diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2007-10-27 23:24:25 +0800 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org> | 2007-10-27 23:24:25 +0800 |
commit | 13f17264d9757eaf01eaa1ff2842812872385c56 (patch) | |
tree | 9fdc59281fffdd0d75ca4da09b71e6a92f9396a4 | |
parent | 0987a1d045308fd0284d4410e80ea85f331a5832 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-13f17264d9757eaf01eaa1ff2842812872385c56.tar.gz gsoc2013-epiphany-13f17264d9757eaf01eaa1ff2842812872385c56.tar.zst gsoc2013-epiphany-13f17264d9757eaf01eaa1ff2842812872385c56.zip |
Updated Norwegian bokmål translation.
2007-10-27 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
svn path=/trunk/; revision=7574
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nb.po | 724 |
2 files changed, 362 insertions, 366 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b5b1a0dc6..4866c8f29 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-10-27 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> + + * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. + 2007-10-25 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin. @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-01 15:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-01 15:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-27 17:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-27 17:25+0200\n" "Last-Translator: Espen Stefansen <espenas@gmail.com>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -556,7 +556,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -585,7 +585,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" @@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "V_elg et språk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -862,30 +862,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "Sidens a_dresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:197 +#: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "Vi_s nedlasting" -#: ../embed/downloader-view.c:330 +#: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:334 +#: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:433 +#: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -894,12 +894,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 -#: ../src/ephy-window.c:1528 +#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: ../embed/downloader-view.c:482 +#: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -908,30 +908,30 @@ msgstr[1] "%d nedlastinger" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609 +#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:601 +#: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Feilet" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:702 +#: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." @@ -1318,20 +1318,20 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lagre" @@ -1629,7 +1629,9 @@ msgstr "Tilgang nektet på port «%d» på «%s»." msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." -msgstr "Denne adressen bruker en nettverksport som normalt brukes for andre formål enn weblesing." +msgstr "" +"Denne adressen bruker en nettverksport som normalt brukes for andre formål " +"enn weblesing." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." @@ -1686,9 +1688,9 @@ msgstr "i Google-bufferen" msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internettarkivet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" @@ -1705,69 +1707,69 @@ msgstr "Ikke lagre" msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Godta informasjonskapsel fra%s?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Godta informasjonskapsel?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Denne siden vil endre en eksisterende informasjonskapsel." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Denne siden vil lagre en informasjonskapsel." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Denne siden vil lagre enda en informasjonskapsel." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Du har allerede %d informasjonskapsel fra denne siden." msgstr[1] "Du har allerede %d informasjonskapsler fra denne siden." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Sett dette _valget for alle informasjonskapsler fra denne siden." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "A_vvis" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" @@ -1835,11 +1837,11 @@ msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1849,18 +1851,18 @@ msgstr "" "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at " "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1869,7 +1871,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp " "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1878,34 +1880,34 @@ msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." @@ -1913,20 +1915,20 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1937,20 +1939,20 @@ msgstr "" "\n" "Vennligst spør din systemadministrator om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1958,105 +1960,107 @@ msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Velg passord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Endre passord for token" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Velg et passord for token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Endre passord for token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Hent passord for token" @@ -2064,24 +2068,24 @@ msgstr "Hent passord for token" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Vennligst oppgi passord for token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Vennligst velg et token:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Velg" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Sett bort den hemmelige nøkkelen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2100,7 +2104,7 @@ msgstr "" "\n" "Det anbefales på det sterkeste å ikke tillate dette." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "Till_at" @@ -2196,7 +2200,7 @@ msgstr "" "fanges opp av tredjepart." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Filer" @@ -2231,54 +2235,54 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»." @@ -2506,19 +2510,19 @@ msgstr "Lagre passord på nø_kkelring" msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1346 +#: ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1346 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -2566,7 +2570,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" @@ -2760,22 +2764,22 @@ msgstr "Fjern fra dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" @@ -2792,8 +2796,8 @@ msgstr "Opprett et nytt emne" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" @@ -2806,8 +2810,8 @@ msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" @@ -2853,7 +2857,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" @@ -2863,39 +2867,39 @@ msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:724 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" @@ -2904,7 +2908,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -2915,7 +2919,7 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" @@ -2924,12 +2928,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" @@ -2943,12 +2947,12 @@ msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" @@ -2957,7 +2961,7 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" @@ -3067,26 +3071,31 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 +#: ../src/ephy-history-window.c:1073 +msgid "Clear" +msgstr "Tøm" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 +#: ../src/ephy-history-window.c:1081 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1366 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 +#: ../src/ephy-history-window.c:1372 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -3140,40 +3149,40 @@ msgstr "Andre kodinger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:138 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Wrapped" msgstr "Brutt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 msgid "Find links:" msgstr "Finn lenker:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 msgid "Find:" msgstr "Finn:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:411 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:418 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" @@ -3181,90 +3190,90 @@ msgstr "Forlat fullskjerm" msgid "Go" msgstr "Gå til" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Legg til _bokmerke..." -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Tittel o_g adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1090 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1091 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1092 ../src/ephy-history-window.c:1095 +#: ../src/ephy-history-window.c:1099 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1303 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" @@ -3337,22 +3346,22 @@ msgstr "GNOME Nettleser" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser" -#: ../src/ephy-notebook.c:659 +#: ../src/ephy-notebook.c:655 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:160 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund" msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder" -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:276 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:280 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3360,19 +3369,19 @@ msgstr "" "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og " "gå tapt." -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_vbryt utlogging" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:286 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt nedlastinger" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3380,15 +3389,15 @@ msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. " "Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:623 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" @@ -3415,36 +3424,7 @@ msgstr "Markør" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 -msgid "Blank page" -msgstr "Tom side" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Laster «%s»..." - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "Laster..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Omdirigerer til «%s»..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Overfører data fra «%s»..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..." - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:150 msgid "Switch to this tab" msgstr "Lukk denne fanen" @@ -3536,564 +3516,576 @@ msgstr "Åpne et nytt vindu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Forvalgt" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Tekst under ikoner" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Tekst ved siden av ikoner" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Kun ikoner" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Kun tekst" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne..." -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som..." -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up…" msgstr "_Utskriftsoppsett..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke med e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Find…" msgstr "_Finn..." -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikater" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndter sertifikater" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Til_pass verktøylinjer..." -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Larger Text" msgstr "S_tørre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side..." - #: ../src/ephy-window.c:224 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side" + +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasjon..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storikk" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bytt til frakoblet modus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "S_kjul verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk hele skjermen" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Legg til bo_kmerke..." - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:755 +#: ../src/ephy-window.c:751 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:759 +#: ../src/ephy-window.c:755 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:763 +#: ../src/ephy-window.c:759 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1340 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1336 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/ephy-window.c:1342 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1338 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1344 +#: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../src/ephy-window.c:1348 +#: ../src/ephy-window.c:1344 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1361 +#: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1364 +#: ../src/ephy-window.c:1360 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1531 +#: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1536 +#: ../src/ephy-window.c:1555 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1548 +#: ../src/ephy-window.c:1567 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1555 +#: ../src/ephy-window.c:1574 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1565 +#: ../src/ephy-window.c:1584 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1608 +#: ../src/ephy-window.c:1627 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1903 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1908 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1913 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1918 +#: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1931 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1937 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1949 +#: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1955 +#: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1961 +#: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -4163,43 +4155,43 @@ msgstr "Lagre lenke som" msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Første" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Siste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Forrige" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Neste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" @@ -4291,10 +4283,10 @@ msgstr "Tidligere utviklere:" #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" "Lar deg se nettsider og finne informasjon på internett.\n" -" Bruker Gecko %s" +"Bruker %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to |