diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2003-05-26 00:08:40 +0800 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org> | 2003-05-26 00:08:40 +0800 |
commit | 2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa (patch) | |
tree | cee79041b0df10bf54c70e0401cac9481622205d | |
parent | 61c256c855b2e807a167fb1579f85dae5b92958a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa.tar.gz gsoc2013-epiphany-2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa.tar.zst gsoc2013-epiphany-2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa.zip |
Updated Portuguese translation.
2003-05-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt.po | 2387 |
2 files changed, 1284 insertions, 1107 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 601eb094c..3bed1d827 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-05-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> + + * pt.po: Updated Portuguese translation. + 2003-05-25 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> * da.po: Updated Danish translation. @@ -5,15 +5,47 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.2\n" -"POT-Creation-Date: 2003-04-22 23:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-04-22 23:59+0000\n" +"Project-Id-Version: 2.4\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-25 16:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-25 17:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +msgid "Epiphany automation" +msgstr "Automação Epiphany" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 +msgid "Epiphany Nautilus view" +msgstr "Vista Nautilus do Epiphany" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 +msgid "Epiphany Nautilus view factory" +msgstr "Fábrica vista Nautilus Epiphany" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 +msgid "Epiphany content view component" +msgstr "Componente vista conteudo Epiphany" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 +msgid "Epiphany content view component's factory" +msgstr "Fábrica de componente vista conteudo Epiphany" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +msgid "View as Web Page" +msgstr "Ver como Página Web" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +msgid "Web Page" +msgstr "Página Web" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +msgid "Web Page Viewer" +msgstr "Visualizador Página Web" + #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegue e organize os seus marcadores" @@ -31,122 +63,78 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 -msgid "Allow Java" -msgstr "Permitir Java" +msgid "" +"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " +"or tab" +msgstr "" +"Endereço da página inicial do utilizador que é apresentada ao abrir uma nova " +"janela ou aba" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 -msgid "Allow Java." -msgstr "Permitir Java." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "Allow JavaScript" -msgstr "Permitir JavaScript" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow JavaScript." -msgstr "Permitir JavaScript." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir popups" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se " "JavaScript estiver activo)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Voltar início da página nas procuras" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Aceitar cookie" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Default charset" msgstr "Conjunto caracteres por omissão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default charset." msgstr "Conjunto caracteres por omissão." -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 -msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." -msgstr "Cor por omissão para links por visitar no formato hex #RRGGBB." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." -msgstr "Cor por omissão para links visitados no formato hex #RRGGBB." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default font type" msgstr "Tipo fonte por omissão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "Tipo fonte por omissão. Valores possíveis são 0 (serif), 1 (sans-serif)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Default page background color" -msgstr "Cor fundo página por omissão" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." -msgstr "Cor por omissão para fundo páginas no formato hex #RRGGBB." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "Default page text color" -msgstr "Cor texto página por omissão" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." -msgstr "Cor por omissão para texto páginas no formato hex #RRGGBB." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Default sidebar page" -msgstr "Página lateral por omissão" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Default sidebar page." -msgstr "Página lateral por omissão." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamanho por omissão página lateral" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Default sidebar size." -msgstr "Tamanho por omissão página lateral." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default spinner theme" msgstr "Tema símbolo por omissão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "Default unvisited link color" -msgstr "Cor por omissão link por visitar" +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +msgid "Enable Java" +msgstr "Activar Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "Default visited link color" -msgstr "Cor por omissão link visitado" +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +msgid "Enable Java." +msgstr "Activar Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Expire history" -msgstr "Expirar histórico" +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Activar JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Expire history after how many days." -msgstr "Expirar histórico ao fim de quantos dias." +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +msgid "Enable JavaScript." +msgstr "Activar JavaScript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Filename to print to" msgstr "Ficheiro para onde imprimir" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to." msgstr "Ficheiro para onde imprimir." -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" @@ -154,306 +142,195 @@ msgstr "" "Para procurar na página, se começar ou não novamente no início após atingir " "o final da página" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "History search time" -msgstr "Tempo procura histórico" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Página Inicial" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Image animation type" -msgstr "Tipo animação imagem" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "" -"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " -"through), 2 (never)" -msgstr "" -"Tipo animação imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma vez), " -"2 (nunca)" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Ir para novas abas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Ir para novas abas." -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." -msgstr "" -"Manter o controlador downloads aberto após todos os downloads terem " -"terminado." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Keep downloader open after download finished" -msgstr "Manter o controlador downloads aberto após download terminado" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Lista de domínios para os quais não utilizar a proxy, separado por vírgulas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir capitalização para procurar na página" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir capitalização para procurar na página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Clique do meio na página web irá carregar o url na área de transferência X." +"Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto actualmente " +"seleccionado" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "Middle click will load the url in X clipboard" -msgstr "Clique do meio irá carregar o url na área de transferência X" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "New page type" -msgstr "Novo tipo página" +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web " +"apontada pelo texto actualmente seleccionado." -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "No proxy for" msgstr "Sem proxy para" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Por omissão abrir em abas." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "Open popups in tabs" -msgstr "Abrir popus em abas" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -msgstr "Abrir popups em abas em vez de em novas janelas." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "Tipo papel" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Tipo papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Print range" msgstr "Intervalo impressão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Intervalo impressão: 0 (todas páginas), 1 (área específica)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name" msgstr "Nome impressora" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printer name." msgstr "Nome impressora." -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margem inferior impressão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Margem inferior impressão (em polegadas)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin" msgstr "Margem esquerda impressão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Margem esquerda impressão (em polegadas)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin" msgstr "Margem direita impressão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Margem direita impressão (em polegadas)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin" msgstr "Margem superior impressão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Margem superior impressão (em polegadas)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 -msgid "Save passwords" -msgstr "Gravar senhas" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Save passwords." -msgstr "Gravar senhas." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 -msgid "Show bookmarks toolbar by default" -msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas de marcadores" +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "Show bookmarks bar by default" +msgstr "Por omissão mostrar barra de marcadores" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 -msgid "Show bookmarks toolbar by default." -msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas de marcadores." +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "Show bookmarks bar by default." +msgstr "Por omissão mostrar barra de marcadores." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalhes download" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 -msgid "" -"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " -"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " -"month)." -msgstr "" -"Apenas mostrar entradas de uma data específica. Valores possíveis são 0 " -"(todos itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (à dois dias), 4 (esta semana), 5 " -"(este mês)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Por omissão mostrar barra lateral" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "Por omissão mostrar barra lateral." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 -msgid "Show sidebar in full screen mode" -msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Show sidebar in full screen mode." -msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Por omissão mostrar barra de estados" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Por omissão mostrar barra de estados." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 -msgid "Show statusbar in full screen mode" -msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Show statusbar in full screen mode." -msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas." -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 -msgid "Show toolbars in full screen mode" -msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:81 -msgid "Show toolbars in full screen mode." -msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:82 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho da cache disco" -#: data/epiphany.schemas.in.h:83 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Tamanho da cache disco, em KB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Size of memory cache" msgstr "Tamanho da cache em memória" -#: data/epiphany.schemas.in.h:85 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Tamanho da cache em memória, em KB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:86 -msgid "" -"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -msgstr "" -"A lista de controlos que estará presente na barra de ferramentas. Deverá " -"editar esta configuração com o editor de barra de ferramentas excepto se " -"tiver a certeza do que está a fazer." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:87 -msgid "Toolbar setup" -msgstr "Configuração barra ferramentas" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:88 -msgid "" -"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " -"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" -msgstr "" -"Tipo de página a mostrar ao abrir uma nova janela ou aba. Valores possíveis " -"são: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (em branco)" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:89 -msgid "" -"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " -"tab is created" -msgstr "" -"URL para a página inicial do utilizador. Apresentada ao iniciar e quando uma " -"nova janela ou aba é criada" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Underline links" msgstr "Sublinhar links" -#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Underline links." msgstr "Sublinhar links." -#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar cores próprias" -#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizar fontes próprias" -#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use tabs" msgstr "Utilizar abas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:95 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:96 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:97 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Quando comparar cópia em cache" -#: data/epiphany.schemas.in.h:98 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." @@ -461,31 +338,27 @@ msgstr "" "Quando comparar cópia em cache com a web. Valores possíveis são 0 (uma vez " "por sessão), 1 (sempre), 2 (nunca), 3 (automático)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:99 -msgid "When to load images" -msgstr "Quando ler imagens" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:100 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" -"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " -"only), 2 (never)" +"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " +"current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" -"Quando ler imagens. Valores possíveis são 0 (sempre), 1 (apenas do servidor " -"actual), 2 (nunca)" +"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são 0 (todo o lado), 1 (apenas do " +"servidor actual), 2 (nenhum lado)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:101 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé." -#: data/epiphany.schemas.in.h:102 -msgid "Whether to print the page URL in the header" -msgstr "Se imprimir ou não o URL da página no cabeçalho" +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "Whether to print the page address in the header" +msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" -#: data/epiphany.schemas.in.h:103 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Se imprimir ou não o número das páginas (x de total) no rodapé." -#: data/epiphany.schemas.in.h:104 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho." @@ -499,30 +372,22 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>File:</b>" -msgstr "<b>Ficheiro:</b>" +msgid "<b>Address:</b>" +msgstr "<b>Endereço:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "<b>Find text in the document:</b>" -msgstr "<b>Procurar texto no documento:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "<b>Location:</b>" -msgstr "<b>Localização:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Estado:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -msgstr "<b>Tempo Dispendido:</b>" +msgstr "<b>Tempo Decorrido:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Time Remaining:</b>" msgstr "<b>Tempo Remanescente:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " "file?\n" @@ -533,109 +398,65 @@ msgstr "" "</span>\n" "Não é possível ver este tipo de ficheiro directamente no browser:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "Automatically _wrap around" -msgstr "_Quebra de linha automática" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "C_lear" -msgstr "_Limpar" +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Sensível c_apitalização" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Seleccionar a acção do tipo de ficheiro" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMICO" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 -msgid "Download _details..." -msgstr "_Detalhes download..." - -#: data/glade/epiphany.glade.h:18 -msgid "Downloading" -msgstr "A Efectuar Download" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:19 -msgid "Ever" -msgstr "Nunca" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:20 -msgid "Find text..." -msgstr "Procurar texto..." - -#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:804 -msgid "History" -msgstr "Histórico" +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "Download Manager" +msgstr "Gestor Downloads" -#: data/glade/epiphany.glade.h:22 -msgid "Last three days" -msgstr "Últimos três dias" +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "Download _Details" +msgstr "_Detalhes Download..." -#: data/glade/epiphany.glade.h:23 -msgid "Last two days" -msgstr "Últimos dois dias" +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" -#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: data/glade/epiphany.glade.h:25 -msgid "Personal data manager" -msgstr "Gestor dados pessoais" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:26 -msgid "Today" -msgstr "Hoje" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:27 -msgid "Two weeks" -msgstr "Duas semanas" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:28 -msgid "Week" -msgstr "Semana" +#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +msgid "Personal Data Manager" +msgstr "Gestor Dados Pessoais" -#: data/glade/epiphany.glade.h:29 +#: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Pode abri-lo com outra aplicação ou grava-lo para o disco." -#: data/glade/epiphany.glade.h:30 +#: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:31 -msgid "_Keep the dialog open" -msgstr "_Manter o diálogo aberto" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:32 -msgid "_Match upper/lower case" -msgstr "_Coincidir capitalização" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:33 +#: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" -#: data/glade/epiphany.glade.h:34 +#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:365 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" -#: data/glade/epiphany.glade.h:35 +#: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: data/glade/epiphany.glade.h:36 -msgid "_Resume" -msgstr "_Reiniciar" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:37 -msgid "_Time:" -msgstr "_Tempo:" +#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Dar a _volta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " @@ -650,256 +471,256 @@ msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Cores</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Cookies</b>" +msgstr "<b>Cookies</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Fontes</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Página inicial</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Language</b>" msgstr "<b>Idioma</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 -msgid "<b>Links</b>" -msgstr "<b>Links</b>" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -msgid "<b>On New Page</b>" -msgstr "<b>Na Nova Página</b>" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Tabs</b>" msgstr "<b>Abas</b>" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<b>Web Content</b>" +msgstr "<b>Conteudo Web</b>" + #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 -msgid "Al_ways use these colors" -msgstr "Utili_zar sempre estas cores" +msgid "Accept _from current site only" +msgstr "Ac_eitar apenas do servidor actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Allow _popup windows" +msgstr "Permitir janelas _popup" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Utilizar sempre estas _fontes" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 -#: src/general-prefs.c:88 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 data/glade/print.glade.h:12 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparência" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Auto-detectar codificação:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 -#: src/general-prefs.c:95 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Limpar Cache _Disco" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Limpar Cache _Memória" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Compare page:" msgstr "Comparar página:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Cac_he disco:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "E_very time" msgstr "_Sempre" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "East asian" msgstr "Asiático leste" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 -#: src/general-prefs.c:108 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Activar Java_Script" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Enable _Java" +msgstr "Activar _Java" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 data/glade/print.glade.h:16 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "Grego" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 -#: src/general-prefs.c:109 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 -#: src/general-prefs.c:115 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 -#: src/general-prefs.c:116 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Idioma" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "Language Editor" +msgstr "Editor Idiomas" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -msgid "Languages editor" -msgstr "Editor idiomas" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "Language:" +msgstr "Idioma:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Cache _memória:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Tamanho mín_imo fonte:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Off" msgstr "Desligado" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Once per _session" msgstr "Uma vez por _sessão" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "Open _popups in tabs" -msgstr "Abrir _popups nas abas" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "Pick the background color" -msgstr "Obter cor de fundo" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "Pick the text color" -msgstr "Obter cor do texto" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "Pick the unvisited link color" -msgstr "Obter cor de link por visitar" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +msgid "Open in _tabs by default" +msgstr "Por omissão abrir em _abas" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -msgid "Pick the visited link color" -msgstr "Obter cor de link visitado" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 +msgid "Security" +msgstr "Segurança" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir como _Página Actual" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir como Página em _Branco" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 -msgid "Show blan_k page" -msgstr "Mostrar pá_gina branco" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 -msgid "Show hom_e page" -msgstr "Mostrar página inicial" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 -msgid "Show la_st page" -msgstr "Mostrar últim a página" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Si_ze:" msgstr "Taman_ho:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Siz_e:" msgstr "_Tamanho:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 -#: src/general-prefs.c:136 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 -msgid "Use s_ystem colors" -msgstr "Utili_zar cores sistema" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Ocidental" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 -msgid "_Automatically" -msgstr "_Automaticamente" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 -msgid "_Background" -msgstr "_Fundo" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378 +msgid "_Address:" +msgstr "_Endereço:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 -msgid "_Default encoding:" -msgstr "Co_dificação por omissão:" +msgid "_Always accept" +msgstr "_Aceitar sempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 -msgid "_Jump to new tabs automatically" -msgstr "_Ir para novas abas automaticamente" +msgid "_Automatically" +msgstr "_Automaticamente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 -msgid "_Language encoding:" -msgstr "_Codificação idioma:" +msgid "_Default encoding:" +msgstr "Co_dificação por omissão:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 -msgid "_Location:" -msgstr "_Localização:" +msgid "_Language encoding:" +msgstr "_Codificação idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" @@ -914,8 +735,8 @@ msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 -msgid "_Open in tabs by default" -msgstr "Por _omissão abrir em abas" +msgid "_Never accept" +msgstr "_Nunca aceitar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" @@ -926,18 +747,6 @@ msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 -msgid "_Text" -msgstr "_Texto" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 -msgid "_Unvisited link" -msgstr "Lin_k por visitar" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 -msgid "_Visited link" -msgstr "Link _visitado" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "kB" @@ -950,16 +759,16 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Cabeçalhos</b>" #: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Margins (inches)</b>" -msgstr "<b>Margens (polegadas)</b>" +msgid "<b>Margins (Inches)</b>" +msgstr "<b>Margens (Polegadas)</b>" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Orientation</b>" msgstr "<b>Orientação</b>" #: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Pages range</b>" -msgstr "<b>Intervalo páginas</b>" +msgid "<b>Page Range</b>" +msgstr "<b>Intervalo Páginas</b>" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "<b>Printer</b>" @@ -973,26 +782,18 @@ msgstr "<b>Tamanho</b>" msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8,27\" x 11,691\")" -#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Appearance" -msgstr "Aparência" - #: data/glade/print.glade.h:13 +msgid "C_olor" +msgstr "C_or" + +#: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Seleccione um ficheiro para onde imprimir" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutivo (7.25\" x 10.5\")" -#: data/glade/print.glade.h:15 -msgid "G_rayscale" -msgstr "Escala Cin_za" - -#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304 -msgid "General" -msgstr "Geral" - #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" @@ -1002,130 +803,99 @@ msgid "Lan_dscape" msgstr "Paisa_gem" #: data/glade/print.glade.h:19 -msgid "Le_ft" -msgstr "Es_querda" +msgid "P_age title" +msgstr "Título págin_a" #: data/glade/print.glade.h:20 -msgid "P_age Title" -msgstr "Título Págin_a" +msgid "P_rinter:" +msgstr "Imp_ressora:" #: data/glade/print.glade.h:21 -msgid "P_ortrait" -msgstr "Retrat_o" - -#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" +#: data/glade/print.glade.h:22 +msgid "Page _numbers" +msgstr "_Númeração páginas" + #: data/glade/print.glade.h:23 -msgid "Page _URL" -msgstr "_URL Página" +msgid "Page a_ddress" +msgstr "En_dereço página" #: data/glade/print.glade.h:24 -msgid "Page nu_mbers" -msgstr "Nú_meração páginas" - -#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Detalhes Papel" -#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 -#: src/ephy-window.c:497 +#: data/glade/print.glade.h:25 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +#: src/ephy-window.c:473 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_All pages" msgstr "Tod_as páginas" +#: data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Fundo:" + #: data/glade/print.glade.h:28 -msgid "_Bottom" -msgstr "_Fundo" +msgid "_Date" +msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Color" -msgstr "_Cor" +msgid "_File:" +msgstr "_Ficheiro:" #: data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Date" -msgstr "_Data" +msgid "_Grayscale" +msgstr "Escala Cin_za" -#. Toplevel -#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 src/ephy-history-window.c:117 -#: src/ephy-window.c:57 -msgid "_File" -msgstr "_Ficheiro" +#: data/glade/print.glade.h:31 +msgid "_Left:" +msgstr "Es_querda:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Carta (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Printer" -msgstr "Im_pressora" +msgid "_Portrait" +msgstr "_Retrato" #: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Right" -msgstr "Di_reita" +msgid "_Right:" +msgstr "Di_reita:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selecção" #: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "_Top" -msgstr "_Topo" +msgid "_Top:" +msgstr "_Topo:" #: data/glade/print.glade.h:37 -msgid "from:" -msgstr "de:" +msgid "_from:" +msgstr "_de:" #: data/glade/print.glade.h:38 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" +msgid "_to:" +msgstr "_para:" #: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "to:" -msgstr "para:" - -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automação Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 -msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Vista Nautilus do Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany Nautilus view factory" -msgstr "Fábrica vista Nautilus Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 -msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Componente vista conteudo Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Fábrica de componente vista conteudo Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 -msgid "View as Web Page" -msgstr "Ver como Página Web" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 -msgid "Web Page" -msgstr "Página Web" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 -msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Visualizador Página Web" +msgid "lpr" +msgstr "lpr" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "A preparar-se" -#: data/starthere/index.xml.in.h:2 +#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 +msgid "Home" +msgstr "Inicial" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." @@ -1133,15 +903,19 @@ msgstr "" "Se a sua ligação à internet o exigir, certifique-se de que configura a sua " "proxy no diálogo de configuração alargada do ambiente de trabalho." -#: data/starthere/index.xml.in.h:3 +#: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuração proxy" -#: data/starthere/index.xml.in.h:4 +#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5 +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "Marcadores Inteligentes" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "The web browser" msgstr "O browser web" -#: data/starthere/index.xml.in.h:5 +#: data/starthere/index.xml.in.h:7 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" @@ -1149,44 +923,48 @@ msgstr "" "Para importar marcadores de outro browser instalado no seu sistema basta " "seguir um dos links abaixo:" -#: data/starthere/index.xml.in.h:6 +#: data/starthere/index.xml.in.h:8 msgid "" -"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." -"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " -"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " -"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." +"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " +"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " +"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " +"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Pode começar a navegar em páginas web inserindo um endereço (exemplo: www." -"google.com) ou uma palavra-chave (exemplo: melhor loja computadores) na " -"entrada de texto da barra de ferramentas e primindo Enter. Pode recordar " -"páginas importantes visitadas utilizando marcadores ou navegar por todas " -"elas utilizando o diálogo de histórico." +"google.com) ou uma palavra de procura (exemplo: melhor loja computadores) na " +"entrada de endereços e primindo a tecla Enter. Pode recordar páginas " +"importantes visitadas utilizando marcadores ou navegar por todas elas " +"utilizando o diálogo de histórico." -#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " -"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " +"When you will type a word in the address entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" -"Clique-direito no link e seleccione \"Marcar Link...\" da lista de menu. " -"Ao inserir uma palavra na entrada da barra de ferramentas, será apresentada " -"uma lista de marcadores inteligentes. Seleccione um deles para realizar a " -"procura. Da próxima vez que inserir uma palavra, primir a tecla Enter será " -"suficiente para realizar a mesma acção." - -#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 -msgid "Smart Bookmarks" -msgstr "Marcadores Inteligentes" +"Clique-direito nos links e seleccione \"Marcar Link...\" da lista de menu. Ao " +"inserir uma palavra na entrada de endereços, será apresentada uma lista de " +"marcadores inteligentes. Seleccione um deles para realizar a procura. Da próxima " +"vez que inserir uma palavra, primir a tecla Enter será suficiente para realizar " +"a mesma acção." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 +msgid "Search images - Google" +msgstr "Procurar imagens - Google" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4 +msgid "Search the web - Google" +msgstr "Procurar na web - Google" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " -"the location entry." +"the address entry." msgstr "" "Marcadores inteligentes permitem-lhe efectuar procuras e acções similares " -"directamente da entrada de localização." +"directamente da entrada de endereços." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" @@ -1228,19 +1006,15 @@ msgstr "Cortar a Selecção" msgid "Download Link" msgstr "Link Download" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 -msgid "Find" -msgstr "Procurar" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primeiro" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Último" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Seguinte" @@ -1280,7 +1054,7 @@ msgstr "Colar" msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" @@ -1317,80 +1091,103 @@ msgid "Use Image As Background" msgstr "Utilizar Imagem Como Fundo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-history-window.c:118 -#: src/ephy-window.c:58 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:62 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" +#. Toplevel +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:61 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:81 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: embed/downloader-view.c:382 +#. Hours, Minutes, Seconds +#: embed/downloader-view.c:210 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#. Minutes, Seconds +#: embed/downloader-view.c:215 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u.%02u" + +#: embed/downloader-view.c:361 +msgid "_Resume" +msgstr "_Reiniciar" + +#: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f de %.1f MB" -#: embed/downloader-view.c:388 +#: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d de %d KB" -#: embed/downloader-view.c:394 +#: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" -#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516 -#: src/ephy-window.c:1082 +#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 +#: src/ephy-window.c:1020 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: embed/downloader-view.c:515 +#: embed/downloader-view.c:516 msgid "00.00" msgstr "00,00" -#: embed/downloader-view.c:759 +#: embed/downloader-view.c:738 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:769 +#: embed/downloader-view.c:748 msgid "Filename" msgstr "Nome ficheiro" -#: embed/downloader-view.c:780 +#: embed/downloader-view.c:759 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: embed/downloader-view.c:791 +#: embed/downloader-view.c:770 msgid "Remaining" msgstr "Restante" -#: embed/downloader-view.c:1014 +#: embed/downloader-view.c:969 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Cancelar todos os downloads em curso?" -#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 +#: embed/ephy-embed-utils.c:137 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Seleccionar o nome ficheiro destino" -#: embed/ephy-embed-utils.c:317 +#: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir o ficheiro especificado." -#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 +#: embed/ephy-history.c:423 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "All" msgstr "Tudo" -#: embed/ephy-history.c:546 +#: embed/ephy-history.c:568 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: embed/ephy-history.c:552 +#: embed/ephy-history.c:574 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" @@ -1412,31 +1209,27 @@ msgstr "" "\n" "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259 -msgid "Save with content" -msgstr "Gravar com conteudo" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351 msgid "The specified path does not exist." msgstr "O caminho especificado não existe." -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Foi seleccionado um ficheiro quando era esperada uma pasta." -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Foi seleccionada uma pasta quando era esperada um ficheiro." -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:719 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:721 msgid "No" msgstr "Não" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:726 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão actual" @@ -1780,7 +1573,7 @@ msgstr "Ocidental (MacRomano)" msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Ocidental (Windows-1252)" -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718 msgid "Default (recommended)" msgstr "Por Omissão (recomendado)" @@ -1793,6 +1586,22 @@ msgstr "" "Erro GConf:\n" " %s" +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "_Remover Barra Ferramentas" + +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 +msgid "" +"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +"items table to remove it." +msgstr "" +"Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra para " +"a tabela de itens para o remover." + #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" @@ -1808,7 +1617,7 @@ msgstr "%s existe, remova-o." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falha ao criar directório %s." -#: lib/ephy-gui.c:135 +#: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1821,378 +1630,469 @@ msgstr "" "\n" "Deseja continuar?" -#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: lib/ephy-node.c:843 -msgid "Today at %-H:%M" -msgstr "Hoje às %-H:%M" - -#: lib/ephy-node.c:845 -msgid "Yesterday at %-H:%M" -msgstr "Ontem às %-H:%M" - -#: lib/ephy-node.c:847 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -msgstr "%A, %B %-d %Y às %-H:%M" +#: lib/ephy-gui.c:172 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "Incapaz de mostrar ajuda: %s" -#: lib/ephy-start-here.c:275 +#: lib/ephy-start-here.c:279 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Importar marcadores Mozilla" -#: lib/ephy-start-here.c:286 +#: lib/ephy-start-here.c:290 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Importar marcadores Galeon" -#: lib/ephy-start-here.c:297 +#: lib/ephy-start-here.c:301 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Importar marcadores Konqueror" -#: lib/ephy-string.c:115 +#: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" -#. setup label -#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036 -#: src/window-commands.c:270 -msgid "Untitled" -msgstr "Sem título" +#: lib/ephy-zoom.h:39 +msgid "50%" +msgstr "50%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Propriedades %s" +#: lib/ephy-zoom.h:40 +msgid "75%" +msgstr "75%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 -msgid "_Title:" -msgstr "_Título:" +#: lib/ephy-zoom.h:41 +msgid "100%" +msgstr "100%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 -msgid "To_pics:" -msgstr "Tó_picos:" +#: lib/ephy-zoom.h:42 +msgid "125%" +msgstr "125%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 -msgid "_Show in the bookmarks toolbar" -msgstr "Mo_strar na barra de ferramentas de marcadores" +#: lib/ephy-zoom.h:43 +msgid "150%" +msgstr "150%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54 -msgid "Search the web" -msgstr "Procurar na web" +#: lib/ephy-zoom.h:44 +msgid "175%" +msgstr "175%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 -msgid "News" -msgstr "Notícias" +#: lib/ephy-zoom.h:45 +msgid "200%" +msgstr "200%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 -msgid "People" -msgstr "Pessoas" +#: lib/ephy-zoom.h:46 +msgid "300%" +msgstr "300%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62 -msgid "Shop" -msgstr "Compras" +#: lib/ephy-zoom.h:47 +msgid "400%" +msgstr "400%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63 -msgid "Art" -msgstr "Arte" +#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 -msgid "Work" -msgstr "Trabalho" +#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:313 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528 -msgid "Most Visited" -msgstr "Mais Visitado" +#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294 +msgid "Zoom level to display in the item." +msgstr "Nível de zoom para mostrar no item." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 -msgid "Not Categorized" -msgstr "Por Categorizar" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriedades %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-history-window.c:119 -#: src/ephy-window.c:59 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245 +msgid "To_pics:" +msgstr "Tó_picos:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 +msgid "_Show in bookmarks bar" +msgstr "Mo_strar na barra de marcadores" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:63 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141 src/ephy-history-window.c:120 -#: src/ephy-window.c:62 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:66 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 src/ephy-history-window.c:124 -#: src/ephy-history-window.c:551 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 src/ephy-history-window.c:132 +#: src/ephy-history-window.c:650 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 src/ephy-history-window.c:127 -#: src/ephy-history-window.c:552 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:135 +#: src/ephy-history-window.c:651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Nova _Aba" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova aba" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -msgid "_Rename" -msgstr "_Renomear" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 src/ephy-history-window.c:130 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -msgid "_Show in the Toolbar" -msgstr "Mo_strar na Barra Ferramentas" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks toolbar" -msgstr "Mostrar o marcador ou tópico seleccionado na barra de ferramentas de marcadores" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +msgstr "" +"Mostrar o marcador ou tópico seleccionado na barra de marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:136 -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:141 -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:142 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 src/ephy-history-window.c:144 -#: src/ephy-history-window.c:561 src/ephy-window.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-history-window.c:660 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:145 -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:147 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:150 -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:159 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:161 -msgid "_Location" -msgstr "_Localização" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169 +msgid "_Address" +msgstr "_Endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:162 -msgid "Show only the location column" -msgstr "Mostrar apenas a coluna de localização" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170 +msgid "Show only the address column" +msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:164 -msgid "T_itle and Location" -msgstr "Título e Localização" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172 +msgid "T_itle and Address" +msgstr "Tít_ulo e Endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:165 -msgid "Show both the title and location columns" -msgstr "Mostrar ambas as colunas de título e localização" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173 +msgid "Show both the title and address columns" +msgstr "Mostrar ambas as colunas de título e endereço" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:169 -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Conteudos" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ajuda dos marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:173 -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos dos criadores do browser web" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 src/ephy-history-window.c:546 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Abrir em Novas _Janelas" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 src/ephy-history-window.c:547 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:646 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em Novas _Abas" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 src/ephy-history-window.c:557 -msgid "_Copy Location" -msgstr "_Copiar Localização" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:656 +msgid "_Copy Address" +msgstr "_Copiar Endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 src/ephy-history-window.c:729 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 src/ephy-history-window.c:880 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:999 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1072 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1129 src/ephy-history-window.c:914 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 src/ephy-history-window.c:1066 msgid "Title" msgstr "Título" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 +msgid "Search the web" +msgstr "Procurar na web" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.pt" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75 +msgid "Entertainment" +msgstr "Entretenimento" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 +msgid "News" +msgstr "Notícias" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 +msgid "Shopping" +msgstr "Compras" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 +msgid "Sports" +msgstr "Desporto" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 +msgid "Travel" +msgstr "Viagens" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 +msgid "Work" +msgstr "Trabalho" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 +msgid "Most Visited" +msgstr "Mais Visitado" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:652 +msgid "Not Categorized" +msgstr "Por Categorizar" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo Marcador" -#: src/ephy-go-action.c:74 +#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here +#. * but it doesn't support markup of text yet +#. * so we build our own. See bug 65501. +#. +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313 +msgid "Duplicated Bookmark" +msgstr "Marcador Duplicado" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343 +#, c-format +msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." +msgstr "Já existe um marcador de título %s para esta página." + +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:331 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: src/ephy-history-window.c:125 -msgid "Open the selected history item in a new window" -msgstr "Abrir o item de histórico seleccionado numa nova janela" +#: src/ephy-history-window.c:133 +msgid "Open the selected history link in a new window" +msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela" -#: src/ephy-history-window.c:128 -msgid "Open the selected history item in a new tab" -msgstr "Abrir o item de histórico seleccionado numa nova aba" +#: src/ephy-history-window.c:136 +msgid "Open the selected history link in a new tab" +msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova aba" -#: src/ephy-history-window.c:131 -msgid "Delete the selected history item" -msgstr "Apagar o item de histórico seleccionado" +#: src/ephy-history-window.c:139 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado" -#: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83 -msgid "Boo_kmark Page..." -msgstr "_Marcar Página..." +#: src/ephy-history-window.c:141 +msgid "Boo_kmark Link..." +msgstr "Marcar Lin_k..." -#: src/ephy-history-window.c:134 -msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado" +#: src/ephy-history-window.c:142 +msgid "Bookmark the selected history link" +msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado" -#: src/ephy-history-window.c:137 +#: src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela de histórico" -#: src/ephy-history-window.c:151 -msgid "Select all history items or text" -msgstr "Seleccionar todos