diff options
author | Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info> | 2006-09-04 17:24:04 +0800 |
---|---|---|
committer | Roozbeh Pournader <roozbeh@src.gnome.org> | 2006-09-04 17:24:04 +0800 |
commit | 9a14b0cdcf405f43f00fc4f92c5302c7575577ca (patch) | |
tree | 7462992b7cb1ea6da280f5c7f5da32e526e54298 | |
parent | 017e9bdf4d5093a4dc0c8f3a6aaeab2c54b9cc7f (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-9a14b0cdcf405f43f00fc4f92c5302c7575577ca.tar.gz gsoc2013-epiphany-9a14b0cdcf405f43f00fc4f92c5302c7575577ca.tar.zst gsoc2013-epiphany-9a14b0cdcf405f43f00fc4f92c5302c7575577ca.zip |
Updated Persian translation by Meelad Zakaria.
2006-09-04 Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>
* fa.po: Updated Persian translation by Meelad Zakaria.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fa.po | 3327 |
2 files changed, 1988 insertions, 1343 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index cb77bc9d2..8e8032a4c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-09-04 Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info> + + * fa.po: Updated Persian translation by Meelad Zakaria. + 2006-09-03 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation @@ -1,39 +1,50 @@ # Persian translation of epiphany. -# Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005. -# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005. +# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006. +# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-15 05:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:51+0430\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-03 07:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-04 12:51+0330\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n" -"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n" +"Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "خودکارسازی Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "مرور و سازماندهی چوبالفها" -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "چوبالفهای وب Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "چوبالفهای وب" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "مرور وب" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "مرورگر وب" + #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -59,9 +70,9 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"از کار انداختن همهی اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمهی عقب و جلو، مجاز " -"ندانستن محاورهی تاریخچه و مخفی کردن فهرست چوبالفهایی که بیش از همه مورد " -"استفاده قرار گرفتهاند." +"از کار انداختن همهٔ اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمهٔ عقب و " +"جلو، مجاز ندانستن محاورهٔ تاریخچه و مخفی کردن فهرست چوبالفهایی که بیش از همه " +"مورد استفاده قرار گرفتهاند." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -69,7 +80,7 @@ msgstr "از کار انداختن نشانیهای اینترنتی اختی #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "از کار انداختن ویرایش چوبالف" +msgstr "از کار انداختن ویرایش چوبالف" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" @@ -85,7 +96,7 @@ msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای ویرایش #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای تایپ کردن نشانی اینترنتی در Epiphany" +msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای تایپ کردن نشانی اینترنتی در اِپیفانی" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" @@ -100,39 +111,35 @@ msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" -"از کار انداختن بار کردن محتویات از طریق قراردادهای ناامن. قراردادهای امن عبارتند " -"از http و https." +"از کار انداختن بار کردن محتویات از طریق قراردادهای ناامن. قراردادهای امن " +"عبارتاند از http و https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "اِپیفانی نمیتواند خارج شود" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض. نوار منو همچنان با استفاده از F10 قابل دستیابی خواهد بود." +msgstr "" +"پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض. نوار منو همچنان با استفاده از F10 قابل " +"دستیابی خواهد بود." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "قفل کردن در حالت تمامصفحه" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Epiphany را در حالت تمامصفحه قفل میکند." - -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "مرور وب" +msgstr "اِپیفانی را در حالت تمامصفحه قفل میکند." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "مرورگر وب Epiphany" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 -msgid "Web Browser" -msgstr "مرورگر وب" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "کاربر مجاز به بستن اِپیفانی نیست" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" @@ -140,7 +147,7 @@ msgstr "ضمیمههای فعال" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "نشانی صفحهی آغازهی کاربر." +msgstr "نشانی صفحهٔ آغازهٔ کاربر." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" @@ -162,20 +169,20 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "بارگیریهای خودکار" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "پیچیدن خودکار برای پیدا کردن در صفحه" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "تنظیم خودکار وضعیت برونخط با مدیر شبکه" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" -msgstr "" +msgstr "مرور با مکاننما" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" -msgstr "" +msgstr "پذیرش کوکیها" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "کدگذاری پیشفرض" +msgstr "کُدگذاری پیشفرض" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -197,22 +204,21 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"کدگزاریهای پیشفرض. مقدارهای پذیرفته شده عبارتند از: «armscii-8»، «Big5»، «Big5-HKSCS»، " -"«EUC-JP»، «EUC-KR»، «gb18030»، «GB2312»، «geostd8»، «HZ-GB-2312»، " -"«IBM850»، «IBM852»، «IBM855»، «IBM857»، «IBM862»، «IBM864»، «IBM866»، " +"کدگزاریهای پیشفرض. مقدارهای پذیرفته شده عبارتاند از: «armscii-8»، «Big5»، " +"«Big5-HKSCS»، «EUC-JP»، «EUC-KR»، «gb18030»، «GB2312»، «geostd8»، «HZ-GB-" +"2312»، «IBM850»، «IBM852»، «IBM855»، «IBM857»، «IBM862»، «IBM864»، «IBM866»، " "«ISO-2022-CN»، «ISO-2022-JP»، «ISO-2022-KR»، «ISO-8859-1»، «ISO-8859-2»، " -"«ISO-8859-3»، «ISO-8859-4»، «ISO-8859-5»، «ISO-8859-6»، «ISO-8859-7»، " -"«ISO-8859-8»، «SO-8859-8-I»، «ISO-8859-9»، «ISO-8859-10»، «ISO-8859-11»، " -"«ISO-8859-13»، «ISO-8859-14»، «ISO-8859-15»، «ISO-8859-16»، «ISO-IR-111»، " -"«KOI8-R»، «KOI8-U»، «Shift_JIS»، «TIS-620»، «UTF-7»، «UTF-8»، «VISCII»، " -"«windows-874»، «windows-1254»، «windows-1255»، «windows-1256»، «windows-1257»، " -"«windows-1258»، «x-euc-tw»، «x-gbk»، «x-johab»، «x-mac-arabic»، " -"«x-mac-ce»، «x-mac-croatian»، «x-mac-cyrillic»، «x-mac-devanagari»، " -"«x-mac-farsi»، «x-mac-greek»، «x-mac-gujarati»، «x-mac-gurmukhi»، " -"«x-mac-hebrew»، «x-mac-icelandic»، «x-mac-roman»، «x-mac-romanian»، " -"«x-mac-turkish»، «x-mac-ukrainian»، «x-user-defined»، «x-viet-tcvn5712»، " -"«x-viet-vps» و «x-windows-949»." - +"«ISO-8859-3»، «ISO-8859-4»، «ISO-8859-5»، «ISO-8859-6»، «ISO-8859-7»، «ISO-" +"8859-8»، «SO-8859-8-I»، «ISO-8859-9»، «ISO-8859-10»، «ISO-8859-11»، «ISO-" +"8859-13»، «ISO-8859-14»، «ISO-8859-15»، «ISO-8859-16»، «ISO-IR-111»، «KOI8-" +"R»، «KOI8-U»، «Shift_JIS»، «TIS-620»، «UTF-7»، «UTF-8»، «VISCII»، «windows-" +"874»، «windows-1254»، «windows-1255»، «windows-1256»، «windows-1257»، " +"«windows-1258»، «x-euc-tw»، «x-gbk»، «x-johab»، «x-mac-arabic»، «x-mac-ce»، " +"«x-mac-croatian»، «x-mac-cyrillic»، «x-mac-devanagari»، «x-mac-farsi»، «x-" +"mac-greek»، «x-mac-gujarati»، «x-mac-gurmukhi»، «x-mac-hebrew»، «x-mac-" +"icelandic»، «x-mac-roman»، «x-mac-romanian»، «x-mac-turkish»، «x-mac-" +"ukrainian»، «x-user-defined»، «x-viet-tcvn5712»، «x-viet-vps» و «x-windows-" +"949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -220,7 +226,7 @@ msgstr "نوع قلم پیشفرض" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "نوع قلم پیشفرض. مقادیر ممکن عبارتند از «serif» و «sans-serif»." +msgstr "نوع قلم پیشفرض. مقادیر ممکن عبارتاند از «serif» و «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -231,102 +237,123 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"برای پیدا کردن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه شروع کند " -"یا نه." +msgid "History pages time range" +msgstr "محدودهٔ زمانی صفحههای تاریخچه." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "History pages time range" -msgstr "محدودهی زمانی صفحههای تاریخچه." +msgid "Home page" +msgstr "صفحهٔ آغازه" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Home page" -msgstr "صفحهی آغازه" +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"چگونگی نمایش تصاویر پویانمایی شده. مقادیر ممکن عبارتاند از «normal»، «once» و «disabled»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "How to print frames" +msgstr "چگونگی چاپ چارچوبها" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"چگونگی چاپ صفحات دارای چارچوب. مقادیر ممکن عبارتاند از «normal»، «separately» و «selected»." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +msgid "Image animation mode" +msgstr "حالت پویانمایی تصویر" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "زبانها" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "ضمیمههای فعال را فهرست میکند" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای پیدا کردن در صفحه" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"برای باز کردن صفحهی وبی که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره میکند، وسطکلیک کنید" +"برای باز کردن صفحهٔ وبی که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره میکند، " +"وسطکلیک کنید" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "وسطکلیک کردن در قاب نمای اصلی، صفحهی وبی را که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره میکند، باز میکند." +msgstr "" +"وسطکلیک کردن در قاب نمای اصلی، صفحهٔ وبی را که متنی که در حال حاضر انتخاب " +"شده به آن اشاره میکند، باز میکند." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Minimum font size" +msgstr "_حداقل اندازهٔ قلم:" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "زبانهای مرجح، کدهای دو حرفی." +msgstr "زبانهای مرجح، کُدهای دو حرفی." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Remember passwords" +msgstr "به خاطر سپردن گذرواژهها" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "نشان دادن نوار چوبالفها به صورت پیشفرض" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به صورت پیشفرض" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"نشان دادن صفحههای تاریخچه که «تا کنون»، «در دو روز گذشته»، «در سه روز گذشته» " +"نشان دادن صفحههای تاریخچه که «تاکنون»، «در دو روز گذشته»، «در سه روز گذشته» " "و «امروز» دیده شدهاند." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "نشان دادن نوار جدول هنگامی هم که تنها یک جدول باز است." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" -msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک" +msgstr "اندازهٔ حافظهٔ نهان دیسک" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک، به مگابایت." +msgstr "اندازهٔ حافظهٔ نهان دیسک، به مگابایت." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "اطلاعات چوبالف که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "اطلاعات چوبالف که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود. مقادیر معتبر در فهرست " -"عبارتند از «نشانی» و «عنوان»." +"عبارتاند از «نشانی» و «عنوان»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -337,22 +364,24 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند. مقادیر مجاز عبارتند از «ar» (عربی)، " -"«x-baltic»، (زبانهای بالتیک)، «x-central-euro» (زبانهای اروپای مرکزی)، «x-cyrillic» (زبانهایی که با الفبای سیریلی نوشته میشود)، " -"«el» (یونانی)، «he» (عبری)، «ja» (ژاپنی)، «ko» (کرهای)، «zh-CN» (چینی ساده شده)، " -"«th» (تایلندی)، «zh-TW» (چینی سنتی)، «tr» (ترکی)، «x-unicode» (زبانهای دیگر)، " -"«x-western» (زبانهای که با خط لاتین نوشته میشوند)، «x-tamil» (تامیل) و «x-devanagari» (دوناگری)." +"زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند. مقادیر مجاز عبارتاند از «ar» (عربی)" +"، «x-baltic»، (زبانهای بالتیک)، «x-central-euro» (زبانهای اروپای مرکزی)، «x-" +"cyrillic» (زبانهایی که با الفبای سیریلی نوشته میشود)، «el» (یونانی)، " +"«he» (عبری)، «ja» (ژاپنی)، «ko» (کرهای)، «zh-CN» (چینی ساده شده)، " +"«th» (تایلندی)، «zh-TW» (چینی سنتی)، «tr» (ترکی)، «x-unicode» (زبانهای دیگر)" +"، «x-western» (زبانهای که با خط لاتین نوشته میشوند)، «x-tamil» (تامیل) و «x-" +"devanagari» (دوناگری)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" -msgstr "پوشهی بارگیریها" +msgstr "پوشهٔ بارگیریها" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" -"آشکارساز خودکار کدگذاری. رشتهی خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است" +"آشکارساز خودکار کدگذاری. رشتهٔ خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -364,100 +393,112 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"آشکارساز خودکار کدگذاری. ورودیهای مجاز عبارتند از «» (آشکارسازهای خودکار خاموشاند)، " -"«cjk_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای آسیای شرقی)، " -"«ja_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای ژاپنی)، " +"آشکارساز خودکار کدگذاری. ورودیهای مجاز عبارتند از «» (آشکارسازهای خودکار " +"خاموشاند)، «cjk_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای آسیای " +"شرقی)، «ja_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای ژاپنی)، " "«ko_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای کرهای)، " -"«ruprob» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای روسی)، " -"«ukprob»(آشکارساز خودکار کدگذاریهای اوکراینی)، " -"«zh_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای چینی)، " -"«zhcn_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای چینی ساده شده)، " -"«zhtw_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای چینی سنتی)" -" و «universal_charset_detector»(آشکارساز خودکار اکثر کدگذاریها)." +"«ruprob» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای روسی)، «ukprob»(آشکارساز خودکار " +"کدگذاریهای اوکراینی)، «zh_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار " +"کدگذاریهای چینی)، «zhcn_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای " +"چینی ساده شده)، «zhtw_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای " +"چینی سنتی) و «universal_charset_detector»(آشکارساز خودکار اکثر کدگذاریها)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" -"اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود. مقادیر معتبر عبارتند از " +"اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود. مقادیر معتبر عبارتاند از " "«نشانی» و «عنوان»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"مسیر پوشهای که پروندهها در آن بارگیری شوند، یا «Downloads» تا از پوشهی بارگیری پیشفرض استفاده شود، " -"یا «Desktop» تا از پوشهی رومیزی استفاده شود." +"مسیر پوشهای که پروندهها در آن بارگیری شوند، یا «Downloads» تا از پوشهٔ " +"بارگیری پیشفرض استفاده شود، یا «Desktop» تا از پوشهٔ رومیزی استفاده شود." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "سبک نوار ابزار" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"سبک نوار ابزار. مقادیر مجاز عبارتند از «» (استفاده کردن از سبک پیشفرض GNOME)، " -"«both» (متن و شمایل)، «both-horiz» (متن در کنار شمالها)، «icons»(فقط شمایل) " -"و «text» (فقط متن)." +"سبک نوار ابزار. مقادیر مجاز عبارتاند از «» (استفاده کردن از سبک پیشفرض GNOME)" +"، «both» (متن و شمایل)، «both-horiz» (متن در کنار شمایلها)، «icons»(فقط " +"شمایل) و «text» (فقط متن)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "استفاده از رنگهای خود" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "استفاده از قلمهای خود" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استفاده از رنگهای خودتان به جای رنگهایی که صفحه درخواست میکند." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استفاده از قلمهای خودتان به جای قلمهایی که صفحه درخواست میکند." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"وقتی پروندهها نمیتوانند به وسیلهی مرورگر باز شوند به طور خودکار در پوشهی بارگیری، بارگیری میشوند " -"و به وسیلهی برنامهی مناسب باز خواهند شد." +"وقتی پروندهها نمیتوانند به وسیلهٔ مرورگر باز شوند به طور خودکار در پوشهٔ " +"بارگیری، بارگیری میشوند و به وسیلهٔ برنامهٔ مناسب باز خواهند شد." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"مکانهایی که میتوان کوکیها را از آنها پذیرفت. مقادیر مجاز عبارتند از" -"«همهجا»، «پایگاه فعلی» و «هیچجا»" +"مکانهایی که میتوان کوکیها را از آنها پذیرفت. مقادیر مجاز عبارتاند از«همهجا»، " +"«وبگاه فعلی» و «هیچجا»" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "این که آیا رنگ پسزمینه چاپ بشود یا نه" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "این که آیا تصاویر پسزمینه چاپ بشوند یا نه" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه" +msgstr "" +"این که آیا شمارهٔ صفحات (x از مجموع) در پاصفحه چاپ شود یا نه" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -490,50 +531,46 @@ msgid "Common Name:" msgstr "نام مرسوم:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "جزئیات" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "زمان انقضاء:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_مقدار فیلد" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "عمومی" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" -msgstr "" +msgstr "زمان صدور:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "سازمان:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "واحد سازمانی:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" -msgstr "شمارهی سریال:" +msgstr "شمارهٔ سریال:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" @@ -544,118 +581,110 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "کوکیها" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "مدیر بارگیری" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "پیدا کردن" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +msgid "Downloads" +msgstr "بارگیریها" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" -msgstr "کلمههای عبور" +msgstr "گذرواژهها" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "مدیر دادههای شخصی" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "دادههای شخصی" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "کدگذاری متن" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_پیدا کردن:" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_نمایش گذرواژه" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_بعدی" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "امضا کردن متن" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_مکث" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"برای تأیید این که میخواهید متن فوق را امضا کنید، یک گواهی انتخاب کنید که متن با استفاده از آن امضا شود و " +"گذرواژهٔ آن را زیرش وارد کنید." -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_قبلی" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "_گواهی:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_دور کامل" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +msgid "_Password:" +msgstr "_گذرواژه:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>رنگها</b>" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate..." +msgstr "_مشاهدهٔ گواهی..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>کوکیها</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>بارگیریها</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>کدگذاریها</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>قلمها</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>صفحهی آغازه</b>" +msgstr "<b>صفحهٔ آغازه</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>زبانها</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>گذرواژهها</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>پروندههای موقت</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>محتویات وب</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "بارگیری و باز کردن _خودکار پروندهها" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "همیشه از رنگهای _تم رومیزی استفاده شود" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اجازه دادن _پنجرههای واشو" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "همیشه از ا_ین قلمها استفاده شود" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "_کشف خودکار:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" @@ -663,35 +692,47 @@ msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "پیشفر_ض" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "به کار انداختن جاواا_سکریپت" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "به کار انداختن _جاوا" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "قلمها و رنگها" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts" +msgstr "قلمها" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "قلمها و سبک" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "برای _زبان:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "زبان" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "اجازه داده شود صفحات وب خودشان _قلمهایشان را مشخص کنند" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "اجازه داده شود صفحات وب خودشان _رنگهایشان را مشخص کنند" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "مگابایت" @@ -710,110 +751,137 @@ msgstr "زندگی خصوصی" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "تنظیم روی صفحهی جاری" +msgstr "تنظیم روی صفحهٔ جاری" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "تنظیم روی صفحهی خالی" +msgstr "تنظیم روی صفحهٔ خالی" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "استفاده از برگهٔ _سبک سفارشی" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_همیشه پذیرفته شود" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "_تنظیمات جزئی قلم..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_فضای دیسک:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" -msgstr "پ_وشهی بارگیری:" +msgstr "پ_وشهٔ بارگیری:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_ویرایش برگهٔ سبک..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_عرض ثابت" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_حداقل اندازه:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژهها" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" -msgstr "عرض مت__غیر" +msgstr "عرض مت__غیر:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>پسزمینه</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>پاصفحهها</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>سرصفحهها</b>" +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>چارچوبها</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "" +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>سرصفحهها</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "C_olor" -msgstr "_رنگ" +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "همان طور که در _صفحهٔ نمایش قرار گرفته است" #: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "P_age title" -msgstr "_عنوان صفحه" +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "_فقط چارچوب انتخاب شده" #: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Page _numbers" -msgstr "_شمارهی صفحه" +msgid "P_age title" +msgstr "_عنوان صفحه" #: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "کاغذ" +msgid "Page _numbers" +msgstr "_شمارهٔ صفحه" #: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "Print Setup" -msgstr "برپاسازی چاپ" +msgid "Print background c_olors" +msgstr "چاپ _رنگهای پسزمینه" #: ../data/glade/print.glade.h:10 -msgid "_Date" -msgstr "_تاریخ" +msgid "Print background i_mages" +msgstr "چاپ ت_صاویر پسزمینه" #: ../data/glade/print.glade.h:11 -msgid "_Grayscale" -msgstr "_سایهی خاکستری" +msgid "_Date" +msgstr "_تاریخ" #: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_هر چارچوب به صورت جداگانه" + +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_نشانی صفحه" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_نشان دادن بارگیر..." +#: ../embed/downloader-view.c:190 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_نشان دادن بارگیریها" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "" +msgstr "%Iu:%I02u٫%I02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" -msgstr "" +msgstr "%I02u٫%I02u" + +#: ../embed/downloader-view.c:379 +msgid "_Pause" +msgstr "_مکث" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_از سر گیری" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -822,12 +890,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s از %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -836,28 +904,33 @@ msgstr[1] "%Id بارگیری" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "نامشخص" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "شکست خورد" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "پرونده" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "٪" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "باقی مانده" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست. راهاندازی موزیلا شکست خورد." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربی (_IBM-864)" @@ -1241,543 +1314,752 @@ msgstr "اوکراینی" msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامعلوم (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "همه" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "دیگران" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "پروندههای محلی" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "نامعلوم" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "این پروندهی بالقوه ناامن بارگیری شود؟" +msgstr "این پروندهٔ بالقوه ناامن بارگیری شود؟" +# c-format #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 -#c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "نوع پرونده: %s.\n" -"/n" -"باز کردن «%s» امن نیست، این نوع پرونده میتواند به طور بالقوه به نوشتارهای شما آسیب برساند یا به " -"زندگی خصوصی شما تجاوز کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید." +"/nباز کردن «%s» امن نیست، این نوع پرونده میتواند به طور بالقوه به نوشتارهای " +"شما آسیب برساند یا به زندگی خصوصی شما تجاوز کند. در عوض میتوانید آن را بارگیری " +"کنید." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "آیا این پرونده باز شود؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "نوع پرونده: %s.\n" "\n" -"شما میتوانید برای باز کردن «%s» از «%s» استفاده کنید یا اینکه آن را ذخیره کنید." +"شما میتوانید برای باز کردن «%s» از «%s» استفاده کنید یا این که آن را ذخیره " +"کنید." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "آیا این پرونده بارگیری شود؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "نوع پرونده: %s.\n" "\n" -"شما برنامهای ندارید که بتواند «%s» را باز کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید." +"شما برنامهای ندارید که بتواند «%s» را باز کند. در عوض میتوانید آن را بارگیری " +"کنید." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_ذخیره به نام..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "قرارداد «%s» پشتیبانی نمیشود." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "قرارداد «%s» پشتیبانی نمیشود." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"قراردادهایی که پشتیبانی میشوند عبارتند از «http»، «https»، «ftp»، «file» ،«smb» و «sftp»" +"قراردادهایی که پشتیبانی میشوند عبارتند از «http»، «https»، «ftp»، «file» " +"،«smb» و «sftp»" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "پروندهی «%s» پیدا نشد." +msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "مکان پرونده را بررسی کنید و دوباره امتحان کنید." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "«%s» پیدا نشد." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد." +msgstr "«%s» پیدا نشد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" -"بررسی کنید که به اینترنت متصل هستید، و نشانی صحیح است." +msgstr "بررسی کنید که به اینترنت متصل هستید، و نشانی صحیح است." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "اگر این صفحه قبلاً وجود داشت احتمالاً میتوانید نسخهی آرشیوی آن را پیدا کنید:" +msgstr "" +"اگر این صفحه قبلاً وجود داشت احتمالاً میتوانید نسخهٔ آرشیوی آن را پیدا کنید:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "«%s» برقراری اتصال را رد کرد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» برقراری اتصال را رد کرد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "دلایل محتمل برای این مشکل عبارتند از" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>سرویس %s آغاز نشده است.</li>سعی کنید با استفاده از ابزار پیکربندی " +"سرویسها در رومیزی> تنظیمات سیستم > تنظیمات کارگزار > سرویسها " +"آن را آغاز کنید، وی شاید </ul><ul><li>شمارهٔ درگاه %Id اشتباه است.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>سرویسی آغاز نشده است، یا</li><li>شمارهٔ درگاه %Id را اشتباده دادهاید." +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>سرویسی آغاز نشده است، یا</li><li>شمارهٔ درگاه را اشتباده دادهاید." +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"احتمالاً خادم مشغول است یا اینکه شما مشکل اتصال به شبکه دارید. بعداً دوباره امتحان کنید." - +"احتمالاً خادم مشغول است یا این که شما مشکل اتصال به شبکه دارید. بعداً دوباره " +"امتحان کنید." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "ممکن است نسخه قدیمی صفحهای که میخواهید وجود داشته باشد:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "«%s» اتصال را قطع کرد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» اتصال را قطع کرد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "«%s» پاسخی نمیدهد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» پاسخی نمیدهد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "اتصال قطع شد زیرا پاسخ کارگزار بیش از حد طول کشید. " -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +msgid "Invalid Address" +msgstr "نشانی نامعتبر." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "نشانی نامعتبر." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "نشانیای که وارد کردید معتبر نیست." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "تعداد دفعات تغییر مسیر «%s» بیش از حد بود." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "تعداد دفعات تغییر مسیر «%s» بیش از حد بود." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "تغییر مسیر به دلایل امنیتی متوقف شد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "«%s» به یک اتصال رمزنگاری شده نیاز دارد. " + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» به یک اتصال رمزنگاری شده نیاز دارد. " -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "نوشتار نمیتواند بار شود زیرا پشتیبانی رمزنکاری نصب نشدهاست." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "«%s» اتصال را رها کرد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» اتصال را رها کرد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "کارگزار پیش از آنکه هیچ دادهای خوانده شود اتصال را رها کرد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "نمیتوان نوشتار را در حالت منفصل بار کرد." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "نمیتوان نوشتار را در حالت برونخط بار کرد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" -"نمیتوان این نوشتار را در حالت منفصل مشاهده کرد. Epiphany را در حالت متصل تنظیم کنید و دوباره امتحان کنید." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "نمیتوان نوشتار را در حالت برونخط بار کرد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "برای دیدن این نوشتار، «کار برونخط» را از کار انداخته و دوباره امتحان کنید." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "«%s» دستیابی به درگاه «%Id» را ممنوع کرد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "«%s» دستیابی به درگاه «%d» را ممنوع کرد." +msgstr "«%s» دستیابی به درگاه «%Id» را ممنوع کرد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "نمیتوان به کارگزار پیشکار متصل شد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "نمیتوان به کارگزار وکیل متصل شد." +msgstr "نمیتوان به کارگزار پیشکار متصل شد." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"تنظیمات کارگزار وکیل خود را بررسی کنید. اگر برقراری اتصال همچنان با شکست مواجه میشود، ممکن است " -"مشکل از کارگزار وکیل یا از اتصال شبکهی شما باشد." +"تنظیمات کارگزار پیشکار خود را بررسی کنید. اگر برقراری اتصال همچنان با شکست " +"مواجه میشود، ممکن است مشکل از کارگزار پیشکار یا از اتصال شبکهٔ شما باشد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "نمایش محتویات ممکن نیست" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +msgid "Could not display content." +msgstr "نمایش محتویات ممکن نیست." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "صفحه از یک نوع فشردهسازی پشتیبانی نشده استفاده میکند." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "در حافظهی نهان گوگل" +msgstr "در حافظهٔ نهان گوگل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "در پایگاه آرشیو اینترنت" +msgstr "در وبگاه آرشیو اینترنت" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "بیعنوان" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_قطع کدنوشته" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +msgid "Don't Save" +msgstr "ذخیره _نشود" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 +msgid "_Username:" +msgstr "نام _کاربری:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" -msgstr "همهی پروندهها" +msgstr "همهٔ پروندهها" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وب" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "پروندههای متنی" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "تصاویر" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "پروندههای XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "پروندههای XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "وبگاه «%s» از شما میخواهد متن زیر را امضا کنید:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "ام_ضا کردن متن" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +msgid "Options" +msgstr "گزینهها" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 +msgid "Print this page?" +msgstr "این صفحه چاپ شود؟" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 +msgid "Preparing to print" +msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "صفحهٔ %Id از %Id" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "در حال انصراف از چاپ" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "در حال انتقال به قرقره..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "خطای چاپ" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "در حال چاپ «%s»" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_انتخاب گواهی" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا به عنوان شناسه به «%s» ارائه شود." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا خود را معرفی کنید." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "_جزئیات گواهی" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" -msgstr "_مشاهدهی گواهی" +msgstr "_مشاهدهٔ گواهی" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_قبول" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"پایگاه «%s» اطلاعات امنیتی مربوط به «%s» را بازگرداند. این امکان وجود دارد که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد " -"تا اطلاعات محرمانهی شما را بهدست آورد." +"وبگاه «%s» اطلاعات امنیتی مربوط به «%s» را بازگرداند. این امکان وجود دارد " +"که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد تا اطلاعات محرمانهٔ شما را بهدست آورد." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." -msgstr "تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به «%s» و «%s» اعتماد دارید." