diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2005-12-13 02:03:04 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2005-12-13 02:03:04 +0800 |
commit | 70b6d9c464bfa25f697b44bd5cb424dddbee1a1d (patch) | |
tree | ebb140b905e0284fd52ca6c2c1509bd7f1a60b8a | |
parent | 87408f6333635559182ded945af49fd514cd123f (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-70b6d9c464bfa25f697b44bd5cb424dddbee1a1d.tar.gz gsoc2013-epiphany-70b6d9c464bfa25f697b44bd5cb424dddbee1a1d.tar.zst gsoc2013-epiphany-70b6d9c464bfa25f697b44bd5cb424dddbee1a1d.zip |
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-12-12 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 417 |
2 files changed, 217 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 824020a9e..7d26b33f5 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-12-12 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2005-12-12 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated SPanish translation. @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-24 20:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-12 20:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-12 17:46+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,18 +23,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизация на Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Отметки за страници в Интернет" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Отметки" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -134,16 +122,28 @@ msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Отметки за страници в Интернет" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Отметки" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" @@ -760,38 +760,30 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Изглед" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Хартия" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки на печата" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Дата" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Черно-бял" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" @@ -829,7 +821,7 @@ msgstr "" "%s от %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1441 +#: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1613,32 +1605,32 @@ msgstr "XUL файлове" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" "s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1648,7 +1640,7 @@ msgstr "" "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1656,11 +1648,11 @@ msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "„%s“ и „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1669,7 +1661,7 @@ msgstr "" "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1678,34 +1670,34 @@ msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" "s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Доверяване от сега нататък" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." @@ -1713,43 +1705,43 @@ msgstr "Информацията за сигурността относно „% #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверяване на CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1757,17 +1749,18 @@ msgstr "" "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "Резервно копие на сертификат" +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "_Резервно копие на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." @@ -1964,25 +1957,25 @@ msgstr "Файлове" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен." -#: ../embed/print-dialog.c:268 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер" -#: ../embed/print-dialog.c:278 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " @@ -1991,27 +1984,27 @@ msgstr "" "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " "изисква драйвер за принтер от вида PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_От:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_До:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Print" msgstr "Печат" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Страници" @@ -2046,13 +2039,13 @@ msgstr "Всички поддържани видове" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s не съществува, премахнете го." +msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." +msgstr "\"%s\" съществува, премахнете го." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Папката %s не може да бъде създадена." +msgid "Failed to create directory \"%s\"." +msgstr "Папката \"%s\" не може да бъде създадена." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format @@ -2074,7 +2067,7 @@ msgstr "Презаписването на съществуващия файл #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name alreay exists and you don't have permission to " +"A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." @@ -2257,7 +2250,7 @@ msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" @@ -2518,7 +2511,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" @@ -2527,12 +2520,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" @@ -2808,7 +2801,7 @@ msgstr "Бърза отметка" msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "Свързан" @@ -2832,31 +2825,31 @@ msgstr "Други кодирания" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 -msgid "Phrase not found" -msgstr "Фразата не е намерена" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Няма резултат" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 -msgid "Find wrapped" -msgstr "Търсене с пренос" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "С пренос" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" @@ -3315,440 +3308,448 @@ msgstr "Ли_чна информация" msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Серти_фикати" + +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Управление на сертификати" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на Интернет браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна на кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване на изходния код на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отиване на посочения адрес" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на е-писмо..." -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адреса на е-пощата" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:693 +#: ../src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:697 +#: ../src/ephy-window.c:702 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:701 +#: ../src/ephy-window.c:706 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1274 +#: ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Find" msgstr "Търсене" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1449 +#: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: ../src/ephy-window.c:1457 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../src/ephy-window.c:1474 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1474 +#: ../src/ephy-window.c:1484 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1514 +#: ../src/ephy-window.c:1524 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1809 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1814 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:1819 +#: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1824 +#: ../src/ephy-window.c:1834 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1837 +#: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1843 +#: ../src/ephy-window.c:1853 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1855 +#: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1861 +#: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1867 +#: ../src/ephy-window.c:1877 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" -#: ../src/pdm-dialog.c:367 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" -#: ../src/pdm-dialog.c:384 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само криптирани връзки с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" -#: ../src/pdm-dialog.c:559 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Домейн" -#: ../src/pdm-dialog.c:571 +#: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" -#: ../src/pdm-dialog.c:854 +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Паролa" @@ -3838,23 +3839,23 @@ msgstr[1] "Системни езици (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 +#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" -#: ../src/window-commands.c:697 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" -#: ../src/window-commands.c:702 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" -#: ../src/window-commands.c:712 +#: ../src/window-commands.c:744 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Интернет браузър на GNOME" @@ -3866,7 +3867,7 @@ msgstr "Интернет браузър на GNOME" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" @@ -3875,6 +3876,12 @@ msgstr "" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" -#: ../src/window-commands.c:734 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Интернет браузър към GNOME" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Изглед" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Хартия" |