aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorCarles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>2010-04-23 04:51:58 +0800
committerGil Forcada <gforcada@gnome.org>2010-04-23 04:51:58 +0800
commit5baa32f63ccf2512698384b2cd1970541af539ff (patch)
treed1600d24048ea22ce65d1ef2280942848ef8211c
parentde52b00101c40a25f3485b594ab1258ffe02e220 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-5baa32f63ccf2512698384b2cd1970541af539ff.tar.gz
gsoc2013-epiphany-5baa32f63ccf2512698384b2cd1970541af539ff.tar.zst
gsoc2013-epiphany-5baa32f63ccf2512698384b2cd1970541af539ff.zip
Updated Catalan (Valencian) translation
-rw-r--r--po/ca@valencia.po2357
1 files changed, 1540 insertions, 817 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po
index 634f7d20a..02f3e3ab4 100644
--- a/po/ca@valencia.po
+++ b/po/ca@valencia.po
@@ -1,27 +1,24 @@
-# translation of epiphany.gnome-2-26.po to catalan
# Epiphany translation to Catalan.
-# Copyright © 2003 - 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
-#
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-07 10:53+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 22:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-09 23:18+0100\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -43,31 +40,31 @@ msgstr "Cerca a la web"
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "http://www.google.com"
-msgstr ""
-"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
+msgstr "http://www.google.cat"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-msgstr ""
-"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
-"+Google&meta="
+msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -77,7 +74,7 @@ msgid ""
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
-"predeterminats, quan s'habilite disable_unsafe_protocols."
+"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -118,7 +115,7 @@ msgstr "No permetes que l'usuari puga afegir o editar adreces d'interés."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "No permetes que l'usuari edite les barres d'eines."
+msgstr "No permetes que l'usuari editi les barres d'eines."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
@@ -229,19 +226,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», «Big5-"
"HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», "
-"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-"
-"CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», "
-"«ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-"
-"4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-"
-"8859-8», «ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», "
-"«KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «vos-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», "
-"«UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», "
-"«windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
-"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-"
-"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-"
-"cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-"
-"mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-"
-"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-defined», "
+"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-"
+"JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-"
+"8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», "
+"«ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-"
+"8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-"
+"8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», "
+"«windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», "
+"«windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-"
+"croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-"
+"mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
+"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», "
"«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
@@ -254,16 +249,16 @@ msgstr ""
"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Java"
-msgstr "Habilita el Java"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita el JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Habilita els connectors"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'inspector web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -273,10 +268,12 @@ msgstr "Habilita el desplaçament suau"
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
+"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
+"peticions de finestres noves."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
@@ -335,7 +332,7 @@ msgstr "Llista les extensions actives."
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
+"Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
"text seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
@@ -343,8 +340,8 @@ msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
-"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat"
+"En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
+"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
@@ -359,14 +356,19 @@ msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr ""
+"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interés per defecte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -375,29 +377,37 @@ msgstr ""
"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), hui "
"(«today»)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
+"als servidors web."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
"l'editor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -406,11 +416,11 @@ msgstr ""
"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
"«title» (títol)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -429,15 +439,15 @@ msgstr ""
"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), «x-"
"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -446,19 +456,20 @@ msgstr ""
"Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), "
"«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer "
-"servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori."
+"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
+"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
+"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -467,27 +478,35 @@ msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL de cerca"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "User agent"
+msgstr "Agent d'usuari"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -495,7 +514,7 @@ msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -503,153 +522,154 @@ msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser «anywhere» (de "
"tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empremtes</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emés per</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emés a</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validesa</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Camps del certi_ficat"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquia de certificats"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom comú:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emés el:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empremta MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitat organitzativa:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empremta SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de sèrie:"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automàtic</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Neteja-ho _tot..."
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signa el text"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
@@ -657,73 +677,72 @@ msgstr ""
"Per confirmar que voleu signar el text d'ací sobre, seleccioneu el "
"certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificat:"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Visualitza el certificat..."
