diff options
author | Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org> | 2007-10-22 22:07:31 +0800 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org> | 2007-10-22 22:07:31 +0800 |
commit | 51088dcca08b8899ce5c3d22a9869a44960e3e26 (patch) | |
tree | eb852f8f1d51ca3d124fa02a1ab1b58e28c979f7 | |
parent | 21970860f6d87a62764bdafadae76f4d2f9a1691 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-51088dcca08b8899ce5c3d22a9869a44960e3e26.tar.gz gsoc2013-epiphany-51088dcca08b8899ce5c3d22a9869a44960e3e26.tar.zst gsoc2013-epiphany-51088dcca08b8899ce5c3d22a9869a44960e3e26.zip |
Updated Slovenian translation
svn path=/trunk/; revision=7550
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sl.po | 1060 |
2 files changed, 574 insertions, 490 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 8eb0ac0d5..10fa346f8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,6 +1,6 @@ -2007-10-21 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> +2007-10-22 Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> - * ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi. + * sl.po: Updated Alovenian Translation. 2007-10-16 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> @@ -1,22 +1,21 @@ -# Slovenian translation of Epiphany. # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003. -# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006, 2007. +# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-28 23:33+0100\n" -"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-05 09:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-22 16:10+0100\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 @@ -42,8 +41,8 @@ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -#: ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" @@ -113,8 +112,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Privzeto skrije menijsko vrstico. Do menijske vrstice se še vedno lahko dostopa s tipko F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -178,7 +177,7 @@ msgstr "Privzeta vrsta pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"." +msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -189,190 +188,194 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogoči JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Omogoči gladko drsenje" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Časovni razpon strani v zgodovini" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." -msgstr "Način prikaza animiranih slik. Možne vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"." +msgstr "Način prikaza animiranih slik. Mogoče vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Način tiskanja okvirjev" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Način tiskanja strani, ki vsebujejo okvirje. Dovoljene vrednosti so \"normal\", \"seperately\" in \"selected\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Način animacije slik" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Seznam aktivnih razširitev." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapomni si geslo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Privzeto prikaži vrstico stanja" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je prisoten samo en zavihek." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Privzeto prikaži orodne vrstice" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa za prenose" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Prazen niz pomeni izključeno samodejno zaznavanje" +msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih tabel. Prazen niz pomeni izključeno samodejno zaznavanje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Veljavni vnosi so \"\" (samodejni zaznavalnik izklopljen), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne tabele), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne tabele), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne tabele), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne tabele), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne tabele), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne tabele), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj večino kodnih tabel)." +msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih tabel. Veljavni vnosi so \"\" (samodejno zaznavanje izklopljeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne tabele), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne tabele), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne tabele), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne tabele), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne tabele), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne tabele), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj večino kodnih tabel)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenešene datoteke; bodisi \"Downloads\", če želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Desktop\", če želiti uporabiti mapo namizja." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil orodne vrstice" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti stil), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo poleg ikon), \"icons\" in \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Uporabi lastne barve" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Uporabi lastne pisave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Ko ni mogoče odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesene v mapo za prenose in odprte z ustreznim programom." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." -msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Možne vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)." +msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Mogoče vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -432,7 +435,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" @@ -463,7 +466,7 @@ msgstr "Piškotki" # G:6 K:0 O:0 #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:115 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" @@ -485,8 +488,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uporabi kodiranje določeno z dokumentom" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" -msgstr "_Pokaži geslo" +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Pokaži gesla" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" @@ -504,8 +507,8 @@ msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" @@ -570,8 +573,8 @@ msgstr "Izberite je_zik:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 -#: ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 +#: ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" @@ -600,7 +603,7 @@ msgid "For l_anguage:" msgstr "Za _jezik:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -#: ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Jezik" @@ -641,47 +644,51 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Uporabi poljubno _slogovno predlogo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Uporabi _gladko drsenje" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Podrobne nastavitve pisave ..