aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorTommi Vainikainen <thv@iki.fi>2009-08-15 17:40:12 +0800
committerTommi Vainikainen <thv@iki.fi>2009-08-15 17:40:12 +0800
commit906c912d5e23f7b9dfdd72bd2d734c5550e9a5c1 (patch)
tree6f9fe3d27045a8c664095580d4518c0ecca18a07
parentef8c693c89b1ecf9b028d5d75ef8e3113dc26348 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-906c912d5e23f7b9dfdd72bd2d734c5550e9a5c1.tar.gz
gsoc2013-epiphany-906c912d5e23f7b9dfdd72bd2d734c5550e9a5c1.tar.zst
gsoc2013-epiphany-906c912d5e23f7b9dfdd72bd2d734c5550e9a5c1.zip
Updated Finnish translation
-rw-r--r--help/fi/fi.po3289
-rw-r--r--help/fi/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.pngbin2518 -> 3871 bytes
-rw-r--r--help/fi/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.pngbin1032 -> 1402 bytes
-rw-r--r--help/fi/figures/ephy-history-window-screenshot.pngbin25839 -> 38963 bytes
-rw-r--r--help/fi/figures/ephy-screenshot.pngbin101272 -> 62207 bytes
-rw-r--r--po/fi.po2143
6 files changed, 3005 insertions, 2427 deletions
diff --git a/help/fi/fi.po b/help/fi/fi.po
index be15d3204..7517fa272 100644
--- a/help/fi/fi.po
+++ b/help/fi/fi.po
@@ -4,80 +4,138 @@
# Copyright © 2004 Pauli Virtanen
# This file is distributed under the same license as the Epiphany manual.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2004.
+# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2008-2009
#
-# TRANSLATION-COPYRIGHT-YEARS: 2004
+# TRANSLATION-COPYRIGHT-YEARS: 2004, 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-01 20:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-04 01:05+0200\n"
-"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
-"Language-Team: Finnish <lokalisointi-laatu@linux-aktivaattori.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-09 09:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-14 10:38+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
+"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:218(None)
+#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843"
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1220(None)
+#: C/epiphany.xml:1303(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1240(None)
+#: C/epiphany.xml:1323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1333(None)
+#: C/epiphany.xml:1430(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+
+#: C/epiphany.xml:30(para)
+msgid ""
+"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
+"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
+"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
+"Epiphany on Gnomen yksinkertainen www-selain, joka tukee useimpia "
+"standardiominaisuuksia kuten nostoikkunoiden estoa ja välilehtiä. Siinä on "
+"myös valinnaisia laajennoksia ja kirjanmerkit luokitellaan aiheiden mukaan "
+"perinteisen kansiomallin sijaan."
-#: ../C/epiphany.xml:29(title)
-#, fuzzy
-msgid "Epiphany Manual 1.6"
-msgstr "Epiphanyn käyttöopas &manrevision;"
+#: C/epiphany.xml:37(title)
+msgid "Epiphany Manual"
+msgstr "Epiphanyn käyttöopas"
-#: ../C/epiphany.xml:32(year) ../C/epiphany.xml:36(year)
+#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003"
-#: ../C/epiphany.xml:33(holder)
+#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:37(holder)
+#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:40(year)
+#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
-msgstr ""
+msgstr "2005"
-#: ../C/epiphany.xml:41(holder)
+#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:56(publishername) ../C/epiphany.xml:68(orgname)
+#: C/epiphany.xml:52(year)
+msgid "2006,2009"
+msgstr "2006,2009"
+
+#: C/epiphany.xml:53(holder)
+msgid "Reinout van Schouwen"
+msgstr "Reinout van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:56(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/epiphany.xml:57(holder)
+msgid "Victor Osadci"
+msgstr "Victor Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:60(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/epiphany.xml:61(holder)
+msgid "Cosimo Cecchi"
+msgstr "Cosimo Cecchi"
+
+#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/epiphany.xml:65(holder)
+msgid "Diana Horqque"
+msgstr "Diana Horqque"
+
+#: C/epiphany.xml:69(holder)
+msgid "Diego Escalante Urrelo"
+msgstr "Diego Escalante Urrelo"
+
+#: C/epiphany.xml:73(holder)
+msgid "Loic Froidmont"
+msgstr "Loic Froidmont"
+
+#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
+#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-dokumentointiprojekti"
-#: ../C/epiphany.xml:2(para)
+#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -94,7 +152,7 @@ msgstr ""
"linkkiä</ulink>, tai lukemalla ohjeen mukana toimitetun COPYING-DOCS-nimisen "
"tiedoston."
-#: ../C/epiphany.xml:12(para)
+#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -106,7 +164,7 @@ msgstr ""
"kokoelmasta, voit tehdä sen liittämällä lisenssin kopion ohjeen mukaan, "
"kuten lisenssin luku 6 sanelee."
-#: ../C/epiphany.xml:19(para)
+#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -119,7 +177,7 @@ msgstr ""
"kirjoittamaan suuraakkosin tai isolla alkukirjaimella, sikäli kun projektin "
"jäsenet tietävät kyseisistä tuotemerkeistä."