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "" +"تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به «%s» و «%s» اعتماد دارید." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "اطلاعات امنیتی نادرست پذیرفته شود؟" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"امکان اینکه به طور خودکار به «%s» اعتماد شود وجود نداشت. این امکان وجود دارد که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد " -"تا اطلاعات محرمانهی شما را بهدست آورد." +"امکان این که به طور خودکار به «%s» اعتماد شود وجود نداشت. این امکان وجود دارد " +"که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد تا اطلاعات محرمانهٔ شما را بهدست آورد." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." -msgstr "تنها در صورتی به پایگاه متصل شوید که مطمئنید به «%s» متصل هستید." +"“%s”." +msgstr "تنها در صورتی به وبگاه متصل شوید که مطمئنید به «%s» متصل هستید." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "اتصال به پایگاه نامطمئن؟" +msgstr "اتصال به وبگاه نامطمئن؟" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "از این به بعد به این اطلاعات امنیتی ا_عتماد شود" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "اطلاعات امنیتی منقضی پذیرفته شود؟" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» در %s منقضی شد." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "اطلاعات امنیتی که هنوز معتبر نیستند پذیرفته شود؟" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» تا %s معتبر نیست." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "باید اطمینان حاصل کنید که زمان کامپیوترتان صحیح است." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "نمیتوان اتصال به «%s» را برقرار کرد." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "نمیتوان اتصال با «%s» را برقرار کرد." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "لازم است فهرست گواهیهای فسخ شده (CRL) از «%s» بههنگامسازی شود." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود کمک بخواهید." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "" +"لازم است فهرست گواهیهای فسخ شده (CRL) از «%s» بههنگامسازی شود." +"\n" +"لطفاً از مدیر سیستمتان کمک بخواهید." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "به صلاحیت گواهی جدید اعتماد شود؟" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "ا_عتماد به صلاحیت گواهی" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "برای تعیین هویت وبگاهها به صلاحیت گواهی جدید «%s» اعتماد شود؟" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"قبل از اعتماد به صلاحیت گواهی (CA) شما باید تحقیق کنید که آیا گواهی معتبر است." +"قبل از اعتماد به صلاحیت گواهی (CA) شما باید تحقیق کنید که آیا گواهی معتبر " +"است." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "گواهی هم اکنون هم موجود است." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "گواهی هم اکنون هم وارد شدهاست" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "تهیه _پشتیبان گواهی" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 -msgid "Select password." -msgstr "کلمهی عبور را انتخاب کنید." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +msgid "Select Password" +msgstr "گذرواژه را انتخاب کنید." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 -msgid "Select a password to protect this certificate." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "برای حفاظت از این گواهی یک گذرواژه انتخاب کنید." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "_Password:" -msgstr "_گذرواژه:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "ت_صدیق گذرواژه:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 -msgid "Password quality:" -msgstr "کیفیت گذرواژه:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "_وارد کردن گواهی" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 -msgid "Password required." -msgstr "گذرواژه لازم است." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "گذرواژهٔ این گواهی را وارد کنید." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "گذرواژهی این گواهی را وارد کنید." +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "فهرست گواهیهای فسخشده (CRL) وارد شد:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "فهرست گواهیهای فسخشده با موفقیت وارد شد." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "فهرست گواهیهای فسخشده (CRL) وارد شد:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "واحد:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "بههنگامسازی بعدی:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "جزئی از گواهی نیست" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "ویژگیهای گواهی" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "این گواهی برای استفاده در موارد زیر تأیید شد:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا فسخ شدهاست." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا منقضی شدهاست." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا مورد اعتماد نیست." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده مورد اعتماد نیست" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده ناشناس است." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صلاحیت گواهی نامعتبر است." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "به دلایل نامعلوم نمیتوان این گواهی را تأیید کرد." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +msgid "Change Token Password" +msgstr "تغییر گذرواژهٔ نشانه" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "گذرواژهای برای نشانهٔ «%s» نتخاب کنید" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "گذرواژهٔ نشانهٔ «%s» را تغییر دهید." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +msgid "Get Token Password" +msgstr "گرفتن گذرواژهٔ نشانه" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "گذرواژهٔ نشانهٔ «%s» را وارد کنید." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +msgid "Please select a token:" +msgstr "لطفاً یک نشانه انتخاب کنید" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +msgid "_Select" +msgstr "_انتخاب" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +msgid "_Reject" +msgstr "_رد شود" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +msgid "_Allow" +msgstr "ا_جازه داده شود" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "در حال تولید کلید خصوصی" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"لطفاً تا زمانی که کلید خصوصی تولید میشود صبر کنید. این فراروند ممکن است چند دقیقهای طول بکشد." +"لطفاً تا زمانی که کلید خصوصی تولید میشود صبر کنید. این فراروند ممکن است چند " +"دقیقهای طول بکشد." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "اعلان امنیتی" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال امن بار شده است." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"شما همواره میتوانید وضعیت امنیتی صفحه را از روی قفل روی نوار وضعیت ببینید." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1795,7 +2077,8 @@ msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" -"هر اطلاعاتی که شما میبینید یا در این صفحه وارد میکنید به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." +"هر اطلاعاتی که شما میبینید یا در این صفحه وارد میکنید به راحتی میتواند توسط " +"طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" @@ -1806,8 +2089,8 @@ msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"بعضی از اطلاعاتی که میبینید یا وارد میکنید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده میشود، " -"و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." +"بعضی از اطلاعاتی که میبینید یا وارد میکنید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده " +"میشود، و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 @@ -1819,8 +2102,8 @@ msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"اطلاعاتی که شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، " -"و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." +"اطلاعاتی که شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، و به " +"راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -1833,11 +2116,11 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" -"گرچه این صفحه از طریق اتصال امن بار شدهاست، اطلاعاتی که " -"شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، " -"و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." +"گرچه این صفحه از طریق اتصال امن بار شدهاست، اطلاعاتی که شما وارد کردید از " +"طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به " +"طور مخفیانه شنیده شود." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "پروندهها" @@ -1851,55 +2134,10 @@ msgstr "پروندهها" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست. راهاندازی موزیلا شکست خورد." - -#: ../embed/print-dialog.c:275 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "تولید PDF پشتیبانی نشدهاست" - -#: ../embed/print-dialog.c:282 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نشدهاست" - -#: ../embed/print-dialog.c:285 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"شما سعی داشتید از چاپگری که از گردانندهی «%s» استفاده میکند استفاده کنید. این برنامه " -"به یک گردانندهی چاپگر پستاسکریپت نیاز دارد." - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "_From:" -msgstr "_از:" - -#: ../embed/print-dialog.c:405 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "صفحهی شروع بازهی صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 -msgid "_To:" -msgstr "_تا:" - -#: ../embed/print-dialog.c:420 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "صفحهی پایان بازهی صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند" - -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 -msgid "Print" -msgstr "چاپ" - -#: ../embed/print-dialog.c:443 -msgid "Pages" -msgstr "صفحات" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -1909,80 +2147,96 @@ msgstr "" "خطای GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "نمایش «%s»..." + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_انتقال به نوار ابزار" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "انتقال مورد انتخاب شده به نوار ابزار" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_حذف از نوار ابزار" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_حذف نوار ابزار" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" -msgstr "همهی انواع پشتیبانی شده" +msgstr "همهٔ انواع پشتیبانی شده" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "بارگیریها" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s وجود دارد، لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت در %s شکست خورد." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "ایجاد شاخهی %s شکست خورد." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "پروندهٔ «%s» وجود دارد، لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "شاخهی %s قابل نوشتن نیست" - -#: ../lib/ephy-gui.c:218 -msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "شما اجازهی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." - -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" -msgstr "شاخهی غیرقابل نوشتن" +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "ایجاد شاخهٔ %s شکست خورد." -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "پروندهی %s قابل نوشتن نیست" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "شما اجازهی رونویسی روی این پرونده را ندارید." +#: ../lib/ephy-gui.c:296 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "شما اجازهٔ ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "پروندهی غیرقابل نوشتن" +#: ../lib/ephy-gui.c:299 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "شاخهٔ غیرقابل نوشتن" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "«%s» رونویسی شود؟" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "نمیتوان روی پروندهٔ موجود «%s» نوشت" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"پروندهای با این نام هم اکنون هم موجود است. اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." - -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_رونویسی" +"پروندهای با این نام از قبل موجود است. اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده " +"بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "پرونده رونویسی شود؟" +#: ../lib/ephy-gui.c:336 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "نمیتوان روی پرونده نوشت" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" @@ -2079,89 +2333,113 @@ msgstr "ترکی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "ارمنی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "بنگالی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "گرجی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "گجراتی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "خمری" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "غربی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "خطهای دیگر" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "بستن زبانه" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +msgid "_Domain:" +msgstr "_دامنه:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +msgid "_New password:" +msgstr "گذرواژهٔ _جدید:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "ت_کرار گذرواژه:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +msgid "Password quality:" +msgstr "کیفیت گذرواژه:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "این گذرواژه به خاطر سپرده نشود" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_به خاطر سپردن گذرواژه در طول این نشست" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه در دستهکلید" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "پنجرههای واشو" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "تاریخچه" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "چوبالفها" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "ورودی نشانی" @@ -2205,270 +2483,408 @@ msgstr "۳۰۰٪" msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "قرارداد ناامن." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "نشانی بار نشد، چون به قرارداد ناامنی اشاره میکرد و بنابراین برای سیستم شما یک تهدید امنیتی محسوب میشد." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +msgid "No address found." +msgstr "نشانیای پیدا نشد." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "نشانی وبی در این پرونده پیدا نشد." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "متصلشوندهٔ پروندهٔ رومیزی اِپیفانی" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +msgstr "این متصلشونده تصدی پروندههای «.desktop» و «.url» حاوی پیوندهای وبی را به عهده میگیرد." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "باز کردن در _زبانهی جدید" -msgstr[1] "باز کردن در _زبانههای جدید" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "باز کردن در _پنجرهی جدید" -msgstr[1] "باز کردن در _پنجرههای جدید" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "چوبالف سریع" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_حذف از نوار ابزار" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%Id چوبالف شبیه" +msgstr[1] "%Id چوبالف شبیه" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "انتقال به _چپ:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "انتقال به _راست" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "نمایش «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "ویژگیهای %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "ویژگیهای «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_نشانی:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" msgstr "_موضوعات:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_نمایش در نوار چوبالفها" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "ن_مایش همهٔ موضوعات" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "جستجو در وب" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "تفریحات" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "اخبار" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "خرید" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "ورزش" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "سفر" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "کار" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "چوبالف «%s» بههنگام شود؟" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "صفحهٔ چوبالفگذاری شده به «%s» منتقل شد." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "بههنگامسازی _نشود" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_بههنگامسازی" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "بههنگامسازی چوبالف؟" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "همه" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "بیشتر بازدید شده" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "مقولهبندی نشده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "پایگاههای محلی" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "موزیلا (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "حذف از این موضوع" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_پرونده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_نما" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "موضوع _جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "ایجاد یک موضوع جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:700 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "باز کردن در _پنجرهٔ جدید" +msgstr[1] "باز کردن در _پنجرههای جدید" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک پنجرهی جدید" +msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک پنجرهٔ جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "باز کردن در _زبانهٔ جدید" +msgstr[1] "باز کردن در _زبانههای جدید" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک زبانهی جدید" +msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک زبانهٔ جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_تغییر نام..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تغییر نام چوبالف یا موضوع انتخاب شده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف چوبالف یا موضوع انتخاب شده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگیها" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "نمایش یا تغییر مشخصههای چوبالف انتخاب شده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_وارد کردن چوبالفها..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "وارد کردن چوبالفها از یک مرورگر دیگر یا از یک پروندهی چوبالف" +msgstr "وارد کردن چوبالفها از یک مرورگر دیگر یا از یک پروندهٔ چوبالف" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_صدور چوبالفها..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "صدور چوبالفها به یک پرونده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_بستن" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "بستن پنجرهی چوبالفها" +msgstr "بستن پنجرهٔ چوبالفها" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن قسمتهای انتخاب شده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_نسخهبرداری" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخهبرداری از قسمتهای انتخاب شده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تختهگیره" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "انتخاب همهی چوبالفها یا متن" +msgstr "انتخاب همهٔ چوبالفها یا متن" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "نمایش راهنمای چوبالفها" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_درباره" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_نشان دادن در نوار چوبالفها" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "نشان دادن نوار ابزار_" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "نشان دادن چوبالف یا موضوع انتخاب شده در نوار چوبالفها" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "نشان دادن چوبالف انتخاب شده در نوار ابزار" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "نشان دادن فقط ستون عنوان" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "عنوان و نشانی" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "نشان دادن هم ستون عنوان و هم ستون نشانی" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "یک موضوع تایپ کنید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "موضوع «%s»حذف شود؟" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "این موضوع حذف شود؟" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2476,287 +2892,215 @@ msgstr "" "حذف این موضوع باعث میشود تمام چوبالفهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که " "متعلق به موضوعهای دیگری نیز باشند. چوبالفها حذف نخواهند شد." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_حذف موضوع" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"نمیتوان چوبالفها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده است." +"نمیتوان چوبالفها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن " +"پشتیبانی نشده است." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "وارد کردن چوبالفها از پرونده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "چوبالفهای فایرفاکس/موزیلا" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "چوبالفهای Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "چوبالفهای Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدور چوبالفها" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 -msgid "File format:" -msgstr "قالب پرونده:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "_قالب پرونده:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "موزیلا (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "وارد کردن چوبالفها" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "_وارد کردن" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "وارد کردن چوبالف از:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_جست و جو:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 +#: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "عنوان" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "نشانی" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 -msgid "Search the web" -msgstr "جستجو در وب" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "نشان دادن ویژگیهای این چوبالفها" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "باز کردن این چوبالف در یک زبانهٔ جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Entertainment" -msgstr "تفریحات" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "باز کردن این چوبالف در یک پنجرهٔ جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "News" -msgstr "اخبار" +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "باز کردن در _زبانهٔ جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Shopping" -msgstr "خرید" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Sports" -msgstr "ورزش" +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "باز کردن چوبالفهای این موضوع در یک زبانههای جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 -msgid "Travel" -msgstr "سفر" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 -msgid "Work" -msgstr "کار" +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +msgid "Related" +msgstr "مرتبط" -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 -#, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "چوبالف «%s»بههنگام شود؟" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +msgid "Quick Topic" +msgstr "موضوع سریع" -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "صفحهی چوبالفگذاری شده به «%s» جابجا شد." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 -msgid "_Don't Update" -msgstr "بههنگامسازی _نشود" +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "ایجاد موضوع «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 -msgid "_Update" -msgstr "_بههنگامسازی" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "بههنگامسازی چوبالف؟" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "همه" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "بیشتر بازدید شده" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "مقولهبندی نشده" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "پایگاههای محلی" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "اضافه کردن چوبالف" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "چوبالفی به عنوان «%s» از قبل برای این صفحه موجود است." - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_مشاهدهی ویژگیها" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "چوبالف تکراری" - -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "خالی" - -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاریها" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_بقیه..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "کدگذاریهای دیگر" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find:" -msgstr "_پیدا کردن:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +msgid "Not found" +msgstr "پیدا نشد" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -msgid "Find Next" -msgstr "پیدا کردن ب_عدی" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +msgid "Wrapped" +msgstr "پیچید" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهی جستجو" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find links:" +msgstr "_پیدا کردن:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find:" +msgstr "_پیدا کردن:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "پیدا کردن قبلی" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهی جستجو" +msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جستجو" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +msgid "Find Next" +msgstr "پیدا کردن ب_عدی" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جستجو" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "خارج شدن ازحالت تمامصفحه" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "رفتن" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک پنجرهی جدید" +msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده در یک پنجرهٔ جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک زبانهی جدید" +msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده در یک زبانهٔ جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "حذف پیوند تاریخچهی انتخاب شده" +msgstr "حذف پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." @@ -2764,15 +3108,15 @@ msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "چوبالف کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده" +msgstr "چوبالف کردن پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" -msgstr "بستن پنجرهی تاریخچه" +msgstr "بستن پنجرهٔ تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" -msgstr "انتخاب همهی پیوندهای تاریخچه یا متن" +msgstr "انتخاب همهٔ پیوندهای تاریخچه یا متن" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" @@ -2780,7 +3124,7 @@ msgstr "پاک کردن _تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور شما" +msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور شما" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" @@ -2794,84 +3138,148 @@ msgstr "_نشانی" msgid "Show only the address column" msgstr "نشان دادن فقط ستون نشانی" +#: ../src/ephy-history-window.c:226 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "عنوان _و نشانی" + #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "تاریخچهی مرور پاک شود؟" +msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"پاک کردن تاریخچهی مرور سبب خواهد شد همهی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف " +"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف " "شوند." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" -msgstr "۳۰ دقیقهی اخیر" +#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +msgid "Last 30 minutes" +msgstr "۳۰ دقیقهٔ اخیر" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "امروز" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%Id روز گذشته" msgstr[1] "%Id روز گذشته" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "پایگاهها" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در پنجرهی موجود" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "باز کردن یک زبانهٔ جدید در پنجرهٔ مرورگر موجود" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "اجرا در حالت تمامصفحه" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "باز کردن یک پنجرهٔ مرورگر جدید" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "بار کردن پروندهی نشست دادهشده" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "راهاندازی ویرایشگر چوبالفها" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "وارد کردن چوبالفها از پروندهٔ داده شده" + +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "اضافه کردن یک چوبالف (پنجرهای باز نشود)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "بار کردن پروندهٔ نشست دادهشده" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "اضافه کردن چوبالف" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "وارد کردن چوبالفها از پروندهی داده شده" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "راهاندازی ویرایشگر چوبالفها" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "شاخه" + +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "نشانی اینترنتی ..." -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-main.c:396 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "نمیتوان مرورگر وب گنوم را آغاز کرد" + +#: ../src/ephy-main.c:399 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "مرورگر وب گنوم" + +#: ../src/ephy-main.c:501 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "گزینههای مرورگر وب گنوم" + +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "تا %Id ثانیهٔ دیگر بارگیریها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." +msgstr[1] "تا %Id ثانیهٔ دیگر بارگیریها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "بارگیریهای انجام نشده قطع شوند؟" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "هنوز بارگیریهایی انجام نشده اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست خواهند رفت." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "قطع _بارگیریها" + +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "پنجرهها و زبانههای مرورگر قبلی بازیابی شوند؟" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2879,803 +3287,793 @@ msgstr "" "به نظر میرسید Epiphany در آخرین باری که اجرا شد، به طور غیرمنتظرهای خارج شد. " "شما میتوانید پنجرهها و زبانههای بازشده را بازیابی کنید." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "بازیابی _نشود" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_بازیابی" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "بازیابی فروپاشی" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "ضمیمهی نوار کناری مورد نیاز است" +msgstr "ضمیمهٔ نوار کناری مورد نیاز است" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "ضمیمهی نوار کناری مورد نیاز است" +msgstr "ضمیمهٔ نوار کناری مورد نیاز است" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "پیوندی که شما کلیک کردید نیاز دارد که ضمیمهی نوار کناری نصب شود." - -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"بونوبو نمیتواند پروندهی GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما " -"میتوانیدبرای پیکربندی مسیر جست و جوی پروندههای کارگزار بونوبو از bonobo-" -"activation-sysconf استفاده کنید." +msgstr "پیوندی که شما کلیک کردید نیاز دارد که ضمیمهٔ نوار کناری نصب شود." -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " -"که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:132 +msgid "Caret" +msgstr "مکاننما" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:140 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "در حالت انتخاب با صفحهکلید، برای خروج F7 را فضار دهید" -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" -msgstr "صفحهی سفید" +msgstr "صفحهٔ سفید" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "در حال بار کردن «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "در حال تغییر مسیر به %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "در حال انتقال دادهها از %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "در حال تغییر مسیر به «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "در انتظار تأیید هویت از %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "در حال انتقال دادهها از «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "در حال بار کردن %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "در انتظار تأیید هویت از «%s»..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "پیشفرض" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار:" +msgstr "تعویض به این زبانه" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "عقب" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_عقب" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "عقب رفتن" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "رفتن به صفحهای که قبل از این دیده شده" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "عقب رفتن در تاریخچه" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "جلو" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_جلو" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "جلو رفتن" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "رفتن به صفحهای که بعد از این دیده شده" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "جلو رفتن در تاریخچه" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "بالا" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_بالا" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "یک سطح بالا رفتن" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "فهرست سطوح بالاتر" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "یک نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو وارد کنید" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "زوم" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" -msgstr "تنظیم اندازهی متن" +msgstr "تنظیم اندازهٔ متن" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "رفتن به نشانیای که در ورودی نشانی وارد شده است" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "آ_غازه" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" -msgstr "رفتن به صفحهی آغازه" +msgstr "رفتن به صفحهٔ آغازه" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "پیشفرض" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_چوبالفها" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_ابزار" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_زبانهها" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "نوارهای ا_بزار" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" -msgstr "_پنجرهی جدید" +msgstr "_پنجرهٔ جدید" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" -msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید" +msgstr "باز کردن یک پنجرهٔ جدید" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" -msgstr "_زبانهی جدید" +msgstr "_زبانهٔ جدید" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" -msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید" +msgstr "باز کردن یک زبانهٔ جدید" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن یک پرونده" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "ذخیره به نام_..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" -msgstr "ذخیرهی صفحهی جاری" +msgstr "ذخیرهٔ صفحهٔ جاری" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "برپا_سازی چاپ " -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "پ_یشنمایش چاپ" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "پیشنمایش چاپ" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" -msgstr "چاپ صفحهی فعلی" +msgstr "چاپ صفحهٔ فعلی" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "_فرستادن به..." +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_فرستادن پیوند با نامهٔ الکترونیکی..