diff options
author | Funda Wang <fwang@src.gnome.org> | 2005-07-18 12:58:21 +0800 |
---|---|---|
committer | Funda Wang <fwang@src.gnome.org> | 2005-07-18 12:58:21 +0800 |
commit | 65e7305c49fc0b1a24a974936248b3996cf6e44e (patch) | |
tree | 4d281c946f8e651e814f0367c17f9369b7b2f20d | |
parent | 055574d89c71bcad5a18bcaeb6b497421ee6c04b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-65e7305c49fc0b1a24a974936248b3996cf6e44e.tar.gz gsoc2013-epiphany-65e7305c49fc0b1a24a974936248b3996cf6e44e.tar.zst gsoc2013-epiphany-65e7305c49fc0b1a24a974936248b3996cf6e44e.zip |
Updated Simplified Chinese translation
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 796 |
2 files changed, 382 insertions, 418 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index afb8aefed..75b1ae59b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-07-18 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn> + + * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation. + 2005-07-18 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt> * lt.po: Updated Lithuanian translation by Justina Klingaitė. diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index f77b6e108..685149c43 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-05 04:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-05 17:17+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-17 21:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:38+0800\n" "Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -120,8 +120,8 @@ msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。" msgid "Browse the web" msgstr "浏览 Web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 -#: ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web 浏览器" @@ -600,7 +600,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指纹:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "组织:" @@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "查找" @@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "查找(_F):" msgid "_Next" msgstr "下个(_N)" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" @@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "页号(_N)" msgid "Paper" msgstr "纸张" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Print" msgstr "打印" @@ -971,26 +971,26 @@ msgid "fr_om:" msgstr "从(_O):" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "显示下载器(_S)..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "续传(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -999,11 +999,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s,共%s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1011,25 +1011,25 @@ msgstr[0] "%d 个下载" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "未知" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "失败" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "文件" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "剩余" @@ -1473,9 +1473,165 @@ msgstr "无法查看此文件,因为没有安装可打开该文件的应用程 msgid "_Save As..." msgstr "另存为(_S)..." +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "不支持“%s”协议。" + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"支持的协议包括“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”和“sftp”。" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "文件“%s”未找到。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "请检查文件的位置,然后再试一次。" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "找不到“%s”。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "请检查您是否已经连接到了 Internet,以及地址是否正确。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "如果此页面以前存在的话,您可能找到存档的版本:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s”拒绝连接。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"服务器可能正忙,或者您的网络连接有问题。请稍后再试一次。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "您想要查看的页面可能有旧版本:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s”中断了连接。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s”未响应。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "连接已经丢失,因为服务器长时间不响应。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "无效的地址。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "您输入的地址无效。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "“%s”重定向的次数太多。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "为安全起见,重定向已经停止。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s”请求加密连接。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "无法装入文档,因为加密支持未安装。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "“%s”断开了连接。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "在读取数据之前服务器断开了连接。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "无法在脱机模式中装入文档。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "无法在脱机模式中查看此文档。请将 Epiphany 设置为“联机”后再试一次。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "“%s”禁止访问端口“%d”。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "无法连接到代理服务器。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325 +msgid "" +"Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " +"fails, there may be a problem with your proxy server or your network " +"connection." +msgstr "" +"请检查控制中心中的代理服务器设置。如果连接仍旧失败的话,您的代理服务器可能有问题," +"不然就是您的网络连接有问题。" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "于 Google 缓存" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "于 Internet 存档" + #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "无标题" @@ -1523,7 +1679,7 @@ msgstr "证书细节(_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" @@ -1621,18 +1777,18 @@ msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。" msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "请请求您系统管理员的协助。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "信任新的证书颁发机构吗?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "信任 CA(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "信任“%s”来识别:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "信任新的证书颁发机构吗?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" @@ -1640,110 +1796,106 @@ msgid "" "certificate is authentic." msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "网站(_W)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "证书已存在。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "证书已经导入。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "备份证书(_B)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "选择密码。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "选择可保护此证书的密码。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "确认密码(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "密码质量" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "导入证书(_M)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "需要密码。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "输入此证书的密码。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "证书吊销列表成功导入。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "证书吊销列表(CRL)已导入:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "单位:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "下次更新:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "不是证书的一部分" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "证书属性" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此证书已在下列用途得到验证:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "无法验证此证书因其已过期。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "无法验证此证书因其不被信任。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "无法验证此证书,原因未知。" @@ -1823,7 +1975,7 @@ msgstr "" "尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被" "第三方轻易截取。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "文件" @@ -1837,11 +1989,11 @@ msgstr "文件" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。" @@ -2108,8 +2260,8 @@ msgid "History" msgstr "历史" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" @@ -2161,14 +2313,14 @@ msgstr "400%" msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:294 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" @@ -2176,25 +2328,25 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新标签中打开(_T)" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:556 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏删除(_R)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "左移(_L)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:597 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "右移(_G)" @@ -2319,7 +2471,7 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中范围" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" @@ -2352,7 +2504,7 @@ msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" @@ -2361,12 +2513,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" @@ -2509,27 +2661,27 @@ msgstr "导入(_M)" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "主题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "标题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -2538,84 +2690,92 @@ msgstr "地址" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Search the web" msgstr "搜索 Web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "新闻" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "购物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "运动" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "更新书签“%s”吗?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 msgid "_Don't Update" msgstr "不更新(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新书签吗?