-#: ../C/epiphany.xml:35(para)
+#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -133,8 +191,20 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-
-#: ../C/epiphany.xml:55(para)
+"ASIAKIRJA TARJOTAAN \"SELLAISENAAN\", ILMAN MINKÄÄN LAISTA TAKUUTA, NIIN "
+"ILMAISTUA KUIN IMPLISIITTISTÄ, SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUKSIA TAKUUTA SIITÄ, "
+"ETTÄ ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OLISI ILMAN VIRHEITÄ, "
+"MYYNTIKELPOINEN, SOVELTUVAT JOHONKIN TARKOITUKSEEN TAI EI-LOUKKAAVA. TÄYSI "
+"RISKI ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA TAI "
+"HYÖDYLLISYYDESTÄ ON SINULLA. MIKÄLI ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO "
+"OSOITTAUTUU VIALLISEKSI MISSÄÄN MIELESSÄ, SINÄ (EI ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA, "
+"TEKIJÄ TAI MUU MYÖTÄVAIKUTTAJA) VASTAAT KAIKKIEN TARPEELLISTEN PALVELUIDEN, "
+"KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KULUISTA. TÄMÄ VASTUUVAPAUSLAUSEKE MUODOSTAA "
+"OLEELLISEN OSAN TÄSTÄ LISENSSISTÄ. MIHINKÄÄN ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN "
+"VERSION KÄYTTÖÖN EI OLE MYÖNNETTY LUPAA TÄSSÄ PAITSI TÄMÄN "
+"VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN MUKAISESTI; JA"
+
+#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -147,171 +217,209 @@ msgid ""
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
+"EI MISSÄÄN OLOSUHTEISSA TAI MINKÄÄN LAKITEORIAN ALAISUUDESSA, "
+"OIKEUDENLOUKKAUKSEN (SISÄLTÄEN HUOLIMATTOMUUDEN), SOPIMUKSEN TAI MUUTOIN, "
+"ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION ALKUPERÄISTÄ KIRJOITTAJAA, KETÄÄN "
+"MYÖTÄVAIKUTTAJAA TAI KETÄÄN JAKELIJAA, TAI KETÄÄN MINKÄÄN NÄISTÄ OSAPUOLISTA "
+"TOIMITTAJAA, OLE VASTUUSSA KENELLEKÄÄN HENKILÖLLE MISTÄÄN SUORASTA, "
+"EPÄSUORASTA, ERITYISESTÄ, VÄLITTÖMISTÄ TAI VÄLILLISISTÄ MINKÄÄN SORTIN "
+"VAHINGOISTA SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUSTA VAHINGOT MAINEEN MENETYKSESTÄ, TYÖN "
+"SEISAUKSISTA, TIETOKONEVAHINGOISTA TAI -VIRHEISTÄ, TAI MISTÄÄN MUUSTAKAAN "
+"VAHINGOSTA TAI TAPPIOISTA, JOTKA LIITTYVÄT ASIAKIRJAN JA SEN MUOKATTUJEN "
+"VERSIOIDEN KÄYTTÖÖN, EI EDES SILLOIN KUN OSAPUOLELLE ON KERROTTU TÄLLAISTEN "
+"VAHINKOJEN MAHDOLLISUUDESTA."
-#: ../C/epiphany.xml:28(para)
+#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
+"ASIAKIRJA JA SEN MUOKATUT VERSIOT TARJOTAAN GNU FREE DOCUMENTATION LICENSEN "
+"EHTOJEN MUKAISESTI YMMÄRTÄEN ETTÄ: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:65(firstname)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
-msgstr "Patanjali Somayaji"
+msgstr "Patanjali"
-#: ../C/epiphany.xml:66(surname)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
-msgstr "Patanjali Somayaji"
+msgstr "Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:69(email)
+#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
-msgstr ""
+msgstr "patanjali@codito.com"
-#: ../C/epiphany.xml:73(firstname)
+#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
-msgstr ""
+msgstr "David"
-#: ../C/epiphany.xml:74(surname)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
-msgstr "David Bordoley"
+msgstr "Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:76(orgname) ../C/epiphany.xml:84(orgname)
+#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
+#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphanyn kehittäjätiimi"
-#: ../C/epiphany.xml:77(email)
+#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
-msgstr ""
+msgstr "bordoley@msu.edu"
-#: ../C/epiphany.xml:81(firstname)
+#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
-msgstr ""
+msgstr "Piers"
-#: ../C/epiphany.xml:82(surname)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
-msgstr "Piers Cornwell"
+msgstr "Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:85(email)
+#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "piers@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:91(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 1.6 of Epiphany."
-msgstr ""
+#: C/epiphany.xml:121(firstname)
+msgid "Reinout"
+msgstr "Reinout"
+
+#: C/epiphany.xml:122(surname)
+msgid "van Schouwen"
+msgstr "van Schouwen"
-#: ../C/epiphany.xml:97(primary)
+#: C/epiphany.xml:125(email)
+msgid "reinouts@gnome.org"
+msgstr "reinouts@gnome.org"
+
+#: C/epiphany.xml:129(firstname)
+msgid "Victor"
+msgstr "Victor"
+
+#: C/epiphany.xml:130(surname)
+msgid "Osadci"
+msgstr "Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:133(email)
+msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+
+#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
+msgid "1.7"
+msgstr "1.7"
+
+#: C/epiphany.xml:142(date)
+msgid "2006-01"
+msgstr "2006-01"
+
+#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
+msgstr "Tämä käyttöopas kuvaa Epiphanyn versiota 2.25."
+
+#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:100(primary)
+#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:103(primary)
+#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
-#: ../C/epiphany.xml:111(title) ../C/epiphany.xml:1201(title)
+#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Johdanto"
-#: ../C/epiphany.xml:112(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
-msgstr ""
-"&fr; on Gnomen WWW-selain, joka pyrkii helppokäyttöisyyteen ja "
-"standardienmukaisuuteen."
+msgstr "<application>Epiphany</application> on Gnomen WWW-selain. <application>Epiphany</application> pyrkii helppokäyttöisyyteen ja standardienmukaisuuteen."
-#: ../C/epiphany.xml:120(title)
+#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Alkuunpääsy"
-#: ../C/epiphany.xml:123(title)
+#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Selainikkunan avaaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:124(para)
+#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Selainikkuna avataan seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:129(term) ../C/epiphany.xml:155(term)
+#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikosta"
-#: ../C/epiphany.xml:131(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
-"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Valitse <menuchoice> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>WWW-"
-"selain</guimenuitem> </menuchoice>."
+"Valitse <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-"
+"selain</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:138(term) ../C/epiphany.xml:167(term)
+#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Komentoriviltä"
-#: ../C/epiphany.xml:140(para)
+#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Kirjoita <command>epiphany</command>, ja paina <keycap>Enter</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:149(title)
+#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Kirjanmerkki-ikkunan avaaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:150(para)
+#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Kirjanmerkki-ikkuna avataan seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:159(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Valitse <menuchoice> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>WWW-"
-"kirjanmerkit</guimenuitem> </menuchoice>."
+"Valitse <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-"
+"kirjanmerkit</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:171(para)
+#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Kirjoita <command>epiphany -b</command>, ja paina <keycap>Enter</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:178(term)
+#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Kirjanmerkit</guimenu>-valikosta"
-#: ../C/epiphany.xml:182(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
-msgstr ""
-"Valitse <menuchoice> <guimenu>Kirjanmerkit</guimenu> <guimenuitem>Muokkaa "
-"kirjanmerkkejä</guimenuitem> </menuchoice> &fr;n pääikkunasta."
+msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Kirjanmerkit</guimenu><guimenuitem>Muokkaa kirjanmerkkejä</guimenuitem></menuchoice> <application>Epiphany</application>n pääikkunasta."
