aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorFunda Wang <fwang@src.gnome.org>2005-07-18 12:58:21 +0800
committerFunda Wang <fwang@src.gnome.org>2005-07-18 12:58:21 +0800
commit65e7305c49fc0b1a24a974936248b3996cf6e44e (patch)
tree4d281c946f8e651e814f0367c17f9369b7b2f20d
parent055574d89c71bcad5a18bcaeb6b497421ee6c04b (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-65e7305c49fc0b1a24a974936248b3996cf6e44e.tar.gz
gsoc2013-epiphany-65e7305c49fc0b1a24a974936248b3996cf6e44e.tar.zst
gsoc2013-epiphany-65e7305c49fc0b1a24a974936248b3996cf6e44e.zip
Updated Simplified Chinese translation
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_CN.po796
2 files changed, 382 insertions, 418 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index afb8aefed..75b1ae59b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-07-18 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
+
+ * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
+
2005-07-18 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>
* lt.po: Updated Lithuanian translation by Justina Klingaitė.
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index f77b6e108..685149c43 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-05 04:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-05 17:17+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-17 21:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:38+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -120,8 +120,8 @@ msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。"
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览 Web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226
-#: ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
+#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web 浏览器"
@@ -600,7 +600,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指纹:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
@@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087
msgid "Find"
msgstr "查找"
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "查找(_F):"
msgid "_Next"
msgstr "下个(_N)"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
@@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "页号(_N)"
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Print"
msgstr "打印"
@@ -971,26 +971,26 @@ msgid "fr_om:"
msgstr "从(_O):"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "显示下载器(_S)..."
-#: ../embed/downloader-view.c:260
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:264
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "续传(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -999,11 +999,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s,共%s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: ../embed/downloader-view.c:407
+#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1011,25 +1011,25 @@ msgstr[0] "%d 个下载"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:527
+#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "失败"
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "文件"
-#: ../embed/downloader-view.c:611
+#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
@@ -1473,9 +1473,165 @@ msgstr "无法查看此文件,因为没有安装可打开该文件的应用程
msgid "_Save As..."
msgstr "另存为(_S)..."
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "不支持“%s”协议。"
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"支持的协议包括“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”和“sftp”。"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "文件“%s”未找到。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "请检查文件的位置,然后再试一次。"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "找不到“%s”。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr "请检查您是否已经连接到了 Internet,以及地址是否正确。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr "如果此页面以前存在的话,您可能找到存档的版本:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "“%s”拒绝连接。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"服务器可能正忙,或者您的网络连接有问题。请稍后再试一次。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "您想要查看的页面可能有旧版本:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "“%s”中断了连接。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "“%s”未响应。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "连接已经丢失,因为服务器长时间不响应。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+msgid "Invalid address."
+msgstr "无效的地址。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "您输入的地址无效。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "“%s”重定向的次数太多。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "为安全起见,重定向已经停止。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "“%s”请求加密连接。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr "无法装入文档,因为加密支持未安装。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "“%s”断开了连接。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "在读取数据之前服务器断开了连接。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr "无法在脱机模式中装入文档。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
+msgstr "无法在脱机模式中查看此文档。请将 Epiphany 设置为“联机”后再试一次。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "“%s”禁止访问端口“%d”。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "无法连接到代理服务器。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325
+msgid ""
+"Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still "
+"fails, there may be a problem with your proxy server or your network "
+"connection."
+msgstr ""
+"请检查控制中心中的代理服务器设置。如果连接仍旧失败的话,您的代理服务器可能有问题,"
+"不然就是您的网络连接有问题。"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "于 Google 缓存"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "于 Internet 存档"
+
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
@@ -1523,7 +1679,7 @@ msgstr "证书细节(_D)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "查看证书(_V)"
@@ -1621,18 +1777,18 @@ msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。"
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "请请求您系统管理员的协助。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "信任新的证书颁发机构吗?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任 CA(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "信任“%s”来识别:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "信任新的证书颁发机构吗?"
