aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2006-02-13 07:24:41 +0800
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2006-02-13 07:24:41 +0800
commited1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c (patch)
tree2ab881f0d7bddc711615617b69ef95859959f160
parent72b1517ac1a75fd39fafd83a43ca4172577fa0d8 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-ed1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c.tar.gz
gsoc2013-epiphany-ed1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c.tar.zst
gsoc2013-epiphany-ed1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c.zip
Updated Norwegian bokmål translation. Same.
2006-02-13 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. * no.po: Same.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/nb.po1409
-rw-r--r--po/no.po1409
3 files changed, 1487 insertions, 1336 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 4932e06cd..ff56c6bea 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2006-02-13 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
+ * no.po: Same.
+
2006-02-12 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index bbf6d57e7..52a330a2e 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-23 11:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-23 11:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-13 00:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-13 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -132,8 +132,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:223
-#: ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
+#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:606
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
@@ -165,8 +165,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk nedlasting"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Håndter tilkoblingsstatus via NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -234,20 +234,14 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktiver JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsområde for historikksider"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -255,33 +249,29 @@ msgstr ""
"Presentasjon av animerte bilder. Mulige verdier er «normal», «once», og "
"«disabled»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modus for animasjon av bilder"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Viser aktive utvidelser."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -289,23 +279,23 @@ msgstr ""
"Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes "
"til av valgt tekst."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minste skriftstørrelse"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -313,27 +303,27 @@ msgstr ""
"Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», "
"«today»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -341,11 +331,11 @@ msgstr ""
"Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen "
"er «address» og «title»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Valgt skriftspråk"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -364,15 +354,15 @@ msgstr ""
"western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og "
"«x-devangari» (devangari»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -394,11 +384,11 @@ msgstr ""
"kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
"fleste kodinger)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -406,7 +396,7 @@ msgstr ""
"Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
"«address» og «title»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -415,11 +405,11 @@ msgstr ""
"å bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke "
"skrivebordsmappen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil for verktøylinje"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -428,23 +418,23 @@ msgstr ""
"Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst "
"og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -452,7 +442,7 @@ msgstr ""
"Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen "
"og åpnes med riktig applikasjon automatisk."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -460,23 +450,23 @@ msgstr ""
"Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», "
"«current» og «nowhere»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -538,7 +528,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -567,7 +557,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:101
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
@@ -644,7 +634,7 @@ msgstr "V_elg et språk:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
@@ -713,7 +703,6 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:404
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
@@ -827,7 +816,7 @@ msgstr ""
"%s av %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1467
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@@ -838,19 +827,7 @@ msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastinger"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
-msgid "download status|Unknown"
-msgstr "Ukjent"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
-msgid "download status|Failed"
-msgstr "Feilet"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:808
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:965
msgid "File"
msgstr "Fil"
@@ -862,7 +839,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
@@ -1249,7 +1226,7 @@ msgstr "Ukrainsk"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:413
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Alle"
@@ -1261,24 +1238,18 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Ukjent"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1291,14 +1262,14 @@ msgstr ""
"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få "
"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Åpne filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1309,13 +1280,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Laste ned filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1327,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i "
"stedet. "
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
@@ -1399,11 +1370,36 @@ msgstr "«%s» avslo tilkoblingen"
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» avslo tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er"
+
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv å starte denne fra konfigurasjonsverktøyet for tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port nummer %d være feil.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr "<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller</li><li>port nummer %d er feil.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller </li><li>feil port nummer er brukt</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1411,130 +1407,130 @@ msgstr ""
"Du har kanskje et nettverskproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen "
"senere."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» svarer ikke"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressen er ikke gyldig"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» videresendte for mange ganger"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "«%s» videresendte for mange ganger."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Videresendingen ble stoppet på grunn av sikkerhetstrusler."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for "
"kryptering."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1542,21 +1538,21 @@ msgstr ""
"Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes "
"kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise innhold."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er "
"ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1565,96 +1561,84 @@ msgstr ""
"Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den "
"kan ha forårsaket krasjet."