-#: ../C/epiphany.xml:191(term)
+#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Epiphany</application>n työkalupalkista"
-#: ../C/epiphany.xml:195(para)
-msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
-msgstr "Napsauta pääikkunassa näkyvän työkalupalkin kirjanmerkit-painiketta"
+#: C/epiphany.xml:250(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Napsauta pääikkunassa näkyvän työkalupalkin <guibutton>Kirjanmerkit</"
+"guibutton>-painiketta."
-#: ../C/epiphany.xml:207(title)
+#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Selainikkunat"
-#: ../C/epiphany.xml:208(para)
+#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
@@ -319,129 +427,112 @@ msgstr ""
"Selainikkunoilla voi selata WWW-sivuja. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> "
"näyttää selainikkunan, jossa näkyy &fr;n kotisivu."
-#: ../C/epiphany.xml:214(title)
+#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Selainikkuna, joka näyttää &fr;n kotisivun"
-#: ../C/epiphany.xml:221(phrase)
+#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
-"address entry, bookmarks bar, view pane"
+"address entry, view pane"
msgstr ""
"Selainikkuna, jossa näkyy WWW-sivu. Ikkunan osat: valikko, työkalupalkki, "
-"osoitekenttä, kirjanmerkkipalkki ja sivunäkymä."
+"osoitekenttä ja sivunäkymä."
-#: ../C/epiphany.xml:226(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
-msgstr "nimeää selainikkunan osat, ylhäältä alaspäin."
+msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> nimeää selainikkunan osat."
-#: ../C/epiphany.xml:230(title)
+#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Selainikkunan osat"
-#: ../C/epiphany.xml:237(para)
+#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Osa"
-#: ../C/epiphany.xml:242(para) ../C/epiphany.xml:2039(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2184(para) ../C/epiphany.xml:2329(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2414(para) ../C/epiphany.xml:2490(para)
+#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para)
+#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para)
+#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para)
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
-#: ../C/epiphany.xml:251(para)
+#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Valikkopalkki"
-#: ../C/epiphany.xml:256(para)
+#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Sisältää valikot, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja."
-#: ../C/epiphany.xml:263(para)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Työkalupalkki"
+#: C/epiphany.xml:318(para)
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Työkalupalkit"
-#: ../C/epiphany.xml:268(para)
-msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
-msgstr "Sisältää painikkeet, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja"
+#: C/epiphany.xml:323(para)
+msgid ""
+"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
+"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
+"web searches are also located here."
+msgstr "Sisältää painikkeita, joilla suoritetaan tehtäviä selainikkunassa. Tästä löytyy myös valikkoja, painikkeita ja tekstikenttiä, joilla voi käyttää kirjanmerkkejä ja tehdä hakuja WWW:stä nopeasti."
-#: ../C/epiphany.xml:275(para)
+#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Osoitekenttä"
-#: ../C/epiphany.xml:280(para)
+#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr "Yhdistelmäruutu, johon voi kirjoittaa WWW-osoitteen tai hakusanoja."
-#: ../C/epiphany.xml:288(para)
-msgid "Bookmarks bar"
-msgstr "Kirjanmerkkipalkki"
-
-#: ../C/epiphany.xml:293(para)
-msgid ""
-"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to "
-"bookmarks and web searches."
-msgstr ""
-"Sisältää valikkoja, painikkeita ja tekstikenttiä, joilla voi käyttää "
-"kirjanmerkkejä ja tehdä hakuja WWW:stä nopeasti."
-
-#: ../C/epiphany.xml:301(para)
+#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Näkymä"
-#: ../C/epiphany.xml:306(para)
+#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Näyttää katseltavan sivun sisällön."
-#: ../C/epiphany.xml:313(para)
+#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Tilarivi"
-#: ../C/epiphany.xml:318(para)
+#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Näyttää tilatietoja."
-#: ../C/epiphany.xml:326(para)
+#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
-"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu "
-"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you "
-"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose "
-"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you "
-"can choose items related to the display of the web page."
-msgstr ""
-"Selainikkunassa voi myös avata ponnahdusvalikon napsauttamalla hiiren oikeaa "
-"painiketta. Valikon sisältö riippuu kohdasta, jossa painiketta "
-"napsautettiin. Esimerkiksi linkin kohdalla avattu valikko sisältää linkkiin "
-"liittyviä toimintoja. Sivun taustan napsauttaminen taas avaa valikon, jonka "
-"sisältö liittyy sivun näkymiseen."
+"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
+"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
+"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
+"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
+"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
+"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
+"related to that toolbar."
+msgstr "Selainikkunassa voi myös avata ponnahdusvalikon napsauttamalla hiiren oikeaa painiketta. Valikon sisältö riippuu kohdasta, jossa painiketta napsautettiin. Esimerkiksi linkin kohdalla avattu valikko sisältää linkkiin liittyviä toimintoja. Sivun taustan napsauttaminen taas avaa valikon, jonka sisältö liittyy sivun näkymiseen. Avaamalla ponnahdusvalikon työkalupalkin painikkeiden kohdalla antaa valita työkalupalkkiin liittyvät kohteet."
-#: ../C/epiphany.xml:338(title)
+#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "WWW-selailu"
-#: ../C/epiphany.xml:342(title)
+#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Osoitekenttä"
-#: ../C/epiphany.xml:343(para)
+#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
-"in the browser window or tab."
-msgstr ""
-"Osoitekenttään voi kirjoittaa WWW-osoitteita tai hakusanoja. Hakusanoja "
-"vastaavat kirjanmerkit tai historiikin kohdat näkyvät kentän alle "
-"avautuvassa valikossa. Jos jokin tämän valikon kohdista valitaan, sitä "
-"vastaava WWW-sivu avautuu selaimen ikkunaan tai välilehteen."
+"in the browser window."
+msgstr "Osoitekenttään voi kirjoittaa WWW-osoitteita tai hakusanoja. Hakusanoja vastaavat kirjanmerkit tai historiikin kohdat näkyvät kentän alle avautuvassa valikossa. Jos jokin tämän valikon kohdista valitaan, sitä vastaava WWW-sivu avautuu selaimen ikkunaan tai välilehteen."
-#: ../C/epiphany.xml:351(para)
+#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
@@ -452,24 +543,21 @@ msgstr ""
"osoitteen tai otsikon osa. <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> "
"käsittelee tätä tarkemmin."
-#: ../C/epiphany.xml:361(title)
+#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
-#: ../C/epiphany.xml:362(para)
+#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
-"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the "
-"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
-"pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking "
-"the reload button."
