diff options
author | Žygimantas Beručka <zygis@src.gnome.org> | 2007-08-28 22:10:13 +0800 |
---|---|---|
committer | Žygimantas Beručka <zygis@src.gnome.org> | 2007-08-28 22:10:13 +0800 |
commit | 2285b3f1b8afa4ce6d4ba695e15cbaba68435ba1 (patch) | |
tree | 70274fc954f67eda3b6055258dfd3985c4005229 | |
parent | 8619e52c1617341233a169769885d49f82ecf7e7 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-2285b3f1b8afa4ce6d4ba695e15cbaba68435ba1.tar.gz gsoc2013-epiphany-2285b3f1b8afa4ce6d4ba695e15cbaba68435ba1.tar.zst gsoc2013-epiphany-2285b3f1b8afa4ce6d4ba695e15cbaba68435ba1.zip |
Updated Lithuanian translation.
svn path=/trunk/; revision=7312
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/lt.po | 535 |
2 files changed, 271 insertions, 268 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index da8d5dd2d..971f6b9d0 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-08-28 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org> + + * lt.po: Updated Lithuanian translation. + 2007-08-27 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation. @@ -12,15 +12,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-13 16:11+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-13 16:18+0300\n" -"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-28 16:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-28 17:11+0300\n" +"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n" "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" +"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Žiniatinklio žymelės" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Naršyti internete" +msgstr "Naršyti žiniatinklį" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" @@ -66,15 +66,15 @@ msgstr "Atjungti JavaScript chromo valdymą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Atjungti JavaScript'o valdymą langų chromui." +msgstr "Atjungti JavaScript valdymą langų chromui." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Išjungti visą istorijos informaciją išjungiant navigaciją atgal ir pirmyn, " -"išjungiant istorijos langą ir paslėpiant dažniausiai naudojamų žymelių " +"Išjungti visą retrospektyvos informaciją išjungiant navigaciją atgal ir pirmyn, " +"išjungiant retrospektyvos langą ir paslėpiant dažniausiai naudojamų žymelių " "sąrašą." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Išjungti žymelių redagavimą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" -msgstr "Išjungti istoriją" +msgstr "Išjungti retrospektyvą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." @@ -126,19 +126,16 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Pagal numatymą paslėpti meniu juostą. Meniu juosta vis dar galės būti " -"pasiekiama naudojantis klavišu F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Užrakinti viso ekrano režime" +msgstr "Užrakinti viso ekrano veiksenoje" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Užrakina Epiphany viso ekrano režime." +msgstr "Užrakina Epiphany viso ekrano veiksenoje." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" @@ -245,7 +242,7 @@ msgstr "Įjungti tolygų slinkimą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" -msgstr "Puslapių istorijos laiko riba" +msgstr "Puslapių retrospektyvos laiko riba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" @@ -277,7 +274,7 @@ msgstr "windows-1257" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" -msgstr "Paveikslėlių animacijos režimas" +msgstr "Paveikslėlių animacijos veiksena" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" @@ -326,7 +323,7 @@ msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Rodyti puslapių istoriją, aplankytų „ever“, „last_two_days“, " +"Rodyti puslapių retrospektyvą, aplankytų „ever“, „last_two_days“, " "„last_three_days“, „today“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 @@ -415,14 +412,14 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "Puslapių informacija rodoma istorijos rodinyje" +msgstr "Puslapių informacija rodoma retrospektyvos rodinyje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" -"Puslapio informacija rodoma istorijos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše yra " +"Puslapio informacija rodoma retrospektyvos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše yra " "„address“, „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 @@ -566,7 +563,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" @@ -595,7 +592,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimai" @@ -732,7 +729,7 @@ msgstr "Šriftai ir stilius" msgid "For l_anguage:" msgstr "K_albai:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Kalba" @@ -773,46 +770,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Įjungti t_olygų slinkimą" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Visada priimti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Išsamesni šriftų nustatymai…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disko vieta:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Atsiuntimo aplankas:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redaguoti stiliaus aprašą…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Nustatytas plotis:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalus dydis:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Niekada nepriimti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "A_tsiminti slaptažodžius" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "_Kintantis plotis:" @@ -869,30 +870,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Puslapio adresas" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:197 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Rodyti siuntimus" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:330 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:334 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzė" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Resume" msgstr "_Tęsti" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:433 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -901,12 +902,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s iš %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:480 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -916,30 +917,30 @@ msgstr[2] "%d parsiuntimų" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nežinoma" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:607 msgid "download status|Failed" msgstr "Nepavyko" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Failas" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:697 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:708 msgid "Remaining" msgstr "Liko" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima, nes nepavyko inicializuoti Mozilla." @@ -1326,20 +1327,20 @@ msgstr "Ukrainiečių" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Visi" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Kiti" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Vietiniai failai" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" @@ -1511,7 +1512,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1524,7 +1524,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Sena ieškomo puslapio versija gali būti:" @@ -1606,43 +1605,54 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ nutraukė ryšį." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveris nutraukė ryšį anksčiau nei galėjo būti perskaityti duomenys." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Atsijungimo režime dokumentas negali būti įkeltas" +msgstr "Dirbant atsijungus dokumento įkelti negalima" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Dirbant atsijungus dokumentas negali būti įkeltas." +msgstr "Dirbant atsijungus dokumento įkelti negalima." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite „Dirbti atsijungus“ ir bandykite " -"dar kartą." +"Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite parinktį „Dirbti atsijungus“ ir " +"bandykite dar kartą." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "Prieiga prie „%2$s“ prievado „%1$d“ uždrausta" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "Prieiga prie „%2$s“ prievado „%1$d“ uždrausta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" +"Šis adresas naudoja tinklo prievadą, kurio paskirtis paprastai yra ne " +"žiniatinklio naršymas." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "Jūsų saugumui, užklausa buvo atšaukta." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1650,19 +1660,19 @@ msgstr "" "Patikrinkite tarpinio serverio nustatymus. Jeigu ryšio vistiek nėra, gali " "būti problema su tarpiniu serveriu arba tinklo prisijungimu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nepavyko parodyti turinio" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Nepavyko parodyti turinio." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Puslapyje yra naudojamas netinkamos formos suspaudimas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1673,17 +1683,17 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google podėlyje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneto archyve" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" @@ -1761,7 +1771,7 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Pritaikyti šį _sprendimą visiems slapukams iš šio tinklalapio" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Atmesti" @@ -1833,11 +1843,11 @@ msgstr "Sertifikato _detalės" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "Žiūrėti _sertifikatą" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1847,18 +1857,18 @@ msgstr "" "Svetainė „%s“ grąžino tinklapio „%s“ saugumo informaciją. Gali būti, kad " "kažkas periminėja susijungimą, norėdamas gauti konfidencialią informaciją." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1867,7 +1877,7 @@ msgstr "" "Nebuvo galima automatiškai pasitikėti „%s“. Gali būti, kad kažkas periminėja " "susijungimą, norėdami gauti konfidencialią informaciją." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1876,34 +1886,34 @@ msgstr "" "Turėtumėte prisijungti prie tinklapio tik tada, kai esate tikri, jog " "prisijungėte prie „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Nuo dabar pasitikėti šia saugumo informacija" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisiju_ngti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija baigė galioti „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“." @@ -1911,20 +1921,20 @@ msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Turėtumėte įsitikinti, jog kompiuterio laikas yra tikslus." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Nepavyko įtvirtinti ryšio su „%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1935,20 +1945,20 @@ msgstr "" "\n" "Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "Pasi_tikėti SI" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju „%s“ atpažįstant tinklalapius?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1956,104 +1966,106 @@ msgstr "" "Prieš pasitikint sertifikato išdavėju (SI) turėtumėte įsitikinti, kad " "sertifikatas yra autentiškas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Pasirinkite slaptažodį" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas importuotas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) sėkmingai importuotas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Kitas atnaujinimas:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nėra sertifikato dalis" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikato savybės" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Pakeisti prieigos rakto slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Pasirinkite prieigos rakto „%s“ slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Pakeisti prieigos rakto „%s“ slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Gauti prieigos rakto slaptažodį" @@ -2061,24 +2073,24 @@ msgstr "Gauti prieigos rakto slaptažodį" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Įveskite prieigos rakto „%s“ slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Pasirinkite prieigos raktą:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Perduoti slaptą raktą?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2097,7 +2109,7 @@ msgstr "" "\n" "Primygtinai rekomenduojama to neleisti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Leisti" @@ -2193,7 +2205,7 @@ msgstr "" "perimta trečiųjų asmenų." