aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2006-07-09 01:47:40 +0800
committerChangwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org>2006-07-09 01:47:40 +0800
commit247dcd5a17f1132bd2d717c48633aa6c237340d8 (patch)
tree146f007b888098d0f5fad268ff94ae4d07888555
parentb2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-247dcd5a17f1132bd2d717c48633aa6c237340d8.tar.gz
gsoc2013-epiphany-247dcd5a17f1132bd2d717c48633aa6c237340d8.tar.zst
gsoc2013-epiphany-247dcd5a17f1132bd2d717c48633aa6c237340d8.zip
Updated Korean translation.
2006-07-09 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Updated Korean translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ko.po1341
2 files changed, 709 insertions, 636 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 7eefc797a..0b65d739a 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-07-09 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
+
+ * ko.po: Updated Korean translation.
+
2006-07-08 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
* be.po: Updated Belarusian translation.
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 976edbcc4..85cbf42ab 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -1,20 +1,46 @@
# epiphany korean translation
-# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2003.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005.
+# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2003, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 1.5.6.90\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-01 22:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-01 22:42+0900\n"
-"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 2.15.3.90\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-09 02:33+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-09 02:47+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "에피퍼니 웹 책갈피"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "웹 책갈피"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "웹을 돌아 다닙니다"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "에피퍼니 웹 브라우저"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "웹 브라우저"
+
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -111,32 +137,6 @@ msgstr "Epiphany를 전체 화면 모드로 잠궈 놓습니다."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "사용자가 Epiphany를 닫지 못하게 합니다"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany 웹 책갈피"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "웹 책갈피"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "웹을 돌아 다닙니다"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany 웹 브라우저"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
-#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621
-msgid "Web Browser"
-msgstr "웹 브라우저"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "사용중인 확장 기능"
@@ -525,7 +525,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 핑거프린트:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "조직:"
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "개인 데이터"
msgid "Text Encoding"
msgstr "텍스트 인코딩"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다"
@@ -631,7 +631,7 @@ msgstr "언어를 고르십시오(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "비우기(_E)"
@@ -659,18 +659,18 @@ msgstr "글꼴과 모양"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "사용 언어(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr "웹 페이지가 지정한 색상 쓰기(_C)"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "웹 페이지가 지정한 글꼴 쓰기(_F)"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "웹 페이지가 지정한 색 쓰기(_O)"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
@@ -780,30 +780,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "페이지 주소(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "내려받기 보이기(_S)"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "일시 중지(_P)"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "계속(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -812,12 +812,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"전송 %s, 전체 크기 %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -825,30 +825,30 @@ msgstr[0] "내려받기 %d개"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "실패"
-#: ../embed/downloader-view.c:657
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "파일"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:690
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "남은 시간"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다."
@@ -1247,24 +1247,24 @@ msgstr "그 외"
msgid "Local files"
msgstr "로컬 파일"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "저장"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "알 수 없음"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "안전하지 않은 파일을 내려 받으시겠습니까?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1277,14 +1277,14 @@ msgstr ""
"“%s” 파일을 여는 것은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니다. "
"그 대신에 저장할 수 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "파일을 엽니까?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1295,13 +1295,13 @@ msgstr ""
"\n"
"“%s”(을)를 “%s”으로 열거나 저장할 수 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "파일을 내려받겠습니까?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1312,24 +1312,24 @@ msgstr ""
"\n"
"“%s”(을)를 열 수 있는 프로그램이 없습니다. 대신 내려 받을 수 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” 프로토콜은 지원되지 않습니다"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” 프로토콜은 지원되지 않습니다."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
@@ -1337,58 +1337,58 @@ msgstr ""