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+msgid "_View Certificate&#x2026;"
+msgstr "_Visualitza el certificat&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Baixades</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomes</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-#, fuzzy
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Contingut web</b>"
+msgstr "<b>Desenvolupament web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Per exemple, no de de les publicitats dels propis llocs</small>"
+msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Baixa i obri els fitxers a_utomàticament"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Afig un idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet les _finestres emergents"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolliu un idiom_a:"
@@ -731,198 +750,197 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita el Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Habilita el _Java"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable _Plugins"
+msgstr "Habilita els _connectors"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
"Permet que les pàgines web especifiquen els seus propis tipus de _lletres"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permet que les pàgines web especifiquen els seus propis c_olors"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta-les sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai al _disc:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de les _baixades:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Edita el full d'estil..."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+msgstr "_Edita el full d'estil&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mida mínima:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
-msgstr "_No n'acceptes mai"
+msgstr "_No n'acceptis mai"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-#: ../data/glade/print.glade.h:1
+#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fons</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
+#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Marcs</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Capçaleres</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Només el marc seleccionat"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de pàgina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimeix els colors de fons"
+msgstr "Imprimeix els c_olors de fons"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimeix la imatge de fons"
+msgstr "Imprimeix la i_matge de fons"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Cada marc per separat"
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de la _pàgina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:167
+#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mo_stra les baixades"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "Fes una _pausa"
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542
-#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
+#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
-#: ../embed/downloader-view.c:508
+#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:532
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -931,68 +949,66 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:579
+#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d baixada"
msgstr[1] "%d baixades"
-#: ../embed/downloader-view.c:714
+#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
-#: ../embed/downloader-view.c:718
+#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr "S'ha iniciat la baixada"
-#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:837
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
-msgstr "Fitxer"
+msgstr "Fallada"
-#: ../embed/downloader-view.c:802
+#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Cancel·lada"
-#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../embed/downloader-view.c:888
+#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:899
+#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: ../embed/ephy-embed.c:407
+#: ../embed/ephy-embed.c:466 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
+#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Alça"
-#: ../embed/ephy-embed.c:549
-#, fuzzy
+#: ../embed/ephy-embed.c:719
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/ephy-embed.c:563
+#: ../embed/ephy-embed.c:738
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Voleu baixar este fitxer potencialment insegur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:743
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1005,14 +1021,14 @@ msgstr ""
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
-#: ../embed/ephy-embed.c:576
+#: ../embed/ephy-embed.c:752
msgid "Open this file?"
msgstr "Voleu obrir este fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:582
+#: ../embed/ephy-embed.c:758
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1023,13 +1039,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé alçar-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:589
+#: ../embed/ephy-embed.c:765
msgid "Download this file?"
msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:594
+#: ../embed/ephy-embed.c:770
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1038,22 +1054,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
"\n"
-"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
+"No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:601
+#: ../embed/ephy-embed.c:777
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i al_ça..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:693
+#: ../embed/ephy-embed.c:950
msgid "Web Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Inspector web"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
+msgid ""
+"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
-"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla."
+"No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
+"considerarà que tots els llocs webs SSL tenen el certificat trencat."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
@@ -1200,7 +1223,7 @@ msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
+msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
@@ -1272,7 +1295,7 @@ msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
@@ -1381,51 +1404,80 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:486
+#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: ../embed/ephy-history.c:654
+#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2066
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3223
+#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1250
+#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+msgid "Not now"
+msgstr "Ara no"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:934
+msgid "Store password"
+msgstr "Alça la contrasenya"
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:945
+#, c-format
+msgid ""
+"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+msgstr "<big>Voleu alçar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr ""
+"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
+"+Google&meta="
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "S'està redirigint a «%s»..."
+msgstr "S'està redirigint a «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1252
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2358
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..."
+msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2360
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..."
+msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1260 ../embed/ephy-web-view.c:1368
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2366 ../embed/ephy-web-view.c:2464
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "S'està carregant «%s»..."
+msgstr "S'està carregant «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1370
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2466
msgid "Loading…"
-msgstr "S'està carregant..."