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" # G:0 K:1 O:0 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Mapa za prenose:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fiksna širina:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Najmanjša vel_ikost:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapomni si gesla" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "_Spremenljiva širina:" @@ -740,31 +747,31 @@ msgstr "Na_slov strani" # G:6 K:0 O:0 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "Pr_ikaži prenose" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -773,50 +780,50 @@ msgstr "" "%s\n" "%s od %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:1553 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d prenos" -msgstr[1] "%d prenosa" -msgstr[2] "%d prenosi" -msgstr[3] "%d prenosov" +msgstr[0] "%d prenosov" +msgstr[1] "%d prenos" +msgstr[2] "%d prenosa" +msgstr[3] "%d prenosi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 -#: ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Ni uspelo" # G:16 K:0 O:29 -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Datoteka" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" # G:24 K:24 O:24 -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Inicializacija Mozille ni uspela." @@ -1277,39 +1284,39 @@ msgstr "Ukrajinsko" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11 -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Drugo" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Shrani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Neznana" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1321,14 +1328,14 @@ msgstr "" "Datoteko \"%s\" je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete." # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1339,13 +1346,13 @@ msgstr "" "\n" "Datoteko \"%s\" lahko odprete z uporabo programa \"%s\" ali pa jo shranite." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1357,7 +1364,7 @@ msgstr "" "Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko \"%s\". Namesto tega jo lahko prenesete." # G:10 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Shrani _kot ..." @@ -1446,7 +1453,6 @@ msgstr "<ul><li>neka storitev ni zagnana ali par</li><li>imate napačno številk #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "Lahko je strežnik zaseden ali pa imate probleme z mrežno povezavo. Poskusite ponovno kasneje." @@ -1455,7 +1461,6 @@ msgstr "Lahko je strežnik zaseden ali pa imate probleme z mrežno povezavo. Pos #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Obstaja lahko starejša različica strani, ki ste jo želeli:" @@ -1536,7 +1541,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Povezava s strežnikom je bila izgubljena, preden je bilo možno prebrati kakršnekoli podatke." @@ -1554,59 +1558,67 @@ msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogočite \"Delo brez povezave\" in poskusit #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\"" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "Zavrnjen dostop do vrat “%d” od “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\"." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "Zavrnjen dostop do vrat “%d” od “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." +msgstr "Naslov vsebuje omrežna vrata, ki običajno niso uporabljana za spletno brskanje." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "Zahteva je bila zaustavljena iz varnostnih razlogov." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Preverite nastavitve posredniškega (proxy) strežnika. Če povezava še vedno ne uspe, je lahko problem s posredniškim strežnikom ali mrežno povezavo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto kompresije." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." msgstr "Stran \"%s\" v tem zavihku še ni bila popolnoma naložena, ko se je brskalnik sesul. Lahko da je povzročila sesutje." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "v Googlovem predpomnilniku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "v Internetnem arhivu" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../src/ephy-session.c:1336 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovan" @@ -1620,42 +1632,86 @@ msgstr "Ne shrani" # G:3 K:4 O:1 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Datoteke z besedilom" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "Slike" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "Datoteke XML" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "Datoteke XUL" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "Ali naj sprejmem piškotek od %s?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "Ali naj sprejmem piškotek?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "Stran želi spremeniti obstoječi prejeti piškotek." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "Stran želi nastaviti piškotek." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "Stran želi nastaviti še drugi piškotek." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "S te strani ste prejeli %d piškotkov." +msgstr[1] "S te strani ste prejeli %d piškotek." +msgstr[2] "S te strani ste prejeli %d piškotka." +msgstr[3] "S te strani ste prejeli %d piškotke." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "Uporabi odločitev za vse nadaljnje piškotke s te strani." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +msgid "_Reject" +msgstr "_Zavrni" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "_Sprejmi" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" @@ -1665,39 +1721,39 @@ msgstr "Spletna stran \"%s\" zahteva, da podpišete sledeče besedilo:" msgid "_Sign text" msgstr "_Podpiši besedilo" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Ali želite natisniti to stran?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Pripravljanje na tiskanje" # G:2 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Preklicevanje tiskanja" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Čakanje ..