"다."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "“%s”파일을 찾을 수 없습니다"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "“%s”파일을 찾을 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "파일의 위치를 확인하고 다시 시도하십시오."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s”(을)를 찾을 수 없습니다"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”(을)를 찾을 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "인터넷에 연결되어 있고, 주소가 올바른지 확인하십시오."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "페이지가 없으면, 저장된 페이지를 찾게 됩니다:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "문제의 원인은 다음과 같습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"는 서비스 설정 도구로 시작하도록 하십시오.</ul>또는 <ul><li>포트 번호 %d번이 "
"잘못되었습니다.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>몇몇 서비스가 시작되지 않거나, </li><li>포트 번호 %d번이 잘못되었습니"
"다.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1416,11 +1416,11 @@ msgstr ""
"<ul><li>몇몇 서비스가 시작되지 않거나, </li><li>잘못된 포트 번호를 얻었습니"
"다. </li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1428,126 +1428,126 @@ msgstr ""
"서버에 응답이 없거나 네트워크에 문제가 있는 것 같습니다. 나중에 다시 시도하십"
"시오."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "보려는 페이지의 이전 버젼이 있는 것 같습니다:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "서버의 응답 시간이 너무 오래 걸려서 연결이 끊겼습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "잘못된 주소"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "잘못된 주소."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "입력한 주소가 잘못되었습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” 사이트가 너무 많은 주소 재지정을 합니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” 사이트가 너무 많은 주소 재지정을 합니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "보안 문제 때문에 주소 재지정을 멈춥니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다 "
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "암호화 지원이 설치되지 않아서 문서를 읽을 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "데이터를 읽지 전에 서버가 연결을 끊었습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "이 문서를 보려면 “오프라인으로 동작”을 끄고 다시 시도하십시오."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s”(이)가 포트 “%d”번의 접속을 거부합니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s”(이)가 포트 “%d”번의 접속을 거부합니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1555,19 +1555,19 @@ msgstr ""
"프록시 서버 설정을 확인 하십시오. 그래도 연결이 안되면, 프록시 서버나 네트워"
"크 연결에 문제가 있을 수 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "웹 페이지가 지원하지 않거나 잘못된 압축 형식을 쓰고 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1578,94 +1578,121 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "구글 캐시"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "인터넷 저장소"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182
msgid "_Abort Script"
msgstr "스크립트 중지(_A)"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250
msgid "Don't Save"
msgstr "저장 하지 않음"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440
msgid "_Password:"
msgstr "열쇠글(_P):"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "웹 페이지"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "텍스트 파일"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "그림"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML 파일"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 파일"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
+msgid "Print this page?"
+msgstr "이 페이지를 인쇄하시겠습니까?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%2$d 페이지 중에 %1$d 페이지"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "인쇄 취소하는 중"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "작업을 보내는 중..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "인쇄 오류"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "“%s” 인쇄하는 중"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "인증서 선택(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "“%s”에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "자기 신원을 확인하는 데 쓸 인증서를 선택하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "인증서 자세히(_D)"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "인증서 보기(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "허용(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1675,17 +1702,17 @@ msgstr ""
"사이트 “%s”에서 “%s”에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간에"
"서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "“%s” 및 “%s” 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1694,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"“%s”에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보"
"를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1702,34 +1729,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"정말로 “%s” 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "지금부터 이 보안정보 신뢰함(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다."
@@ -1737,151 +1764,153 @@ msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "“%s”에 연결할 수 없습니다."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "“%s”에 연결할 수 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "인증서 취소 목록(CRL)을 “%s”에서 업데이트해야 합니다."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr ""
+"인증서 취소 목록(CRL)을 “%s”에서 업데이트해야 합니다.\n"
+"\n"
+"도움이 필요하면 시스템 관리자에게 문의하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "인증 기관 신뢰(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "새로운 인증 기관 “%s”(을)를 신뢰하시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "인증서가 이미 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다."
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "인증서 백업(_B)"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
-msgid "Select password."
-msgstr "열쇠글을 정하십시오."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+msgid "Select Password"
+msgstr "열쇠글을 정하십시오"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "열쇠글 확인(_F):"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
-msgid "Password quality:"
-msgstr "열쇠글 품질:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "인증서 가져오기(_M)"
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
-msgid "Password required."
