aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>2005-07-13 23:03:06 +0800
committerVincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org>2005-07-13 23:03:06 +0800
commit67d7ae3ce288c600a1ff6b32ac72312fcd1896fa (patch)
treebda380431f76a85071dd428d103abd58bc67760a
parent4acc2b0a8453929cbd0a468be50072ed41280a6b (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-67d7ae3ce288c600a1ff6b32ac72312fcd1896fa.tar.gz
gsoc2013-epiphany-67d7ae3ce288c600a1ff6b32ac72312fcd1896fa.tar.zst
gsoc2013-epiphany-67d7ae3ce288c600a1ff6b32ac72312fcd1896fa.zip
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-07-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nl.po710
2 files changed, 453 insertions, 261 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f2aed4517..27282dcfe 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-07-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
+
+ * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
+
2005-07-13 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index a04a67da3..a2ec7db84 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-13 13:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-13 19:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-13 05:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-13 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -256,8 +256,8 @@ msgstr "Standaardlettertype"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
-"Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) "
-"en \"sans-serif\" (schreefloos)."
+"Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en "
+"\"sans-serif\" (schreefloos)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -708,7 +708,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
@@ -750,7 +750,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
# src/toolbar.c:351
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
@@ -787,7 +787,7 @@ msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
# ui/epiphany.glade.h:93
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
@@ -1082,7 +1082,7 @@ msgid "Paper"
msgstr "Papier"
# src/toolbar.c:286
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
@@ -1165,28 +1165,28 @@ msgstr "_van:"
# ui/preferences.glade.h:157
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:182
+#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Downloadvenster tonen..."
-#: ../embed/downloader-view.c:262
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
-#: ../embed/downloader-view.c:266
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# ui/epiphany.glade.h:103
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:364
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
-#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -1207,7 +1207,7 @@ msgstr "Onbekend"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537
+#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -1225,24 +1225,24 @@ msgstr "Onbekend"
# src/misc_callbacks.c:408
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:529
+#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislukt"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Bestand"
# ui/epiphany.glade.h:2
-#: ../embed/downloader-view.c:613
+#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:97
-#: ../embed/downloader-view.c:624
+#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
@@ -1797,6 +1797,182 @@ msgstr "Opslaan _als..."
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "Het “%s” protocol wordt niet ondersteund."
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:241
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Ondersteunde protocollen zijn “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” en “sftp”."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "Bestand “%s” niet gevonden."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:251
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr ""
+"Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "Kan “%s” niet vinden."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:261
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr ""
+"Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:263
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr ""
+"Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde "
+"versie vinden: "
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:272
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:274
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:372
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
+"netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:374
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:285
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "“%s” geeft geen antwoord."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:300
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr ""
+"De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om "
+"antwoord te geven."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
+"netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:308
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Ongeldig adres."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:318
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:320
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:332
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling "
+"niet is geïnstalleerd."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:343
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:370
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr ""
+"De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden "
+"worden."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:353
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:354
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany in op "
+"de “on-line”-stand en probeer het nogmaals."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:368
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:379
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:380
+msgid ""
+"Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, "
+"there may be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Controleer uw algemene systeeminstellingen voor de proxy-server. Als er dan "
+"nog steeds geen verbinding gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen "
+"zijn met uw proxy-server of uw netwerkverbinding."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:531
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "in de Google-cache"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:539
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "in het Internet Archive"
+
# src/history.c:845
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
@@ -1845,7 +2021,7 @@ msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
@@ -1954,18 +2130,20 @@ msgstr ""
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgstr ""
+"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit \"%s\" om webpagina's "
+"te identificeren?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
@@ -1975,67 +2153,61 @@ msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
-# src/mozilla_i18n.c:39
-# ui/preferences.glade.h:212
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
-msgid "_Web sites"
-msgstr "_Webstekken"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Backup maken van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
@@ -2045,53 +2217,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
@@ -2188,7 +2360,7 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
@@ -2202,11 +2374,11 @@ msgstr "Bestanden"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt."
@@ -2497,8 +2669,8 @@ msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
@@ -2562,7 +2734,7 @@ msgstr "%s:"
# src/context.c:66
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2574,7 +2746,7 @@ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2624,7 +2796,7 @@ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
@@ -2632,7 +2804,7 @@ msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
@@ -2640,13 +2812,13 @@ msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
@@ -2724,7 +2896,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
@@ -2739,13 +2911,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
@@ -2753,15 +2925,15 @@ msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
@@ -2769,7 +2941,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
@@ -2780,7 +2952,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
@@ -2791,7 +2963,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
@@ -2803,12 +2975,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
@@ -2988,29 +3160,29 @@ msgstr "I_mporteren"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adres"
@@ -3020,49 +3192,49 @@ msgstr "Adres"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Search the web"
msgstr "Het web doorzoeken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# src/bookmarks_editor.c:981
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Bladwijzer \"%s\" bijwerken?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"."
