aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLaurent Dhima <laurenti@src.gnome.org>2004-06-05 22:05:33 +0800
committerLaurent Dhima <laurenti@src.gnome.org>2004-06-05 22:05:33 +0800
commit4cad085b84d8a8a3eb2da25012c9aebb4ac3187b (patch)
tree75035220859df79b664c15badc45653b2b421c3a
parentc158e97a8506134e9f0fa4cab461c091efbc450b (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-4cad085b84d8a8a3eb2da25012c9aebb4ac3187b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-4cad085b84d8a8a3eb2da25012c9aebb4ac3187b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-4cad085b84d8a8a3eb2da25012c9aebb4ac3187b.zip
Updated
-rw-r--r--po/sq.po204
1 files changed, 98 insertions, 106 deletions
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
index e23cf50d0..5caaf0a09 100644
--- a/po/sq.po
+++ b/po/sq.po
@@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany\n"
+"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-05-11 15:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-06-05 16:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-04 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -593,7 +593,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Verifikuesi MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
msgid "Organization:"
msgstr "Organizata:"
@@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Organizuesi i shkarkimeve"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1032
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
@@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "Num_rat e faqes"
msgid "Paper"
msgstr "Letra"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1028
msgid "Print"
msgstr "Printo"
@@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "_Resume"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1213
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
@@ -1416,20 +1416,20 @@ msgstr "Të tjerë"
msgid "Local files"
msgstr "Files lokalë"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Save As..."
msgstr "_Ruaje si..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Shkarkoj file e pasigurt?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1437,11 +1437,11 @@ msgstr ""
"Ky lloj file ka mundësi të dëmtojë dokumentet tuaj apo të cënojë sekretet "
"tuaj. Nuk është mirë t'a hapni direkt. Mund t'a ruani në vend që ta hapni."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Ta hap file me një program tjetër?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1449,11 +1449,11 @@ msgstr ""
"Shikimi i këtij lloj file direkt në browser është i pamundur. Mund ta hapni "
"atë me një program tjetër ose ta ruani."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "Shkarkoj file?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1461,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"Shikimi i këtij file është i pamundur pasi nuk keni të instaluar asnjë "
"program që mund ta hapë atë. Mund ta ruani në vend të hapjes."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
@@ -1492,29 +1492,29 @@ msgstr "Files XML"
msgid "XUL files"
msgstr "Files XUL"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Zgjidh certifikatën"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Zgjidh certifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Zgjidhni certifikatën që do t'ju identifikojë."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detajet e certifikatës"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Shiko certifikatën"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
msgid "_Accept"
msgstr "_Prano"
@@ -1539,7 +1539,7 @@ msgstr ""
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1549,7 +1549,7 @@ msgstr ""
"mundësia që dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të "
"përvetësojë informacionet konfidenciale."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1557,32 +1557,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Duhet të lidheni me sitin vetën nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh për këtë sit"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Li_dhu"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për %s skadon më %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për %s nuk është i vlefshëm para %s."
@@ -1590,42 +1590,42 @@ msgstr "Informacioni i sigurisë për %s nuk është i vlefshëm para %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga %s duhet të rifreskohet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Prano CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Prano %s me identitetin:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1633,124 +1633,124 @@ msgstr ""
"Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të "
"vërtetoni vërtetësinë e certifikatës."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
msgid "_Web sites"
msgstr "Sitet _Web"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "_Software developers"
msgstr "Zhvilluesit e _Software"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikata ekziston."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikata është importuar në rregull."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Zgjidh password."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporto certifikatën"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
msgid "Password required."
msgstr "Kërkohet fjalëkalimi."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë certifikatë."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
msgid "Unit:"
msgstr "Njësia:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Next Update:"
msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Pronësitë e certifikatës"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i "
"besueshëm."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Duke krijuar Çelsin Privat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1758,11 +1758,11 @@ msgstr ""
"Ju lutem durim derisa çelsi i ri privat të jetë krijuar. Ky proces mund të "
"zgjasë disa minuta."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:564
msgid "Files"
msgstr "Files"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:492
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -1806,11 +1806,11 @@ msgstr ""
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -1928,7 +1928,7 @@ msgstr "Perëndimore"
msgid "Secure"
msgstr "I sigurtë"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1216
msgid "Insecure"
msgstr "I pasigurtë"
@@ -1937,7 +1937,7 @@ msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1034
msgid "Bookmarks"
msgstr "Libërshënues"
@@ -1995,9 +1995,9 @@ msgstr "Dështoi"
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d %%"
-msgstr "%a %d %b %Y"
+msgstr "%d %%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
@@ -2157,6 +2157,7 @@ msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin"
#. Help Menu
+#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
@@ -2548,30 +2549,30 @@ msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
"Bonobo gjatë përpjekjes për të gjetur objektin automatizues."
-#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
+#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1459
msgid "Blank page"
msgstr "Faqe bosh"
-#: src/ephy-tab.c:798
+#: src/ephy-tab.c:802
msgid "site"
msgstr "siti"
-#: src/ephy-tab.c:822
+#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..."
-#: src/ephy-tab.c:826
+#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..."
-#: src/ephy-tab.c:830
+#: src/ephy-tab.c:834
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..."
-#: src/ephy-tab.c:838
+#: src/ephy-tab.c:842
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Duke ngarkuar %s..."
@@ -2995,52 +2996,52 @@ msgstr "_Përdore figurën si sfond"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopjo adresën e f_igurës"
-#: src/ephy-window.c:542
+#: src/ephy-window.c:551
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
-#: src/ephy-window.c:616
+#: src/ephy-window.c:625
msgid "Close _Document"
msgstr "Mbylle _Dokumentin"
-#: src/ephy-window.c:644
+#: src/ephy-window.c:653
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit."
-#: src/ephy-window.c:645
+#: src/ephy-window.c:654
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë."
-#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
+#: src/ephy-window.c:1024 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Hap"
-#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
+#: src/ephy-window.c:1026 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Ruaje si"
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: src/ephy-window.c:1030
msgid "Bookmark"
msgstr "Libërshënues"
-#: src/ephy-window.c:1210
+#: src/ephy-window.c:1219
msgid "Broken"
msgstr "E shkëputur"
-#: src/ephy-window.c:1213
+#: src/ephy-window.c:1222
msgid "Medium"
msgstr "Mesatare"
-#: src/ephy-window.c:1217
+#: src/ephy-window.c:1226
msgid "Low"
msgstr "I ulët"
-#: src/ephy-window.c:1221
+#: src/ephy-window.c:1230
msgid "High"
msgstr "I lartë"
-#: src/ephy-window.c:1231
+#: src/ephy-window.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3049,7 +3050,7 @@ msgstr ""
"Niveli i sigurisë: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1237
+#: src/ephy-window.c:1246
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveli i sigurisë: %s"
@@ -3428,12 +3429,3 @@ msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Një shfletues për GNOME i bazuar tek Mozilla"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Të gjithë files"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Hap kornizën në një dritare të _re"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Hap kornizën në një _skedë re"