-msgstr ""
-"Työkalupalkki toimii oikotienä usein käytettyihin ominaisuuksiin. Sillä voi "
-"selata www-historiikkia napsauttamalla takaisin- ja eteenpäin-painikkeita. "
-"Lisäksi sivun latautumisen voi keskeyttää napsauttamalla pysäytä-painiketta, "
-"ja sivun voi ladata uudestaan verkosta napsauttamalla päivitä-painiketta."
+"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
+"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
+"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
+"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
+"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr "Työkalupalkki toimii oikotienä usein käytettyihin ominaisuuksiin. Sillä voi selata www-historiikkia napsauttamalla <guibutton>Takaisin</guibutton>- ja <guibutton>Eteenpäin</guibutton>-painikkeita. Lisäksi sivun latautumisen voi keskeyttää napsauttamalla <guibutton>Pysäytä</guibutton>-painiketta, ja sivun voi ladata uudestaan verkosta napsauttamalla <guibutton>Päivitä</guibutton>-painiketta."
-#: ../C/epiphany.xml:370(para)
+#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -477,71 +565,51 @@ msgstr ""
"Työkalupalkeissa näkyvät painikkeet voi valita muokkaamalla palkin sisältöä. "
"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> kertoo tästä tarkemmin."
-#: ../C/epiphany.xml:377(title)
-msgid "Using the Bookmarks Bar"
-msgstr "Kirjanmerkkipalkki"
-
-#: ../C/epiphany.xml:378(para)
+#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
-"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
-"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
-"bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
-msgstr ""
-"Linkkejä mieluisille WWW-sivuille voi pitää kirjanmerkkipalkissa, josta "
-"niitä voi käyttää helposti. <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-"
-"bookmarks-bar\"/> kertoo, miten halutut linkit voi lisätä palkkiin."
+"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
+"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
+"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+msgstr "Linkkejä mieluisille WWW-sivuille voi pitää kirjanmerkkipalkissa, josta niitä voi käyttää helposti. <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/> kertoo, miten halutut linkit voi lisätä palkkiin."
-#: ../C/epiphany.xml:386(title)
+#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Kokoruututila"
-#: ../C/epiphany.xml:387(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Kokoruututilassa selainikkuna näyttää sivun näyttöruudun kokoisena. Tilan "
-"voi käynnistää valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Näytä</guimenu> "
-"<guimenuitem>Koko ruutu</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "Kokoruututilassa selainikkuna näyttää sivun koko näyttöruudun kokoisena. Kokoruututilaan siirrytään valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Koko ruutu</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:393(para)
-msgid ""
-"When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its "
-"visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
-"<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by "
-"pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
-msgstr ""
+#: C/epiphany.xml:437(para)
+msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
+msgstr "Kokoruututilassa näytetään vain pieni työkalupalkki."
-#: ../C/epiphany.xml:400(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
-"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</"
+"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Kokoruututilasta poistutaan napsauttamalla painiketta <guibutton>Poistu "
"kokoruututilasta</guibutton>"
-#: ../C/epiphany.xml:406(title)
+#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Uuden ikkunan avaaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:407(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Uusi ikkuna avataan valitsemalla <menuchoice> <guimenu> Tiedosto</guimenu> "
-"<guimenuitem>Uusi ikkuna</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "Uusi ikkuna avataan valitsemalla <menuchoice><guimenu> Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Uusi ikkuna</guimenuitem> </menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:414(title)
+#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Uuden välilehden avaaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:415(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
@@ -551,100 +619,70 @@ msgstr ""
"guimenu> <guimenuitem>Uusi välilehti</guimenuitem> </menuchoice>. Uusi "
"välilehti ilmestyy muiden välilehtien oikealle puolelle."
-#: ../C/epiphany.xml:423(title)
+#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Tiedoston avaaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:424(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
+"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
-msgstr ""
-"Tiedosto avataan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto </guimenu> "
-"<guimenuitem>Avaa...</guimenuitem> </menuchoice>. Tämä näyttää "
-"<guilabel>Avaa tiedosto</guilabel>-valintaikkunan, jolla haluttu tiedosto "
-"valitaan. Napsauttamalla lopuksi <guibutton>OK</guibutton>-painiketta, "
-"tiedosto avautuu selaimen ikkunaan."
+msgstr "Tiedosto avataan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto </guimenu> <guimenuitem>Avaa...</guimenuitem> </menuchoice>. Tämä näyttää <guilabel>Avaa tiedosto</guilabel>-valintaikkunan, jolla haluttu tiedosto valitaan. Napsauttamalla lopuksi <guibutton>Avaa</guibutton>-painiketta, tiedosto avautuu selaimen ikkunaan."
-#: ../C/epiphany.xml:434(title)
+#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Sivun tallentaminen tiedostoon"
-#: ../C/epiphany.xml:435(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
-"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
-"<guibutton>OK </guibutton>."
-msgstr ""
-"Sivu tallennetaan tiedostoon valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</"
-"guimenu> <guimenuitem>Tallenna nimellä</guimenuitem> </menuchoice>. Tämä "
-"näyttää <guilabel>Tallenna nimellä</guilabel>-valintaikkunan, johon "
-"kirjoitetaan tallennettavan tiedoston nimi. Tiedosto tallennetaan "
-"napsauttamalla lopuksi <guibutton>OK</guibutton>-painiketta."
-
-#: ../C/epiphany.xml:444(title)
-msgid "Using Print Setup"
-msgstr "Tulostimen asetukset"
-
-#: ../C/epiphany.xml:445(para)
-msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
-msgstr "Tulostimen asetuksista säädetään, miten WWW-sivut tulostuvat."
-
-#: ../C/epiphany.xml:450(term)
-msgid "Margins"
-msgstr "Reunukset"
+"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
+"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
+"<guibutton>Save </guibutton>."
+msgstr "Sivu tallennetaan tiedostoon valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</guimenu> <guimenuitem>Tallenna nimellä</guimenuitem> </menuchoice>. Tämä näyttää <guilabel>Tallenna nimellä</guilabel>-valintaikkunan, johon kirjoitetaan tallennettavan tiedoston nimi. Tiedosto tallennetaan napsauttamalla lopuksi <guibutton>Tallenna</guibutton>-painiketta."
-#: ../C/epiphany.xml:452(para)
-msgid "The distance from the edge of the page to the content."
-msgstr "Sisällön etäisyys sivun reunasta."