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
@@ -1640,110 +1796,106 @@ msgid ""
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
-msgid "_Web sites"
-msgstr "网站(_W)"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "证书已存在。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "证书已经导入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "备份证书(_B)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "选择密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "选择可保护此证书的密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "确认密码(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "密码质量"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "导入证书(_M)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "需要密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "输入此证书的密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "证书吊销列表成功导入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "证书吊销列表(CRL)已导入:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "下次更新:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "不是证书的一部分"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "证书属性"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此证书已在下列用途得到验证:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "无法验证此证书因其已过期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其不被信任。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "无法验证此证书,原因未知。"
@@ -1823,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被"
"第三方轻易截取。"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "文件"
@@ -1837,11 +1989,11 @@ msgstr "文件"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。"
@@ -2108,8 +2260,8 @@ msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
@@ -2161,14 +2313,14 @@ msgstr "400%"
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:294
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2176,25 +2328,25 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:556
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "从工具栏删除(_R)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "左移(_L)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:597
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右移(_G)"
@@ -2319,7 +2471,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中范围"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
@@ -2352,7 +2504,7 @@ msgstr "选中全部书签或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
@@ -2361,12 +2513,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料"
@@ -2509,27 +2661,27 @@ msgstr "导入(_M)"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "导入书签的来源:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "复制地址(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "主题"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "标题"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "地址"
@@ -2538,84 +2690,92 @@ msgstr "地址"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Search the web"
msgstr "搜索 Web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "新闻"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "运动"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "更新书签“%s”吗?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576
msgid "_Don't Update"
msgstr "不更新(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新书签吗?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:961
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全部"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:997
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "最常访问"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1016
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分类"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "本地网站"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
@@ -2654,27 +2814,28 @@ msgstr "其它编码"
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的下次出现"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的上次出现"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "保持全屏"
@@ -2764,35 +2925,35 @@ msgstr[0] "上 %d 天"
msgid "Sites"
msgstr "站点"
-#: ../src/ephy-main.c:57
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "在已有的 Epiphany 窗口中打开新标签"
-#: ../src/ephy-main.c:60
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "以全屏模式运行 Epiphany"
-#: ../src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "装入给定的会话文件"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "文件"
-#: ../src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "添加书签(不打开任何窗口)"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "从给定文件中导入书签"
-#: ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "调用书签编辑器"
@@ -2800,25 +2961,25 @@ msgstr "调用书签编辑器"
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?"
-#: ../src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。"
-#: ../src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不复原(_R)"
-#: ../src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "复原(_R)"
-#: ../src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "崩溃复原"
@@ -2857,26 +3018,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。"
-#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
+#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
-#: ../src/ephy-tab.c:1284
+#: ../src/ephy-tab.c:1415
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "正在重定向到 %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1288
+#: ../src/ephy-tab.c:1419
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在从 %s 传送数据..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1292
+#: ../src/ephy-tab.c:1423
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待来自 %s 的认证..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1300
+#: ../src/ephy-tab.c:1431
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在装入 %s...."
@@ -2938,7 +3099,7 @@ msgstr "前进历史"
msgid "Up"
msgstr "向上"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go up one level"
msgstr "向上一级"
@@ -3148,386 +3309,386 @@ msgstr "重新装入(_R)"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "显示当前页面的最新内容"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Increase the text size"
msgstr "增加文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Decrease the text size"
msgstr "减少文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Use the normal text size"
msgstr "使用普通文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Text _Encoding"
msgstr "文字编码(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Change the text encoding"
msgstr "更改文字编码"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "添加书签(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "将当前页面添加为书签"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "打开书签窗口"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "转到上个浏览过的网页"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "转到下个浏览过的网页"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Go to a specified location"
msgstr "转到指定位置"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "H_istory"
msgstr "历史(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open the history window"
msgstr "打开历史窗口"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上个标签"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下个标签"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Detach Tab"
msgstr "漂移标签(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Detach current tab"
msgstr "漂移当前标签"
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display web browser help"
msgstr "显示 Web 浏览器"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Toggle network status"
msgstr "切换网络状态"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "书签栏(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "显示或隐藏书签栏"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "显示或隐藏状态栏"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Browse at full screen"
msgstr "在全屏模式中浏览"
-#: ../src/ephy-window.c:299
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Popup _Windows"
msgstr "弹出窗口(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Selection Caret"
msgstr "选择光标"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "添加书签(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "只显示此框架(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在此窗口中显示此框架"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in this window"
msgstr "在此窗口中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新建窗口中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Link As..."