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "i Google's buffer"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "i the Internet Archive"
-
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1168 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:193
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:261
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke lagre"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:742
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
msgid "_User:"
msgstr "Br_uker:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:743
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:770
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1664,18 +1648,18 @@ msgstr ""
"Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at "
"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1684,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1693,34 +1677,34 @@ msgstr ""
"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
"koblet til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
@@ -1728,42 +1712,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1771,113 +1755,113 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Velg passord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Passord kreves."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøkkel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1885,30 +1869,30 @@ msgstr ""
"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen "
"minutter."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhetsmelding"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1916,11 +1900,11 @@ msgstr ""
"All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av "
"en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1928,12 +1912,12 @@ msgstr ""
"Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker "
"forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1941,12 +1925,12 @@ msgstr ""
"Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og "
"vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1970,7 +1954,7 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2007,7 +1991,7 @@ msgstr "_Til:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
@@ -2024,27 +2008,32 @@ msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868
+#, c-format
+msgid "Hide “%s”"
+msgstr "Skjul «%s»"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
@@ -2056,14 +2045,19 @@ msgstr "Skillelinje"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
-msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way."
-msgstr "«%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:368
#, c-format
-msgid "Failed to create directory \"%s\"."
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:379
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
@@ -2265,9 +2259,9 @@ msgstr "Sprettoppvinduer"
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:402 ../src/ephy-window.c:1293
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:879
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1721
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
@@ -2315,7 +2309,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
@@ -2350,241 +2344,280 @@ msgstr ""
"Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til "
"nettsteder."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-# (ugh)
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "Vis «%s»"
+
+# (ugh)
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper for «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:389
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274
-msgid "Subtopics"
-msgstr "Underemner"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582
msgid "T_opics:"
msgstr "Em_ner:"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:450
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Nytt emne"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emnet"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+msgid "_New Topic"
+msgstr "_Nytt emne"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
+#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:268 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1338
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:696
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:257 ../src/ephy-history-window.c:173
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:699
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
# (ugh)
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer bokmerker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksporter bokmerker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "Vi_s på verktøylinje"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje"
+
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:274
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv et emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slett emne «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slett dette emnet?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2593,42 +2626,42 @@ msgstr ""
"kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke "
"bli slettet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla «%s»-profil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Import Failed"
msgstr "Import feilet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2637,71 +2670,63 @@ msgstr ""
"Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en "
"type som ikke er støttet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:729
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer bokmerker fra fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:736
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:740
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:925
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:931
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:788
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:945
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1347
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1588
#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1855
#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1861
#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2767,144 +2792,45 @@ msgstr "_Oppdater"
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Alle"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Oftest besøkt"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Ikke kategorisert"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "bokmerker"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Hurtigbokmerke"
# (ugh)
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:258
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:453
-msgid "Bookmark exists"
-msgstr "Bokmerke eksisterer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:456
-#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
-msgstr "Du har allerede et bokmerke med tittel «%s» for denne siden."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:466
-msgid "_Create New"
-msgstr "_Opprett nytt"
-
-# (ugh)
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:472
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Vis egenskaper"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481
-msgid "Bookmark Exists"
-msgstr "Bokmerke eksisterer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:569
-#, c-format
-msgid ""
-"You already have a topic named “%s”.\n"
-"Please use a new topic name."
-msgstr ""
-"Du har allerede et emne med navn «%s».\n"
-"Vennligst bruk et nytt emnenavn."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:610
-#, c-format
-msgid "New topic for “%s”"
-msgstr "Nytt emne for «%s»"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:624
-msgid "New topic"
-msgstr "Nytt emne"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:628
-msgid "Enter a unique name for the topic."
-msgstr "Oppgi et unikt navn for emnet."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:660
-msgid "Create"
-msgstr "Opprett"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:663
-msgid "New Topic"
-msgstr "Nytt emne"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åpne i nye _faner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Hurtigemne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:203
-msgid "No topics"
-msgstr "Ingen emner"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273
-msgid "Selection"
-msgstr "Utvalg"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273
-msgid "No selected topics"
-msgstr "Ingen emner valgt"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274
-msgid "No more subtopics"
-msgstr "Ingen flere underemner"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
-msgid "Other"
-msgstr "Andre"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
-msgid "No other topics"
-msgstr "Ingen andre emner"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Opprett emne «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
@@ -3046,47 +2972,93 @@ msgstr[1] "Siste %d dager"
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
-#: ../src/ephy-main.c:60
-msgid "Open a new tab in an existing window"
-msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende vindu"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu"
-#: ../src/ephy-main.c:63
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Kjør i fullskjermmodus"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Åpne et nytt nettleservindu"
-#: ../src/ephy-main.c:66
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Start redigering av bokmerker"
-#: ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/ephy-main.c:69
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Legg til bokmerke"
-#: ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:72
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
+#: ../src/ephy-main.c:417
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser"
-#: ../src/ephy-main.c:75
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Start redigering av bokmerker"
+#: ../src/ephy-main.c:420
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "GNOME Nettleser"
+
+#: ../src/ephy-main.c:463
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser"
#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:156
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/ephy-session.c:272
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:276
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og gå tapt."