+#: C/epiphany.xml:484(title)
+msgid "Using Page Setup"
+msgstr "Sivun tulostusasetukset"
-#: ../C/epiphany.xml:458(term)
-msgid "Colors"
-msgstr "Värit"
-
-#: ../C/epiphany.xml:460(para)
-msgid "Print in grayscale or color."
-msgstr "Onko tuloste on harmaasävyistä vai värillistä."
-
-#: ../C/epiphany.xml:466(term)
-msgid "Footers"
-msgstr "Alatunnus"
-
-#: ../C/epiphany.xml:468(para)
+#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
-"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
-"every page."
-msgstr "Näkyvätkö sivunumero ja nykyinen päiväys kunkin sivun alareunassa."
+"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "Valitaksesi paperikoon, tulostussuunnan sekä tulostusmarginaalit, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Sivun tulostusasetukset</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:475(term)
-msgid "Headers"
-msgstr "Ylätunnus"
+#: C/epiphany.xml:492(term)
+msgid "Format for"
+msgstr "Muotoilu"
-#: ../C/epiphany.xml:477(para)
+#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
-"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
-"page."
-msgstr "Näkyvätkö WWW-sivun otsikko ja osoite kunkin sivun yläreunassa."
+"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
+"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
+"exceeded."
+msgstr "Tässä voit valita tulostimen, jonka paperikokoa olet valitsemmassa. Tämä on hyödyllistä kun tulostinmallissasi on tiety marginaalit, joita ei pitäisi ylittää."
-#: ../C/epiphany.xml:484(term)
-msgid "Size"
+#: C/epiphany.xml:502(term)
+msgid "Paper Size"
msgstr "Paperikoko"
-#: ../C/epiphany.xml:486(para)
-msgid "The paper size."
-msgstr "Paperikoko"
+#: C/epiphany.xml:504(para)
+msgid ""
+"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
+"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
+msgstr ""
+"Tulostimesi paperikoko. Kaksi yleisintä kokoa ovat <guilabel>A4</guilabel> "
+"ja <guilabel>Letter</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:492(term)
+#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
-#: ../C/epiphany.xml:494(para)
+#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -652,12 +690,11 @@ msgstr ""
"Onko sivun yläreuna paperin lyhyen (pysty) vai pitkän (vaaka) reunan "
"suuntainen."
-#: ../C/epiphany.xml:503(title)
+#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Esikatselu"
-#: ../C/epiphany.xml:504(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -668,148 +705,148 @@ msgstr ""
"sivua esikatsellaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu> "
"<guimenuitem>Tulostuksen esikatselu</guimenuitem> </menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:512(title)
+#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Sivun tulostaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:513(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the "
-"printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the "
-"<guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
-msgstr ""
-"Sivu tulostetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</guimenu> "
-"<guimenuitem>Tulosta</guimenuitem> </menuchoice>. Tulostimen nimi "
-"kirjoitetaan <guilabel>Tulostin</guilabel>-kenttään. Jos tarkoitus on "
-"tulostaa tiedostoon, tiedoston nimi kirjoitetaan <guilabel>Tiedosto</"
-"guilabel>-kenttään."
-
-#: ../C/epiphany.xml:520(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
-"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
-"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</"
-"guilabel> to print the range of pages that you specify."
-msgstr ""
-"<guilabel>Sivualue</guilabel>-kohdasta valitaan, mikä osa sivusta "
-"tulostetaan. Valitsemalla <guilabel>Kaikki sivut</guilabel> koko WWW-sivu "
-"tulostuu. <guilabel>Valinta</guilabel> taas tulostaa vain valitun osan WWW-"
-"sivusta, ja <guilabel>Sivut</guilabel> tulostaa vain annetun "
-"sivunumeroalueen."
-
-#: ../C/epiphany.xml:528(title)
+"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
+"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
+"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
+msgstr "Sivu tulostetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</guimenu> <guimenuitem>Tulosta</guimenuitem> </menuchoice>. Valitse tulostimen nimi <guilabel>Tulostin</guilabel>-luettelossa tai valitse <guilabel>Tulosta tiedostoon</guilabel> jos tarkoitus on tulostaa tiedostoon."
+
+#: C/epiphany.xml:539(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
+"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
+"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
+"print the range of pages that you specify."
+msgstr "<guilabel>Tulosta sivut</guilabel>-kohdasta valitaan, mikä osa sivusta tulostetaan. Valitsemalla <guilabel>Kaikki</guilabel> koko WWW-sivu tulostuu. <guilabel>Nykyinen</guilabel> taas tulostaa vain valitun osan WWW-sivusta, ja <guilabel>Alue</guilabel> tulostaa vain annetun sivunumeroalueen."
+
+#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Tekstin etsiminen sivulta"
-#: ../C/epiphany.xml:529(para)
+#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Sivulta etsitään tekstiä seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:534(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Valitse <menuchoice> <guimenu>Muokkaa</guimenu> <guimenuitem>Etsi</"
-"guimenuitem> </menuchoice>, mikä avaa <guilabel>Etsi</guilabel>-ikkunan."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
+"the bottom of the browser window."
+msgstr "Valitse <menuchoice> <guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Etsi...</guimenuitem></menuchoice>, mikä avaa <guilabel>Etsi</guilabel>-kentän selainikkunan alaosaan."
-#: ../C/epiphany.xml:541(para)
+#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr "Kirjoita etsittävä teksti ikkunan <guilabel>Etsi</guilabel>-kenttään."
-#: ../C/epiphany.xml:547(para)
+# XXX: Ainakaan Epiphany 2.22 ei sisällä tämmöistä ominaisuutta...
+#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the case of the text that you type."
+"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
+"case of the text that you type."
msgstr ""
-"Valitse <guilabel>Sama kirjainkoko</guilabel>, jos etsittävän tekstin "
-"kirjainkoon tulee täsmätä."
-#: ../C/epiphany.xml:554(para)
+#: C/epiphany.xml:573(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
-"the page and then continue the search from the beginning of the page."
-msgstr ""
-"Valitse <guilabel>Siirry lopusta alkuun</guilabel>, jos etsinnän tulee "
-"jatkua sivun alusta, kun se on ehtinyt sivun loppuun."
-
-#: ../C/epiphany.xml:561(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
+"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
-msgstr ""
-"Napsauta <guibutton>Seuraava</guibutton>-painiketta, mikä etsii sivulta "
-"ensimmäisen täsmäävän kohdan. Jos se löytyy, teksti valitaan, ja kohdistin "
-"siirtyy sen kohdalle."