@@ -3071,14 +3243,14 @@ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"."
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Niet bijwerken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
@@ -3086,7 +3258,7 @@ msgstr "_Bijwerken"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
@@ -3094,7 +3266,7 @@ msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:972
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
@@ -3102,17 +3274,25 @@ msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1008
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1027
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
+# ui/epiphany.glade.h:83
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the local websites bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1050
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Lokale pagina's"
+
# src/menubar.c:571
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
@@ -3162,30 +3342,31 @@ msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorige zoeken"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
@@ -3339,12 +3520,12 @@ msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
# ui/epiphany.glade.h:53
-#: ../src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3353,35 +3534,35 @@ msgstr ""
"is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen."
# src/bookmarks_editor.c:943
-#: ../src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
-#: ../src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "He_rstellen"
# ui/epiphany.glade.h:51
-#: ../src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
-#: ../src/ephy-shell.c:219
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
-#: ../src/ephy-shell.c:221
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
-#: ../src/ephy-shell.c:225
+#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om "
"geïnstalleerd te kunnen worden."
-#: ../src/ephy-shell.c:456
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -3391,7 +3572,7 @@ msgstr ""
"bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor "
"bonobo serverbestanden."
-#: ../src/ephy-shell.c:463
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -3399,7 +3580,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
"bij registreren van de automatiserings-server."
-#: ../src/ephy-shell.c:480
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -3408,30 +3589,30 @@ msgstr ""
"bij registreren van de automatiserings-server."
# ui/preferences.glade.h:170
-#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
+#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
-#: ../src/ephy-tab.c:1284
+#: ../src/ephy-tab.c:1415
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
-#: ../src/ephy-tab.c:1288
+#: ../src/ephy-tab.c:1419
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..."
# src/mozcallbacks.c:410
-#: ../src/ephy-tab.c:1292
+#: ../src/ephy-tab.c:1423
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wachten op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../src/ephy-tab.c:1300
+#: ../src/ephy-tab.c:1431
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laden van %s..."
@@ -3514,7 +3695,7 @@ msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
# src/bookmarks_editor.c:1056
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
@@ -3555,317 +3736,317 @@ msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "E_xtra"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/context.c:60
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
-#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Afdruk_instellingen..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
msgstr "Verstu_ren naar..."
# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# src/menubar.c:112
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zoek _volgende"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek vo_rige"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
-#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/menubar.c:458
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
# ui/epiphany.glade.h:85
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokatie..."
# src/toolbar.c:170
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde lokatie"
@@ -3873,299 +4054,299 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde lokatie"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Work Offline"
msgstr "Off-line _werken"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Toggle network status"
msgstr "Netwerkstatus omschakelen"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bladwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/context.c:80
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Alleen dit _frame tonen"
# src/context.c:71
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in this window"
msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
# src/menubar.c:68
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-mail ve_rsturen..."
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond"
-#: ../src/ephy-window.c:360
+#: ../src/ephy-window.c:362
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:659
+#: ../src/ephy-window.c:661
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
-#: ../src/ephy-window.c:663
+#: ../src/ephy-window.c:665
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
-#: ../src/ephy-window.c:667
+#: ../src/ephy-window.c:669
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388
+#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:1083
+#: ../src/ephy-window.c:1085
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
-#: ../src/ephy-window.c:1287
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
-#: ../src/ephy-window.c:1300
+#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
-#: ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "High"
msgstr "Hoog"
-#: ../src/ephy-window.c:1316
+#: ../src/ephy-window.c:1318
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4173,46 +4354,46 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
# src/context.c:80
-#: ../src/ephy-window.c:1591
+#: ../src/ephy-window.c:1595
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan"
# src/context.c:1075
-#: ../src/ephy-window.c:1605
+#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Afbeelding '%s' openen"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:1610
+#: ../src/ephy-window.c:1614
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:1615
+#: ../src/ephy-window.c:1619
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Afbeelding '%s' opslaan"
-#: ../src/ephy-window.c:1620
+#: ../src/ephy-window.c:1624
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:1633
+#: ../src/ephy-window.c:1637
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1639
+#: ../src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1651
+#: ../src/ephy-window.c:1655
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Verwijzing '%s' opslaan"
@@ -4220,12 +4401,12 @@ msgstr "Verwijzing '%s' opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:1657
+#: ../src/ephy-window.c:1661
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../src/ephy-window.c:1667
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren"
@@ -4394,7 +4575,7 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+#: ../src/prefs-dialog.c:1357
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"
@@ -4423,3 +4604,10 @@ msgstr ""
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:"
+
+# src/mozilla_i18n.c:39
+# ui/preferences.glade.h:212
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_Webstekken"