aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorŽygimantas Beručka <zygis@src.gnome.org>2007-08-28 22:10:13 +0800
committerŽygimantas Beručka <zygis@src.gnome.org>2007-08-28 22:10:13 +0800
commit2285b3f1b8afa4ce6d4ba695e15cbaba68435ba1 (patch)
tree70274fc954f67eda3b6055258dfd3985c4005229
parent8619e52c1617341233a169769885d49f82ecf7e7 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-2285b3f1b8afa4ce6d4ba695e15cbaba68435ba1.tar.gz
gsoc2013-epiphany-2285b3f1b8afa4ce6d4ba695e15cbaba68435ba1.tar.zst
gsoc2013-epiphany-2285b3f1b8afa4ce6d4ba695e15cbaba68435ba1.zip
Updated Lithuanian translation.
svn path=/trunk/; revision=7312
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/lt.po535
2 files changed, 271 insertions, 268 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index da8d5dd2d..971f6b9d0 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-08-28 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>
+
+ * lt.po: Updated Lithuanian translation.
+
2007-08-27 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
index f3608ea9e..e3f5ba39b 100644
--- a/po/lt.po
+++ b/po/lt.po
@@ -12,15 +12,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-13 16:11+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-13 16:18+0300\n"
-"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-28 16:52+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-28 17:11+0300\n"
+"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
+"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Žiniatinklio žymelės"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Naršyti internete"
+msgstr "Naršyti žiniatinklį"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -66,15 +66,15 @@ msgstr "Atjungti JavaScript chromo valdymą"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Atjungti JavaScript'o valdymą langų chromui."
+msgstr "Atjungti JavaScript valdymą langų chromui."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Išjungti visą istorijos informaciją išjungiant navigaciją atgal ir pirmyn, "
-"išjungiant istorijos langą ir paslėpiant dažniausiai naudojamų žymelių "
+"Išjungti visą retrospektyvos informaciją išjungiant navigaciją atgal ir pirmyn, "
+"išjungiant retrospektyvos langą ir paslėpiant dažniausiai naudojamų žymelių "
"sąrašą."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Išjungti žymelių redagavimą"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
-msgstr "Išjungti istoriją"
+msgstr "Išjungti retrospektyvą"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
@@ -126,19 +126,16 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Pagal numatymą paslėpti meniu juostą. Meniu juosta vis dar galės būti "
-"pasiekiama naudojantis klavišu F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Užrakinti viso ekrano režime"
+msgstr "Užrakinti viso ekrano veiksenoje"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Užrakina Epiphany viso ekrano režime."
+msgstr "Užrakina Epiphany viso ekrano veiksenoje."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
@@ -245,7 +242,7 @@ msgstr "Įjungti tolygų slinkimą"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
-msgstr "Puslapių istorijos laiko riba"
+msgstr "Puslapių retrospektyvos laiko riba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
@@ -277,7 +274,7 @@ msgstr "windows-1257"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
-msgstr "Paveikslėlių animacijos režimas"
+msgstr "Paveikslėlių animacijos veiksena"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
@@ -326,7 +323,7 @@ msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Rodyti puslapių istoriją, aplankytų „ever“, „last_two_days“, "
+"Rodyti puslapių retrospektyvą, aplankytų „ever“, „last_two_days“, "
"„last_three_days“, „today“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
@@ -415,14 +412,14 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "Puslapių informacija rodoma istorijos rodinyje"
+msgstr "Puslapių informacija rodoma retrospektyvos rodinyje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"Puslapio informacija rodoma istorijos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše yra "
+"Puslapio informacija rodoma retrospektyvos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše yra "
"„address“, „title“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
@@ -566,7 +563,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 antspaudas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
@@ -595,7 +592,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
msgid "Downloads"
msgstr "Atsiuntimai"
@@ -732,7 +729,7 @@ msgstr "Šriftai ir stilius"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "K_albai:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
@@ -773,46 +770,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Įjungti t_olygų slinkimą"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Visada priimti"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Išsamesni šriftų nustatymai…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disko vieta:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Atsiuntimo aplankas:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Redaguoti stiliaus aprašą…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Nustatytas plotis:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimalus dydis:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Niekada nepriimti"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "A_tsiminti slaptažodžius"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Kintantis plotis:"
@@ -869,30 +870,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Puslapio adresas"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:197
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Rodyti siuntimus"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzė"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "_Tęsti"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -901,12 +902,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s iš %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:480
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -916,30 +917,30 @@ msgstr[2] "%d parsiuntimų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:607
msgid "download status|Failed"
msgstr "Nepavyko"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Failas"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:697
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Remaining"
msgstr "Liko"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima, nes nepavyko inicializuoti Mozilla."