-msgstr "열쇠글이 필요합니다."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "가져온 인증서 취소 목록"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "소속:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "다음 업데이트:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "인증서에 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "인증서 등록 정보"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "토큰 열쇠글 바꾸기"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "“%s” 토큰의 열쇠글 바꾸기"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "토큰 열쇠글 가져오기"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "“%s” 토큰의 열쇠글을 입력하십시오"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "개인 키를 만드는 중입니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1958,7 +1987,7 @@ msgstr ""
"이 페이지는 안전한 연결을 통해 읽어들였지만, 입력하신 정보는 안전하지 않은 연"
"결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
msgid "Files"
msgstr "파일"
@@ -1972,51 +2001,10 @@ msgstr "파일"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko&q="
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "PDF 만들기가 지원되지 않습니다"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "이 프린터에서 인쇄가 지원되지 않습니다"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"“%s” 드라이버로 인쇄하려 했습니다. 이 프로그램은 포스트스크립트 프린터 드라이"
-"버로 인쇄할 수 있습니다."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "시작쪽(_F):"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "인쇄 시작할 쪽을 설정합니다"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "끝쪽(_T):"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "인쇄 끝 쪽을 설정합니다"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
-msgid "Print"
-msgstr "인쇄"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "페이지"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2033,32 +2021,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” 보이기"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 지우기(_R)"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 지웁니다"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "도구 모음 지우기(_D)"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "선택한 도구 모음을 지웁니다"
@@ -2085,35 +2073,35 @@ msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "디렉토리 “%s” 만들기 실패."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:291
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "디렉토리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:295
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "이 디렉토리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:298
msgid "Directory not Writable"
msgstr "디렉토리 쓸 수 없음"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다"
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:374
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s"
@@ -2210,81 +2198,109 @@ msgstr "터키어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "아르메니아어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "벵갈어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "통합 캐나다 글자"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "에티오피아어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "그루지아어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "구자라트어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "굴묵키어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "크메르어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "말라얌람어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "서유럽 언어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "다른 언어"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
+msgid "_Domain:"
+msgstr "도메인(_D):"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439
+msgid "_New password:"
+msgstr "새 열쇠글(_N):"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "열쇠글 확인(_F):"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465
+msgid "Password quality:"
+msgstr "열쇠글 품질:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "열쇠글 기억하지 않기"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "이 세션에서 열쇠글 기억(_R)"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "키링에 열쇠글 기억(_K)"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "팝업 창"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "기록"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
@@ -2332,44 +2348,48 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "이 페이지의 바로가기를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "안전하지 않은 프로토콜."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"안전하지 않은 프로토콜을 참조하기 때문에 시스템의 보안에 위험이 생길 수 "
-"있어서 주소를 읽지 않았습니다."
+"안전하지 않은 프로토콜을 참조하기 때문에 시스템의 보안에 위험이 생길 수 있어"
+"서 주소를 읽지 않았습니다."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "주소 찾을 수 없음."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "이 파일에서 웹 주소를 찾을 수 없습니다."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany 바탕화면 파일 플러그인"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "웹 바로가기가 들어있는 “.desktop” 파이을 처리하는 플러그인입니다."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+msgstr "이 플러그인은 웹 바로가기가 들어 있는 “.desktop” 및 “.url” 파일을 처리합니다."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "빠른 책갈피"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
@@ -2412,233 +2432,323 @@ msgstr "주제(_O):"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "모든 주제 보기(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "웹에서 찾습니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "오락"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "새소식"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "쇼핑"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "운동"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "여행"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "작업"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "“%s” 책갈피를 업데이트하시겠습니까?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "책갈피한 페이지는 “%s” URL로 옮겨졌습니다."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "업데이트 안 함(_D)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "업데이트(_U)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "모두"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "자주 드른 곳"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "분류 되지 않음"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "로컬 사이트"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "이 주제에서 지우시겠습니까?"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "새 주제(_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "새 주제를 만듭니다"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:696
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:699
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "지우기(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "등록 정보(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기(_I)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "책갈피 내보내기(_E)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "책갈피 창을 닫습니다"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "선택한 것을 잘라냅니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "선택한 것을 복사합니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "붙여 넣기(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_S)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "선택한 책갈피를 도구막대에 보입니다"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "제목(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "칸에 제목만 보입니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "제목과 주소(_I)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "제목을 입력하십시오"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” 주제를 지우시겠습니까?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2646,44 +2756,44 @@ msgstr ""
"이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류"
"되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "주제 지우기(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” 프로파일"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "가져오기 실패"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "가져오기 실패"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2692,161 +2802,67 @@ msgstr ""
"“%s”에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 않"
