diff options
author | Kang Jeong-Hee <kz@src.gnome.org> | 2006-03-03 02:49:03 +0800 |
---|---|---|
committer | Kang Jeong-Hee <kz@src.gnome.org> | 2006-03-03 02:49:03 +0800 |
commit | 8d20f890a2d62d2b7c7e14aa9832888bcdcfc673 (patch) | |
tree | 724ec32198a719711a8b5a363fa8b4ad09d2b307 | |
parent | 7c52c3ea7eab006282f056ce382203fb44a6ca79 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-8d20f890a2d62d2b7c7e14aa9832888bcdcfc673.tar.gz gsoc2013-epiphany-8d20f890a2d62d2b7c7e14aa9832888bcdcfc673.tar.zst gsoc2013-epiphany-8d20f890a2d62d2b7c7e14aa9832888bcdcfc673.zip |
ko.po updated
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko.po | 3046 |
2 files changed, 1604 insertions, 1446 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 283f0e56f..91044b632 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-03-02 Kang Jeong-Hee <keizie@gmail.com> + + * ko.po: Updated Korean translation. + 2006-03-02 Rhys Jones <rhys@sucs.org> * cy.po: Updated Welsh translation. @@ -6,31 +6,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.5.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-12 10:35+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-10 08:11+0900\n" -"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-01 22:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-01 22:42+0900\n" +"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Epiphany 자동화" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany 웹 책갈피" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "웹 책갈피" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -101,33 +85,55 @@ msgstr "" "토콜은 http 및 https입니다." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany 끝내지 못하기" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "기본으로 메뉴 모음을 감춥니다. 그래도 F10을 누르면 메뉴 모음을 쓸 수 있습니" "다." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드로 잠그기" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany를 전체 화면 모드로 잠궈 놓습니다." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "사용자가 Epiphany를 닫지 못하게 합니다" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany 웹 책갈피" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "웹 책갈피" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 돌아 다닙니다" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 웹 브라우저" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" @@ -158,8 +164,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "자동으로 내려받기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "페이지에서 끝까지 찾으면 처음부터 다시 찾기" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "NetworkManager로 자동으로 오프라인 상태를 관리하게 합니다" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -224,66 +230,48 @@ msgid "Enable Java" msgstr "자바 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "자바 쓰기." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "자바스크립트 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "자바스크립트 쓰기." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "인쇄될 파일이름" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "인쇄될 파일이름." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "페이지 끝까지 찾았으면 페이지 처음으로 돌아가 다시 찾습니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "기록 페이지 기간" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"움직이는 그림을 보여주는 방식. 쓸 수 있는 값은 \"normal\", \"once\", " +"\"disabled\" 입니다." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "그림 움직임 모드" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "언어" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "사용중인 확장 기능의 목록." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "페이지에서 찾을 때 대소문자를 가림" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "페이지에서 찾을 때 대소문자를 가립니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -291,79 +279,23 @@ msgstr "" "웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이" "지를 엽니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "종이 크기" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"종이 형식. 지원하는 값은 \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" 및 \"Executive\" 입니" -"다." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "최소 글꼴 크기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "프린터 이름" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "프린터 이름." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "인쇄 아래 여백" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "인쇄 아래 여백(mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "인쇄 왼쪽 여백" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "인쇄 왼쪽 여백(mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "인쇄 오른쪽 여백" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "인쇄 오른쪽 여백(mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "인쇄 위 여백" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "인쇄 위 여백(mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "기본으로 상태 표시줄 보이기." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -371,31 +303,27 @@ msgstr "" "얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -403,11 +331,11 @@ msgstr "" "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 " "\"title\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "현재 선택된 글꼴 언어" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -425,15 +353,15 @@ msgstr "" "체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), " "\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "내려받기 폴더" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -454,11 +382,11 @@ msgstr "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -466,42 +394,44 @@ msgstr "" "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title" "\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "내려받은 파일을 저장할 폴더의 경로." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"내려 받을 파일이 저장될 폴더 경로; 기본 내려받기 폴더를 쓰려면 \"Downloads" +"\", 바탕화면 폴더를 쓰려면 \"Desktop\"으로 설정하십시오." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 모양" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "캐릿 브라우징 모드 사용." +msgstr "" +"도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이" +"콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "정한 색 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "정한 글꼴 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -509,7 +439,7 @@ msgstr "" "파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 내려받기 폴더에 내려받고 적절" "한 프로그램으로 그 파일을 엽니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -517,39 +447,23 @@ msgstr "" "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" " "및 \"nowhere\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정합니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정합니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정합니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정합니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "ko" @@ -598,7 +512,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "필드 값(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "일반" @@ -611,7 +525,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 핑거프린트:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "조직:" @@ -636,118 +550,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>다른 인코딩 사용(_U):</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "대소문자 가림(_A)" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "내려받기 관리자" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 -msgid "Find" -msgstr "찾기" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +msgid "Downloads" +msgstr "내려받기" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "열쇠글" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "개인 데이터 관리자" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "개인 데이터" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "찾기(_F):" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "다음(_N)" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 -msgid "_Pause" -msgstr "일시 중지(_P)" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "이전(_P)" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>색상</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "열쇠글 보기(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>쿠키</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>내려받기</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>인코딩</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>글꼴</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>홈 페이지</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>언어</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>임시 파일</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>웹 내용</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "파일 내려받고 자동으로 열기(_U)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "언어 더하기" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "항상 바탕화면 색상 따라쓰기(_W)" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "항상 이 글꼴을 쓰기(_T)" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "자동인식(_T):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" @@ -755,61 +630,76 @@ msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "비우기(_E)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "기본값(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "자바 쓰기(_J)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "글꼴과 색" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "글꼴" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "글꼴과 모양" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "사용 언어(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "언어" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "웹 페이지가 지정한 색상 쓰기(_C)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "웹 페이지가 지정한 글꼴 쓰기(_F)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "보안" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "현재 페이지로 설정(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "빈 페이지로 설정(_B)" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "사용자 지정 스타일 시트 사용(_S)" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" @@ -818,29 +708,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "자세한 글꼴 설정(_D)..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "내려받기 폴더(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "스타일시트 편집(_E)..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "고정 폭(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "최소 크기(_M):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "가변 폭(_V):" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>색상</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>꼬리말</b>" @@ -850,158 +752,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>머리말</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>여백 (mm)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>방향</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>쪽 범위</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>인쇄 방향</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>크기</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 -msgid "Appearance" -msgstr "모양새" - -#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "색상(_O)" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "가로(_D)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "페이지 제목(_A)" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "세로(_O)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "프린터(_R):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "페이지(_G)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "쪽수(_N)" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 -msgid "Paper" -msgstr "종이" - -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 -msgid "Print" -msgstr "인쇄" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "모든 페이지(_A)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "아래(_B):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "찾아보기(_B)..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "파일(_F):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "흑백(_G)" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "왼쪽(_L):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "편지지(_L)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "페이지 주소(_P)" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "오른쪽(_R):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "선택한 부분만(_S)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "위(_T):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "끝쪽(_T):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "시작쪽(_O):" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "내려받기 표시(_S)..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "내려받기 보이기(_S)" -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "일시 중지(_P)" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "계속(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1010,11 +812,12 @@ msgstr "" "%s\n" "전송 %s, 전체 크기 %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1022,28 +825,33 @@ msgstr[0] "내려받기 %d개" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "실패" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" msgstr "파일" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어 (_IBM-864)" @@ -1427,377 +1235,670 @@ msgstr "우크라이나어" msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "모두" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "그 외" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "저장" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 -msgid "Download the unsafe file?