+msgstr "Napsauta <guibutton>Etsi seuraava</guibutton>-painiketta, mikä etsii sivulta ensimmäisen täsmäävän kohdan. Jos se löytyy, teksti valitaan, ja kohdistin siirtyy sen kohdalle."
-#: ../C/epiphany.xml:569(para)
+#: C/epiphany.xml:581(para)
msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Seuraava täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Seuraava</"
-"guibutton>-painiketta."
+"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
+"guibutton>."
+msgstr "Seuraava täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Etsi seuraava</guibutton>-painiketta."
-#: ../C/epiphany.xml:575(para)
+#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
-"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Edellinen täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Edellinen</"
-"guibutton>-painiketta."
+"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
+"Previous</guibutton>."
+msgstr "Edellinen täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Etsi edellinen</guibutton>-painiketta."
-#: ../C/epiphany.xml:581(para)
-msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
-msgstr ""
-"Etsintä lopetetaan napsauttamalla <guibutton>Sulje</guibutton>-painiketta."
+#: C/epiphany.xml:593(para)
+msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
+msgstr "Etsintä lopetetaan napsauttamalla hakukentän ulkopuolella."
+
+#: C/epiphany.xml:600(title)
+msgid "Wrap Around"
+msgstr "Lopusta alkuun hyppääminen"
-#: ../C/epiphany.xml:589(title)
+#: C/epiphany.xml:601(para)
+msgid ""
+"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
+"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
+"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
+msgstr "Kun <application>Epiphany</application> on saavuttanut sivun lopun, haku jatkuu sivun alusta. Viesti <guilabel>Jatkettiin alusta</guilabel> näytetään hakupalkissa."
+
+#: C/epiphany.xml:610(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Sivun mittakaavan muuttaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:590(para)
-msgid "You can use the following methods to resize the view of a page"
+#: C/epiphany.xml:611(para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
+"page:"
msgstr "Kokoa, jossa WWW-sivu näkyy, voi säätää seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:595(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:617(term)
+msgid "To enlarge the text in a web page"
+msgstr "Suurentaaksesi tekstiä www-sivulla"
+
+#: C/epiphany.xml:621(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr "Paina painiketta <guibutton>Suurempi</guibutton> pääikkunan työkalupalkissa."
+
+#: C/epiphany.xml:627(term)
+msgid "To shrink the text in a web page"
+msgstr "Pienentääksesi tekstiä www-sivulla"
+
+#: C/epiphany.xml:631(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr "Paina painiketta <guibutton>Pienempi</guibutton> pääikkunan työkalupalkissa."
+
+#: C/epiphany.xml:637(para)
+msgid "Alternatively, you may use the menu:"
+msgstr "Vaihtoehtoisesti voit käyttää valikkoa:"
+
+#: C/epiphany.xml:642(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Sivua lähennetään valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
-"guimenu><guimenuitem>Lähennä</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Sivua lähennetään valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Suurempi teksti</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:601(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:648(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Sivua loitonnetaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
-"guimenu><guimenuitem>Loitonna</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Sivua loitonnetaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Pienempi teksti</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:608(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:655(para)
msgid ""
-"To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sivun saa näkymään tavallisessa koossaan valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Tavallinen koko</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:617(title)
+#: C/epiphany.xml:664(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Sivun lähdekoodin tarkastelu"
-#: ../C/epiphany.xml:618(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:665(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -819,26 +856,21 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Sivun lähdekoodi</guimenuitem></menuchoice>. Tämä avaa "
"lähdekoodin oletusarvoiseen tekstieditoriin."
-#: ../C/epiphany.xml:626(title)
+#: C/epiphany.xml:673(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Sivujen ponnahdusikkunat"
-#: ../C/epiphany.xml:627(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:674(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
-"will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup "
+"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
-msgstr ""
-"Eräät WWW-sivut avaavat katseltaessa itsestään uusia selainikkunoita, eli "
-"ponnahdusikkunoita. Sivun ponnahdusikkunat saa näkyviin tai piilotettua "
-"valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu> "
-"<guimenuitem>Ponnahdusikkunat</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Eräät WWW-sivut avaavat katseltaessa itsestään uusia selainikkunoita, eli ponnahdusikkunoita. Sivun ponnahdusikkunat saa näkyviin tai piilotettua valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu> <guimenuitem>Ponnahdusikkunat</guimenuitem></menuchoice>. Kun sivun ponnahdusikkunoita on piilotettuna, estetyn ponnahduksen kuvake näkyy tilapalkissa. Kuvakkeen työkaluvihje näyttää kuinka monta ponnahdusikkunaa on estetty."
-#: ../C/epiphany.xml:636(para)
+#: C/epiphany.xml:683(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -846,11 +878,11 @@ msgstr ""
"Kaikkia sivustoja koskevan ponnahdusikkunoiden toimintatavan muuttamisesta "
"kertoo <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:642(title)
+#: C/epiphany.xml:689(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Linkkien avaaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:643(para)
+#: C/epiphany.xml:690(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -859,11 +891,11 @@ msgstr ""
"alleviivattuna tekstinä. Linkin osoittaman WWW-sivun voi avata "
"napsauttamalla linkkiä."
-#: ../C/epiphany.xml:649(term)
+#: C/epiphany.xml:696(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Linkin avaaminen sivun määrittelemällä tavalla"
-#: ../C/epiphany.xml:651(para)
+#: C/epiphany.xml:698(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -871,62 +903,51 @@ msgstr ""
"Napsauta linkkiä hiiren vasemmalla painikkeella. Linkki avautuu joko "
"nykyiseen tai uuteen ikkunaan, WWW-sivusta riippuen."
-#: ../C/epiphany.xml:658(term)
+#: C/epiphany.xml:705(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Linkin avaaminen uuteen välilehteen"
-#: ../C/epiphany.xml:660(para)
+#: C/epiphany.xml:707(para)
msgid ""
-"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, "
-"click with the middle mouse button."
-msgstr ""
-"Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta "
-"ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa välilehdessä</"
-"guimenuitem>. Vaihtoehtoisesti linkkiä voi napsauttaa hiiren "
-"keskipainikkeella."
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
+"menu, or click with the middle mouse button."
+msgstr "Valitse ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa välilehdessä</guimenuitem>. Vaihtoehtoisesti linkkiä voi napsauttaa hiiren keskipainikkeella."
-#: ../C/epiphany.xml:667(term)
+#: C/epiphany.xml:714(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Linkin avaaminen uuteen ikkunaan"
-#: ../C/epiphany.xml:669(para)
+#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
-"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta "
-"ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa ikkunassa</guimenuitem>."