+msgstr "S'està carregant…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
+#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3427
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Fitxers"
@@ -1442,45 +1494,47 @@ msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està iniciant %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
+"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
+"«Type=Link»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "No és un element executable"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
@@ -1488,19 +1542,19 @@ msgstr "FITXER"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "IDENTIFICADOR"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1509,36 +1563,36 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1554,80 +1608,109 @@ msgstr "Pàgines web"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
+#: ../src/prefs-dialog.c:918
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en este directori."
+msgstr "No teniu permís per crear fitxers en este directori."
-#: ../lib/ephy-gui.c:290
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "No es pot escriure al directori"
-#: ../lib/ephy-gui.c:320
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:324
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per a sobreescriure'l."
+"Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per sobreescriure'l."
-#: ../lib/ephy-gui.c:327
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
-#: ../lib/ephy-gui.c:413
+#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
+msgstr ""
+"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per "
+"una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les "
+"importi."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració."
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interés"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
@@ -1704,21 +1787,20 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
-"Arrossegueu i deixeu anar esta icona per a crear un enllaç a esta pàgina"
+msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa l'script «%s»"
@@ -1726,7 +1808,7 @@ msgstr "Executa l'script «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1746,106 +1828,102 @@ msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals"
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Notícies"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:442
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:451
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
-msgstr "No l'a_ctualitzes"
+msgstr "No l'a_ctualitzis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza-la"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:456
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1204
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
-msgstr "Tots"
+msgstr "Totes"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1207
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Les més visitades"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1211
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificades"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1216
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Llocs propers"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1451
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
@@ -1864,22 +1942,22 @@ msgstr "Suprimeix este tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
@@ -1895,9 +1973,9 @@ msgstr "Crea un tema nou"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
@@ -1909,9 +1987,9 @@ msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
@@ -1923,7 +2001,7 @@ msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
-msgstr "Canvia el _nom..."
+msgstr "Canvia el _nom…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
@@ -1942,7 +2020,7 @@ msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importa les adreces d'interés..."
+msgstr "_Importa les adreces d'interés…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -1951,14 +2029,14 @@ msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exporta les adreces d'interés..."
+msgstr "_Exporta les adreces d'interés…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
@@ -1968,29 +2046,29 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
@@ -2009,7 +2087,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
@@ -2020,7 +2098,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
@@ -2029,12 +2107,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
-msgstr "_Quant a..."
+msgstr "_Quant a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
@@ -2083,7 +2161,7 @@ msgid ""
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es "
-"queden sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No se "
+"queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
"suprimiran les adreces d'interés."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
@@ -2091,39 +2169,39 @@ msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2132,64 +2210,64 @@ msgstr ""
"No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està "
"malmés o és d'un tipus no implementat."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interés"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat del fitxer:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interés"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa les adreces d'interés de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
+#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
+#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
-#: ../src/ephy-history-window.c:1362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
+#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
-#: ../src/ephy-history-window.c:1371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
+#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
@@ -2222,7 +2300,7 @@ msgstr "Relacionat"
msgid "Topic"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea el tema «%s»"
@@ -2233,7 +2311,7 @@ msgstr "Codificacions"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
-msgstr "_Altres..."
+msgstr "_Altres…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
@@ -2243,50 +2321,50 @@ msgstr "Altres codificacions"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "S'ha tornat al principi"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Cerca enllaços:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go"
msgstr "Vés"
@@ -2300,7 +2378,7 @@ msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "A_fig una adreça d'interés..."
+msgstr "A_fig una adreça d'interés…"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
@@ -2366,32 +2444,32 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1048
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Els darrers 30 minuts"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
-#: ../src/ephy-history-window.c:1057
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1299
+#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
@@ -2437,13 +2515,13 @@ msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
-msgstr "URL ..."
+msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:423
+#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:426
+#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2452,52 +2530,44 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:563
+#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:626
+#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
-msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-session.c:117
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon."
msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons."