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "알 수 없음" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "안전하지 않은 파일을 내려 받으시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"이런 종류의 파일은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니다. 이런 " -"종류의 파일은 직접 열지 않는 편이 안전합니다. 여는 대신에 저장할 수 있습니다." +"파일 형식: “%s”.\n" +"\n" +"“%s” 파일을 여는 것은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니다. " +"그 대신에 저장할 수 있습니다." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +msgid "Open this file?" +msgstr "파일을 엽니까?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"파일 형식: “%s”.\n" +"\n" +"“%s”(을)를 “%s”으로 열거나 저장할 수 있습니다." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +msgid "Download this file?" +msgstr "파일을 내려받겠습니까?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"파일 형식: “%s”.\n" +"\n" +"“%s”(을)를 열 수 있는 프로그램이 없습니다. 대신 내려 받을 수 있습니다." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +msgid "_Save As..." +msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "이 파일을 \"%s\" 프로그램으로 여시겠습니까?" +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "“%s” 프로토콜은 지원되지 않습니다" -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "“%s” 프로토콜은 지원되지 않습니다." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"이런 종류의 파일은 브라우저에서 직접 볼 수 없습니다. \"%s\" 프로그램으로 열거" -"나 저장할 수 있습니다." +"지원되는 프로토콜은 “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” 그리고 “sftp”입니" +"다." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 -msgid "Download the file?" -msgstr "파일을 내려받으시겠습니까?" +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "“%s”파일을 찾을 수 없습니다" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "“%s”파일을 찾을 수 없습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "파일의 위치를 확인하고 다시 시도하십시오." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "“%s”(을)를 찾을 수 없습니다" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "“%s”(을)를 찾을 수 없습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "인터넷에 연결되어 있고, 주소가 올바른지 확인하십시오." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "페이지가 없으면, 저장된 페이지를 찾게 됩니다:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "문제의 원인은 다음과 같습니다" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" -"이 파일은 볼 수 없습니다. 이 파일을 열 수 있는 프로그램이 설치되어 있지 않습" -"니다. 대신에 저장할 수 있습니다." +"<ul><li>%s 서비스가 시작하지 않았습니다.</li>데스크탑 > 관리 > 서비스 에 있" +"는 서비스 설정 도구로 시작하도록 하십시오.</ul>또는 <ul><li>포트 번호 %d번이 " +"잘못되었습니다.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 -msgid "_Save As..." -msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>몇몇 서비스가 시작되지 않거나, </li><li>포트 번호 %d번이 잘못되었습니" +"다.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>몇몇 서비스가 시작되지 않거나, </li><li>잘못된 포트 번호를 얻었습니" +"다. </li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"서버에 응답이 없거나 네트워크에 문제가 있는 것 같습니다. 나중에 다시 시도하십" +"시오." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "보려는 페이지의 이전 버젼이 있는 것 같습니다:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다." -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "서버의 응답 시간이 너무 오래 걸려서 연결이 끊겼습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +msgid "Invalid Address" +msgstr "잘못된 주소" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +msgid "Invalid address." +msgstr "잘못된 주소." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "입력한 주소가 잘못되었습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” 사이트가 너무 많은 주소 재지정을 합니다" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "“%s” 사이트가 너무 많은 주소 재지정을 합니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "보안 문제 때문에 주소 재지정을 멈춥니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다 " + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "암호화 지원이 설치되지 않아서 문서를 읽을 수 없습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "데이터를 읽지 전에 서버가 연결을 끊었습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "이 문서를 보려면 “오프라인으로 동작”을 끄고 다시 시도하십시오." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s”(이)가 포트 “%d”번의 접속을 거부합니다" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "“%s”(이)가 포트 “%d”번의 접속을 거부합니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"프록시 서버 설정을 확인 하십시오. 그래도 연결이 안되면, 프록시 서버나 네트워" +"크 연결에 문제가 있을 수 있습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +msgid "Could not display content." +msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "웹 페이지가 지원하지 않거나 잘못된 압축 형식을 쓰고 있습니다." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"웹브라우저가 비정상적으로 종료해서, 이 탭의 “%s” 페이지를 완전히 읽어들이지 " +"못했습니다." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "구글 캐시" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "인터넷 저장소" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +msgid "_Abort Script" +msgstr "스크립트 중지(_A)" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +msgid "Don't Save" +msgstr "저장 하지 않음" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +msgid "_Username:" +msgstr "사용자 이름(_U):" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +msgid "_Password:" +msgstr "열쇠글(_P):" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "All files" msgstr "모든 파일" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "웹 페이지" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "텍스트 파일" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "그림" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML 파일" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL 파일" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "인증서 선택(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "%s에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "“%s”에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "자기 신원을 확인하는 데 쓸 인증서를 선택하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "인증서 자세히(_D)" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "인증서 보기(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"사이트 \"%s\"에서 \"%s\"에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중" -"간에서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." +"사이트 “%s”에서 “%s”에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간에" +"서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." -msgstr "" -"\"%s\" 및 \"%s\" 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "“%s” 및 “%s” 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"\"%s\"에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보" +"“%s”에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보" "를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" -"정말로 \"%s\" 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니" -"다." +"정말로 “%s” 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "이 사이트에 대해 이 메세지를 다시 표시하지 않음(_D)" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "지금부터 이 보안정보 신뢰함(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "\"%s\"에 연결할 수 없습니다." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "“%s”에 연결할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "인증서 취소 목록(CRL)을 \"%s\"에서 업데이트해야 합니다." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "인증서 취소 목록(CRL)을 “%s”에서 업데이트해야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "인증 기관 신뢰(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "신원확인에 \"%s\" 신뢰:" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "새로운 인증 기관 “%s”(을)를 신뢰하시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "_Web sites" -msgstr "웹 사이트(_W)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "소프트웨어 개발(_S)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "인증서가 이미 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "인증서 백업(_B)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "열쇠글을 정하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 -msgid "_Password:" -msgstr "열쇠글(_P):" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "열쇠글 확인(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "열쇠글 품질:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "인증서 가져오기(_M)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "열쇠글이 필요합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "가져온 인증서 취소 목록" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "가져온 인증서 취소 목록(CRL):" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "소속:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "다음 업데이트:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "인증서에 없습니다" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "인증서 등록 정보" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "개인 키를 만드는 중입니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "새 개인 키를 만드는 동안 기다리십시오. 이 작업은 몇 분이 걸릴 수도 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "보안 정보 알림" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "이 페이지는 보안 연결을 통해 읽어들였습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"언제든지 상태 표시줄의 자물쇠 아이콘을 누르면 페이지의 보안 정보를 볼 수 있습" -"니다." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "상태 표시줄의 자물쇠 아이콘이 페이지가 안전하다는 것을 알려줍니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1857,7 +1958,7 @@ msgstr "" "이 페이지는 안전한 연결을 통해 읽어들였지만, 입력하신 정보는 안전하지 않은 연" "결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "파일" @@ -1871,21 +1972,50 @@ msgstr "파일" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다." +#: ../embed/print-dialog.c:258 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "PDF 만들기가 지원되지 않습니다" + +#: ../embed/print-dialog.c:265 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "이 프린터에서 인쇄가 지원되지 않습니다" + +#: ../embed/print-dialog.c:268 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"“%s” 드라이버로 인쇄하려 했습니다. 이 프로그램은 포스트스크립트 프린터 드라이" +"버로 인쇄할 수 있습니다." + +#: ../embed/print-dialog.c:364 +msgid "_From:" +msgstr "시작쪽(_F):" + +#: ../embed/print-dialog.c:377 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "인쇄 시작할 쪽을 설정합니다" + +#: ../embed/print-dialog.c:379 +msgid "_To:" +msgstr "끝쪽(_T):" -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "파일로 인쇄" +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "인쇄 끝 쪽을 설정합니다" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Postscript 파일" +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 +msgid "Print" +msgstr "인쇄" + +#: ../embed/print-dialog.c:415 +msgid "Pages" +msgstr "페이지" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1896,11 +2026,43 @@ msgstr "" "GConf 오류:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "도구 모음 지우기(_R)" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "“_%s” 보이기" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "도구 모음에서 지우기(_R)" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 지웁니다" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "도구 모음 지우기(_D)" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "선택한 도구 모음을 지웁니다" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "구분자" @@ -1908,176 +2070,229 @@ msgstr "구분자" msgid "All supported types" msgstr "지원하는 모든 타입" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446 -msgid "Downloads" -msgstr "내려받기" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "“%s”에서 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "%s 찾기 실패" +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "디렉토리 “%s” 만들기 실패." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "디렉토리 %s 만들기 실패." +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "디렉토리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다" + +#: ../lib/ephy-gui.c:332 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "이 디렉토리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다." + +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "디렉토리 쓸 수 없음" -#: ../lib/ephy-gui.c:210 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "\"%s\" 파일을 덮어 쓰시겠습니까?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다" -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "" -"같은 이름의 파일이 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰면, 기존의 내용을 잃게 됩니다." - -#: ../lib/ephy-gui.c:218 -msgid "_Overwrite" -msgstr "덮어 쓰기(_O)" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다." -#: ../lib/ephy-gui.c:220 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "파일을 덮어 쓰시겠습니까?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다" -#: ../lib/ephy-gui.c:256 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "아랍어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "발트어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "중유럽" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "키릴" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "데바나가리" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "그리스어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "히브리어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "일본어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "한국어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "중국어 간체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "타밀" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "타이어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "중국어 번체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "중국어 번체 (홍콩)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "터키어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "유니코드" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "아르메니아어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "벵갈어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "통합 캐나다 글자" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "에티오피아어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "그루지아어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "구자라트어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "굴묵키어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "크메르어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "말라얌람어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "서유럽 언어" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "탭 닫기" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "다른 언어" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "팝업 창" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "기록" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "주소 항목" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "내려받기(_D)" @@ -2117,264 +2332,313 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "이 페이지의 바로가기를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "안전하지 않은 프로토콜." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"안전하지 않은 프로토콜을 참조하기 때문에 시스템의 보안에 위험이 생길 수 " +"있어서 주소를 읽지 않았습니다." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "주소 찾을 수 없음." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "이 파일에서 웹 주소를 찾을 수 없습니다." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Epiphany 바탕화면 파일 플러그인" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "웹 바로가기가 들어있는 “.desktop” 파이을 처리하는 플러그인입니다." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "도구 모음에서 지우기(_R)" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "비슷한 것 %d개" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 -msgid "Move _Left" -msgstr "왼쪽으로 옮기기(_L)" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "%d개의 같은 책갈피 합치기(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "오른쪽으로 옮기기(_G)" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "“%s” 보기" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "%s 등록 정보" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "“%s” 등록 정보" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" -msgstr "주제(_P):" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "주소(_D):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "책갈피 모음에서 보기(_S)" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" +msgstr "주제(_O):" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "모든 주제 보기(_W)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "이 주제에서 지우시겠습니까?" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "새 주제(_N)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "새 주제를 만듭니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "지우기(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기(_I)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "책갈피 내보내기(_E)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "책갈피 모음에서 보이기(_S)" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "도구 모음에 보이기(_S)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "선택한 책갈피나 주제를 책갈피모음에서 보입니다" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "선택한 책갈피를 도구막대에 보입니다" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "칸에 제목만 보입니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "제목과 주소(_I)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "제목을 입력하십시오" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "\"%s\" 주제를 지우시겠습니까?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "“%s” 주제를 지우시겠습니까?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2382,117 +2646,110 @@ msgstr "" "이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류" "되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "주제 지우기(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Mozilla \"%s\" 프로파일" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Mozilla “%s” 프로파일" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Import failed" msgstr "가져오기 실패" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import Failed" msgstr "가져오기 실패" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"\"%s\"에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 " -"않는 종류의 파일입니다." +"“%s”에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 않" +"는 종류의 파일입니다." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 책갈피" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 책갈피" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 책갈피" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "Export Bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 msgid "File format:" msgstr "파일 형식:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "책갈피 가져오기:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "찾기(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821 msgid "Topics" msgstr "주제" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "제목" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "주소" @@ -2500,107 +2757,131 @@ msgstr "주소" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "웹에서 찾습니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "오락" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "새소식" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "운동" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "여행" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "작업" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "\"%s\" 책갈피를 업데이트하시겠습니까?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "“%s” 책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "책갈피한 페이지는 \"%s\" URL로 옮겨졌습니다." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "책갈피한 페이지는 “%s” URL로 옮겨졌습니다." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "업데이트 안 함(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" -msgstr "전부" +msgstr "모두" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "가장 많이 둘러본 곳" +msgstr "자주 드른 곳" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "분류되지 않음" +msgstr "분류 되지 않음" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "책갈피 더하기" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "로컬 사이트" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "빠른 책갈피" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "이 책갈피의 등록 정보를 보입니다" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "책갈피를 새 탭에서 엽니다" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "책갈피를 새 창에서 엽니다" + +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "새 탭에서 열기(_T)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "이 주제의 책갈피를 새 탭에서 엽니다" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +msgid "Related" +msgstr "관련" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +msgid "Quick Topic" +msgstr "빠른 주제" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "이 페이지에 대해 이름이 \"%s\"인 책갈피가 이미 있습니다." - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "등록 정보 보기(_V)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "중복된 책갈피" - -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 -msgid "Empty" -msgstr "비어 있음" +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "“%s” 주제 만들기" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" @@ -2612,145 +2893,231 @@ msgstr "그 외(_O)..." msgid "Other encodings" msgstr "그 외 인코딩" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "찾을 수 없습니다" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "처음부터 다시 찾습니다" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "바로가기 찾기:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "찾기:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +msgid "Find Previous" +msgstr "이전 찾기" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "다음 찾기" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "이동" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_B)..