aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2009-03-02 17:21:48 +0800
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2009-03-02 17:21:48 +0800
commit5b8d54f69ca170b59c7664e88ceb05f909f58e32 (patch)
tree4571255f090aa6ea36adbbf22e360d5cbec930ea
parent70e980e3b32b09be38bfbfd56c8f34ab6379ff3c (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-5b8d54f69ca170b59c7664e88ceb05f909f58e32.tar.gz
gsoc2013-epiphany-5b8d54f69ca170b59c7664e88ceb05f909f58e32.tar.zst
gsoc2013-epiphany-5b8d54f69ca170b59c7664e88ceb05f909f58e32.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=8835
-rw-r--r--po/ChangeLog.pre-2-234
-rw-r--r--po/es.po225
2 files changed, 115 insertions, 114 deletions
diff --git a/po/ChangeLog.pre-2-23 b/po/ChangeLog.pre-2-23
index 68bf0468e..4eb4201a7 100644
--- a/po/ChangeLog.pre-2-23
+++ b/po/ChangeLog.pre-2-23
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-02 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation
+
2009-02-14 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation, fixes bug #569457
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2c2a223ac..d47a92843 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-25 21:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-14 14:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-15 22:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-02 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:675
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:683
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -247,21 +247,32 @@ msgstr "Activar desplazamiento suave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en solapas en lugar de "
+"en nuevas ventanas."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en solapas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará "
"una notificación al iniciarse nuevas descargas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -269,11 +280,11 @@ msgstr ""
"Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal"
"\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Cómo imprimir marcos"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -282,30 +293,30 @@ msgstr ""
"\"normal\", «separately» (por separado) y \"selected\" (seleccionados)."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animación de imágenes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista las extensiones activas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -313,27 +324,27 @@ msgstr ""
"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño de tipografía mínimo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar contraseñas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -342,28 +353,28 @@ msgstr ""
"\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
"días), \"today\" (hoy)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño de la caché de disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MiB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -371,11 +382,11 @@ msgstr ""
"La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
"nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title\" (título)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -395,15 +406,15 @@ msgstr ""
"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -411,7 +422,7 @@ msgstr ""
"La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los valores "
"válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -420,11 +431,11 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -434,27 +445,27 @@ msgstr ""
"predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a "
"los iconos), «icons», y «text»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -463,7 +474,7 @@ msgstr ""
"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
"apropiada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -472,39 +483,39 @@ msgstr ""
"\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún "
"sitio)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
"web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -726,7 +737,7 @@ msgstr "Activar _Java"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipografías y estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:847
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -920,13 +931,11 @@ msgid "Download started"
msgstr "Descarga iniciada"
#: ../embed/downloader-view.c:676 ../embed/downloader-view.c:685
-#| msgid "Unknown"
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../embed/downloader-view.c:679
-#| msgid "File"
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
@@ -1319,8 +1328,7 @@ msgstr "Otros"
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:417
-#| msgid "Enable Web Inspector"
+#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:427
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
@@ -1377,7 +1385,7 @@ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:95 ../src/ephy-main.c:97
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
@@ -1550,11 +1558,11 @@ msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:440 ../src/ephy-window.c:1506
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:272
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de dirección"
@@ -1756,14 +1764,12 @@ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223
-#| msgid "All"
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1226
-#| msgid "bookmarks|Most Visited"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"
@@ -1771,7 +1777,6 @@ msgstr "Más visitados"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
-#| msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
@@ -1779,13 +1784,12 @@ msgstr "Sin categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1235
-#| msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sitios cercanos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1470
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
@@ -2197,32 +2201,32 @@ msgstr "Buscar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:444 ../src/ephy-find-toolbar.c:566
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible a _capitalización"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:558
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:531
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2327,59 +2331,59 @@ msgstr "Sitios"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:557 ../src/window-commands.c:879
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:879
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web de GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre una solapa nueva en una ventana existente del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar una instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfiles para usar en la instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:418
+#: ../src/ephy-main.c:422
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No se pudo iniciar el navegador web de GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:421
+#: ../src/ephy-main.c:425
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2388,7 +2392,7 @@ msgstr ""
"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:558
+#: ../src/ephy-main.c:562
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opciones del navegador web de GNOME"
@@ -2478,118 +2482,113 @@ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta solapa"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:211
+#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:213
+#: ../src/ephy-toolbar.c:216
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la página visitada anterior"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Back history"
msgstr "Atrás por el histórico"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:231
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:233
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Forward history"
msgstr "Avanzar por el histórico"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:255
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de los niveles superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:274
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir a la dirección introducida"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir página inicial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "New _Tab"
msgstr "_Solapa nueva"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una solapa nueva"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-#| msgid "De_fault:"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-#| msgid "Text below icons"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto debajo de los iconos"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-#| msgid "Text beside icons"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto junto a los iconos"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-#| msgid "Icons only"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-#| msgid "Text only"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
@@ -3313,9 +3312,8 @@ msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:539 ../src/prefs-dialog.c:545
+#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517
#, c-format
-#| msgid "language|%s (%s)"
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3323,21 +3321,20 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:554
+#: ../src/prefs-dialog.c:526
#, c-format
-#| msgid "language|User defined (%s)"
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:576
+#: ../src/prefs-dialog.c:548
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:968
+#: ../src/prefs-dialog.c:940
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"