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Napaka pri tiskanju" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Tiskanje \"%s\"" @@ -1721,66 +1777,62 @@ msgstr "Podrobnosti o _certifikatu" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Poglej certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "_Sprejmi" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Stran \"%s\" je vrnilo varnostne podatke za \"%s\". Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, če zaupate \"%s\" in \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ali želite sprejeti nepravilne varnostne podatke?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Ni bilo mogoče samodejno zaupati \"%s\". Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke." +msgstr "Ni bilo mogoče samodejno zaupati \"%s\". Mogoče je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, če ste prepričani, da ste povezani z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ali se želite povezati s stranjo, kateri ne zaupate?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Od zdaj naprej zaupaj tem varnostnim podatkom" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "P_oveži" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Ali želite sprejeti pretekle varnostne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" so pretekli dne %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Ali želite sprejeti še neveljavne varnostne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" niso veljavni do %s." @@ -1788,165 +1840,169 @@ msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" niso veljavni do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Prepričati se morate, da imate pravilno nastavljen čas na računalniku." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"Revokacijski seznam certifikatov (CRL) iz \"%s\" mora biti posodobljen.\n" +"Seznam preklica certifikatov (CRL) iz \"%s\" mora biti posodobljen.\n" "\n" "Prosim vprašajte sistemskega administratorja pomoč." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA)?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaupaj CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) \"%s\" identifikacijo spletnih strani?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Preden se odločite zaupati uradni osebi za certifikate (CA), morate preveriti, če je certifikat verodostojen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat že obstaja." # G:2 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikat je že bil uvožen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Izberi geslo" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Izberite geslo za zaščito certifikata" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Vpišite geslo certifikata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Revokacijski seznam certifikatov uvožen" +msgstr "Preklicni seznam certifikatov uvožen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Revokacijski seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen" +msgstr "Preklicni seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Enota:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Naslednja posodobitev:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ni del certifikata" # G:32 K:56 O:19 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Lastnosti certifikata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Certifikat je bil potrjen za naslednjo uporabo:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je bil preklican." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je pretekel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker mu ne zaupate." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker ne zaupate izdajatelju." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je izdajatelj neznan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je certifikat uradne osebe za certifikate (CA) nepravilen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi zaradi neznanih razlogov." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Spremeni geslo žetona" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Izberite geslo za žeton \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Spremeni geslo za žeton \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Dobi geslo žetona" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Prosim, vpišite geslo za žeton \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Prosim, izberite žeton:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Ali želite deponirati skrivni ključ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" @@ -1955,27 +2011,23 @@ msgid "" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji pošljete kopijo novo generiranega skrivnega ključa.\n" +"Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji pošljete kopijo novo ustvarjenega skrivnega ključa.\n" "\n" "To bo omogočilo uradni osebi za certifikate brati vso vsebino kodirani s tem ključem brez vašega vedenja ali soglasja.\n" "\n" "Zelo je priporočljivo, da tega ne dovolite." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "_Zavrni" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." -msgstr "Generiranje zasebnega ključa." +msgstr "Ustvarjanje zasebnega ključa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." -msgstr "Prosim počakajte, medtem ko se generira nov zasebni ključ. Ta proces lahko traja nekaj minut." +msgstr "Prosim počakajte, da se ustvari nov zasebni ključ. Postopek lahko traja nekaj dalj časa." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 @@ -1987,55 +2039,63 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ta stran je naložena preko varne povezave" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "Ikona s ključavnico v vrstici stanja pokaže, če je stran varna." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" +"Pri varnih straneh se naslovna vrstica obarva značilno, prikaže pa se tudi ikona zaklenjene ključavnice.\n" +"\n" +"Zaklenjena ključavnica v vrstici stanja prav tako označuje varne strani." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Varnostno opozorilo" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ta stran je naložena preko povezave z nizko varnostjo" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nekateri deli te strani so naloženi preko nezaščitene povezave" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Nekateri podatki, ki jih vidite ali vnesete, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Ali želite poslati podatke preko nezaščitene povezave?