@@ -1326,20 +1327,20 @@ msgstr "Ukrainiečių"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinoma (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Visi"
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Vietiniai failai"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
@@ -1511,7 +1512,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1524,7 +1524,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Sena ieškomo puslapio versija gali būti:"
@@ -1606,43 +1605,54 @@ msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s“ nutraukė ryšį."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serveris nutraukė ryšį anksčiau nei galėjo būti perskaityti duomenys."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Atsijungimo režime dokumentas negali būti įkeltas"
+msgstr "Dirbant atsijungus dokumento įkelti negalima"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Dirbant atsijungus dokumentas negali būti įkeltas."
+msgstr "Dirbant atsijungus dokumento įkelti negalima."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
-"Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite „Dirbti atsijungus“ ir bandykite "
-"dar kartą."
+"Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite parinktį „Dirbti atsijungus“ ir "
+"bandykite dar kartą."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado"
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr "Prieiga prie „%2$s“ prievado „%1$d“ uždrausta"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado."
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr "Prieiga prie „%2$s“ prievado „%1$d“ uždrausta."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+"Šis adresas naudoja tinklo prievadą, kurio paskirtis paprastai yra ne "
+"žiniatinklio naršymas."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "Jūsų saugumui, užklausa buvo atšaukta."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1650,19 +1660,19 @@ msgstr ""
"Patikrinkite tarpinio serverio nustatymus. Jeigu ryšio vistiek nėra, gali "
"būti problema su tarpiniu serveriu arba tinklo prisijungimu."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nepavyko parodyti turinio"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Nepavyko parodyti turinio."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Puslapyje yra naudojamas netinkamos formos suspaudimas."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1673,17 +1683,17 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google podėlyje"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Interneto archyve"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
@@ -1761,7 +1771,7 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Pritaikyti šį _sprendimą visiems slapukams iš šio tinklalapio"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Atmesti"
@@ -1833,11 +1843,11 @@ msgstr "Sertifikato _detalės"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "Žiūrėti _sertifikatą"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1847,18 +1857,18 @@ msgstr ""
"Svetainė „%s“ grąžino tinklapio „%s“ saugumo informaciją. Gali būti, kad "
"kažkas periminėja susijungimą, norėdamas gauti konfidencialią informaciją."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1867,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"Nebuvo galima automatiškai pasitikėti „%s“. Gali būti, kad kažkas periminėja "
"susijungimą, norėdami gauti konfidencialią informaciją."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1876,34 +1886,34 @@ msgstr ""
"Turėtumėte prisijungti prie tinklapio tik tada, kai esate tikri, jog "
"prisijungėte prie „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Nuo dabar pasitikėti šia saugumo informacija"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prisiju_ngti"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "„%s“ saugumo informacija baigė galioti „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“."
@@ -1911,20 +1921,20 @@ msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %Y %b %d"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Turėtumėte įsitikinti, jog kompiuterio laikas yra tikslus."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Nepavyko įtvirtinti ryšio su „%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1935,20 +1945,20 @@ msgstr ""
"\n"
"Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "Pasi_tikėti SI"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju „%s“ atpažįstant tinklalapius?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1956,104 +1966,106 @@ msgstr ""
"Prieš pasitikint sertifikato išdavėju (SI) turėtumėte įsitikinti, kad "
"sertifikatas yra autentiškas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Pasirinkite slaptažodį"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas importuotas"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) sėkmingai importuotas"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Vienetas:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Kitas atnaujinimas:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nėra sertifikato dalis"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikato savybės"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Pakeisti prieigos rakto slaptažodį"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Pasirinkite prieigos rakto „%s“ slaptažodį"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Pakeisti prieigos rakto „%s“ slaptažodį"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Gauti prieigos rakto slaptažodį"
@@ -2061,24 +2073,24 @@ msgstr "Gauti prieigos rakto slaptažodį"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Įveskite prieigos rakto „%s“ slaptažodį"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "Pasirinkite prieigos raktą:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Perduoti slaptą raktą?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2097,7 +2109,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Primygtinai rekomenduojama to neleisti."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Leisti"
@@ -2193,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"perimta trečiųjų asmenų."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:644
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s failai"
@@ -2208,7 +2220,7 @@ msgstr "%s failai"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2228,36 +2240,36 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Rodyti „_%s“"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1394
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Perkelti į įrankių juostą"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1395