os itens de histórico ou texto" +#: src/ephy-history-window.c:159 +msgid "Select all history links or text" +msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto" -#: src/ephy-history-window.c:153 +#: src/ephy-history-window.c:161 msgid "C_lear History" msgstr "_Limpar Histórico" -#: src/ephy-history-window.c:154 +#: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar ajuda de histórico" -#: src/ephy-history-window.c:874 +#: src/ephy-history-window.c:222 +msgid "Clear history" +msgstr "Limpar histórico" + +#: src/ephy-history-window.c:253 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" + +#: src/ephy-history-window.c:260 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Limpar o histórico de navegação irá levar a que todos os links de histórico " +"sejam defenitivamente apagados." + +#: src/ephy-history-window.c:953 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: src/ephy-history-window.c:1020 msgid "Sites" msgstr "Páginas" -#: src/ephy-history-window.c:918 -msgid "Location" -msgstr "Localização" +#: src/ephy-history-window.c:1070 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" -#: src/ephy-main.c:72 +#: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Abrir uma nova aba numa janela Ephy existente" -#: src/ephy-main.c:75 +#: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Abrir uma nova janela num processo Ephy existente" -#: src/ephy-main.c:78 +#: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "Não elevar a janela ao abrir uma página num processo Ephy existente" -#: src/ephy-main.c:81 +#: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Executar Ephy em modo ecrã completo" -#: src/ephy-main.c:84 +#: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Tentar ler URL em janela Ephy existente" -#: src/ephy-main.c:87 +#: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" -#: src/ephy-main.c:88 +#: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: src/ephy-main.c:90 +#: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" @@ -2200,531 +2100,531 @@ msgstr "" "Não abrir quaisquer janelas; em vez disso agir como servidor para abertura " "rápida de novas instâncias Ephy" -#: src/ephy-main.c:94 +#: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adicionar marcador (não abrir qualquer janela)" -#: src/ephy-main.c:95 +#: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:97 -msgid "" -"Create the initial window with the given geometry.\n" -"see X(1) for the GEOMETRY format" -msgstr "" -"Criar a janela inicial com a geometria indicada.\n" -"Consulte X(1) para o formato GEOMETRIA" - -#: src/ephy-main.c:99 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" - -#: src/ephy-main.c:101 +#: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Fechar todas as janelas Ephy" -#: src/ephy-main.c:104 +#: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Mesmo que --close, mas sai também de modo servidor" -#: src/ephy-main.c:107 +#: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Utilizado internamente pela vista nautilus" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: src/ephy-main.c:131 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser Web Epiphany" -#: src/ephy-main.c:136 +#: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-main.c:302 +#: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy já em execução, a utilizar processo existente" -#: src/ephy-nautilus-view.c:744 +#: src/ephy-nautilus-view.c:736 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "nome de ícone para vista mozilla" -#: src/ephy-nautilus-view.c:747 +#: src/ephy-nautilus-view.c:739 msgid "mozilla summary info" msgstr "info resumo mozilla" -#: src/ephy-shell.c:155 +#: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1015 src/window-commands.c:273 +msgid "Untitled" +msgstr "Sem título" + +#: src/ephy-shell.c:154 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores Mozilla importados com sucesso." -#: src/ephy-shell.c:164 +#: src/ephy-shell.c:159 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Importação de marcadores Mozzila falhou." -#: src/ephy-shell.c:172 +#: src/ephy-shell.c:165 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/ephy-shell.c:179 +#: src/ephy-shell.c:168 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores Galeon importados com sucesso." -#: src/ephy-shell.c:188 +#: src/ephy-shell.c:173 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Importação de marcadores Galeon falhou." -#: src/ephy-shell.c:196 +#: src/ephy-shell.c:179 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/ephy-shell.c:203 +#: src/ephy-shell.c:182 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores Konqueror importados com sucesso." -#: src/ephy-shell.c:212 +#: src/ephy-shell.c:187 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Importação de marcadores Konqueror falhou." -#: src/ephy-tab.c:623 +#: src/ephy-tab.c:457 +msgid "Blank page" +msgstr "Página em branco" + +#: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "página" -#: src/ephy-tab.c:649 +#: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "A redireccionar para %s..." -#: src/ephy-tab.c:653 +#: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "A transferir dados de %s..." -#: src/ephy-tab.c:657 +#: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "A aguardar autorização de %s..." -#: src/ephy-tab.c:665 +#: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "A ler %s..." -#: src/ephy-tab.c:669 +#: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "Terminado." -#: src/ephy-window.c:60 +#: src/ephy-window.c:64 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: src/ephy-window.c:61 +#: src/ephy-window.c:65 msgid "_Tabs" msgstr "_Abas" #. File menu -#: src/ephy-window.c:65 +#: src/ephy-window.c:69 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:66 +#: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new window" msgstr "Criar uma nova janela" -#: src/ephy-window.c:68 +#: src/ephy-window.c:72 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" -#: src/ephy-window.c:69 +#: src/ephy-window.c:73 msgid "Create a new tab" msgstr "Criar uma nova aba" -#: src/ephy-window.c:71 +#: src/ephy-window.c:75 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: src/ephy-window.c:72 +#: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" -#: src/ephy-window.c:74 +#: src/ephy-window.c:78 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:79 msgid "Save the current page" msgstr "Gravar a página actual" -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:82 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página actual" -#: src/ephy-window.c:80 +#: src/ephy-window.c:84 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." -#: src/ephy-window.c:81 +#: src/ephy-window.c:85 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página actual" -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/ephy-window.c:87 +msgid "Boo_kmark Page..." +msgstr "_Marcar Página..." + +#: src/ephy-window.c:88 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a página completa" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a string" msgstr "Procurar uma expressão" -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "Barra _Ferramentas" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Costumizar barras ferramentas" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o browser web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados actual" -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Apresentar o mais recente conteudo da página actual" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra Ferramen_tas" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder barra ferramentas" -#: src/ephy-window.c:132 -msgid "_Bookmarks Toolbar" -msgstr "Barra Ferramentas _Marcadores" +#: src/ephy-window.c:136 +msgid "_Bookmarks Bar" +msgstr "Barra _Marcadores" -#: src/ephy-window.c:133 -msgid "Show or hide bookmarks toolbar" -msgstr "Mostrar ou esconder barra ferramentas de marcadores" +#: src/ephy-window.c:137 +msgid "Show or hide bookmarks bar" +msgstr "Mostrar ou esconder barra de marcadores" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra Est_ados" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou esconder barra estados" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em ecrã completo" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Zoom _In" msgstr "Apro_x. Zoom" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar o conteudo em maior detalhe" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_fast. Zoom" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostrar o conteudo com menor detalhe" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostrar o conteudo no tamanho normal" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "_Page Source" msgstr "Código _Página" -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anterior" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "_Forward" msgstr "_Frente" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a página visitada seguinte" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Up" msgstr "Aci_ma" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "_Home" msgstr "_Inicial" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a página inicial" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para uma localização específica" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Ir para uma página já visitada" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Ir para um marcador" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar a aba anterior" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _Seguinte" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a aba seguinte" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Aba à _Esquerda" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba actual para a esquerda" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Aba à _Direita" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba actual para a direita" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Aba" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar a aba actual" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ajuda do browser web" #. Document -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gravar Fundo Como..