonságos kapcsolaton keresztül?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1901,12 +1936,12 @@ msgstr "" "internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén eltéríthetőek " "harmadik személy által." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1930,14 +1965,10 @@ msgstr "Fájlok" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.co.hu/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Az Epiphany most nem használható. A Mozilla inicializálása nem sikerült." - #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF létrehozása nem támogatott" @@ -1971,7 +2002,7 @@ msgstr "E_ddig:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány utolsó oldalát" -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1285 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" @@ -1988,17 +2019,41 @@ msgstr "" "GConf hiba:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "_\"%s\" megjelenítése" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Eszköztár eltávolítása" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Eszköztár törlése" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" @@ -2008,14 +2063,19 @@ msgstr "Elválasztó" msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:327 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format -msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." -msgstr "\"%s\" létezik, tüntesse el az útból." +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása sikertelen itt: \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format -msgid "Failed to create directory \"%s\"." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "A(z) \"%s\" fájl létezik, tüntesse el az útból." + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#, c-format +msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár létrehozása sikertelen." #: ../lib/ephy-gui.c:328 @@ -2207,29 +2267,25 @@ msgstr "Nyugati" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Egyéb írásrendszerek" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Close Tab" -msgstr "Lap bezárása" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Felugró ablakok" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Előzmények" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Címbeviteli mező" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Letöltés" @@ -2269,7 +2325,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" @@ -2304,237 +2360,284 @@ msgstr "" "Ez a bővítmény webhivatkozásokat tartalmazó, \".desktop\" kiterjesztésű " "fájlokat kezel." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon" -msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _hasonló" +msgstr[1] "%d _hasonló" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban" -msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel" +msgstr[1] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "\"%s\" megjelenítése" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" tulajdonságai" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Cím:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" msgstr "Téma_körök:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "Min_den témakör megjelenítése" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezen témakör eltávolítása" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fájl" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Nézet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "Új _témakör" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Új témakör létrehozása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban" +msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon" +msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "Tulaj_donságok" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők _importálása..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők e_xportálása..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "Me_gjelenítés az eszköztáron" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "A kijelölt könyvjelző megjelenítése az eszköztáron" + #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Cím" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Csak a cím oszlop mutatása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Cím és _webcím" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "A cím és webcím oszlopok mutatása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Add meg a témát" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Törli a(z) \"%s\" témakört?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Törli ezt a témakört?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2543,42 +2646,44 @@ msgstr "" "lesznek, hacsak nem tartoznak egy másik témakörhöz is. A könyvjelzők nem " "lesznek törölve." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Témakör törlése" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "\"%s\" Mozilla profil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Import failed" msgstr "Az importálás sikertelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import Failed" msgstr "Az importálás sikertelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2587,73 +2692,64 @@ msgstr "" "A könyvjelzők nem importálhatók a következőből: \"%s\", mivel a fájl sérült " "vagy a típusa nem támogatott." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla könyvjelzők" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-könyvjelzők" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők exportálása" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 msgid "File format:" msgstr "Fájlformátum:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Könyvjelzők importálása innen:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cím másolása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821 msgid "Topics" msgstr "Témakörök" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Cím" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Cím" @@ -2661,125 +2757,101 @@ msgstr "Cím" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Keresés a világhálón" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Szórakozás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Hírek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Vásárlás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Utazás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Munka" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Frissíti a(z) \"%s\" könyvjelzőt?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A könyvjelző által hivatkozott oldal új címe: \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne frissítse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Frissíti a könyvjelzőt?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Mind" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Leggyakrabban látogatott" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Nem kategorizált" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Helyi oldalak" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Könyvjelző hozzáadása" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -msgstr "Egy \"%s\" nevű könyvjelző már létezik ehhez az oldalhoz." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Gyorskönyvjelző" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Tulajdonságok megtekintése" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "A könyvjelző tulajdonságainak megjelenítése" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Duplikált könyvjelző" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "A könyvjelző megnyitása új lapon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Gyorskönyvjelző" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "A könyvjelző megnyitása új ablakban" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "M_egnyitás új lapokon" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "A témakör könyvjelzőinek megnyitása új lapokon" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Kapcsolódó" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Gyorstémakör" +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Létrehozza a(z) \"%s\" témakört" + #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" @@ -2901,68 +2973,126 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Előzmények törlése" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Utolsó 30 perc" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Ma" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Utolsó %d nap" msgstr[1] "Utolsó %d nap" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Webhelyek" -#: ../src/ephy-main.c:58 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő ablakban" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő böngészőablakban" -#: ../src/ephy-main.c:61 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Futtatás teljes képernyőn" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Új böngészőablak megnyitása" -#: ../src/ephy-main.c:64 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása" + +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" -#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:67 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Könyvjelző hozzáadása (nem nyit új ablakot)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Könyvjelző hozzáadása" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:70 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Saját példány indítása" -#: ../src/ephy-main.c:73 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "A saját példányban használandó profilkönyvtár" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "KÖNYVTÁR" + +#: ../src/ephy-main.c:417 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "A GNOME webböngésző nem indítható el" + +#: ../src/ephy-main.c:420 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Az indítás a következő hiba miatt meghiúsult:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME webböngésző" + +#: ../src/ephy-main.c:463 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "A GNOME webböngésző opciói" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" -#: ../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc múlva." +msgstr[1] "A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc múlva." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Megszakítja a függőben lévő letöltéseket?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "Még függőben vannak letöltések. Ha most kilép, ezek meg lesznek szakítva és elvesznek." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Kijelentkezés megszakítása" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Letöltések megszakítása" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Visszaállítja a legutóbbi böngészőablakokat és -lapokat?" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2970,55 +3100,69 @@ msgstr "" "Úgy tűnik, hogy az Epiphany a legutóbbi futásakor váratlanul kilépett. " "Visszaállíthatja a megnyitott ablakokat és lapokat." -#: ../src/ephy-session.c:386 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nincs helyreállítás" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Helyreállítás" -#: ../src/ephy-session.c:390 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni helyreállítás" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" -#: ../src/ephy-shell.c:222 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését." -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Kurzor" + +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "A billentyűzet kiválasztási módból az F7 megnyomásával léphet ki" + +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "\"%s\" betöltése..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." -#: ../src/ephy-tab.c:1651 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Átirányítás a(z) \"%s\" helyre..." -#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Adatátvitel a(z) \"%s\" helyről..." -#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Várakozás az engedélyezésre a(z) \"%s\" helytől..." @@ -3038,11 +3182,11 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Új _eszköztár hozzáadása" @@ -3131,521 +3275,543 @@ msgstr "_Eszközök" msgid "_Tabs" msgstr "_Böngészőlapok" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "_Eszköztárak" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Új böngészőlap megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként..." -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "A jelenlegi oldal mentése" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Nyom_tatás beállítása..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Az oldalak beállítása a nyomtatáshoz" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási kép" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Hivatkozás _küldése E-mailben..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "A jelenlegi oldal hivatkozásának elküldése" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Ezen lap bezárása" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Új_ra" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Az egész oldal kijelölése" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Személyes adatok" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "_Tanúsítványok" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Tanúsítványok kezelése" -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "T_oolbars" -msgstr "Eszköz_tárak" - #: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Eszköztárak testreszabása" - -#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "A webböngésző beállításai" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "_Eszköztárak testreszabása..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Eszköztárak testreszabása" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Az adatátvitel leállítása" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Nagyítás" - #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "_Nagyobb szöveg" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "A szöveg méretének nagyítása" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Kicsinyítés" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "Kisebb szöve_g" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "A szöveg méretének csökkentése" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormál méret" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "A normál szövegméret használata" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Kó_dolás" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Oldal fo_rrása" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Könyvjelző hozzáadása..