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "방문 기록창을 닫습니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "방문 기록 비우기(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "방문 기록을 비웁니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "칸에 주소만 보입니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "방문 기록 비우기" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 -msgid "Last 30 Minutes" +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "최근 30분" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "오늘" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "최근 %d일" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "사이트" -#: ../src/ephy-main.c:55 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "현재의 Epiphany창에서 새 탭을 열려고 합니다" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "현재의 Epiphany창에서 새 탭을 엽니다" -#: ../src/ephy-main.c:58 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "전체 화면 모드로 Epiphany를 실행시킵니다" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "새 창을 엽니다" -#: ../src/ephy-main.c:61 -msgid "Load the given session file" -msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" -#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" + +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "<파일>" -#: ../src/ephy-main.c:64 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "책갈피 더하기" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:67 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "개인 인스턴스로 시작" -#: ../src/ephy-main.c:70 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "개인 인스턴스에서 쓸 프로파일 디렉토리" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: ../src/ephy-main.c:417 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "그놈 웹 브라우저를 시작할 수 없습니다" + +#: ../src/ephy-main.c:420 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "그놈 웹 브라우저" -#: ../src/ephy-main.c:173 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" +#: ../src/ephy-main.c:463 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "그놈 웹 브라우저 옵션" -#: ../src/ephy-notebook.c:892 +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "탭을 닫습니다" -#: ../src/ephy-session.c:372 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "내려받기가 취소되고 %d초 후에 로그아웃됩니다." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "미뤄진 내려받기 취소?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "미뤄진 내려받기가 있습니다. 로그아웃 하면 취소되며, 지워집니다." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "로그아웃 취소(_C)" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "내려받기 중지(_A)" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?" -#: ../src/ephy-session.c:376 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2758,79 +3125,73 @@ msgstr "" "Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창" "과 탭을 복구할 수 있습니다." -#: ../src/ephy-session.c:380 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "복구하지 않기(_D)" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "복구하기(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:384 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "파괴 복구" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "클릭하신 바로가기는 사이드바 확장 기능을 설치하셔야 이용할 수 있습니다." -#: ../src/ephy-shell.c:447 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"보노보가 GNOME_Epiphany_Automation.server 파일을 찾을 수 없습니다. 보노보 서" -"버 파일을 찾을 경로를 설정하려면 bonobo-activation-sysconf를 사용하십시오." - -#: ../src/ephy-shell.c:454 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 서버를 동록하려는 데 보노보에 예상" -"치 못한 오류가 발생했습니다." +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "캐럿" -#: ../src/ephy-shell.c:471 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 오브젝트를 찾는 데 보노보에 예상" -"치 못한 오류가 발생했습니다." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "키보드 선택 모드에서 F7을 누르면 빠져나갑니다" -#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" -#: ../src/ephy-tab.c:1187 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "%s 사이트로 다시 연결하는 중입니다..." +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "“%s”(을)를 읽는 중입니다..." -#: ../src/ephy-tab.c:1191 +#: ../src/ephy-tab.c:923 +msgid "Loading..." +msgstr "읽는 중입니다..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "%s에서 데이터를 받는 중입니다..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "“%s” 사이트로 다시 연결하는 중입니다..." -#: ../src/ephy-tab.c:1195 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "%s에서 인증받기를 기다리는 중입니다..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "“%s”에서 데이터를 받는 중입니다..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "%s 사이트를 읽는 중입니다..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "“%s”에서 인증받기를 기다리는 중입니다..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -2838,744 +3199,712 @@ msgstr "이 탭으로 이동" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "기본값" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "아이콘 아래 글자" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "아이콘 옆에 글자" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "아이콘만" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "글자만" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "도구 모음 더하기(_A)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Back" -msgstr "뒤로" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "뒤로(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 -msgid "Go back" -msgstr "뒤로 갑니다" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "기록에서 뒤로 갑니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 -msgid "Forward" -msgstr "앞으로" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "앞으로(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "Go forward" -msgstr "앞으로 갑니다" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "기록에서 앞으로 갑니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 -msgid "Up" -msgstr "위로" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "위로(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 갑니다" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "윗 단계 목록" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "확대" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "글자 크기를 조절합니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "홈 페이지로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "도구(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "도구 모음(_T)" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "현재 페이지를 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "인쇄 설정(_U)..