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir Frame" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Abrir Frame em Nova A_ba" #. Links -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir Link em _Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarregar Link" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Marcar Link..." -#: src/ephy-window.c:232 -msgid "_Copy Link Location" -msgstr "_Copiar Localização Link" +#: src/ephy-window.c:236 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar Endereço Link" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Copy _Email" msgstr "Copiar _Email" #. Images -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "_Open Image" msgstr "_Abrir Imagem" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Abrir Imagem em _Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Abrir Imagem em Nova A_ba" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gravar Imagem Como..." -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Use Image As _Background" msgstr "utilizar Imagem Como _Fundo" -#: src/ephy-window.c:248 -msgid "_Copy Image Location" -msgstr "_Copiar Localização Imagem" +#: src/ephy-window.c:252 +msgid "_Copy Image Address" +msgstr "_Copiar Endereço Imagem" -#: src/ephy-window.c:493 +#: src/ephy-window.c:469 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:495 +#: src/ephy-window.c:471 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: src/ephy-window.c:499 +#: src/ephy-window.c:475 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:1085 +#: src/ephy-window.c:1023 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: src/ephy-window.c:1088 +#: src/ephy-window.c:1026 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: src/ephy-window.c:1091 +#: src/ephy-window.c:1029 msgid "Medium" msgstr "Média" -#: src/ephy-window.c:1095 +#: src/ephy-window.c:1033 msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: src/ephy-window.c:1099 +#: src/ephy-window.c:1037 msgid "High" msgstr "Alta" -#: src/ephy-window.c:1109 +#: src/ephy-window.c:1047 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2733,347 +2633,623 @@ msgstr "" "Nível segurança: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1115 +#: src/ephy-window.c:1053 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível segurança: %s" -#: src/general-prefs.c:86 +#: src/pdm-dialog.c:229 +msgid "Host" +msgstr "Servidor" + +#: src/pdm-dialog.c:241 +msgid "User Name" +msgstr "Utilizador" + +#: src/pdm-dialog.c:286 +msgid "Domain" +msgstr "Domínio" + +#: src/pdm-dialog.c:298 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/pdm-dialog.c:604 +msgid "Cookie Properties" +msgstr "Propriedades Cookie" + +#: src/pdm-dialog.c:617 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: src/pdm-dialog.c:631 +msgid "Path:" +msgstr "Caminho:" + +#: src/pdm-dialog.c:645 +msgid "Secure:" +msgstr "Seguro:" + +#: src/pdm-dialog.c:659 +msgid "Expire:" +msgstr "Expira:" + +#: src/ppview-toolbar.c:91 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Ir para a primeira página" + +#: src/ppview-toolbar.c:95 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Ir para a última página" + +#: src/ppview-toolbar.c:99 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Ir para a página anterior" + +#: src/ppview-toolbar.c:103 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir para a página seguinte" + +#: src/ppview-toolbar.c:105 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: src/ppview-toolbar.c:107 +msgid "Close print preview" +msgstr "Fechar antevisão de impressão" + +#: src/prefs-dialog.c:102 +msgid "System language" +msgstr "Idioma sistema" + +#: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/general-prefs.c:87 +#: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" -#: src/general-prefs.c:89 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeijani" -#: src/general-prefs.c:90 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Basque" msgstr "Basco" -#: src/general-prefs.c:91 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Breton" msgstr "Bretão" -#: src/general-prefs.c:92 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" -#: src/general-prefs.c:93 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" -#: src/general-prefs.c:94 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" -#: src/general-prefs.c:96 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/general-prefs.c:97 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Czech" msgstr "Checo" -#: src/general-prefs.c:98 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" -#: src/general-prefs.c:99 +#: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: src/general-prefs.c:100 +#: src/prefs-dialog.c:117 msgid "English" msgstr "Inglês" -#: src/general-prefs.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/general-prefs.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" -#: src/general-prefs.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroês" -#: src/general-prefs.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: src/general-prefs.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "French" msgstr "Francês" -#: src/general-prefs.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Galician" msgstr "Galego" -#: src/general-prefs.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "German" msgstr "Alemão" -#: src/general-prefs.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: src/general-prefs.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" -#: src/general-prefs.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" -#: src/general-prefs.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" -#: src/general-prefs.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: src/general-prefs.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Latvian" msgstr "Letão" -#: src/general-prefs.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanês" -#: src/general-prefs.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" -#: src/general-prefs.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Malay" msgstr "Malaio" -#: src/general-prefs.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norueguês/Nynorsk" -#: src/general-prefs.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norueguês/Bokmaal" -#: src/general-prefs.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: src/general-prefs.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Polish" msgstr "Polaco" -#: src/general-prefs.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "Português" -#: src/general-prefs.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Português do Brasil" -#: src/general-prefs.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" -#: src/general-prefs.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Scottish" msgstr "Escocês" -#: src/general-prefs.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Serbian" msgstr "Servio" -#: src/general-prefs.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" -#: src/general-prefs.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: src/general-prefs.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" -#: src/general-prefs.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: src/general-prefs.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" -#: src/general-prefs.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamita" -#: src/general-prefs.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" -#: src/pdm-dialog.c:224 -msgid "Host" -msgstr "Servidor" - -#: src/pdm-dialog.c:236 -msgid "User Name" -msgstr "Utilizador" - -#: src/pdm-dialog.c:281 -msgid "Domain" -msgstr "Domínio" - -#: src/pdm-dialog.c:293 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: src/pdm-dialog.c:599 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Propriedades cookie" - -#: src/pdm-dialog.c:612 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: src/pdm-dialog.c:626 -msgid "Path" -msgstr "Caminho" - -#: src/pdm-dialog.c:640 -msgid "Secure" -msgstr "Seguro" - -#: src/pdm-dialog.c:654 -msgid "Expire" -msgstr "Expira" - -#: src/ppview-toolbar.c:88 -msgid "Go to the first page" -msgstr "Ir para a primeira página" - -#: src/ppview-toolbar.c:92 -msgid "Go to the last page" -msgstr "Ir para a última página" - -#: src/ppview-toolbar.c:96 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Ir para a página anterior" - -#: src/ppview-toolbar.c:100 -msgid "Go to next page" -msgstr "Ir para a página seguinte" - -#: src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Close" -msgstr "Fechar" - -#: src/ppview-toolbar.c:104 -msgid "Close print preview" -msgstr "Fechar antevisão de impressão" - -#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669 -#, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Incapaz de mostrar ajuda: %s" - -#: src/prefs-dialog.c:306 -msgid "User Interface" -msgstr "Interface Utilizador" - -#: src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Advanced" -msgstr "Avançado" - -#: src/prefs-dialog.c:351 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" - -#: src/session.c:189 +#: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação Crash" -#: src/session.c:191 +#: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: src/session.c:192 +#: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: src/session.c:220 +#: src/session.c:225 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Parece que o Epiphany crashou ou foi morto durante a sua última execução." -#: src/session.c:226 +#: src/session.c:231 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Pode recuperar as abas e janelas abertas." -#: src/toolbar.c:319 +#: src/toolbar.c:257 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: src/toolbar.c:331 +#: src/toolbar.c:269 msgid "Forward" msgstr "Frente" -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:281 msgid "Up" msgstr "Acima" -#: src/window-commands.c:139 +#: src/toolbar.c:293 +msgid "Spinner" +msgstr "Logotipo" + +#: src/toolbar.c:303 +msgid "Address Entry" +msgstr "Entrada Endereço" + +#: src/toolbar.c:323 +msgid "Favicon" +msgstr "Ícone Favorito" + +#: src/window-commands.c:143 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique isto!" -#: src/window-commands.c:310 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select the file to open" msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" +#: src/window-commands.c:673 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor Barra Ferramentas" + +#: src/window-commands.c:695 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Adicionar Nova Barra Ferramentas" + #. Translator credits -#: src/window-commands.c:699 +#: src/window-commands.c:742 msgid "translator_credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#: src/window-commands.c:711 +#: src/window-commands.c:759 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Um browser GNOME baseado no Mozilla" -#~ msgid "Last Visit" -#~ msgstr "Última Visita" +#~ msgid "Allow Java" +#~ msgstr "Permitir Java" + +#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Cor por omissão para links por visitar no formato hex #RRGGBB." + +#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Cor por omissão para links visitados no formato hex #RRGGBB." + +#~ msgid "Default page background color" +#~ msgstr "Cor fundo página por omissão" + +#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Cor por omissão para fundo páginas no formato hex #RRGGBB." + +#~ msgid "Default page text color" +#~ msgstr "Cor texto página por omissão" + +#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Cor por omissão para texto páginas no formato hex #RRGGBB." + +#~ msgid "Default sidebar page" +#~ msgstr "Página lateral por omissão" + +#~ msgid "Default sidebar page." +#~ msgstr "Página lateral por omissão." + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamanho por omissão página lateral" + +#~ msgid "Default sidebar size." +#~ msgstr "Tamanho por omissão página lateral." + +#~ msgid "Default unvisited link color" +#~ msgstr "Cor por omissão link por visitar" + +#~ msgid "Default visited link color" +#~ msgstr "Cor por omissão link visitado" + +#~ msgid "Expire history" +#~ msgstr "Expirar histórico" + +#~ msgid "Expire history after how many days." +#~ msgstr "Expirar histórico ao fim de quantos dias." + +#~ msgid "History search time" +#~ msgstr "Tempo procura histórico" + +#~ msgid "Image animation type" +#~ msgstr "Tipo animação imagem" #~ msgid "" -#~ "Clearing the browsing history will cause all history items to be " -#~ "permanently deleted." +#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " +#~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" -#~ "Limpar o histórico de navegação irá levar a que todos os itens de " -#~ "histórico sejam defenitivamente apagados." +#~ "Tipo animação imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma " +#~ "vez), 2 (nunca)" -#~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor" -#~ msgstr "Editor Marcadores Epiphany" +#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." +#~ msgstr "" +#~ "Manter o controlador downloads aberto após todos os downloads terem " +#~ "terminado." -#~ msgid "_Remove Toolbar" -#~ msgstr "_Remover Barra Ferramentas" +#~ msgid "Keep downloader open after download finished" +#~ msgstr "Manter o controlador downloads aberto após download terminado" -#~ msgid "_Edit Toolbars..." -#~ msgstr "_Editar Barra Ferramentas..." +#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" +#~ msgstr "Clique do meio irá carregar o url na área de transferência X" + +#~ msgid "New page type" +#~ msgstr "Novo tipo página" + +#~ msgid "Open popups in tabs" +#~ msgstr "Abrir popus em abas" + +#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." +#~ msgstr "Abrir popups em abas em vez de em novas janelas." + +#~ msgid "Save passwords" +#~ msgstr "Gravar senhas" + +#~ msgid "Save passwords." +#~ msgstr "Gravar senhas." #~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." +#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " +#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " +#~ "(this month)." #~ msgstr "" -#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra " -#~ "para a tabela de itens para o remover." +#~ "Apenas mostrar entradas de uma data específica. Valores possíveis são 0 " +#~ "(todos itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (à dois dias), 4 (esta semana), 5 " +#~ "(este mês)." + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Por omissão mostrar barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default." +#~ msgstr "Por omissão mostrar barra lateral." + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode" +#~ msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo" + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." +#~ msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo." + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" +#~ msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo" + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." +#~ msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo." + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" +#~ msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo" + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." +#~ msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo." + +#~ msgid "" +#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." +#~ msgstr "" +#~ "A lista de controlos que estará presente na barra de ferramentas. Deverá " +#~ "editar esta configuração com o editor de barra de ferramentas excepto se " +#~ "tiver a certeza do que está a fazer." + +#~ msgid "" +#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " +#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de página a mostrar ao abrir uma nova janela ou aba. Valores " +#~ "possíveis são: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (em branco)" + +#~ msgid "When to load images" +#~ msgstr "Quando ler imagens" + +#~ msgid "<b>File:</b>" +#~ msgstr "<b>Ficheiro:</b>" + +#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" +#~ msgstr "<b>Procurar texto no documento:</b>" + +#~ msgid "<b>Location:</b>" +#~ msgstr "<b>Localização:</b>" + +#~ msgid "Automatically _wrap around" +#~ msgstr "_Quebra de linha automática" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Limpar" + +#~ msgid "Ever" +#~ msgstr "Nunca" + +#~ msgid "Find text..." +#~ msgstr "Procurar texto..." -#~ msgid "Add Toolbar" -#~ msgstr "Adicionar Barra Ferramentas" +#~ msgid "Last three days" +#~ msgstr "Últimos três dias" + +#~ msgid "Last two days" +#~ msgstr "Últimos dois dias" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoje" + +#~ msgid "Two weeks" +#~ msgstr "Duas semanas" + +#~ msgid "Week" +#~ msgstr "Semana" + +#~ msgid "_Keep the dialog open" +#~ msgstr "_Manter o diálogo aberto" + +#~ msgid "_Match upper/lower case" +#~ msgstr "_Coincidir capitalização" + +#~ msgid "_Time:" +#~ msgstr "_Tempo:" + +#~ msgid "<b>Links</b>" +#~ msgstr "<b>Links</b>" + +#~ msgid "<b>On New Page</b>" +#~ msgstr "<b>Na Nova Página</b>" + +#~ msgid "Open _popups in tabs" +#~ msgstr "Abrir _popups nas abas" + +#~ msgid "Pick the background color" +#~ msgstr "Obter cor de fundo" + +#~ msgid "Pick the text color" +#~ msgstr "Obter cor do texto" + +#~ msgid "Pick the unvisited link color" +#~ msgstr "Obter cor de link por visitar" + +#~ msgid "Pick the visited link color" +#~ msgstr "Obter cor de link visitado" + +#~ msgid "Show hom_e page" +#~ msgstr "Mostrar página inicial" + +#~ msgid "Show la_st page" +#~ msgstr "Mostrar últim a página" + +#~ msgid "Use s_ystem colors" +#~ msgstr "Utili_zar cores sistema" + +#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" +#~ msgstr "_Ir para novas abas automaticamente" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Localização:" + +#~ msgid "_Open in tabs by default" +#~ msgstr "Por _omissão abrir em abas" + +#~ msgid "_Text" +#~ msgstr "_Texto" + +#~ msgid "_Unvisited link" +#~ msgstr "Lin_k por visitar" + +#~ msgid "_Visited link" +#~ msgstr "Link _visitado" + +#~ msgid "Page _URL" +#~ msgstr "_URL Página" + +#~ msgid "Save with content" +#~ msgstr "Gravar com conteudo" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nunca" + +#~ msgid "Today at %-H:%M" +#~ msgstr "Hoje às %-H:%M" + +#~ msgid "Yesterday at %-H:%M" +#~ msgstr "Ontem às %-H:%M" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" +#~ msgstr "%A, %B %-d %Y às %-H:%M" + +#~ msgid "People" +#~ msgstr "Pessoas" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Arte" + +#~ msgid "_Show in the Toolbar" +#~ msgstr "Mo_strar na Barra Ferramentas" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Localização" + +#~ msgid "Show only the location column" +#~ msgstr "Mostrar apenas a coluna de localização" + +#~ msgid "T_itle and Location" +#~ msgstr "Título e Localização" + +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "_Copiar Localização" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Localização" + +#~ msgid "" +#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" +#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" +#~ msgstr "" +#~ "Criar a janela inicial com a geometria indicada.\n" +#~ "Consulte X(1) para o formato GEOMETRIA" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "_Copy Link Location" +#~ msgstr "_Copiar Localização Link" + +#~ msgid "_Copy Image Location" +#~ msgstr "_Copiar Localização Imagem" + +#~ msgid "User Interface" +#~ msgstr "Interface Utilizador" + +#~ msgid "Last Visit" +#~ msgstr "Última Visita" + +#~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor" +#~ msgstr "Editor Marcadores Epiphany" + +#~ msgid "_Edit Toolbars..." +#~ msgstr "_Editar Barra Ferramentas..." #~ msgid "_Open In New Window" #~ msgstr "Abrir Em Nova _Janela" @@ -3084,9 +3260,6 @@ msgstr "Um browser GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "R_ename Topic" #~ msgstr "R_enomear Tópico" -#~ msgid "_Delete Bookmark" -#~ msgstr "_Apagar Marcador" - #~ msgid "D_elete Topic" #~ msgstr "Apa_gar Tópico" |