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának megnyitása" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "He_ly..." -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ugrás a megadott helyre" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "Elő_zmények" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "A következő böngészőlap aktiválása" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lap leválasztása" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "A jelenlegi böngészőlap leválasztása" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Váltás kapcsolaton kívüli módba" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 -msgid "_Toolbar" -msgstr "_Eszköztár" - #: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "_Eszköztárak elrejtése" + +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Álla_potsor" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Felugró _ablakok" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Kijelölő kurzor" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Köny_vjelző hozzáadása..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_Csak ezen keret mutatása" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Csak ennek a keretnek a mutatása ebben az ablakban" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Hivatkozás megnyitása ebben az ablakban" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Hivatkozás megnyitása egy új ablakban" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Hivatkozott _elem letöltése" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Hivatkozás _mentése másként..." -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Hivatkozás mentése más néven" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "H_ivatkozott elem felvétele könyvjelzőként..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail _küldése..." -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "_Kép megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Kép mentése másként..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Kép _használata háttérként" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" -#: ../src/ephy-window.c:703 +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "St_art Animation" +msgstr "_Animáció indítása" + +#: ../src/ephy-window.c:354 +msgid "St_op Animation" +msgstr "A_nimáció leállítása" + +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein" -#: ../src/ephy-window.c:707 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt." -#: ../src/ephy-window.c:711 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" -#: ../src/ephy-window.c:1281 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" -#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" -#: ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Keresés" -#: ../src/ephy-window.c:1462 +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1305 +msgid "Larger" +msgstr "Nagyobb" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1308 +msgid "Smaller" +msgstr "Kisebb" + +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Nem biztonságos" -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Törött" -#: ../src/ephy-window.c:1480 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Alacsony" -#: ../src/ephy-window.c:1487 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Magas" -#: ../src/ephy-window.c:1497 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Biztonsági szint: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1537 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d rejtett felugró ablak" msgstr[1] "%d rejtett felugró ablak" -#: ../src/ephy-window.c:1832 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "\"%s\" kép megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:1837 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "\"%s\" kép használata asztali háttérként" -#: ../src/ephy-window.c:1842 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "\"%s\" kép mentése" -#: ../src/ephy-window.c:1847 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "\"%s\" kép címének másolása" -#: ../src/ephy-window.c:1860 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail küldése \"%s\" címre" -#: ../src/ephy-window.c:1866 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "\"%s\" e-mail cím másolása" -#: ../src/ephy-window.c:1878 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "\"%s\" hivatkozás mentése" -#: ../src/ephy-window.c:1884 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "\"%s\" hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé" -#: ../src/ephy-window.c:1890 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Hivatkozás \"%s\" címének másolása" @@ -3702,15 +3868,15 @@ msgstr "Felhasználónév" msgid "User Password" msgstr "Felhasználói jelszó" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Hivatkozott elem letöltése" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Hivatkozás mentése másként" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" @@ -3754,59 +3920,74 @@ msgstr "Bezárás" msgid "Close print preview" msgstr "A nyomtatási kép bezárása" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:748 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Felhasználó által megadott (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "Alapértelmezett" -#: ../src/prefs-dialog.c:770 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)" msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1157 +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" -#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 msgid "Contact us at:" msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba:" -#: ../src/window-commands.c:729 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" -#: ../src/window-commands.c:734 +#: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Korábbi fejlesztők:" -#: ../src/window-commands.c:744 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vagy <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:749 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME webböngésző" +#: ../src/window-commands.c:737 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"A GNOME webböngésző szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free" +"Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy" +"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján" + +#: ../src/window-commands.c:741 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"A GNOME webböngésző programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem" +"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program" +"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE." +"További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." + +#: ../src/window-commands.c:745 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"A GNOME webböngésző programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, " +"ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. " +"Levélcímük: 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." + +#: ../src/window-commands.c:757 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "A %s háttér használatával" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3816,14 +3997,14 @@ msgstr "GNOME webböngésző" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:763 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n" "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n" "Tímár András <timar@gnome.hu>" -#: ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/window-commands.c:784 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME webböngésző webhelye" |