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهی فعلی" +msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهٔ فعلی" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "بستن این زبانه" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "برگرداندن آخرین عمل" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگردانده شده" +msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین عمل برگردانده شده" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "چسباندن تخته شستی" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Delete text" +msgstr "_حذف متن" + +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "انتخاب سراسر صفحه" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_پیدا کردن..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در صفحه" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی کلمه یا عبارت" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی کلمه یا عبارت" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "دادههای ش_خصی" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "مشاهده و حذف کوکیها و گذرواژهها" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "T_oolbars" -msgstr "نوارهای اب_زار" +#: ../src/ephy-window.c:193 +msgid "Certificate_s" +msgstr "_گواهیها" -#: ../src/ephy-window.c:191 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار" +#: ../src/ephy-window.c:194 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "_مدیریت گواهیها" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "ترجی_حات" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "پیکربندی مرورگر وب" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:203 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "س_فارشی کردن نوارهای ابزار..." + +#: ../src/ephy-window.c:204 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار" + +#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "توقف انتقال دادههای جاری" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهی جاری" +msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهٔ جاری" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "زوم به _داخل" +#: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "_Larger Text" +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" -msgstr "افزایش اندازهی متن" +msgstr "افزایش اندازهٔ متن" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "زوم به _خارج" +#: ../src/ephy-window.c:217 +msgid "S_maller Text" +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" -msgstr "کاهش اندازهی متن" +msgstr "کاهش اندازهٔ متن" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" -msgstr "اندازهی _عادی" +msgstr "اندازهٔ _عادی" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" -msgstr "استفاده از اندازهی متن عاری" +msgstr "استفاده از اندازهٔ متن عاری" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "_کدگذاری متن" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغییر کدگذاری متن" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "مبدأ _صفحه" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "نمایش کد مبدأ صفحه" +#: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "Page _Security Information..." +msgstr "ا_طلاعات امنیتی صفحه..." + +#: ../src/ephy-window.c:230 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "نمایش اطلاعات امنیتی صفحهٔ وب" + #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف" +msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "اضافه کردن یک چوبالف برای صفحهی فعلی" +msgstr "اضافه کردن یک چوبالف برای صفحهٔ فعلی" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_ویرایش چوبالفها" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "باز کردن پنجرهی چوبالفها" +msgstr "باز کردن پنجرهٔ چوبالفها" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_عقب" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "رفتن به صفحهای که قبل از این دیده شده" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_جلو" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "رفتن به صفحهای که بعد از این دیده شده" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_بالا" - -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_مکان..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "رفتن به یک مکان مشخص" -#: ../src/ephy-window.c:249 -msgid "H_istory" -msgstr "_تاریخچه" +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "Hi_story" +msgstr "تار_یخچه" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" -msgstr "باز کردن پنجرهی تاریخچه" +msgstr "باز کردن پنجرهٔ تاریخچه" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" -msgstr "زبانهی _قبلی" +msgstr "زبانهٔ _قبلی" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" -msgstr "فعال کردن زبانهی قبلی" +msgstr "فعال کردن زبانهٔ قبلی" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" -msgstr "زبانهی _بعدی" +msgstr "زبانهٔ _بعدی" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" -msgstr "فعال کردن زبانهی بعدی" +msgstr "فعال کردن زبانهٔ بعدی" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" -msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به چپ" +msgstr "جابهجایی زبانهٔ فعلی به چپ" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" -msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به راست" - -#: ../src/ephy-window.c:267 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "" - -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Detach current tab" -msgstr "" +msgstr "جابهجایی زبانهٔ فعلی به راست" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" -msgstr "_کار به صورت منفصل" +msgstr "_کار به صورت برونخط" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "" +msgstr "تعویض به حالت برونخط" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "_Toolbar" -msgstr "نوار ا_بزار" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "_مخفی کردن نوار ابزار" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "نوار _چوبالفها" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار چوبالفها" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "نوار و_ضعیت" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار وضعیت" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمامصفحه" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "مرور در حالت تمامصفحه" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "_پنجرههای واشو" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجرههای واشوی ناخواسته از این پایگاه" +msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجرههای واشوی ناخواسته از این وبگاه" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "مکاننمای انتخاب" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_ذخیرهی پسزمینه به نام..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "اضافه کردن _چوبالف..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "فقط نمایش این _چارچوب" +#: ../src/ephy-window.c:312 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "نمایش فقط این _چارچوب" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش میدهد." #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "باز کردن پیوند در این پنجره" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید" +msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهٔ _جدید" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" -msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی جدید" +msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهٔ جدید" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "باز کردن پیوند در _زبانهی جدید" +msgstr "باز کردن پیوند در _زبانهٔ جدید" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "باز کردن پیوند در زبانهی جدید" +msgstr "باز کردن پیوند در زبانهٔ جدید" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_بارگیری پیوند" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." -msgstr "_ذخیرهی پیوند به نام..." +msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به نام..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" -msgstr "ذخیرهی پیوند با نامی متفاوت" +msgstr "ذخیرهٔ پیوند با نامی متفاوت" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_چوبالفگذاری پیوند..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." -msgstr "_فرستادن نامهی الکترونیکی..." +msgstr "_فرستادن نامهٔ الکترونیکی..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "باز کردن _تصویر" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." -msgstr "_ذخیرهی تصویر به نام..." +msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به نام..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پسزمینه" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخهبرداری از نشانی _تصویر" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:355 +msgid "St_art Animation" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:357 +msgid "St_op Animation" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشدهای وجود دارد" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "در هر صورت اگر نوشتار را ببندید شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "بستن _نوشتار" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "باز کردن" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1336 +msgid "Print" +msgstr "چاپ" + +#: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "چوبالف" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1340 +msgid "Find" +msgstr "پیدا کردن" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1353 +msgid "Larger" +msgstr "درشتتر" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1356 +msgid "Smaller" +msgstr "ریزتر" + +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "ناامن" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" -msgstr "" +msgstr "خراب" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "کم" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "زیاد" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "سطح امنیتی: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%Id پنجرهی واشوی پنهان" -msgstr[1] "%Id پنجرهی واشوی پنهان" - -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "ذخیرهی تصویر پسزمینه «%s»" +msgstr[0] "%Id پنجرهٔ واشوی پنهان" +msgstr[1] "%Id پنجرهٔ واشوی پنهان" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format -msgid "Open image '%s'" +msgid "Open image “%s”" msgstr "باز کردن تصویر «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "استفاده به عنوان پسزمینهی رومیزی «%s»" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "استفاده به عنوان پسزمینهٔ رومیزی «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "ذخیرهی تصویر «%s»" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "ذخیرهٔ تصویر «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" msgstr "نسخهبرداری از نشانی تصویر «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "ارسال نامهی الکترونیکی به نشانی «%s»" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی به نشانی «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" msgstr "نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "ذخیرهی پیوند «%s»" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "ذخیرهٔ پیوند «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "«%s»" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "چوبالف کردن پیوند «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" +msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "نسخهبرداری از نشانی پیوند «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "دامنه" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "نام" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "میزبان" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "نام کاربری" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "ویژگیهای کوکی" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "محتوا:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "_فرستادن برای..." -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "هر نوع اتصال" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "انقضاء:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "پایان