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Podatki, ki ste jih vnesli, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi." # G:5 K:1 O:2 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Čeprav je bila stran naložena preko varne povezave, bodo podatki, ki ste jih vnesli, poslane preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi." # G:16 K:0 O:29 -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 -msgid "Files" -msgstr "Datoteke" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s datoteke" # G:0 K:1 O:0 #. We do this before reading the user pref file so that the user @@ -2048,7 +2108,7 @@ msgstr "Datoteke" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2068,56 +2128,56 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" # G:0 K:1 O:3 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" # G:0 K:1 O:3 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika v \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Prosim odmaknite jo s poti." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika \"%s\"." @@ -2314,66 +2374,67 @@ msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "druge pisave" # G:0 K:4 O:0 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Novo geslo:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_trdi geslo:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Kakovost gesla:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Tega gesla si ne zapomni" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Zapomni si geslo za to sejo" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Shrani geslo v _zbirko ključev" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Pojavna okna" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 -#: ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "History" msgstr "Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -#: ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" # G:1 K:0 O:0 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" # G:1 K:0 O:0 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" # G:6 K:0 O:0 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Prenos" @@ -2421,7 +2482,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani." @@ -2444,7 +2505,7 @@ msgstr "Ni mogoče najti spletnega naslova v tej datoteki." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Vstavek Epiphanyja za datoteke Desktop" +msgstr "Epiphany vstavek za datoteke Desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." @@ -2456,10 +2517,6 @@ msgstr "Ta vstavek dela z datotekami \".desktop\" in \".url\", ki vsebujejo sple msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Hitri zaznamek" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 @@ -2467,17 +2524,17 @@ msgstr "Hitri zaznamek" #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _podoben" -msgstr[1] "%d _podobna" -msgstr[2] "%d _podobni" -msgstr[3] "%d _podobnih" +msgstr[0] "%d _podobnih" +msgstr[1] "%d _podoben" +msgstr[2] "%d _podobna" +msgstr[3] "%d _podobni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_Združi z %d enakim zaznamkom" -msgstr[1] "_Združi z %d enakimi zaznamki" +msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki" +msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom" msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki" @@ -2611,7 +2668,7 @@ msgstr "Nerazvrščeni" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Krajevna mesta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2629,27 +2686,27 @@ msgstr "Odstrani iz te teme" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" @@ -2670,12 +2727,12 @@ msgstr "Ustvari novo temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Odpri v novem _oknu" -msgstr[1] "Odpri v novih _oknih" +msgstr[0] "Odpri v novih _oknih" +msgstr[1] "Odpri v novem _oknu" msgstr[2] "Odpri v novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v novih _oknih" @@ -2688,12 +2745,12 @@ msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -#: ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Odpri v novem _zavihku" -msgstr[1] "Odpri v novih _zavihkih" +msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih" +msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih" @@ -2711,101 +2768,101 @@ msgstr "P_reimenuj ..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "_Zbriši" - -# G:1 K:0 O:0 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Uvozi zaznamke ..." # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Izvozi zaznamke ..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:184 #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:724 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:195 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 +msgid "_Delete" +msgstr "_Zbriši" + +# G:1 K:0 O:0 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo" + # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" @@ -2818,7 +2875,7 @@ msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" @@ -2829,14 +2886,14 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika" @@ -2852,13 +2909,13 @@ msgstr "Prikaži izbran zaznamek v orodni vrstici" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi" @@ -2867,7 +2924,7 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_ziv in naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi" @@ -2973,28 +3030,33 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvozi zaznamke iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 +#: ../src/ephy-history-window.c:1073 +msgid "Clear" +msgstr "Počisti" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 +#: ../src/ephy-history-window.c:1081 msgid "_Search:" msgstr "I_skanje:" # G:4 K:11 O:4 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "Teme" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1366 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:0 K:1 O:0 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 +#: ../src/ephy-history-window.c:1372 msgid "Address" msgstr "Naslov" @@ -3028,9 +3090,10 @@ msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih" msgid "Related" msgstr "Sorodno" +# G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Hitra tema" +msgid "Topic" +msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -3054,43 +3117,43 @@ msgstr "Druga kodiranja" msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:138 msgid "Not found" msgstr "Ni zadetkov" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Wrapped" msgstr "Lomljeno" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 msgid "Find links:" msgstr "Najdi povezave:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi prejšnje" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:411 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev iskanega niza" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:418 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Poišči naslednjo ponovitev iskanega niza" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 -#: ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:591 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" @@ -3100,18 +3163,14 @@ msgid "Go" msgstr "Pojdi" # G:4 K:2 O:0 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" - #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." @@ -3125,70 +3184,74 @@ msgid "Close the history window" msgstr "Zapri okno zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:199 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" + +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 msgid "Clear _History" msgstr "Počisti _zgodovino" # G:0 K:1 O:0 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "_Address" msgstr "_Naslov" # G:2 K:1 O:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Na_ziv in naslov" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Počisti zgodovino brskanja?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani." -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1090 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zadnjih 30 minut" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1091 msgid "Today" msgstr "Danes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 -#: ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1092 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 +#: ../src/ephy-history-window.c:1099 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Zadnji %d dan" -msgstr[1] "Zadnja %d dneva" -msgstr[2] "Zadnje %d dni" -msgstr[3] "Zadnjih %d dni" +msgstr[0] "Zadnjih %d dni" +msgstr[1] "Zadnji %d dan" +msgstr[2] "Zadnja %d dneva" +msgstr[3] "Zadnje %d dni" # G:7 K:4 O:0 -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1303 msgid "Sites" msgstr "Mesta" @@ -3205,7 +3268,7 @@ msgstr "Odpri novo okno brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Poženi urejevalnik zaznamkov" +msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:84 @@ -3271,54 +3334,54 @@ msgstr "Spletni brskalnik za GNOME" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:655 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:160 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo." -msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi." -msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde." -msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund." +msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund." +msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo." +msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi." +msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde." # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:276 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Ali želite prekiniti prenose, ki so še v teku?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:280 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Prenosi so še vedno v teku. Če se odjavite, bodo prekinjeni in izgubljeni." -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Prekliči odjavo" # G:6 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:286 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Prekini prenose" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ali želite ponovno vzpostaviti prejšnja okna brskalnika in zavihke?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Zgleda, da je program Epiphany nepričakovano končal, zadnjič ko je bil zagnan. Ponovno lahko vzpostavite odprta okna in zavihke." -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pobiraj se" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "_Recover" msgstr "_Poberi se" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:623 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pobiranje po sesutju" @@ -3334,53 +3397,55 @@ msgstr "Zahtevana razširitev za stransko vrstico" msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameščeno razširitev za stransko vrstico." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Kazalka" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Pritisnite F7 za izhod" -#: ../src/ephy-tab.c:493 -#: ../src/ephy-tab.c:2345 -#: ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:512 +#: ../src/ephy-tab.c:2406 +#: ../src/ephy-tab.c:2441 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" # G:1 K:0 O:0 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 -#: ../src/ephy-tab.c:1711 +#: ../src/ephy-tab.c:959 +#: ../src/ephy-tab.c:1769 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Nalaganje \"%s\" ..." # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-tab.c:944 +#: ../src/ephy-tab.c:963 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." +#: ../src/ephy-tab.c:1086 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za \"%s\"" + # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-tab.c:1695 +#: ../src/ephy-tab.c:1753 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..." # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-tab.c:1699 +#: ../src/ephy-tab.c:1757 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..." # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-tab.c:1703 +#: ../src/ephy-tab.c:1761 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Čakanje na avtorizacijo od \"%s\" ..." @@ -3488,22 +3553,39 @@ msgstr "Odpri novo okno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Privzeto" +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Besedilo pod ikonami" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Besedilo ob ikonah" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Le ikone" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Le besedilo" + # G:5 K:0 O:2 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico" @@ -3756,8 +3838,8 @@ msgid "View the source code of the page" msgstr "Poglej izvorno kodo strani" #: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "_Varnostni podatki o strani ..." +msgid "Page _Security Information" +msgstr "_Varnostni podatki o strani" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" @@ -3770,7 +3852,6 @@ msgstr "_Dodaj zaznamek ..." # G:4 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:230 -#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" @@ -3894,237 +3975,231 @@ msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani" msgid "Selection Caret" msgstr "Kazalka za izbor" -# G:2 K:0 O:0 -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "_Dodaj zaznamek ..." - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Prikaži samo _ta okvir" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "V tem oknu prikaži samo ta okvir" # G:2 K:0 O:0 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Odpre povezavo v tem oknu" # G:1 K:2 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:2 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Odpre povezavo v novem oknu" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku" # G:6 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "Pr_enesi povezavo" # G:10 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot ..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime" # G:3 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Zaznamuj povezavo ..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "P_ošlji e-pošto ..." # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj _e-poštni naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Odpri sl_iko" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." # G:4 K:3 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Z_ačni animacijo" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "U_stavi animacijo" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Obstajajo neposlane spremembe v obrazcu" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "_Zapri dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1335 #: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1333 +#: ../src/ephy-window.c:1337 #: ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "Natisni" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Poišči" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "Večja" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" # G:2 K:2 O:5 -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1556 msgid "Insecure" msgstr "Nezavarovan" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1561 msgid "Broken" msgstr "Nedelujoč" # G:5 K:7 O:5 -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1573 msgid "Low" msgstr "Nizka" # G:2 K:2 O:1 -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1580 msgid "High" msgstr "Visoka" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Stopnja varnosti: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d skrito pojavno okno" -msgstr[1] "%d skriti pojavni okni" -msgstr[2] "%d skrita pojavna okna" -msgstr[3] "%d skritih pojavnih oken" +msgstr[0] "%d skritih pojavnih oken" +msgstr[1] "%d skrito pojavno okno" +msgstr[2] "%d skriti pojavni okni" +msgstr[3] "%d skrita pojavna okna" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Odpri sliko \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1933 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Uporabi kot ozadje namizja \"%s\"" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1938 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Shrani sliko \"%s\"" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:1943 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov slike \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Pošlji e-pošto na naslov \"%s\"" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:1962 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:1974 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Shrani povezavo \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:1980 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Zaznamuj povezavo \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:1986 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov povezave \"%s\"" @@ -4191,67 +4266,68 @@ msgid "User Password" msgstr "Uporabnikovo geslo" # G:6 K:0 O:0 -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Prenesi povezavo" # G:10 K:0 O:0 -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo _kot" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Prva" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" # G:5 K:0 O:0 -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Zadnja" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Nazaj" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran" # G:7 K:0 O:0 -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Naprej" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Zapri" # G:20 K:4 O:25 -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 +#: ../src/ppview-toolbar.c:250 msgid "Close print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Privzeto" @@ -4263,8 +4339,8 @@ msgstr "Privzeto" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 -#: ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 +#: ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4274,21 +4350,21 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Uporabniško določeno (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Sistemski jezik (%s)" -msgstr[1] "Sistemska jezika (%s)" -msgstr[2] "Sistemski jeziki (%s)" +msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)" +msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)" +msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Izberite imenik" @@ -4322,10 +4398,10 @@ msgstr "Pretekli razvijalci:" #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" "Omogoča ogled spletnih strani in iskanje informacij na spletu.\n" -"Poganja ga Gecko %s" +"Poganja ga %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4346,8 +4422,16 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME" -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "\"%s\" je prevečkrat preusmerila" -#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -#~ msgstr "Preusmeritev je bila zaustavljena iz varnostnih razlogov." +#~ msgid "" +#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#~ msgstr "" +#~ "Privzeto skrije menijsko vrstico. Do menijske vrstice se še vedno lahko " +#~ "dostopa s tipko F10." +#~ msgid "" +#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "Ikona s ključavnico v vrstici stanja pokaže, če je stran varna." +#~ msgid "Quick Bookmark" +#~ msgstr "Hitri zaznamek" +#~ msgid "Quick Topic" +#~ msgstr "Hitra tema" |