msgstr "链接另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Save link with a different name"
msgstr "将链接以不同的名称保存"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Send Email..."
msgstr "发送电子邮件(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Save Image As..."
msgstr "图像另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:362
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:658
+#: ../src/ephy-window.c:661
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变"
-#: ../src/ephy-window.c:662
+#: ../src/ephy-window.c:665
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
-#: ../src/ephy-window.c:666
+#: ../src/ephy-window.c:669
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "打开"
-#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
-#: ../src/ephy-window.c:1082
+#: ../src/ephy-window.c:1085
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Broken"
msgstr "破碎"
-#: ../src/ephy-window.c:1299
+#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1318
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全级别:%s"
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口"
-#: ../src/ephy-window.c:1590
+#: ../src/ephy-window.c:1595
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "保存背景图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1604
+#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "打开图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1609
+#: ../src/ephy-window.c:1614
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "用作桌面背景“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1614
+#: ../src/ephy-window.c:1619
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "保存图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1619
+#: ../src/ephy-window.c:1624
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "复制图像地址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1637
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
-#: ../src/ephy-window.c:1638
+#: ../src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1650
+#: ../src/ephy-window.c:1655
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "保存链接“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1656
+#: ../src/ephy-window.c:1661
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "将链接“%s”加为书签"
-#: ../src/ephy-window.c:1662
+#: ../src/ephy-window.c:1667
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "复制链接地址“%s”"
@@ -3665,15 +3826,15 @@ msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言(%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+#: ../src/prefs-dialog.c:1357
msgid "Select a directory"
msgstr "选择目录"
-#: ../src/window-commands.c:163
+#: ../src/window-commands.c:156
msgid "Check this out!"
msgstr "看看这个!"
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@@ -3685,207 +3846,6 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"
-
-#~ msgid "_Software developers"
-#~ msgstr "软件开发者(_S)"
-
-#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-#~ msgstr "保存下载的文件夹路径。"
-
-#~ msgid "Failed to find %s"
-#~ msgstr "查找 %s 失败"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Ephy"
-#~ msgstr "Ephy"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
-#~ msgstr "文字在图标下"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
-#~ msgstr "文字在图标下"
-
-#~ msgid "toolbar style|Icons only"
-#~ msgstr "只有图标"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text only"
-#~ msgstr "只有文字"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "南非荷兰语"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "阿拉伯语"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "阿塞拜疆语"
-
-#~ msgid "Byelorussian"
-#~ msgstr "白俄罗斯语"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "保加利亚语"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "布里多尼语"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "加泰罗尼亚语"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "捷克语"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "丹麦语"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "德语"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "英语"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "希腊语"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "世界语"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "西班牙语"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "爱沙尼亚"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "巴斯克语"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "芬兰语"
-
-#~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "法罗语"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "法语"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "爱尔兰语"
-
-#~ msgid "Scots Gaelic"
-#~ msgstr "苏格兰盖尔语"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "加利西亚语"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "希伯来语"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "克罗地亚语"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "匈牙利语"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "印度尼西亚语"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "冰岛"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "意大利语"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "日语"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "朝鲜语"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "立陶宛语"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "拉脱维亚语"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "马其顿"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "马来语"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "荷兰语"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
-#~ msgstr "挪威语/Bokmal"
-
-#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
-#~ msgstr "挪威语/尼诺斯克语"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "挪威语"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "波兰语"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "葡萄牙语"
-
-#~ msgid "Portuguese of Brazil"
-#~ msgstr "葡萄牙语(巴西)"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "罗马尼亚语"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "俄语"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "斯洛伐克语"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "斯洛文尼亚语"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "阿尔巴尼亚语"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "塞尔维亚语"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "瑞典语"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "泰米尔语"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "土耳其语"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "乌克兰语"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "越南语"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "瓦龙语"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "中文"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "简体中文"
-
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "繁体中文"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "主文件夹"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "桌面"