-#: ../src/ephy-session.c:229
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
-#: ../src/ephy-session.c:234
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancel·la la eixida"
+msgstr "_Cancel·la l'eixida"
-#: ../src/ephy-session.c:240
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interromp les baixades"
-#: ../src/ephy-session.c:566
+#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
-#: ../src/ephy-session.c:570
+#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2505,159 +2575,166 @@ msgstr ""
"Pareix que l'Epiphany va eixir inesperadament l'últim cop que es va "
"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
-#: ../src/ephy-session.c:574
+#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_No recuperes"
+msgstr "_No recuperis"
-#: ../src/ephy-session.c:576
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
-#: ../src/ephy-session.c:578
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1286
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
+"navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
+"informeu-ne als desenvolupadors de %s."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:173
+#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:177
+#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
-"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a "
+"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per "
"instal·lar-se."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:83
+#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:90
+#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per eixir"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a esta pestanya"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:235
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:241
+#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:254
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:260
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web"
+msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:294
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:317
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
msgstr "Obri una finestra nova"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
-msgstr "Per defecte"
+msgstr "Predeterminat"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Només icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
@@ -2675,558 +2752,561 @@ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afig una barra d'eines nova"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interés"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
-msgstr "Ein_es"
+msgstr "Ei_nes"
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_eines"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
-msgstr "_Obri..."
+msgstr "_Obri…"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
-msgstr "_Anomena i alça..."
+msgstr "_Anomena i alça…"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Alça la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir"
+msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimeix..."
+msgstr "_Imprimeix…"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..."
+msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
-msgstr "_Cerca..."
+msgstr "_Cerca…"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficats"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestiona els certificats"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..."
+msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Afig una adreça d'interés..."
+msgstr "_Afig una adreça d'interés…"
-#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Edita adreces d'interés "
+msgstr "_Edita adreces d'interés"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
-msgstr "_Ubicació..."
+msgstr "_Ubicació…"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Obri la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/ephy-window.c:252
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Pesta_nya següent"
+msgstr "_Separa la pestanya"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Alça la pàgina actual"
+msgstr "Separa la pestanya actual"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Afegei_x una adreça d'interés..."
+msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només este _marc"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només este marc en esta finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixa l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Anomena i alça l'_enllaç..."
+msgstr "Anomena i alça l'_enllaç…"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés..."
+msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Envia un correu electrònic..."
+msgstr "_Envia un correu electrònic…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Obri la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Anomena i alça la _imatge..."
+msgstr "Anomena i alça la _imatge…"
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:522
+#. Inspector
+#: ../src/ephy-window.c:357
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "Inspecciona l'_element"
+
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Obri"
-#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i alça"
-#: ../src/ephy-window.c:1493
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1510
+#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1513
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: ../src/ephy-window.c:1756
+#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: ../src/ephy-window.c:1763
+#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: ../src/ephy-window.c:1773
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1816
+#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obri la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Alça la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2107
+#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Alça l'enllaç «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés"
-#: ../src/ephy-window.c:2137
+#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
@@ -3272,7 +3352,7 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu "
"escollit se suprimiran per sempre.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
@@ -3305,84 +3385,44 @@ msgstr "Caduca:"
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:862
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
-#: ../src/pdm-dialog.c:874
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1288
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1301
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1314
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
-#: ../src/popup-commands.c:259
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Download Link"
msgstr "Baixa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:267
+#: ../src/popup-commands.c:283
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i alça l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i alça la imatge"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
-msgid "First"
-msgstr "Primer"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:87
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vés a la primera pàgina"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
-msgid "Last"
-msgstr "Últim"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
-msgid "Next"
-msgstr "Següent"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
-msgid "Go to next page"
-msgstr "Vés a la pàgina següent"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Close"
-msgstr "Tanca"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Tanca la previsualització"
-
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3391,7 +3431,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
@@ -3403,11 +3443,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:941
+#: ../src/prefs-dialog.c:945
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3419,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/window-commands.c:777
+#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3431,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3439,30 +3479,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
-"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
-#: ../src/window-commands.c:854
+#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
+#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:830
+#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:833
+#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:863
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/window-commands.c:1030
+#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Vos permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n"
-"Funciona amb %s"
+"Funciona amb WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3472,7 +3512,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:889
+#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
@@ -3480,10 +3520,49 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../src/window-commands.c:892
+#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
+#~ msgid "Enable Java"
+#~ msgstr "Habilita el Java"
+
+#~ msgid "_View Certificate…"
+#~ msgstr "_Visualitza el certificat…"
+
+#~ msgid "Enable _Java"
+#~ msgstr "Habilita el _Java"
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primer"
+
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "Vés a la primera pàgina"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Últim"
+
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "Vés a l'última pàgina"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous page"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Següent"
+
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Tanca"
+
+#~ msgid "Close print preview"
+#~ msgstr "Tanca la previsualització"
+
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
@@ -3509,32 +3588,14 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
#~ "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
#~ "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
-#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinés "
+#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès "
#~ "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
-#~ "de xinés tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de "
+#~ "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de "
#~ "quasi totes les codificacions)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "De_tecta automàticament:"
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipus de lletres"
-
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "Per _a l'idioma:"
-
-#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
-#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..."