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
+"context menu."
+msgstr "Valitse ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa ikkunassa</guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:678(title)
+#: C/epiphany.xml:725(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Linkin tallentaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:679(para)
+#: C/epiphany.xml:726(para)
msgid ""
-"To save the target of a link, right click it and select "
-"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will "
-"be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
-"\"general-preferences\"/>."
-msgstr ""
-"Linkin kohde tallennetaan levylle napsauttamalla linkkiä hiiren oikealla "
-"painikkeella, ja valitsemalla avautuvasta ponnahdusvalikosta "
-"<guimenuitem>Tallenna linkki</guimenuitem>. Linkin osoittama tiedosto tai "
-"asiakirja tallentuu tallennushakemistoon. <xref linkend=\"general-preferences"
-"\"/> kertoo, miten tallennushakemistoa voi muuttaa."
+"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
+"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
+"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
+"preferences\"/>."
+msgstr "Linkin kohde tallennetaan levylle valitsemalla ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Tallenna linkki</guimenuitem>. Linkin osoittama tiedosto tai asiakirja tallentuu tallennushakemistoon. <xref linkend=\"general-preferences\"/> kertoo, miten tallennushakemistoa voi muuttaa."
-#: ../C/epiphany.xml:687(title)
+#: C/epiphany.xml:735(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Välilehden vaihtaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:688(para)
-msgid "Click the header of a tab to switch to it."
-msgstr "Välilehteä vaihdetaan napsauttamalla jonkin välilehden otsikkoa."
+#: C/epiphany.xml:736(para)
+msgid "Select the header of a tab to switch to it."
+msgstr "Välilehteä vaihdetaan napsauttamalla välilehden otsikkoa."
-#: ../C/epiphany.xml:693(title)
+#: C/epiphany.xml:741(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Välilehden siirtäminen"
-#: ../C/epiphany.xml:694(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:742(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -941,103 +962,75 @@ msgstr ""
"muuttaa nykyisen välilehden paikkaa. Järjestystä voi muuttaa myös vetämällä "
"välilehtiä hiirellä."
-#: ../C/epiphany.xml:701(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
-"To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-"guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Nykyinen välilehti siirretään uuteen ikkunaan valitsemalla "
-"<menuchoice><guimenu>Välilehdet</guimenu><guimenuitem>Irrota välilehti</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/epiphany.xml:707(para)
-msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header."
-msgstr ""
+"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
+"header."
+msgstr "Nämä toiminnot voi valita myös välilehden otsakkeesta avautuvasta ponnahdusvalikosta."
-#: ../C/epiphany.xml:717(title)
+#: C/epiphany.xml:760(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkkien hallinta"
-#: ../C/epiphany.xml:721(title)
+#: C/epiphany.xml:764(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn kirjanmerkkijärjestelmään"
-#: ../C/epiphany.xml:729(para)
+#: C/epiphany.xml:772(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Selaimen käyttöliittymän tulee olla mahdollisimman yksinkertainen."
-#: ../C/epiphany.xml:734(para)
+#: C/epiphany.xml:777(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Käyttäjän ei tarvitse muistaa osoitteita sivustoille, joita haluaa katsella."
-#: ../C/epiphany.xml:722(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:765(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"&fr;n kirjanmerkkien järjestelytapa poikkeaa useimpien selaimien käyttämästä "
-"monitasoisesta kansiorakenteesta. Erilaisuuteen johtavat kaksi "
-"suunnitteluperiaatetta:"
+msgstr "<application>Epiphany</application>n kirjanmerkkien järjestelytapa poikkeaa useimpien selaimien käyttämästä monitasoisesta kansiorakenteesta. Erilaisuuteen johtavat kaksi suunnitteluperiaatetta: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:741(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
-"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
-"people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
-"follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored "
-"with some metadata associated with it. This metadata is then used to "
-"retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
-"application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
-"bookmarks using this database."
-msgstr ""
-"Monitasoinen kirjanmerkkien järjestely ei useimmille käyttäjille ole hyvä "
-"ratkaisu. &fr; järjesteleekin kirjanmerkit kuten tietokannassa: "
-"kirjanmerkkiin liittyvä osoite säilytetään siihen kytkeytyvässä metadatassa. "
-"Tätä dataa käytetään kirjanmerkin löytämiseen tarvittaessa. &fr;n tulevat "
-"versiot sisältävät hyödyllisiä tapoja kirjanmerkkien etsimiseen ja "
-"löytämiseen tästä tietokannasta."
+"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
+"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
+"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
+"bookmark later."
+msgstr "<application>Epiphany</application> järjesteleekin kirjanmerkit kuten tietokannassa: kirjanmerkkiin liittyvä osoite säilytetään siihen kytkeytyvässä metadatassa. Tätä dataa käytetään kirjanmerkin löytämiseen tarvittaessa."