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:644 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s failai" @@ -2208,7 +2220,7 @@ msgstr "%s failai" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2228,36 +2240,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1394 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankių juostą" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1395 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1396 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" @@ -2498,29 +2510,31 @@ msgstr "_Atsiminti slaptažodį šioje sesijoje" msgid "Save password in _keyring" msgstr "Išsaugoti slaptažodį _raktų žiede" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Iššokantys langai" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" -msgstr "Istorija" +msgstr "Retrospektyva" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adreso laukelis" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Atsiųsti" @@ -2602,10 +2616,6 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Greita žymelė" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 @@ -2744,8 +2754,8 @@ msgstr "Nesuskirstytos" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Vietinės svetainės" +msgid "bookmarks|Nearby Sites" +msgstr "Artimos svetainės" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -3118,8 +3128,8 @@ msgid "Related" msgstr "Susiję" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Greitos temos" +msgid "Topic" +msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -3168,7 +3178,7 @@ msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" -msgstr "Rasti sekantį" +msgstr "Rasti kitą" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" @@ -3177,7 +3187,7 @@ msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Palikti viso ekrano režimą" +msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" @@ -3185,11 +3195,11 @@ msgstr "Eiti" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujame lange" +msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujame lange" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujoje kortelėje" +msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujoje kortelėje" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" @@ -3197,31 +3207,31 @@ msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Įdėti pasirinktą istorijos nuorodą į žymeles" +msgstr "Įdėti pasirinktą retrospektyvos nuorodą į žymeles" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" -msgstr "Užverti istorijos langą" +msgstr "Užverti retrospektyvos langą" #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos nuorodą" +msgstr "Ištrinti pasirinktą retrospektyvos nuorodą" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Pažymėti visas istorijos nuorodas ir tekstą" +msgstr "Pažymėti visas retrospektyvos nuorodas ir tekstą" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" -msgstr "Išvalyti _istoriją" +msgstr "Išvalyti _retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Išvalyti tavo naršymo istoriją" +msgstr "Išvalyti tavo naršymo retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" -msgstr "Rodyti istorijos žinyną" +msgstr "Rodyti retrospektyvos žinyną" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" @@ -3237,18 +3247,18 @@ msgstr "Pavadi_nimas ir adresas" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Išvalyti naršymo istoriją?" +msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Naršymo istorijos išvalymas reiškia visų istorijos nuorodų visišką ištrynimą." +"Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų visišką ištrynimą." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" -msgstr "Išvalyti istoriją" +msgstr "Išvalyti retrospektyvą" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" @@ -3270,7 +3280,7 @@ msgstr[2] "Išlieka %d dienų" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" -msgstr "Tinklapiai" +msgstr "Svetainės" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" @@ -3294,7 +3304,7 @@ msgstr "FAILAS" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" -msgstr "Įkelti duotą sesijos failą" +msgstr "Įkelti nurodytą sesijos failą" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" @@ -3339,9 +3349,9 @@ msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės nustatymai" +msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės parinktys" -#: ../src/ephy-notebook.c:659 +#: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" @@ -3399,15 +3409,15 @@ msgstr "Atkūrimas po nulūžimo" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Reikalingingas šoninio skydelio išplėtimas" +msgstr "Reikalingingas šoninės juostos išplėtimas" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Reikalingas šoninio skydelio išplėtimas" +msgstr "Reikalingas šoninės juostos išplėtimas" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Paspaustai nuorodai reikia įdiegto šoninio skydelio išplėtimo." +msgstr "Nuorodai, kurią spustelėjote, reikia įdiegti šoninės juostos plėtinį." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" @@ -3418,9 +3428,9 @@ msgstr "Žymekl" #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "Pažymėjimo klaviatūra režima, norėdami išeiti paspauskite F7" +msgstr "Žymėjimo klaviatūra veiksena, norėdami išeiti paspauskite F7" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" @@ -3447,7 +3457,7 @@ msgstr "Perduodami duomenys iš „%s“…" #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Laukiama autorizacijos iš „%s“…" +msgstr "Laukiama tapatybės patvirtinimo iš „%s“…" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" @@ -3459,14 +3469,14 @@ msgstr "_Atgal" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Eiti į anksčiau aplankytą puslapį" +msgstr "Atverti anksčiau aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" -msgstr "„Atgal“ istorija" +msgstr "„Atgal“ retrospektyva" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" @@ -3474,14 +3484,14 @@ msgstr "_Pirmyn" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Eiti į sekantį aplankytą puslapį" +msgstr "Atverti kitą aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" -msgstr "„Pirmyn“ istorija" +msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" @@ -3489,7 +3499,7 @@ msgstr "_Viršun" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" -msgstr "Eiti vienu lygių aukštyn" +msgstr "Eiti vienu lygiu aukštyn" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to @@ -3501,8 +3511,7 @@ msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" -"Įveskite pageidaujamą atverti adresą, arba frazę, kurią norite rasti " -"Internete" +"Įveskite pageidaujamą atverti adresą arba norimą internete surasti frazę" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" @@ -3514,7 +3523,7 @@ msgstr "Keisti teksto dydį" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Eiti adresu įvestu adreso laukelyje" +msgstr "Atverti adreso laukelyje įvestą adresą" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" @@ -3522,7 +3531,7 @@ msgstr "P_radžia" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" -msgstr "Eiti į pradinį puslapį" +msgstr "Atverti pradinį puslapį" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" @@ -3544,7 +3553,7 @@ msgstr "Atverti naują langą" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Įprastas" +msgstr "Numatytasis" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" @@ -3683,7 +3692,7 @@ msgstr "Rasti _ankstesnį" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Rasti praeitą žodžio arba frazės pasikartojimą" +msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" @@ -3787,7 +3796,7 @@ msgstr "Parodyti šio puslapio saugumo informaciją" msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Pridėti žymelę…" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę" @@ -3810,11 +3819,11 @@ msgstr "Eiti į nurodytą vietą" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" -msgstr "I_storija" +msgstr "Retr_ospektyva" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" -msgstr "Atverti istorijos langą" +msgstr "Atverti retrospektyvos langą" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 @@ -3827,11 +3836,11 @@ msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" -msgstr "_Sekanti kortelė" +msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" -msgstr "Aktyvuoti sekančią kortelę" +msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" @@ -3860,7 +3869,7 @@ msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Perjungti į atsijungimo režimą" +msgstr "Perjungti į atsijungimo veikseną" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 @@ -3899,160 +3908,155 @@ msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus la msgid "Selection Caret" msgstr "Pažymėjimo žymeklis" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Pridėti ž_ymelę…" - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rodyti tik šį _kadrą" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "Atverti _nuorodą" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Atverti nuorodą šiame lange" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atverti nuorodą naujame lange" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Atsisiųsti nuorodą" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Iš_saugoti nuorodą kaip…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Išsaugoti nuorodą kitu pavadinimu" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Įtraukti nuorodą į ž_ymeles…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_Siųsti el. laišką…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Atverti pave_ikslėlį" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Iš_saugoti paveikslėlį kaip…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Pr_adėti animaciją" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "Susta_bdyti animaciją" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų." -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "Užverti _dokumentą" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Atverti" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Rasti" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "Didesnis" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "Mažesnis" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "Nesaugus" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" msgstr "Sugadintas" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "Žemas" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "Aukštas" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Saugumo lygis: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4060,47 +4064,47 @@ msgstr[0] "%d paslėptas iššokantis langas" msgstr[1] "%d paslėpti iššokantys langai" msgstr[2] "%d paslėptų iššokančių langų" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Išsaugoti paveikslėlį „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Išsaugoti nuorodą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“" @@ -4195,11 +4199,11 @@ msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" -msgstr "Sekantis" +msgstr "Kitas" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" -msgstr "Eiti į sekantį puslapį" +msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" @@ -4209,7 +4213,7 @@ msgstr "Užverti" msgid "Close print preview" msgstr "Užverti spaudinimo peržiūrą" -#: ../src/prefs-dialog.c:415 +#: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Numatytoji" @@ -4221,7 +4225,7 @@ msgstr "Numatytoji" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4231,12 +4235,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1015 +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4244,7 +4248,7 @@ msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1429 +#: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" @@ -4255,10 +4259,10 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"GNOME žiniatinklio naršyklė yra laisva programinė įranga; galite ją platinti " -"ir/ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios " -"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų " -"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." +"GNOME žiniatinklio naršyklė yra Laisvoji programinė įranga; galite ją " +"platinti ir / arba modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, " +"paskelbtomis Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų " +"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės šios licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" @@ -4267,10 +4271,10 @@ msgid "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, " -"bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM " -"TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją " -"viešąją licenciją." +"GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, " +"tačiau nesuteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO " +"TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje " +"Viešojoje licencijoje." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" @@ -4278,9 +4282,9 @@ msgid "" "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME " -"žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės " -"įrangos fondui, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +"Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME " +"žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 @@ -4301,8 +4305,8 @@ msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" -"Leidžia Jums peržiūrėti žiniatinklio svetaines ir rasti informaciją\n" -"Internete. Sukurta Gecko %s pagrindu." +"Leidžia jums peržiūrėti žiniatinklio svetaines ir rasti informaciją\n" +"internete. Sukurta Gecko %s pagrindu." #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4321,8 +4325,3 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė" - -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Būsenos juostoje esanti spynelės piktograma parodo ar puslapis saugus." |