-
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "Amplada _fixa:"
-
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "Amplada _variable:"
-
-#~ msgid "Download completed"
-#~ msgstr "S'ha completat la baixada"
-
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
@@ -3545,19 +3606,19 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Desactivat"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-#~ msgstr "Xinés"
+#~ msgstr "Xinès"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Xinés simplificat"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Xinés tradicional"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Àsia oriental"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
+#~ msgstr "Japonès"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Coreà"
@@ -3569,7 +3630,130 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraïnés"
+#~ msgstr "Ucraïnès"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Àrab"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Bàltic"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Centreeuropeu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Ciríl·lic"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Grec"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Japonès"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Coreà"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Armeni"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengalí"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Etíop"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Georgià"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malai"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Altres alfabets"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domini:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "Contrasenya _nova:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "No recordis aquesta contrasenya"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Per defecte"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipus de lletres"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "Per _a l'idioma:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra…"
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "Amplada _fixa:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "Amplada _variable:"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
@@ -3609,7 +3793,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
-#~ "Si esta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:"
+#~ "Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió "
+#~ "arxivada:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió"
@@ -3648,11 +3833,11 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
-#~ "Pot ser que el servidor estiga ocupat o que hi haja un problema de "
+#~ "Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de "
#~ "connexió de xarxa. Torneu-ho a provar més tard."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-#~ msgstr "Pot ser que hi haja una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
+#~ msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió"
@@ -3689,7 +3874,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es "
-#~ "complete mai."
+#~ "completi mai."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada"
@@ -3713,16 +3898,16 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada."
-#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat"
-#~ msgid "Cannot load document while working offline."
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Per veure este document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a "
-#~ "provar."
+#~ "Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho "
+#~ "a provar."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»"
@@ -3734,8 +3919,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a "
-#~ "fins diferents als de navegar."
+#~ "Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per "
+#~ "a fins diferents als de navegar."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat."
@@ -3764,15 +3949,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr ""
#~ "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida."
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
-#~ "navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
-#~ "informeu-ne als desenvolupadors de %s."
-
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "en la memòria cau del Google"
@@ -3783,10 +3959,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "_Interromp la seqüència"
#~ msgid "Don't Save"
-#~ msgstr "No alces"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+#~ msgstr "No desis"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Fitxers de text"
@@ -3807,18 +3980,18 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
-#~ msgstr "Este lloc vol establir una galeta."
+#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "Este lloc vol establir una segona galeta."
+#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'este lloc."
-#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'este lloc."
+#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc."
+#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'este lloc"
+#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Rebutja"
@@ -3827,7 +4000,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-#~ msgstr "El lloc web «%s» vos demana que signeu el següent text:"
+#~ msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Signa el text"
@@ -3836,7 +4009,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Print this page?"
-#~ msgstr "Voleu imprimir esta pàgina?"
+#~ msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "S'està preparant per a imprimir"
@@ -3869,16 +4042,13 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Detalls del certificat"
-#~ msgid "_View Certificate"
-#~ msgstr "_Visualitza el certificat"
-
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que "
-#~ "algú estiga interceptant la comunicació per a obtindre la vostra "
+#~ "algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra "
#~ "informació confidencial."