+
+#: ../src/ephy-session.c:280
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "A_vbryt utlogging"
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Avbryt nedlastinger"
+
+#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3094,27 +3066,27 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. "
"Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
-#: ../src/ephy-session.c:386
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:390
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidelinjetillegg krevves"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
-#: ../src/ephy-shell.c:222
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
@@ -3132,31 +3104,31 @@ msgstr "Markør"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte"
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
+#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Laster «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1651
+#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Omdirigerer til «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1655
+#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Overfører data fra «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1659
+#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..."
@@ -3176,11 +3148,11 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
@@ -3270,539 +3242,543 @@ msgstr "Verk_tøy"
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
+#: ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Verk_tøylinjer"
+
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_oppsett..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Send lenke med e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Sert_ifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndter sertifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "_Verktøylinjer"
-
#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Tilpass verktøylinjer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:200
+msgid "_Customize Toolbars..."
+msgstr "Til_pass verktøylinjer..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Tilpass verktøylinjer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom _inn"
-
#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "S_tørre tekst"
+
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom _ut"
-
#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "_Mindre tekst"
+
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Bytt til frakoblet modus"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Verk_tøylinje"
-
#: ../src/ephy-window.c:283
+msgid "_Show Toolbars"
+msgstr "Vi_s verktøylinjer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke _som..."
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:707
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:711
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:715
+#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1470
+#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1475
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1545
+#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1840
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1845
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1850
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1855
+#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1868
+#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1874
+#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1886
+#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1892
+#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1898
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
@@ -3916,29 +3892,6 @@ msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1012
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-
#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
@@ -3950,23 +3903,23 @@ msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
+#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:713
+#: ../src/window-commands.c:714
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:718
+#: ../src/window-commands.c:719
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:729
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:733
+#: ../src/window-commands.c:734
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3974,7 +3927,7 @@ msgid ""
"option) any later version."
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3982,16 +3935,17 @@ msgid ""
"more details."
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:752
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "GNOME Nettleser"
+#: ../src/window-commands.c:754
+#, c-format
+msgid "Using “%s” backend"
+msgstr "Bruker motor «%s»"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4001,10 +3955,129 @@ msgstr "GNOME Nettleser"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/window-commands.c:775
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:778
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden."
+
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Ukjent"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Feilet"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Ukjent"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "i Google's buffer"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "i the Internet Archive"
+
+#~ msgid "Subtopics"
+#~ msgstr "Underemner"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Alle"
+
+#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
+#~ msgstr "Oftest besøkt"
+
+#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#~ msgstr "Ikke kategorisert"
+
+#~ msgid "bookmarks|Local Sites"
+#~ msgstr "bokmerker"
+
+#~ msgid "Bookmark exists"
+#~ msgstr "Bokmerke eksisterer"
+
+#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+#~ msgstr "Du har allerede et bokmerke med tittel «%s» for denne siden."
+
+#~ msgid "_Create New"
+#~ msgstr "_Opprett nytt"
+
+# (ugh)
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "_Vis egenskaper"
+
+#~ msgid "Bookmark Exists"
+#~ msgstr "Bokmerke eksisterer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a topic named “%s”.\n"
+#~ "Please use a new topic name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har allerede et emne med navn «%s».\n"
+#~ "Vennligst bruk et nytt emnenavn."
+
+#~ msgid "New topic for “%s”"
+#~ msgstr "Nytt emne for «%s»"
+
+#~ msgid "New topic"
+#~ msgstr "Nytt emne"
+
+#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
+#~ msgstr "Oppgi et unikt navn for emnet."