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1396
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Pašalinti įrankių juostą"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
@@ -2498,29 +2510,31 @@ msgstr "_Atsiminti slaptažodį šioje sesijoje"
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį _raktų žiede"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Iššokantys langai"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
-msgstr "Istorija"
+msgstr "Retrospektyva"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreso laukelis"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Atsiųsti"
@@ -2602,10 +2616,6 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Greita žymelė"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
@@ -2744,8 +2754,8 @@ msgstr "Nesuskirstytos"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Vietinės svetainės"
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+msgstr "Artimos svetainės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -3118,8 +3128,8 @@ msgid "Related"
msgstr "Susiję"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Greitos temos"
+msgid "Topic"
+msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
@@ -3168,7 +3178,7 @@ msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
-msgstr "Rasti sekantį"
+msgstr "Rasti kitą"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
@@ -3177,7 +3187,7 @@ msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Palikti viso ekrano režimą"
+msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
@@ -3185,11 +3195,11 @@ msgstr "Eiti"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujame lange"
+msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujame lange"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujoje kortelėje"
+msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujoje kortelėje"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
@@ -3197,31 +3207,31 @@ msgstr "Pridėti ž_ymelę…"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Įdėti pasirinktą istorijos nuorodą į žymeles"
+msgstr "Įdėti pasirinktą retrospektyvos nuorodą į žymeles"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
-msgstr "Užverti istorijos langą"
+msgstr "Užverti retrospektyvos langą"
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos nuorodą"
+msgstr "Ištrinti pasirinktą retrospektyvos nuorodą"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Pažymėti visas istorijos nuorodas ir tekstą"
+msgstr "Pažymėti visas retrospektyvos nuorodas ir tekstą"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
-msgstr "Išvalyti _istoriją"
+msgstr "Išvalyti _retrospektyvą"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Išvalyti tavo naršymo istoriją"
+msgstr "Išvalyti tavo naršymo retrospektyvą"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
-msgstr "Rodyti istorijos žinyną"
+msgstr "Rodyti retrospektyvos žinyną"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
@@ -3237,18 +3247,18 @@ msgstr "Pavadi_nimas ir adresas"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Išvalyti naršymo istoriją?"
+msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Naršymo istorijos išvalymas reiškia visų istorijos nuorodų visišką ištrynimą."
+"Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų visišką ištrynimą."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
-msgstr "Išvalyti istoriją"
+msgstr "Išvalyti retrospektyvą"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
@@ -3270,7 +3280,7 @@ msgstr[2] "Išlieka %d dienų"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
-msgstr "Tinklapiai"
+msgstr "Svetainės"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -3294,7 +3304,7 @@ msgstr "FAILAS"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
-msgstr "Įkelti duotą sesijos failą"
+msgstr "Įkelti nurodytą sesijos failą"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
@@ -3339,9 +3349,9 @@ msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės nustatymai"
+msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės parinktys"
-#: ../src/ephy-notebook.c:659
+#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
@@ -3399,15 +3409,15 @@ msgstr "Atkūrimas po nulūžimo"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "Reikalingingas šoninio skydelio išplėtimas"
+msgstr "Reikalingingas šoninės juostos išplėtimas"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "Reikalingas šoninio skydelio išplėtimas"
+msgstr "Reikalingas šoninės juostos išplėtimas"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "Paspaustai nuorodai reikia įdiegto šoninio skydelio išplėtimo."
+msgstr "Nuorodai, kurią spustelėjote, reikia įdiegti šoninės juostos plėtinį."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
@@ -3418,9 +3428,9 @@ msgstr "Žymekl"
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "Pažymėjimo klaviatūra režima, norėdami išeiti paspauskite F7"
+msgstr "Žymėjimo klaviatūra veiksena, norėdami išeiti paspauskite F7"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Tuščias puslapis"
@@ -3447,7 +3457,7 @@ msgstr "Perduodami duomenys iš „%s“…"
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Laukiama autorizacijos iš „%s“…"
+msgstr "Laukiama tapatybės patvirtinimo iš „%s“…"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
@@ -3459,14 +3469,14 @@ msgstr "_Atgal"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Eiti į anksčiau aplankytą puslapį"
+msgstr "Atverti anksčiau aplankytą puslapį"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
-msgstr "„Atgal“ istorija"
+msgstr "„Atgal“ retrospektyva"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
@@ -3474,14 +3484,14 @@ msgstr "_Pirmyn"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Eiti į sekantį aplankytą puslapį"
+msgstr "Atverti kitą aplankytą puslapį"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
-msgstr "„Pirmyn“ istorija"
+msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
@@ -3489,7 +3499,7 @@ msgstr "_Viršun"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
-msgstr "Eiti vienu lygių aukštyn"
+msgstr "Eiti vienu lygiu aukštyn"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
@@ -3501,8 +3511,7 @@ msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
-"Įveskite pageidaujamą atverti adresą, arba frazę, kurią norite rasti "
-"Internete"
+"Įveskite pageidaujamą atverti adresą arba norimą internete surasti frazę"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
@@ -3514,7 +3523,7 @@ msgstr "Keisti teksto dydį"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Eiti adresu įvestu adreso laukelyje"
+msgstr "Atverti adreso laukelyje įvestą adresą"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