#~ msgid ""
@@ -3896,8 +4066,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estiga "
-#~ "interceptant la comunicació per a obtindre informació confidencial vostra."
+#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui "
+#~ "interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial vostra."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
@@ -3910,7 +4080,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
-#~ msgstr "Confia en es_ta informació de seguretat a partir d'ara"
+#~ msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nnecta"
@@ -3973,10 +4143,10 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
-#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir este certificat"
+#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a este certificat"
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
@@ -3998,30 +4168,30 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Propietats del certificat"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "S'ha verificat este certificat per als següents usos:"
+#~ msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè s'ha rebutjat."
+#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè ha caducat."
+#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no està verificat."
+#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè l'emissor no està "
+#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està "
#~ "verificat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no es coneix l'emissor."
+#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè el certificat de l'EC no "
+#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no "
#~ "és vàlid."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -4065,7 +4235,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "secreta acabada de generar.\n"
#~ "\n"
#~ "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació "
-#~ "encriptada amb esta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n"
+#~ "encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n"
#~ "\n"
#~ "Es recomana fermament no permetre-ho."
@@ -4079,14 +4249,14 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
-#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Este procés pot trigar "
+#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar "
#~ "uns quants minuts."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Informació de seguretat"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
-#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
+#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
@@ -4104,7 +4274,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Avís de seguretat"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
-#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
+#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
@@ -4115,7 +4285,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
-#~ "Algunes parts d'esta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"
+#~ "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no "
+#~ "segura"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
@@ -4125,7 +4296,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
-#~ msgstr "Voleu enviar esta informació a través d'una connexió no segura?"
+#~ msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
@@ -4142,136 +4313,688 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
-#~ "Tot i que esta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la "
+#~ "Tot i que aquesta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la "
#~ "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, "
#~ "i podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "Àrab"
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "S'està obrint %s"
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "Bàltic"
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
+#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "Centreeuropeu"
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Protocol insegur."
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Ciríl·lic"
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i "
+#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "Grec"
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer."
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreu"
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
+#~ "enllaços web."
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "Coreà"
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Xinés simplificat"
+#~ msgid ""
+#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+#~ "crashed; it could have caused the crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el "
+#~ "navegador va fallar; potser fou el motiu de la fallada."
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
+#~ msgid "Title a_nd Address"
+#~ msgstr "Tít_ol i adreça"
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "Thai"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de "
+#~ "menús utilitzant F10."
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Xinés tradicional"
+#~ msgid "Quick Bookmark"
+#~ msgstr "Adreça d'interès ràpida"
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Xinés tradicional (Hong Kong)"
+#~ msgid "Quick Topic"
+#~ msgstr "Tema ràpid"
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "Turc"
+# FIXME: Candau és un castellanisme (josep)
+#~ msgid ""
+#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura."
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "Armeni"
+#~ msgid "_View Certificate..."
+#~ msgstr "_Visualitza el certificat..."
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "Bengalí"
+#~ msgid "“%s” redirected too many times."
+#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades."
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
+#~ msgid "_Import Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Importa adreces d'interès..."
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "Etíop"
+#~ msgid "_Export Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Exporta adreces d'interès..."
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "Georgià"
+#~ msgid "_Other..."
+#~ msgstr "_Altres..."
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
+#~ msgid "URL ..."
+#~ msgstr "URL..."
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obre..."
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "Khmer"
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "_Anomena i desa..."
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "Malai"
+#~ msgid "Print Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uració d'impressió..."
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "Occidental"
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimeix..."
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "Altres alfabets"
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Cerca..."
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Domini:"
+#~ msgid "_Save Link As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "Contrasenya _nova:"
+#~ msgid "_Save Image As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
+#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
+#~ msgid "H_istory"
+#~ msgstr "H_istorial"
-#~ msgid "Do not remember this password"
-#~ msgstr "No recordes esta contrasenya"
+#~ msgid "DYNAMIC"
+#~ msgstr "Dinàmic"
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió"
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colors</b>"
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Alça la contrasenya a l'anell de _claus"
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "C_olor"
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Protocol insegur."