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Opprett"
+
+#~ msgid "New Topic"
+#~ msgstr "Nytt emne"
+
+#~ msgid "No topics"
+#~ msgstr "Ingen emner"
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Utvalg"
+
+#~ msgid "No selected topics"
+#~ msgstr "Ingen emner valgt"
+
+#~ msgid "No more subtopics"
+#~ msgstr "Ingen flere underemner"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Andre"
+
+#~ msgid "No other topics"
+#~ msgstr "Ingen andre emner"
+
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Kjør i fullskjermmodus"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
+
+#~ msgid "T_oolbars"
+#~ msgstr "_Verktøylinjer"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zoom _inn"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Zoom _ut"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|User defined (%s)"
+#~ msgstr "Brukerdefinert (%s)"
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index bbf6d57e7..52a330a2e 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-23 11:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-23 11:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-13 00:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-13 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -132,8 +132,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:223
-#: ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
+#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:606
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
@@ -165,8 +165,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk nedlasting"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Håndter tilkoblingsstatus via NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -234,20 +234,14 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktiver JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsområde for historikksider"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -255,33 +249,29 @@ msgstr ""
"Presentasjon av animerte bilder. Mulige verdier er «normal», «once», og "
"«disabled»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modus for animasjon av bilder"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Viser aktive utvidelser."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -289,23 +279,23 @@ msgstr ""
"Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes "
"til av valgt tekst."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minste skriftstørrelse"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -313,27 +303,27 @@ msgstr ""
"Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», "
"«today»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -341,11 +331,11 @@ msgstr ""
"Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen "
"er «address» og «title»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Valgt skriftspråk"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -364,15 +354,15 @@ msgstr ""
"western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og "
"«x-devangari» (devangari»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -394,11 +384,11 @@ msgstr ""
"kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
"fleste kodinger)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -406,7 +396,7 @@ msgstr ""
"Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
"«address» og «title»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -415,11 +405,11 @@ msgstr ""
"å bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke "
"skrivebordsmappen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil for verktøylinje"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -428,23 +418,23 @@ msgstr ""
"Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst "
"og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -452,7 +442,7 @@ msgstr ""
"Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen "
"og åpnes med riktig applikasjon automatisk."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -460,23 +450,23 @@ msgstr ""
"Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», "
"«current» og «nowhere»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -538,7 +528,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -567,7 +557,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:101
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
@@ -644,7 +634,7 @@ msgstr "V_elg et språk:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
@@ -713,7 +703,6 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:404
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
@@ -827,7 +816,7 @@ msgstr ""
"%s av %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1467
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@@ -838,19 +827,7 @@ msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastinger"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
-msgid "download status|Unknown"
-msgstr "Ukjent"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
-msgid "download status|Failed"
-msgstr "Feilet"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:808
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:965
msgid "File"
msgstr "Fil"
@@ -862,7 +839,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
@@ -1249,7 +1226,7 @@ msgstr "Ukrainsk"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:413
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Alle"
@@ -1261,24 +1238,18 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Ukjent"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1291,14 +1262,14 @@ msgstr ""
"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få "
"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Åpne filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1309,13 +1280,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Laste ned filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1327,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i "
"stedet. "
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
@@ -1399,11 +1370,36 @@ msgstr "«%s» avslo tilkoblingen"
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» avslo tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er"
+
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv å starte denne fra konfigurasjonsverktøyet for tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port nummer %d være feil.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr "<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller</li><li>port nummer %d er feil.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller </li><li>feil port nummer er brukt</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1411,130 +1407,130 @@ msgstr ""
"Du har kanskje et nettverskproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen "
"senere."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» svarer ikke"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressen er ikke gyldig"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» videresendte for mange ganger"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "«%s» videresendte for mange ganger."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Videresendingen ble stoppet på grunn av sikkerhetstrusler."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for "
"kryptering."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1542,21 +1538,21 @@ msgstr ""
"Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes "
"kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise innhold."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er "
"ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1565,96 +1561,84 @@ msgstr ""
"Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den "
"kan ha forårsaket krasjet."
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "i Google's buffer"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "i the Internet Archive"
-
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1168 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:193
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:261
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke lagre"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:742
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
msgid "_User:"
msgstr "Br_uker:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:743
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:770
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1664,18 +1648,18 @@ msgstr ""
"Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at "
"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1684,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1693,34 +1677,34 @@ msgstr ""
"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
"koblet til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
@@ -1728,42 +1712,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1771,113 +1755,113 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Velg passord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Passord kreves."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøkkel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1885,30 +1869,30 @@ msgstr ""
"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen "
"minutter."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhetsmelding"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1916,11 +1900,11 @@ msgstr ""
"All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av "
"en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1928,12 +1912,12 @@ msgstr ""
"Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker "
"forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1941,12 +1925,12 @@ msgstr ""
"Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og "
"vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1970,7 +1954,7 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2007,7 +1991,7 @@ msgstr "_Til:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
@@ -2024,27 +2008,32 @@ msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868
+#, c-format
+msgid "Hide “%s”"
+msgstr "Skjul «%s»"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
@@ -2056,14 +2045,19 @@ msgstr "Skillelinje"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
-msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way."
