diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2006-01-29 23:33:40 +0800 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org> | 2006-01-29 23:33:40 +0800 |
commit | 5b04f459c8646b1250ae65e9f9c17fd06e682997 (patch) | |
tree | 91596f030342156aae5ed5f7515c875611a51855 | |
parent | 7134d369d44b5bddde985808cc531b6a7edef2a0 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-5b04f459c8646b1250ae65e9f9c17fd06e682997.tar.gz gsoc2013-epiphany-5b04f459c8646b1250ae65e9f9c17fd06e682997.tar.zst gsoc2013-epiphany-5b04f459c8646b1250ae65e9f9c17fd06e682997.zip |
Updated Portuguese translation.
2006-01-29 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt.po | 2386 |
2 files changed, 1389 insertions, 1001 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index cce37596b..fe92867c8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-01-29 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> + + * pt.po: Updated Portuguese translation. + 2006-01-29 Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org> * id.po: Updated Indonesian translation (Fixed bug #313448) @@ -1,14 +1,14 @@ # epiphany's Portuguese translation. -# Copyright © 2003, 2004, 2005 epiphany +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.12\n" +"Project-Id-Version: 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-11 13:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-11 13:30+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-29 15:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-29 15:50+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,22 +16,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automação Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Consulte e organize os seus marcadores" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores Web Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores Web" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -106,35 +90,55 @@ msgstr "" "seguros são http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany incapaz de terminar" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Por omissão esconder barra de menu" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível " "utilizando F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Trancar em modo de ecrã completo" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Consulte e organize os seus marcadores" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores Web Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores Web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534 +#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" @@ -166,8 +170,9 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Downloads automáticos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Voltar ao início ao procurar na página" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "" +"Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -237,37 +242,37 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o final " -"da página." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " +"e \"disabled\"." + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Modo de animação de imagem" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões activas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" @@ -284,18 +289,22 @@ msgstr "" "apontada pelo texto actualmente seleccionado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Tamanho mínimo da fonte" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Por omissão apresentar barra estados" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -303,29 +312,29 @@ msgstr "" "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está " "aberto." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho da cache de disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -333,11 +342,11 @@ msgstr "" "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos " "na lista são \"address\" e \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -357,17 +366,17 @@ msgstr "" "\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção " "está inactiva" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -390,11 +399,11 @@ msgstr "" "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" "\" (autodetectar a maioria das codificações)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -402,20 +411,20 @@ msgstr "" "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na " "lista são \"address\", \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; " -"ou \"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" " +"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou " +"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" " "para utilizar a pasta de área de trabalho." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -425,23 +434,23 @@ msgstr "" "estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz" "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar cores próprias" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizar fontes próprias" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -450,7 +459,7 @@ msgstr "" "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação " "adequada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -458,23 +467,23 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site" "\" e \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -523,7 +532,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valor de Campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Geral" @@ -536,7 +545,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" @@ -561,118 +570,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Sensível à c_apitalização" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Gestor de Downloads" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Procurar" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +msgid "Downloads" +msgstr "Downloads" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Gestor de Dados Pessoais" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dados Pessoais" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Procurar:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Seguinte" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "Pa_usa" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Dar a _volta" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Cores</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "Apresentar _senha" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Downloads</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Codificações</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Fontes</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Página inicial</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Idiomas</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conteúdo Web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir janelas de _popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "U_tilizar sempre estas fontes" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto-detec_tar:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione um idiom_a:" @@ -680,61 +650,76 @@ msgstr "Seleccione um idiom_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Omissão:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Fontes e Cores" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Fontes & Estilos" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _cores" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ape_nas de páginas que visite" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir para a _Página Actual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir para Página em _Branco" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" @@ -743,29 +728,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Aceitar sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Editar Folha de Estilos..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamanho _mínimo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variável:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Cores</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Rodapés</b>" @@ -775,62 +772,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Cabeçalhos</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Aparência" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "C_or" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Título da págin_a" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Númeração das páginas" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Papel" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração de Impressão" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala Cin_za" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Endereço da _página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "Apresentar o _Gestor de Downloads..