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "Escala de _grisos"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
+
+#~ msgid "_Back Up Certificate"
+#~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat"
+
+#~ msgid "I_mport Certificate"
+#~ msgstr "I_mporta certificat"
+
+#~ msgid "Password required."
+#~ msgstr "Es necessita contrasenya."
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "No es pot generar un PDF"
+
+#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
+#~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora"
#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
-#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i "
-#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
+#~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". "
+#~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript."
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
+#~ msgid "_From:"
+#~ msgstr "_Des de:"
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en este fitxer."
+#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran"
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
+#~ msgid "_To:"
+#~ msgstr "_A:"
+
+#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran"
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Pàgines"
+
+#~ msgid "Using “%s” backend"
+#~ msgstr "S'està fent servir \"%s\""
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propietats"
+
+#~ msgid "_Create New"
+#~ msgstr "_Crea'n un de nou"
+
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "_Visualitza les propietats"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Crea"
+
+#~ msgid "T_oolbars"
+#~ msgstr "B_arres d'eines"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Ampl_ia"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Red_ueix"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina"
#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
-#~ "Este connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
-#~ "enllaços web."
+#~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després "
+#~ "d'arribar al final."
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Totes"
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina"
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Gestor de baixades"
+
+#~ msgid "Personal Data Manager"
+#~ msgstr "Gestor de dades personals"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "Següe_nt"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Torna al principi"
+
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparença"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Paper"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu "
+#~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou."
+
+#~ msgid "File %s is not writable"
+#~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s"
+
+#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+#~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer."
+
+#~ msgid "File not writable"
+#~ msgstr "No es pot escriure el fitxer"
+
+#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
+#~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "S_obreescriu"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#~ msgid "Move _Left"
+#~ msgstr "Mou a _l'esquerra"
+
+#~ msgid "Move Ri_ght"
+#~ msgstr "Mou a la d_reta"
+
+#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
+#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Executa en mode pantalla completa"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. "
+#~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de "
+#~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
+#~ "intentar registrar el servidor de reconversió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
+#~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió."
+
+#~ msgid "Loading %s..."
+#~ msgstr "S'està carregant %s..."
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Endarrere"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Vés endarrere"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Endavant"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Vés endavant"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Amunt"
+
+#~ msgid "S_end To..."
+#~ msgstr "_Envia a..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_Save Background As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
+
+#~ msgid "Save Background As"
+#~ msgstr "Anomena i desa el fons"
+
+#~ msgid "Check this out!"
+#~ msgstr "Què et sembla!"
+
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Habilita el Java."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Habilita el JavaScript."
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Tipus de paper"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
+#~ "\"Executive\"."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Nom de la impressora"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Nom de la impressora."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Marge inferior d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Marge dret d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
+
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades."
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Orientació</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Mida</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "Horit_zontal"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "Imp_ressora:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "Tot_es les pàgines"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Al capdavall:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "Na_vega..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Fitxer:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "Es_querra:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "D_reta:"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_fins a:"
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
+#~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap "
+#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "Llocs _web"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Fitxers Postscript"
+
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Ephy"
+
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Només icones"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Només text"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Africà"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Àrab"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Àzeri"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Bielorús"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Búlgar"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretó"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Català"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Txec"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danès"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemany"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Anglès"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grec"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Espanyol"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estonià"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Basc"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finès"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Feroès"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francès"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandès"
+
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Gaèlic escocès"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Gallec"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croat"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Hongarès"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandès"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italià"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonès"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreà"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituà"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letó"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedoni"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malai"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandès"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Noruec/danonoruec"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Noruec/neonoruec"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noruec"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polonès"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portuguès"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Portuguès de Brasil"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanès"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Rus"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovac"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Eslovè"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanès"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbi"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Suec"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tàmil"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraïnès"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Való"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Xinès"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Inici"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"