-msgstr "«%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:368
#, c-format
-msgid "Failed to create directory \"%s\"."
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:379
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
@@ -2265,9 +2259,9 @@ msgstr "Sprettoppvinduer"
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:402 ../src/ephy-window.c:1293
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:879
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1721
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
@@ -2315,7 +2309,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
@@ -2350,241 +2344,280 @@ msgstr ""
"Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til "
"nettsteder."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-# (ugh)
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "Vis «%s»"
+
+# (ugh)
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper for «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:389
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274
-msgid "Subtopics"
-msgstr "Underemner"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582
msgid "T_opics:"
msgstr "Em_ner:"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:450
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Nytt emne"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emnet"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+msgid "_New Topic"
+msgstr "_Nytt emne"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
+#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:268 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1338
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:696
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:257 ../src/ephy-history-window.c:173
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:699
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
# (ugh)
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer bokmerker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksporter bokmerker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "Vi_s på verktøylinje"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje"
+
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:274
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv et emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slett emne «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slett dette emnet?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2593,42 +2626,42 @@ msgstr ""
"kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke "
"bli slettet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla «%s»-profil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Import Failed"
msgstr "Import feilet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2637,71 +2670,63 @@ msgstr ""
"Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en "
"type som ikke er støttet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:729
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer bokmerker fra fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:736
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:740
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:925
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:931
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:788
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:945
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1347
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1588
#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1855
#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1861
#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2767,144 +2792,45 @@ msgstr "_Oppdater"
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Alle"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Oftest besøkt"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Ikke kategorisert"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "bokmerker"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Hurtigbokmerke"
# (ugh)
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:258
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:453
-msgid "Bookmark exists"
-msgstr "Bokmerke eksisterer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:456
-#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
-msgstr "Du har allerede et bokmerke med tittel «%s» for denne siden."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:466
-msgid "_Create New"
-msgstr "_Opprett nytt"
-
-# (ugh)
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:472
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Vis egenskaper"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481
-msgid "Bookmark Exists"
-msgstr "Bokmerke eksisterer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:569
-#, c-format
-msgid ""
-"You already have a topic named “%s”.\n"
-"Please use a new topic name."
-msgstr ""
-"Du har allerede et emne med navn «%s».\n"
-"Vennligst bruk et nytt emnenavn."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:610
-#, c-format
-msgid "New topic for “%s”"
-msgstr "Nytt emne for «%s»"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:624
-msgid "New topic"
-msgstr "Nytt emne"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:628
-msgid "Enter a unique name for the topic."
-msgstr "Oppgi et unikt navn for emnet."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:660
-msgid "Create"
-msgstr "Opprett"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:663
-msgid "New Topic"
-msgstr "Nytt emne"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åpne i nye _faner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Hurtigemne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:203
-msgid "No topics"
-msgstr "Ingen emner"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273
-msgid "Selection"
-msgstr "Utvalg"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273
-msgid "No selected topics"
-msgstr "Ingen emner valgt"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274
-msgid "No more subtopics"
-msgstr "Ingen flere underemner"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
-msgid "Other"
-msgstr "Andre"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
-msgid "No other topics"
-msgstr "Ingen andre emner"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Opprett emne «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
@@ -3046,47 +2972,93 @@ msgstr[1] "Siste %d dager"
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
-#: ../src/ephy-main.c:60
-msgid "Open a new tab in an existing window"
-msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende vindu"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu"
-#: ../src/ephy-main.c:63
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Kjør i fullskjermmodus"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Åpne et nytt nettleservindu"
-#: ../src/ephy-main.c:66
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Start redigering av bokmerker"
-#: ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/ephy-main.c:69
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Legg til bokmerke"
-#: ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:72
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
+#: ../src/ephy-main.c:417
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser"
-#: ../src/ephy-main.c:75
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Start redigering av bokmerker"
+#: ../src/ephy-main.c:420
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "GNOME Nettleser"
+
+#: ../src/ephy-main.c:463
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser"
#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:156
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/ephy-session.c:272
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:276
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og gå tapt."