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "Apresentar _Downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "Pa_usa" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Reiniciar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -839,11 +832,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -852,28 +846,34 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "" +"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do " +"Mozilla." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" @@ -1257,138 +1257,163 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Tudo" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Gravar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Tipo de Ficheiro: %s.\n" +"Tipo de Ficheiro: “%s”.\n" "\n" -"Não é seguro abrir \"%s\" pois poderá potencialmente danificar os seus documentos ou " -"invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download do mesmo." +"Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus " +"documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download " +"do mesmo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Tipo de Ficheiro: %s.\n" +"Tipo de Ficheiro: “%s”.\n" "\n" -"Pode abrir \"%s\" utilizando \"%s\" ou gravá-lo." +"Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Efectuar download deste ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Tipo de Ficheiro: %s.\n" +"Tipo de Ficheiro: “%s”.\n" "\n" -"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Pode alternativamente efectuar o seu download." +"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente " +"efectuar o seu download." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Gravar _Como..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Incapaz de encontrar “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" -"Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço " -"está correcto." +"Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço está " +"correcto." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” Recusou a Ligação" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” recusou a ligação." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1396,136 +1421,220 @@ msgstr "" "O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. Tente " "novamente mais tarde." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” interrompeu a ligação." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” Não Está a Responder" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está a responder." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder." +msgstr "" +"A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Endereço Inválido" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Endereço inválido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "O endereço introduzido é inválido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” Redireccionou Demasiadas Vezes" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” redireccionou demasiadas vezes." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "O redireccionamento foi parado por motivos de segurança." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" -"Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra instalado." +"Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra " +"instalado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” Quebrou a Ligação" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” quebrou a ligação." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados." +msgstr "" +"O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o Epyphany " -"para “ligado” e tente novamente." +"Para visualizar este documento, desactive “Trabalhar Desligado” e tente " +"novamente." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” Negou o Acesso ao Porto “%d”" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” negou o acesso ao porto “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Incapaz de se ligao ao servidor de proxy." +msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a falhar, " -"poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua ligação de rede." +"Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a " +"falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua " +"ligação de rede." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +msgid "Could not display content." +msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar quando o " +"navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Na Cache do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "No 'Arquivo da Internet'" +msgstr "No “Arquivo da Internet”" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Abortar o Script" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +msgid "Don't Save" +msgstr "Não Gravar" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 +msgid "_User:" +msgstr "_Utilizador:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Ficheiros XUL" @@ -1533,144 +1642,145 @@ msgstr "Ficheiros XUL" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccione Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" -"Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante \"%s\"." +"Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione um certificado para se identificar." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes de Certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"A página \"%s\" devolveu informação de segurança para \"%s\". É possível que " +"A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que " "alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em \"%s\" e \"%s" -"\"." +"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em \"%s\". É possível " +"O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É possível " "que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua " "informação confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" -"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a \"%" -"s\"." +"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a “%" +"s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "A informação de segurança para \"%s\" expirou a %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "A informação de segurança para \"%s\" apenas é valida após %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Incapaz de estabeler ligação a \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" -"A lista de revogação de certificados (LRC) de \"%s\" tem de ser actualizada." +"A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser actualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar em AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar servidores web?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "" +"Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar servidores " +"web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1678,107 +1788,103 @@ msgstr "" "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a " "autenticidade do certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificado já existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar senha." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar senha:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Senha necessária." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduza a senha para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Actualização:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não faz parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos." @@ -1803,25 +1909,22 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone de " -"cadeado na barra de estados." +"O ícone do cadeado na barra de estados indica se a página é ou não segura." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1829,11 +1932,11 @@ msgstr "" "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser " "facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1841,12 +1944,12 @@ msgstr "" "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando uma " "ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1854,12 +1957,12 @@ msgstr "" "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " "poderá ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1869,7 +1972,7 @@ msgstr "" "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " "poderá ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -1883,54 +1986,48 @@ msgstr "Ficheiros" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do " -"Mozilla." - -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "A geração de PDF não é suportada" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s\". " +"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”. " "Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_De:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Define o início do intervalo de páginas a ser impresso" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_Até:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Páginas" @@ -1943,11 +2040,31 @@ msgstr "" "Erro GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -1955,69 +2072,51 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s existe, remova-o." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Falha ao criar directório %s." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Falha ao criar directório “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Directório %s não lhe permite escrever" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Directório “%s” não lhe permite escrever" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" -msgstr "Não é possível escrever neste directório" - -#: ../lib/ephy-gui.c:251 -#, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever" - -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro." - -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "Directório sem Permissões de Escrita" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Sobrepor \"%s\"?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"Já existe um ficheiro com este nome. Se seleccionar sobrepor este ficheiro, " -"o seu conteúdo será perdido." +"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Sobrepor" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s" @@ -2178,29 +2277,25 @@ msgstr "Ocidental" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Outros Grafos" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Fechar o Separador" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas de Popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Download" @@ -2240,270 +2335,284 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Protocolo inseguro." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" -msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"O endereço não foi lido pois refere-se a um protocolo inseguro e assim sendo " +"representa um risco para a segurança do seu sistema." -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" -msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Nenhum endereço encontrado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Nenhum endereço web encontrado neste ficheiro." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Plugin Epiphany de Ficheiro de Área de Trabalho" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Mover à _Esquerda" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Este plugin gere ficheiros “.desktop” que contenham links web." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Mover à _Direita" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:242 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Propriedades de %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Propriedades de “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" -msgstr "Tó_picos:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:380 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Endereço:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:388 +msgid "_Show similar bookmark" +msgstr "_Apresentar marcador semelhante" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Apresentar na barra de marcadores" +msgid "T_opics:" +msgstr "Tó_picos:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 msgid "Remove from this topic" msgstr "Remover deste tópico" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" +msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" +msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Apresentar na Barra de Marcadores" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Apresentar o marcador ou tópico seleccionado na barra de marcadores" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Apresentar apenas a coluna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ulo e Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Apagar o tópico \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Apagar o tópico “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 msgid "Delete this topic?" msgstr "Apagar este tópico?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2512,117 +2621,108 @@ msgstr "" "categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os " "marcadores não serão apagados." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Apagar o Tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao Importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Incapaz de importar os marcadores de \"%s\" pois o ficheiro está corrompido " -"ou é de um tipo não suportado." +"Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou " +"é de um tipo não suportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de um ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "File format:" msgstr "Formato de ficheiro:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2630,81 +2730,81 @@ msgstr "Endereço" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Desporto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Actualizar o marcador \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Actualizar o marcador “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "A página marcada foi movida para \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "A página marcada foi movida para “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Actualizar o Marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mais Visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" @@ -2712,33 +2812,79 @@ msgstr "Por Categorizar" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Páginas Locais" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Adicionar um Marcador" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Marcador Rápido" + +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Abrir este marcador num novo separador" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Abrir este marcador numa nova janela" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 +#, c-format +msgid "You already have a topic named “%s”" +msgstr "Já possui um tópico denominado “%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 +msgid "Please use a different topic name." +msgstr "Utilize um nome diferente de tópico." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Já possui um marcador de título \"%s\" para esta página." +msgid "New topic for “%s”" +msgstr "Novo tópico para “%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 +msgid "New topic" +msgstr "Novo tópico" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 +msgid "Enter a unique name for the topic." +msgstr "Introduza um nome único para o tópico." -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Ver as Propriedades" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 +msgid "Create" +msgstr "Criar" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Marcador Duplicado" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 +msgid "New Topic" +msgstr "Novo Tópico" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Vazio" +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Abrir em Novos _Separadores" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 +msgid "Related" +msgstr "Relacionado" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Tópico Rápido" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:367 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Criar o tópico “%s”" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" @@ -2754,32 +2900,44 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find:" -msgstr "Procurar:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Não encontrado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -msgid "Find Next" -msgstr "Procurar Seguinte" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Dar a volta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Procurar links:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "Procurar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar Anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "Procurar Seguinte" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2847,68 +3005,93 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" -msgstr "Últimos 30 Minutos" +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 +msgid "Last 30 minutes" +msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Páginas" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Abrir um novo separador numa janela existente" +#: ../src/ephy-main.c:74 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Executar em modo de ecrã completo" +#: ../src/ephy-main.c:76 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Abrir uma nova janela de navegador" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" + +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" + +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Adicionar um marcador" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" +#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Iniciar uma instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Iniciar o editor de marcadores" +#: ../src/ephy-main.c:469 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:472 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:751 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navegador Web do GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-main.c:515 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2916,90 +3099,73 @@ msgstr "" "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última " "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Crash" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "É necessária a extensão de barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada." -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation.server. " -"Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de " -"procura de ficheiros de servidor bonobo." - -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " -"Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Cursor" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " -"Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair" -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "A ler “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "A ler..