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" -#: ../src/ephy-window.c:145 -msgid "S_end To..." -msgstr "보내기(_E)..." +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "바로가기를 메일로 보내기(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "현재 페이지의 바로가기를 보냅니다" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "이 탭을 닫습니다" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "문서 전체를 선택합니다" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "개인 데이터(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다" -#: ../src/ephy-window.c:184 -msgid "T_oolbars" -msgstr "도구 모음(_O)" +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "인증서 필드(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "도구 모음을 고칩니다" +#: ../src/ephy-window.c:191 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "인증서 관리" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "도구 모음 고치기(_C)..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "도구 모음을 고칩니다" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "멈추기(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "Zoom _In" -msgstr "확대(_I)" +#: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "글자 키우기(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" -#: ../src/ephy-window.c:202 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "축소(_O)" +#: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "글자 줄이기(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 엽니다" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "_Back" -msgstr "뒤로(_B)" - -#: ../src/ephy-window.c:227 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" - -#: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "_Forward" -msgstr "앞으로(_F)" - -#: ../src/ephy-window.c:230 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" - -#: ../src/ephy-window.c:232 -msgid "_Up" -msgstr "위로(_U)" - -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "지정된 위치를 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "기록(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "기록 창을 엽니다" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 분리(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "현재 탭을 떼어냅니다" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "오프라인에서 작업(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:276 -msgid "Toggle network status" -msgstr "네트워크 상태 토글" +#: ../src/ephy-window.c:278 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "오프라인 모드로 바꿉니다" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 -msgid "_Toolbar" -msgstr "도구 모음(_T)" +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "도구 모음 숨기기(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:284 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "책갈피 모음(_B)" - -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "책갈피 모음을 보이거나 숨깁니다" - -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 표시줄(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "팝업 창(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "바탕그림 다른 이름으로 저장(_S)..." - -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "책갈피 더하기(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "이 프레임만 보기(_F)" +#: ../src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "이 프레임만 보기(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "바로가기 열기(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "바로가기를 이 창에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "바로가기 새 창에서 열기(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "바로가기를 새 창에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "바로가기 새 탭에서 열기(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "바로가기를 새 탭에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "바로가기 내려받기(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "바로가기를 다른 이름으로 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "바로가기 주소 복사(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "전자메일 보내기(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." -msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)..." +msgstr "그림을 다른 이름으로 저장(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "St_art Animation" +msgstr "움직임 시작(_A)" + +#: ../src/ephy-window.c:354 +msgid "St_op Animation" +msgstr "움직임 멈춤(_O)" + +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다." -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "문서 닫기(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "열기" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" -#: ../src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1292 +msgid "Find" +msgstr "찾기" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1305 +msgid "Larger" +msgstr "크게" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1308 +msgid "Smaller" +msgstr "작게" + +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "안전하지 않음" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "깨짐" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "낮음" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "높음" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "'%s' 바탕 그림을 저장합니다" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "“%s” 그림을 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "'%s' 그림을 엽니다" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "“%s” 바탕화면 그림으로 씁니다" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "'%s' 바탕화면 그림으로 씁니다" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "“%s” 그림을 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "'%s' 그림을 저장합니다" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "“%s” 그림 주소를 복사합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "'%s' 그림 주소를 복사합니다" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "“%s” 주소로 전자메일을 보냅니다" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "'%s' 주소로 전자메일을 보냅니다" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "“%s” 전자메일 주소를 복사합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "'%s' 전자메일 주소를 복사합니다" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "“%s” 바로가기를 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "'%s' 바로가기를 저장합니다" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "“%s” 바로가기를 책갈피에 넣습니다" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "'%s' 바로가기를 책갈피에 넣습니다" - -#: ../src/ephy-window.c:1684 -#, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "바로가기 주소 '%s' 주소를 