+
+#: ../src/ephy-session.c:280
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "A_vbryt utlogging"
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Avbryt nedlastinger"
+
+#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3094,27 +3066,27 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. "
"Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
-#: ../src/ephy-session.c:386
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:390
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidelinjetillegg krevves"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
-#: ../src/ephy-shell.c:222
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
@@ -3132,31 +3104,31 @@ msgstr "Markør"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte"
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
+#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Laster «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1651
+#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Omdirigerer til «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1655
+#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Overfører data fra «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1659
+#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..."
@@ -3176,11 +3148,11 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
@@ -3270,539 +3242,543 @@ msgstr "Verk_tøy"
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
+#: ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Verk_tøylinjer"
+
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_oppsett..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Send lenke med e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Sert_ifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndter sertifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "_Verktøylinjer"
-
#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Tilpass verktøylinjer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:200
+msgid "_Customize Toolbars..."
+msgstr "Til_pass verktøylinjer..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Tilpass verktøylinjer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom _inn"
-
#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "S_tørre tekst"
+
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom _ut"
-
#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "_Mindre tekst"
+
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Bytt til frakoblet modus"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Verk_tøylinje"
-
#: ../src/ephy-window.c:283
+msgid "_Show Toolbars"
+msgstr "Vi_s verktøylinjer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke _som..."
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:707
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:711
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:715
+#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1470
+#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1475
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1545
+#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1840
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1845
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1850
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1855
+#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1868
+#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1874
+#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1886
+#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1892
+#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1898
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
@@ -3916,29 +3892,6 @@ msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1012
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-
#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
@@ -3950,23 +3903,23 @@ msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
+#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:713
+#: ../src/window-commands.c:714
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:718
+#: ../src/window-commands.c:719
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:729
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:733
+#: ../src/window-commands.c:734
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3974,7 +3927,7 @@ msgid ""
"option) any later version."
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3982,16 +3935,17 @@ msgid ""
"more details."
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:752
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "GNOME Nettleser"
+#: ../src/window-commands.c:754
+#, c-format
+msgid "Using “%s” backend"
+msgstr "Bruker motor «%s»"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4001,10 +3955,129 @@ msgstr "GNOME Nettleser"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/window-commands.c:775
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:778
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden."
+
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Ukjent"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Feilet"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Ukjent"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "i Google's buffer"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "i the Internet Archive"
+
+#~ msgid "Subtopics"
+#~ msgstr "Underemner"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Alle"
+
+#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
+#~ msgstr "Oftest besøkt"
+
+#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#~ msgstr "Ikke kategorisert"
+
+#~ msgid "bookmarks|Local Sites"
+#~ msgstr "bokmerker"
+
+#~ msgid "Bookmark exists"
+#~ msgstr "Bokmerke eksisterer"
+
+#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+#~ msgstr "Du har allerede et bokmerke med tittel «%s» for denne siden."
+
+#~ msgid "_Create New"
+#~ msgstr "_Opprett nytt"
+
+# (ugh)
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "_Vis egenskaper"
+
+#~ msgid "Bookmark Exists"
+#~ msgstr "Bokmerke eksisterer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a topic named “%s”.\n"
+#~ "Please use a new topic name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har allerede et emne med navn «%s».\n"
+#~ "Vennligst bruk et nytt emnenavn."
+
+#~ msgid "New topic for “%s”"
+#~ msgstr "Nytt emne for «%s»"
+
+#~ msgid "New topic"
+#~ msgstr "Nytt emne"
+
+#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
+#~ msgstr "Oppgi et unikt navn for emnet."
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Opprett"
+
+#~ msgid "New Topic"
+#~ msgstr "Nytt emne"
+
+#~ msgid "No topics"
+#~ msgstr "Ingen emner"
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Utvalg"
+
+#~ msgid "No selected topics"
+#~ msgstr "Ingen emner valgt"
+
+#~ msgid "No more subtopics"
+#~ msgstr "Ingen flere underemner"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Andre"
+
+#~ msgid "No other topics"
+#~ msgstr "Ingen andre emner"
+
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Kjør i fullskjermmodus"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
+
+#~ msgid "T_oolbars"
+#~ msgstr "_Verktøylinjer"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zoom _inn"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Zoom _ut"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|User defined (%s)"
+#~ msgstr "Brukerdefinert (%s)"