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "A redireccionar para %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "A transferir dados de %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "A redireccionar para “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "A aguardar autorização de %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "A transferir dados de “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "A ler %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "A aguardar autorização de “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3016,255 +3182,263 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Retroceder" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Retroceder" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Retroceder" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Ir para a página visitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Histórico para onde retroceder" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Avançar" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Avançar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Avançar" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Ir para a página visitada seguinte" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Histórico para onde avançar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "Acima" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "Aci_ma" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Inicial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a página inicial" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "F_erramentas" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir um novo separador" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Gravar a página actual" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uração de Impressão..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as definições de página para a impressão" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver Impressão" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Antever Impressão" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página actual" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "_Enviar Para..." +#: ../src/ephy-window.c:149 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_Enviar Link por Email..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página actual" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar este separador" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última acção" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última acção desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a página toda" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Cert_ificados" + #: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Gerir Certificados" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados actual" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual" @@ -3313,7 +3487,7 @@ msgstr "Ver o código fonte da página" msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" @@ -3327,396 +3501,381 @@ msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_Retroceder" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir para a página visitada anterior" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_Avançar" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ir para a página visitada seguinte" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "Aci_ma" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para uma localização específica" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela de histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o separador seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual para a esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual para a direita" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar o separador actual" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Apresentar ajuda do navegador web" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Alternar para modo desligado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Barra de _Marcadores" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Mostrar ou esconder a barra de marcadores" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ados" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em ecrã completo" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas de Popup" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Selecção" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Gravar Fundo Como..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar _Marcador..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir o link nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir o link numa nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir o link num novo separador" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Efectuar _Download do Link" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Gravar Link _Como..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gravar o link com um nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Marcar o Link..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar Email..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar o Endereço de Email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gravar Imagem Como..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "St_art Animation" +msgstr "Iniciar a _Animação" + +#: ../src/ephy-window.c:353 +msgid "St_op Animation" +msgstr "_Parar a Animação" + +#: ../src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:711 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:715 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:278 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:304 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1291 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1304 +msgid "Larger" +msgstr "Maior" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1307 +msgid "Smaller" +msgstr "Menor" + +#: ../src/ephy-window.c:1470 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1475 msgid "Broken" msgstr "Inválido" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "High" msgstr "Alta" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1505 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1545 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela de _popup escondida" msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas" -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1840 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Abrir a imagem '%s'" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Abrir a imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1845 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Utilizar a imagem como fundo da área de trabalho '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1850 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Gravar a imagem '%s'" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Gravar a imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1855 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Copiar o endereço da imagem '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1868 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Enviar email para o endereço '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Enviar email para o endereço “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1874 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Copiar o endereço de email '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Copiar o endereço de email “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1886 