"는 종류의 파일입니다."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "파일에서 책갈피 가져오기"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 책갈피"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 책갈피"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 책갈피"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "파일 형식:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "가져오기(_M)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "책갈피 가져오기:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "주소 복사(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624
-#: ../src/ephy-history-window.c:1021
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "찾기(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "주제"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891
-#: ../src/ephy-history-window.c:1304
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "제목"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897
-#: ../src/ephy-history-window.c:1310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "주소"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Search the web"
-msgstr "웹에서 찾습니다"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
-msgid "Entertainment"
-msgstr "오락"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "News"
-msgstr "새소식"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Shopping"
-msgstr "쇼핑"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Sports"
-msgstr "운동"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Travel"
-msgstr "여행"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Work"
-msgstr "작업"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "“%s” 책갈피를 업데이트하시겠습니까?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "책갈피한 페이지는 “%s” URL로 옮겨졌습니다."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "업데이트 안 함(_D)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
-msgid "_Update"
-msgstr "업데이트(_U)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "모두"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "자주 드른 곳"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "분류 되지 않음"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "로컬 사이트"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "빠른 책갈피"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "이 책갈피의 등록 정보를 보입니다"
@@ -2885,52 +2901,52 @@ msgstr "“%s” 주제 만들기"
msgid "Encodings"
msgstr "인코딩"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "그 외(_O)..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "그 외 인코딩"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없습니다"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "처음부터 다시 찾습니다"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "바로가기 찾기:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기"
@@ -3000,23 +3016,23 @@ msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지
msgid "Clear History"
msgstr "방문 기록 비우기"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1030
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "최근 30분"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1031
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "최근 %d일"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1241
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "사이트"
@@ -3064,11 +3080,15 @@ msgstr "개인 인스턴스에서 쓸 프로파일 디렉토리"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:417
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL ..."
+msgstr "URL ..."
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "그놈 웹 브라우저를 시작할 수 없습니다"
-#: ../src/ephy-main.c:420
+#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3077,15 +3097,15 @@ msgstr ""
"다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "그놈 웹 브라우저"
-#: ../src/ephy-main.c:463
+#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "그놈 웹 브라우저 옵션"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1092
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "탭을 닫습니다"
@@ -3113,11 +3133,11 @@ msgstr "로그아웃 취소(_C)"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "내려받기 중지(_A)"
-#: ../src/ephy-session.c:603
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3125,27 +3145,27 @@ msgstr ""
"Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창"
"과 탭을 복구할 수 있습니다."
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "복구하지 않기(_D)"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "복구하기(_R)"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "파괴 복구"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다"
-#: ../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다"
-#: ../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"클릭하신 바로가기는 사이드바 확장 기능을 설치하셔야 이용할 수 있습니다."
@@ -3164,58 +3184,39 @@ msgstr "캐럿"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "키보드 선택 모드에서 F7을 누르면 빠져나갑니다"
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "“%s”(을)를 읽는 중입니다..."
-#: ../src/ephy-tab.c:923
+#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "읽는 중입니다..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1654
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "“%s” 사이트로 다시 연결하는 중입니다..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1658
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "“%s”에서 데이터를 받는 중입니다..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1662
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "“%s”에서 인증받기를 기다리는 중입니다..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "이 탭으로 이동"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "기본값"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "도구 모음 편집"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "도구 모음 더하기(_A)"
-
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
@@ -3285,6 +3286,25 @@ msgstr "홈(_H)"
msgid "Go to the home page"
msgstr "홈 페이지로 갑니다"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "기본값"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "도구 모음 편집"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "도구 모음 더하기(_A)"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
@@ -3517,7 +3537,7 @@ msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다"
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "책갈피 더하기(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다"
@@ -3579,264 +3599,260 @@ msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "탭 분리(_D)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:260
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "현재 탭을 떼어냅니다"
-
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "오프라인에서 작업(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "오프라인 모드로 바꿉니다"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "도구 모음 숨기기(_H)"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "상태 표시줄(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "팝업 창(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "캐릿 선택"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "책갈피 더하기(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "이 프레임만 보기(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "바로가기 열기(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "바로가기를 이 창에서 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "바로가기 새 창에서 열기(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "바로가기를 새 창에서 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "바로가기 새 탭에서 열기(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "바로가기를 새 탭에서 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "바로가기 내려받기(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "바로가기를 다른 이름으로 저장합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "바로가기 주소 복사(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "전자메일 보내기(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "전자메일 주소 복사(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "그림 열기(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "그림을 다른 이름으로 저장(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "그림 주소 복사(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "움직임 시작(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "움직임 멈춤(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다."