نشست فعلی" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "دامنه" + +#: ../src/pdm-dialog.c:601 +msgid "Name" +msgstr "نام" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 +msgid "Host" +msgstr "میزبان" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 +msgid "User Name" +msgstr "نام کاربری" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 +msgid "User Password" +msgstr "گذرواژههای کاربر" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "بارگیری پیوند" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" -msgstr "ذخیرهی پیوند به نام" +msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" -msgstr "ذخیرهی تصویر به نام" - -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "ذخیرهی پسزمینه به نام" +msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" @@ -3683,7 +4081,7 @@ msgstr "اول" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" -msgstr "رفتن یه صفحهی اول" +msgstr "رفتن یه صفحهٔ اول" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" @@ -3691,7 +4089,7 @@ msgstr "آخر" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" -msgstr "رفتن به صفحهی آخر" +msgstr "رفتن به صفحهٔ آخر" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" @@ -3699,7 +4097,7 @@ msgstr "قبلی" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" -msgstr "رفتن به صفحهی قبل" +msgstr "رفتن به صفحهٔ قبل" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" @@ -3707,7 +4105,7 @@ msgstr "بعدی" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" -msgstr "رفتن به صفحهی بعد" +msgstr "رفتن به صفحهٔ بعد" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" @@ -3717,6 +4115,10 @@ msgstr "بستن" msgid "Close print preview" msgstr "بستن پیشنمایش چاپ" +#: ../src/prefs-dialog.c:416 +msgid "Default" +msgstr "پیشفرض" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3725,7 +4127,7 @@ msgstr "بستن پیشنمایش چاپ" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3735,38 +4137,68 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" msgstr[1] "زبانهای سیستم (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +msgid "Select a Directory" msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "این را بررسی کنید!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "با ما تماس بگیرید:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "یاریدهندکان:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "سازندگان قبلی نرمافزار:" +#: ../src/window-commands.c:782 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:787 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:791 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:795 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:807 +#, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3775,13 +4207,231 @@ msgstr "سازندگان قبلی نرمافزار:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" "علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan@gmail.com>" +#: ../src/window-commands.c:835 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "وبگاه مرورگر وب گنوم" + +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "پیچیدن خودکار برای پیدا کردن در صفحه" + +#~ msgid "" +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." +#~ msgstr "" +#~ "برای پیدا کردن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه " +#~ "شروع کند یا نه." + +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای پیدا کردن در صفحه" + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" + +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "مدیر بارگیری" + +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "مدیر دادههای شخصی" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_پیدا کردن:" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_بعدی" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_قبلی" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "_دور کامل" + +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>رنگها</b>" + +#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +#~ msgstr "همیشه از رنگهای _تم رومیزی استفاده شود" + +#~ msgid "Always use _these fonts" +#~ msgstr "همیشه از ا_ین قلمها استفاده شود" + +#~ msgid "C_olor" +#~ msgstr "_رنگ" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "کاغذ" + +#~ msgid "Print Setup" +#~ msgstr "برپاسازی چاپ" + +#~ msgid "_Grayscale" +#~ msgstr "_سایهٔ خاکستری" + +#~ msgid "" +#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "نمیتوان این نوشتار را در حالت منفصل مشاهده کرد. Epiphany را در حالت متصل " +#~ "تنظیم کنید و دوباره امتحان کنید." + +#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود کمک بخواهید." + +#~ msgid "_Backup Certificate" +#~ msgstr "تهیه _پشتیبان گواهی" + +#~ msgid "I_mport Certificate" +#~ msgstr "_وارد کردن گواهی" + +#~ msgid "Password required." +#~ msgstr "گذرواژه لازم است." + +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "شما همواره میتوانید وضعیت امنیتی صفحه را از روی قفل روی نوار وضعیت ببینید." + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "تولید PDF پشتیبانی نشدهاست" + +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نشدهاست" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " +#~ "program requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "شما سعی داشتید از چاپگری که از گردانندهٔ «%s» استفاده میکند استفاده کنید. " +#~ "این برنامه به یک گردانندهٔ چاپگر پستاسکریپت نیاز دارد." + +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_از:" + +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "صفحهٔ شروع بازهٔ صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند" + +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_تا:" + +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "صفحهٔ پایان بازهٔ صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "صفحات" + +#~ msgid "File %s is not writable" +#~ msgstr "پروندهٔ %s قابل نوشتن نیست" + +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "شما اجازهٔ رونویسی روی این پرونده را ندارید." + +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "پروندهٔ غیرقابل نوشتن" + +#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" +#~ msgstr "«%s» رونویسی شود؟" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_رونویسی" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "بستن زبانه" + +#~ msgid "Move _Left" +#~ msgstr "انتقال به _چپ:" + +#~ msgid "Move Ri_ght" +#~ msgstr "انتقال به _راست" + +#~ msgid "_Show in bookmarks bar" +#~ msgstr "_نمایش در نوار چوبالفها" + +#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_نشان دادن در نوار چوبالفها" + +#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +#~ msgstr "چوبالفی به عنوان «%s» از قبل برای این صفحه موجود است." + +#~ msgid "_View Properties" +#~ msgstr "_مشاهدهٔ ویژگیها" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "خالی" + +#~ msgid "Run in full screen mode" +#~ msgstr "اجرا در حالت تمامصفحه" + +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "اضافه کردن یک چوبالف (پنجرهای باز نشود)" + +#~ msgid "" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " +#~ "server files." +#~ msgstr "" +#~ "بونوبو نمیتواند پروندهٔ GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما " +#~ "میتوانیدبرای پیکربندی مسیر جست و جوی پروندههای کارگزار بونوبو از bonobo-" +#~ "activation-sysconf استفاده کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the automation server" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از " +#~ "بونوبو که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است" + +#~ msgid "Loading %s..." +#~ msgstr "در حال بار کردن %s..." + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "عقب" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "عقب رفتن" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "جلو" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "جلو رفتن" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "بالا" + +#~ msgid "S_end To..." +#~ msgstr "_فرستادن به..." + +#~ msgid "T_oolbars" +#~ msgstr "نوارهای اب_زار" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "زوم به _داخل" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "زوم به _خارج" + +#~ msgid "H_istory" +#~ msgstr "_تاریخچه" + +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "نوار _چوبالفها" + +#~ msgid "_Save Background As..." +#~ msgstr "_ذخیرهٔ پسزمینه به نام..." + +#~ msgid "Save Background As" +#~ msgstr "ذخیرهٔ پسزمینه به نام" + +#~ msgid "Check this out!" +#~ msgstr "این را بررسی کنید!" + #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض." @@ -3816,28 +4466,25 @@ msgstr "" #~ msgstr "نام چاپگر." #~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "حاشیهی پایین چاپ" +#~ msgstr "حاشیهٔ پایین چاپ" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "حاشیهی پایین چاپ (به میلیمتر)." +#~ msgstr "حاشیهٔ پایین چاپ (به میلیمتر)." #~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "حاشیهی چپ چاپ" +#~ msgstr "حاشیهٔ چپ چاپ" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "حاشیهی چپ چاپ (به میلیمتر)." +#~ msgstr "حاشیهٔ چپ چاپ (به میلیمتر)." #~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "حاشیهی راست چاپ" +#~ msgstr "حاشیهٔ راست چاپ" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "حاشیهی راست چاپ (به میلیمتر)." - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "حاشیهی بالای چاپ" +#~ msgstr "حاشیهٔ راست چاپ (به میلیمتر)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "حاشیهی بالا چاپ (به میلیمتر)." +#~ msgstr "حاشیهٔ بالا چاپ (به میلیمتر)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "نشان دادن نوار چوبالفها به صورت پیشفرض" @@ -3858,7 +4505,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه." +#~ msgstr "این که آیا شمارهٔ صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." @@ -3902,14 +4549,11 @@ msgstr "" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "من_ظرهای" -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "_پرترهای" - #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_چاپگر:" #~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_همهی صفحات" +#~ msgstr "_همهٔ صفحات" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_پایین:" @@ -3962,14 +4606,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "اوکراینی" #~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "پرونده در برنامهی دیگری باز شود؟" +#~ msgstr "پرونده در برنامهٔ دیگری باز شود؟" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "نمایش این نوع پرونده به طور مستقیم در مرورگر شما ممکن نیست. میتوانید آن " -#~ "را با برنامهی دیگری باز کنید و یا ذخیرهاش کنید." +#~ "را با برنامهٔ دیگری باز کنید و یا ذخیرهاش کنید." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " @@ -3987,9 +4631,6 @@ msgstr "" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "fa" -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "چاپ به" - #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "پروندههای پستاسکریپت" @@ -4034,10 +4675,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "غربی" #~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید" +#~ msgstr "_باز کردن در پنجرهٔ جدید" #~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید" +#~ msgstr "_باز کردن در پنجرهٔ جدید" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "کتا_بنما کردن پیوند..." @@ -4171,8 +4812,8 @@ msgstr "" #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" -#~ "نامهای پروندهی ناقص پسوندهایی که باید بار شوند. به عنوان مثال، اگر نام " -#~ "پروندهی پسوند خواسته شده \"libgesturesextension.so\" باشد، \"gestures\" " +#~ "نامهای پروندهٔ ناقص پسوندهایی که باید بار شوند. به عنوان مثال، اگر نام " +#~ "پروندهٔ پسوند خواسته شده \"libgesturesextension.so\" باشد، \"gestures\" " #~ "را به فهرست اضافه کنید." #~ msgid "Go up" |