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Gravar o link '%s'" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Gravar o link “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1892 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Marcar o link '%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Marcar o link “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" - -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Domínio" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Máquina" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Copiar o endereço do link “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Utilizador" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades da Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas ligações encriptadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de ligação" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Final da sessão actual" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Domínio" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Utilizador" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Senha do Utilizador" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Download do Link" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar o Link Como" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imagem Como" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Gravar Fundo Como" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primeiro" @@ -3757,6 +3916,10 @@ msgstr "Fechar" msgid "Close print preview" msgstr "Fechar antevisão de impressão" +#: ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "Omissão" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3765,7 +3928,7 @@ msgstr "Fechar antevisão de impressão" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3775,38 +3938,73 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" -msgstr "Seleccione um directório" - -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Verifique isto!" +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Seleccione um Directório" -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:712 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Past developers:" msgstr "Programadores anteriores:" +#: ../src/window-commands.c:727 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:732 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"O Navegador Web do GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou " +"alterá-la de acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU tal como " +"publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua " +"escolha) qualquer versão posterior." + +#: ../src/window-commands.c:736 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"O Navegador Web do GNOME é distribuido na expectativa de que seja útil, mas " +"SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE " +"ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública " +"GNU para mais detalhes." + +#: ../src/window-commands.c:740 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com o " +"Navegador Web do GNOME; caso não tenha recebido, escreva para a Free " +"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" +"1307 USA" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3815,10 +4013,208 @@ msgstr "Programadores anteriores:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:765 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" +#: ../src/window-commands.c:768 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Página do Navegador Web do GNOME" + +#~ msgid "_Show bookmark with same address" +#~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço" + +#~ msgid "By title" +#~ msgstr "Por título" + +#~ msgid "No topics" +#~ msgstr "Nenhum tópico" + +#~ msgid "By relation" +#~ msgstr "Por relação" + +#~ msgid "Selection" +#~ msgstr "Selecção" + +#~ msgid "No selected topics" +#~ msgstr "Nenhum tópico seleccionado" + +#~ msgid "Subtopics" +#~ msgstr "Subtópicos" + +#~ msgid "No more subtopics" +#~ msgstr "Mais nenhum subtópico" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Outro" + +#~ msgid "No other topics" +#~ msgstr "Nenhum outro tópico" + +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "Voltar ao início ao procurar na página" + +#~ msgid "" +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." +#~ msgstr "" +#~ "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o " +#~ "final da página." + +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página" + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "Sensível à c_apitalização" + +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Gestor de Downloads" + +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "Gestor de Dados Pessoais" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Procurar:" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Seguinte" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "Dar a _volta" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Fontes</b>" + +#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +#~ msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente" + +#~ msgid "Always use _these fonts" +#~ msgstr "U_tilizar sempre estas fontes" + +#~ msgid "Fonts and Colors" +#~ msgstr "Fontes e Cores" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Aparência" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Papel" + +#~ msgid "" +#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o " +#~ "Epyphany para “ligado” e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone " +#~ "de cadeado na barra de estados." + +#~ msgid "File %s is not writable" +#~ msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever" + +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro." + +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever" + +#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" +#~ msgstr "Sobrepor \"%s\"?" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_Sobrepor" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Fechar o Separador" + +#~ msgid "Move _Left" +#~ msgstr "Mover à _Esquerda" + +#~ msgid "Move Ri_ght" +#~ msgstr "Mover à _Direita" + +#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +#~ msgstr "Já possui um marcador de título \"%s\" para esta página." + +#~ msgid "_View Properties" +#~ msgstr "_Ver as Propriedades" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Vazio" + +#~ msgid "Run in full screen mode" +#~ msgstr "Executar em modo de ecrã completo" + +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)" + +#~ msgid "" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " +#~ "server files." +#~ msgstr "" +#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation." +#~ "server. Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o " +#~ "caminho de procura de ficheiros de servidor bonobo." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the automation server" +#~ msgstr "" +#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " +#~ "do Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the automation object." +#~ msgstr "" +#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " +#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." + +#~ msgid "Loading %s..." +#~ msgstr "A ler %s..." + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Retroceder" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Retroceder" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Avançar" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Avançar" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Acima" + +#~ msgid "S_end To..." +#~ msgstr "_Enviar Para..." + +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Barra de _Marcadores" + +#~ msgid "_Save Background As..." +#~ msgstr "_Gravar Fundo Como..." + +#~ msgid "Save background image '%s'" +#~ msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'" + +#~ msgid "Save Background As" +#~ msgstr "Gravar Fundo Como" + +#~ msgid "Check this out!" +#~ msgstr "Verifique isto!" + #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Activar Java." @@ -3925,9 +4321,6 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Paisa_gem" -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "Retrat_o" - #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Imp_ressora:" @@ -3952,9 +4345,6 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "Di_reita:" -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Selecção" - #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_para:" @@ -4035,9 +4425,6 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretão" - #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalão" @@ -4298,9 +4685,6 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas" -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Abrir em Novos _Separadores" - #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Abrir em _Separadores" |