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:961 msgid "bookmarks|All" msgstr "全部" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:997 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "最常访问" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1016 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分类" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "本地网站" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" @@ -2654,27 +2814,28 @@ msgstr "其它编码" msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "查找:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的下次出现" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的上次出现" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "保持全屏" @@ -2764,35 +2925,35 @@ msgstr[0] "上 %d 天" msgid "Sites" msgstr "站点" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "在已有的 Epiphany 窗口中打开新标签" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "以全屏模式运行 Epiphany" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "装入给定的会话文件" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "文件" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "添加书签(不打开任何窗口)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从给定文件中导入书签" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" @@ -2800,25 +2961,25 @@ msgstr "调用书签编辑器" msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。" -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "不复原(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "复原(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "崩溃复原" @@ -2857,26 +3018,26 @@ msgid "" msgstr "" "Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。" -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992 msgid "Blank page" msgstr "空白页" -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#: ../src/ephy-tab.c:1415 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "正在重定向到 %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1419 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在从 %s 传送数据..." -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1423 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待来自 %s 的认证..." -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1431 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在装入 %s...." @@ -2938,7 +3099,7 @@ msgstr "前进历史" msgid "Up" msgstr "向上" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" msgstr "向上一级" @@ -3148,386 +3309,386 @@ msgstr "重新装入(_R)" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "使用普通文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "更改文字编码" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "添加书签(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "将当前页面添加为书签" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "打开书签窗口" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "转到上个浏览过的网页" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "转到下个浏览过的网页" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Go to a specified location" msgstr "转到指定位置" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "H_istory" msgstr "历史(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open the history window" msgstr "打开历史窗口" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上个标签" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下个标签" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" msgstr "漂移标签(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" msgstr "漂移当前标签" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" msgstr "显示 Web 浏览器" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" msgstr "切换网络状态" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "书签栏(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "显示或隐藏书签栏" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "显示或隐藏状态栏" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Browse at full screen" msgstr "在全屏模式中浏览" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "添加书签(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "只显示此框架(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在此窗口中显示此框架" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" msgstr "在此窗口中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新建窗口中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新标签中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." msgstr "链接另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" msgstr "将链接以不同的名称保存" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "将链接加为书签(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Send Email..." msgstr "发送电子邮件(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Save Image As..." msgstr "图像另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:658 +#: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" -#: ../src/ephy-window.c:662 +#: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" -#: ../src/ephy-window.c:666 +#: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "打开" -#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "另存为" -#: ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" msgstr "书签" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Broken" msgstr "破碎" -#: ../src/ephy-window.c:1299 +#: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1318 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口" -#: ../src/ephy-window.c:1590 +#: ../src/ephy-window.c:1595 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "保存背景图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "打开图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "用作桌面背景“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1614 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "保存图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1619 +#: ../src/ephy-window.c:1624 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "复制图像地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1637 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" -#: ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1650 +#: ../src/ephy-window.c:1655 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "保存链接“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1656 +#: ../src/ephy-window.c:1661 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "将链接“%s”加为书签" -#: ../src/ephy-window.c:1662 +#: ../src/ephy-window.c:1667 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "复制链接地址“%s”" @@ -3665,15 +3826,15 @@ msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +#: ../src/prefs-dialog.c:1357 msgid "Select a directory" msgstr "选择目录" -#: ../src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "看看这个!" -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3685,207 +3846,6 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang" - -#~ msgid "_Software developers" -#~ msgstr "软件开发者(_S)" - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "保存下载的文件夹路径。" - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "查找 %s 失败" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "文字在图标下" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "文字在图标下" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "只有图标" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "只有文字" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "南非荷兰语" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "阿拉伯语" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "阿塞拜疆语" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "白俄罗斯语" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "保加利亚语" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "布里多尼语" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "加泰罗尼亚语" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "捷克语" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "丹麦语" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "德语" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "英语" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "希腊语" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "世界语" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "西班牙语" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "爱沙尼亚" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "巴斯克语" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "芬兰语" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "法罗语" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "法语" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "爱尔兰语" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "苏格兰盖尔语" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "加利西亚语" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "希伯来语" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "克罗地亚语" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "匈牙利语" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "印度尼西亚语" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "冰岛" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "意大利语" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "日语" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "朝鲜语" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "立陶宛语" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "拉脱维亚语" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "马其顿" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "马来语" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "荷兰语" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "挪威语/Bokmal" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "挪威语/尼诺斯克语" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "挪威语" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "波兰语" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "葡萄牙语" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "葡萄牙语(巴西)" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "罗马尼亚语" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "俄语" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "斯洛伐克语" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "斯洛文尼亚语" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "阿尔巴尼亚语" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "塞尔维亚语" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "瑞典语" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "泰米尔语" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "土耳其语" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "乌克兰语" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "越南语" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "瓦龙语" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "中文" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "简体中文" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "繁体中文" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "主文件夹" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "桌面" |