복사합니다" - -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "도메인" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "이름" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "호스트" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "바로가기 주소 “%s”를 복사합니다" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "사용자 이름" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "쿠키 등록 정보" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "내용:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "경로:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "보내기:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "암호화된 연결만" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "모든 종류의 연결" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "만료 날짜:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" -#: ../src/popup-commands.c:245 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "도메인" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "이름" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "호스트" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "사용자 이름" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "사용자 열쇠글" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "바로가기 내려받기" -#: ../src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "그림 다른 이름으로 저장" -#: ../src/popup-commands.c:355 -msgid "Save Background As" -msgstr "바탕그림 다른 이름으로 저장" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "처음" @@ -3616,229 +3945,9 @@ msgstr "닫기" msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "남아프리카 공용어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "아라비아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "아제르베이잔어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "벨로루시어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "불가리아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "브르타뉴어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "카날로니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "체코어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "덴마크어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "독일어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "영어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "그리스어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "에스페란토어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "스페인어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "에스토니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "바스크어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "핀란드어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "페로스어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "프랑스어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "아일랜드어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "스코틀랜드 게일어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "갈리시아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "히브리어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "크로아티아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "헝가리어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "인도네시아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "아이슬랜드어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "이탈리아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "일본어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "한국어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "리투아니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "라트비아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "마케도니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "말레이어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "네덜란드어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "노르웨이/북몰어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "노르웨이/뉘노르스크어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "노르웨이어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "폴란드어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "포르투갈어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "브라질식 포루트갈어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "루마니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "러시아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "슬로바키아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "슬로베니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "알바니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "세르비아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "스웨덴어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "타밀어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "터키어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "우크라이나어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "베트남어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "왈룬어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "중국어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "중국어 간체" - -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "중국어 번체" +#: ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "기본값" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3848,7 +3957,7 @@ msgstr "중국어 번체" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3858,36 +3967,75 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "사용자 정의 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "홈" +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 +msgid "Select a Directory" +msgstr "디렉토리를 선택하십시오" + +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 +msgid "Contact us at:" +msgstr "연락처:" -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "바탕 화면" +#: ../src/window-commands.c:717 +msgid "Contributors:" +msgstr "도움 주신 분:" -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 -msgid "Select a directory" -msgstr "디렉토리를 선택하십시오" +#: ../src/window-commands.c:722 +msgid "Past developers:" +msgstr "이전 개발자:" + +#: ../src/window-commands.c:732 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 또는 <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:737 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." + +#: ../src/window-commands.c:741 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." -#: ../src/window-commands.c:163 -msgid "Check this out!" -msgstr "이거 체크하기!" +#: ../src/window-commands.c:745 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:797 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:757 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "“%s” 백엔드를 씁니다" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3897,6 +4045,12 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:810 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" -msgstr "차영호 <ganadist@mizi.com>, 2003" +msgstr "" +"차영호 <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006\n" +"류창우 <cwryu@debian.org>, 2003-2005" + +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "그놈 웹 브라우저 웹사이트" |