@@ -3522,7 +3531,7 @@ msgstr "P_radžia"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
-msgstr "Eiti į pradinį puslapį"
+msgstr "Atverti pradinį puslapį"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
@@ -3544,7 +3553,7 @@ msgstr "Atverti naują langą"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Įprastas"
+msgstr "Numatytasis"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
@@ -3683,7 +3692,7 @@ msgstr "Rasti _ankstesnį"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Rasti praeitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
+msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
@@ -3787,7 +3796,7 @@ msgstr "Parodyti šio puslapio saugumo informaciją"
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Pridėti žymelę…"
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę"
@@ -3810,11 +3819,11 @@ msgstr "Eiti į nurodytą vietą"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
-msgstr "I_storija"
+msgstr "Retr_ospektyva"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
-msgstr "Atverti istorijos langą"
+msgstr "Atverti retrospektyvos langą"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
@@ -3827,11 +3836,11 @@ msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Sekanti kortelė"
+msgstr "_Kita kortelė"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktyvuoti sekančią kortelę"
+msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
@@ -3860,7 +3869,7 @@ msgstr "_Dirbti atsijungus"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Perjungti į atsijungimo režimą"
+msgstr "Perjungti į atsijungimo veikseną"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
@@ -3899,160 +3908,155 @@ msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus la
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pažymėjimo žymeklis"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Pridėti ž_ymelę…"
-
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Rodyti tik šį _kadrą"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "Atverti _nuorodą"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Atverti nuorodą šiame lange"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame lange"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "_Atsisiųsti nuorodą"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Iš_saugoti nuorodą kaip…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Išsaugoti nuorodą kitu pavadinimu"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Įtraukti nuorodą į ž_ymeles…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Siųsti el. laišką…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Atverti pave_ikslėlį"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Iš_saugoti paveikslėlį kaip…"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "Pr_adėti animaciją"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "Susta_bdyti animaciją"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų."
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "Užverti _dokumentą"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
-#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "Didesnis"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "Mažesnis"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "Nesaugus"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
msgstr "Sugadintas"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Saugumo lygis: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4060,47 +4064,47 @@ msgstr[0] "%d paslėptas iššokantis langas"
msgstr[1] "%d paslėpti iššokantys langai"
msgstr[2] "%d paslėptų iššokančių langų"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Išsaugoti paveikslėlį „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Išsaugoti nuorodą „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“"
@@ -4195,11 +4199,11 @@ msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
-msgstr "Sekantis"
+msgstr "Kitas"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
-msgstr "Eiti į sekantį puslapį"
+msgstr "Eiti į kitą puslapį"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
@@ -4209,7 +4213,7 @@ msgstr "Užverti"
msgid "Close print preview"
msgstr "Užverti spaudinimo peržiūrą"
-#: ../src/prefs-dialog.c:415
+#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "Numatytoji"
@@ -4221,7 +4225,7 @@ msgstr "Numatytoji"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4231,12 +4235,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4244,7 +4248,7 @@ msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)"
msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)"
msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
@@ -4255,10 +4259,10 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"GNOME žiniatinklio naršyklė yra laisva programinė įranga; galite ją platinti "
-"ir/ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios "
-"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų "
-"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
+"GNOME žiniatinklio naršyklė yra Laisvoji programinė įranga; galite ją "
+"platinti ir / arba modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, "
+"paskelbtomis Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų "
+"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės šios licencijos versijos sąlygomis."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
@@ -4267,10 +4271,10 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, "
-"bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM "
-"TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją "
-"viešąją licenciją."
+"GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, "
+"tačiau nesuteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO "
+"TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje "
+"Viešojoje licencijoje."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
@@ -4278,9 +4282,9 @@ msgid ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME "
-"žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės "
-"įrangos fondui, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME "
+"žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
@@ -4301,8 +4305,8 @@ msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
-"Leidžia Jums peržiūrėti žiniatinklio svetaines ir rasti informaciją\n"
-"Internete. Sukurta Gecko %s pagrindu."
+"Leidžia jums peržiūrėti žiniatinklio svetaines ir rasti informaciją\n"
+"internete. Sukurta Gecko %s pagrindu."
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4321,8 +4325,3 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Būsenos juostoje esanti spynelės piktograma parodo ar puslapis saugus."