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다."
-#: ../src/ephy-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "문서 닫기(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "열기"
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
-#: ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/ephy-window.c:1284
+msgid "Print"
+msgstr "인쇄"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Larger"
msgstr "크게"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Smaller"
msgstr "작게"
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "안전하지 않음"
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "깨짐"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Low"
msgstr "낮음"
-#: ../src/ephy-window.c:1496
+#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "High"
msgstr "높음"
-#: ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/ephy-window.c:1501
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "보안 수준: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1541
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1836
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” 그림을 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s” 바탕화면 그림으로 씁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” 그림을 저장합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1856
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” 그림 주소를 복사합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1864
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” 주소로 전자메일을 보냅니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "“%s” 전자메일 주소를 복사합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1887
+#: ../src/ephy-window.c:1882
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” 바로가기를 저장합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1888
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” 바로가기를 책갈피에 넣습니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "바로가기 주소 “%s”를 복사합니다"
@@ -3877,19 +3893,19 @@ msgstr "현재 세션의 끝"
msgid "Domain"
msgstr "도메인"
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "이름"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "호스트"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "사용자 이름"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "사용자 열쇠글"
@@ -3945,7 +3961,7 @@ msgstr "닫기"
msgid "Close print preview"
msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
-#: ../src/prefs-dialog.c:412
+#: ../src/prefs-dialog.c:414
msgid "Default"
msgstr "기본값"
@@ -3957,7 +3973,7 @@ msgstr "기본값"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
+#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3967,38 +3983,38 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1012
+#: ../src/prefs-dialog.c:1014
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "사용자 정의 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1034
+#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "시스템 언어 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1421
+#: ../src/prefs-dialog.c:1428
msgid "Select a Directory"
msgstr "디렉토리를 선택하십시오"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
msgid "Contact us at:"
msgstr "연락처:"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid "Contributors:"
msgstr "도움 주신 분:"
-#: ../src/window-commands.c:722
+#: ../src/window-commands.c:737
msgid "Past developers:"
msgstr "이전 개발자:"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:748
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 또는 <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:753
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4010,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:757
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4022,7 +4038,7 @@ msgstr ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:761
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4032,10 +4048,14 @@ msgstr ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:773
#, c-format
-msgid "Using “%s” backend"
-msgstr "“%s” 백엔드를 씁니다"
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
+"인터넷에서 웹페이지를 보고 정보를 찾습니다.\n"
+"게코 %s 엔진을 사용합니다"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4045,12 +4065,61 @@ msgstr "“%s” 백엔드를 씁니다"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:798
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2003-2005"
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:801
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "그놈 웹 브라우저 웹사이트"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오."
+
+#~ msgid "_Back Up Certificate"
+#~ msgstr "인증서 백업(_B)"
+
+#~ msgid "I_mport Certificate"
+#~ msgstr "인증서 가져오기(_M)"
+
+#~ msgid "Password required."
+#~ msgstr "열쇠글이 필요합니다."
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "PDF 만들기가 지원되지 않습니다"
+
+#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
+#~ msgstr "이 프린터에서 인쇄가 지원되지 않습니다"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "“%s” 드라이버로 인쇄하려 했습니다. 이 프로그램은 포스트스크립트 프린터 드"
+#~ "라이버로 인쇄할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "_From:"
+#~ msgstr "시작쪽(_F):"
+
+#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "인쇄 시작할 쪽을 설정합니다"
+
+#~ msgid "_To:"
+#~ msgstr "끝쪽(_T):"
+
+#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "인쇄 끝 쪽을 설정합니다"
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "페이지"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "탭 분리(_D)"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "현재 탭을 떼어냅니다"
+
+#~ msgid "Using “%s” backend"
+#~ msgstr "“%s” 백엔드를 씁니다"