-#: ../C/epiphany.xml:758(programlisting)
-#, fuzzy, no-wrap
+#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
+#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-" Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-" "
-msgstr "Kehittäminen -> Gnome -> Gnomen kehittäjien kotisivu"
+"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr "\nKehittäminen → Gnome → Gnomen kehittäjien kotisivu"
-#: ../C/epiphany.xml:751(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:791(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
-"organised by associating each address with one or more topic. For example, "
+"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
-msgstr ""
-"&fr;ssa kuhunkin WWW-sivun osoitteeseen liittyy yksi tai useampi aihe, "
-"joiden avulla kirjanmerkit järjestetään. Jos kirjanmerkin sivu olisi "
-"esimerkiksi <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Gnomen "
-"kehittäjien kotisivu</ulink>, muissa selaimissa sen voisi tallentaa "
-"esimerkiksi kansiorakenteeseen"
+msgstr "<application>Epiphany</application>n kirjanmerkeissä kuhunkin WWW-sivun osoitteeseen liittyy yksi tai useampi aihe, joiden avulla kirjanmerkit järjestetään. Jos kirjanmerkin sivu olisi esimerkiksi <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Gnomen kehittäjien kotisivu</ulink>, muissa selaimissa sen voisi tallentaa esimerkiksi kansiorakenteeseen: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:765(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-" Development -&gt; GNOME developers home page\n"
-" GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-" "
+"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
+"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
+"\n"
+"Kehittäminen → Gnomen kehittäjien kotisivu\n"
+"Gnome → Gnomen kehittäjien kotisivu"
-#: ../C/epiphany.xml:762(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:801(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1046,33 +1039,45 @@ msgid ""
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-msgstr ""
-"&fr;ssa saman sivun voi liittää useampaan aiheeseen: <programlisting>\n"
-" Kehittäminen -> Gnomen kehittäjien kotisivu\n"
-" Gnome -> Gnomen kehittäjien kotisivu\n"
-" </programlisting> Nyt kirjanmerkkiä voi käyttää kirjoittamalla "
-"osoitepalkkiin hakusanan \"GNOME\" tai \"Kehittäminen\". Kirjanmerkki löytyy "
-"myös kirjoittamalla hakusanaksi mikä tahansa sanoista \"GNOME\", "
-"\"kehittäjien\" tai \"kotisivu\". Hakusanan kirjoittamisen jälkeen avautuu "
-"valikko, joka sisältää vastaavat kirjanmerkit. Muista kirjanmerkkien "
-"käyttötavoista kertoo"
+msgstr "<application>Epiphany</application>ssa saman sivun voi liittää useampaan aiheeseen: <placeholder-1/> Nyt kirjanmerkkiä voi käyttää kirjoittamalla osoitepalkkiin hakusanan \"GNOME\" tai \"Kehittäminen\". Kirjanmerkki löytyy myös kirjoittamalla hakusanaksi mikä tahansa sanoista \"GNOME\", \"kehittäjien\" tai \"kotisivu\". Hakusanan kirjoittamisen jälkeen avautuu valikko, joka sisältää vastaavat kirjanmerkit. Muista kirjanmerkkien käyttötavoista kertoo <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:779(title)
-msgid "No Subtopics"
-msgstr "Ei aliaiheita"
+#: C/epiphany.xml:817(title)
+msgid "Subtopics"
+msgstr "Aliaiheet"
+
+#: C/epiphany.xml:818(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
+"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
+"bookmarks and topics."
+msgstr "<application>Epiphany</application>ssa aiheita on yhdessä tasossa. Aliaiheet luodaan automaattisesti olemassaolevien kirjanmerkkien ja aiheiden pohjalta."
-#: ../C/epiphany.xml:780(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:824(para)
msgid ""
-"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
-"Topics cannot have sub-topics."
-msgstr "&fr;ssa aiheita on yhdessä tasossa. Aiheilla ei voi olla aliaiheita."
+"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
+"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
+"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
+"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
+msgstr "Käyttäjänä sinulla voi olla hyvinkin erityinen tapa organisoida kirjanmerkkisi hierarkioihin. Epiphany ei tue eksplisiittisesti rakennettuja hierarkioita, joten joskus voi tuntua turhauttavalta kun <application>Epiphany</application>n rakentama hierarkia ei olekaan juuri mitä haluat."
+
+#: C/epiphany.xml:834(para)
+msgid ""
+"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+msgstr "Käytä aiheita, jotka tulevat ensimmäisenä mieleen kun yrität katsoa kirjanmerkkiä."
+
+#: C/epiphany.xml:839(para)
+msgid "Use multiple topics for bookmarks."
+msgstr "Liitä useita aiheita kirjanmerkkeihin."
-#: ../C/epiphany.xml:788(title)
+#: C/epiphany.xml:830(para)
+msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
+msgstr "Varmistaaksesi, että saat parhaan mahdollisen hierarkian: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:847(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Kirjanmerkkien käyttö"
-#: ../C/epiphany.xml:789(para)
+#: C/epiphany.xml:848(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1080,19 +1085,11 @@ msgid ""
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
-"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics "
+"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
-msgstr ""
-"Pääasiassa kirjanmerkkejä muokataan kirjanmerkit-ikkunan avulla. <xref "
-"linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> kertoo, miten tämä ikkuna avataan. "
-"Ikkunan voi myös avata suoraan työpöydältä käynnistämättä selainta. "
-"Erillinen ikkuna kirjanmerkkien järjestelyyn on, koska näin samaan yhteyteen "
-"mahtuu paljon muokkaus- ja etsintätoimintoja. Kirjanmerkit-ikkunasta voi "
-"muun muassa muokata kirjanmerkkien nimiä, lisätä aiheita, poistaa "
-"kirjanmerkkejä, liittää kirjanmerkkejä aiheisiin vetämällä niitä hiirellä ja "
-"muokata kirjanmerkkien muita ominaisuuksia."
+msgstr "Pääasiassa kirjanmerkkejä muokataan kirjanmerkit-ikkunan avulla. <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> kertoo, miten tämä ikkuna avataan. Erillinen ikkuna kirjanmerkkien järjestelyyn on, koska näin samaan yhteyteen mahtuu paljon muokkaus- ja etsintätoimintoja. Kirjanmerkkikokoelmaa voi muokata suoraan työpöydältä. Samasta paikasta on nyt mahdollista muokata kirjanmerkkien nimiä, lisätä aiheita, poistaa kirjanmerkkejä, liittää kirjanmerkkejä aiheisiin vetämällä niitä hiirellä, muokata kirjanmerkkien muita ominaisuuksia jne."
-#: ../C/epiphany.xml:808(para)
+#: C/epiphany.xml:866(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1100,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"Kun aiheen kirjoittaa selainikkunan osoitepalkkiin, avautuu valikko, jossa "
"ovat aiheeseen liittyvät kirjanmerkit."
-#: ../C/epiphany.xml:814(para)
+#: C/epiphany.xml:872(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1109,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"Osoitepalkkiin kirjoitettua hakusanaa vastaavat kirjanmerkit näkyvät myös "
"avautuvassa valikossa."
-#: ../C/epiphany.xml:821(para)
+#: C/epiphany.xml:879(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1121,82 +1118,60 @@ msgstr ""
"kirjanmerkit. Tämä on perinteinen tapa käyttää kirjanmerkkejä, ja on mukana "
"yhteensopivuuden vuoksi."
-#: ../C/epiphany.xml:830(para)
+#: C/epiphany.xml:888(para)
msgid ""
-"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></"
-"menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs "
-"to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can "
-"be used to organise most frequently used bookmarks."
-msgstr ""
-"Kirjanmerkkejä voi käyttää myös kirjanmerkkipalkin avulla. Sen saa näkyviin "
-"valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
-"guimenu><guimenuitem>Kirjanmerkkipalkki</guimenuitem></menuchoice>. Aluksi "
-"palkissa ei ole kirjanmerkkejä. Näkyvät kirjanmerkit voi valita käyttämällä "
-"kirjanmerkit-ikkunaa. Näin esimerkiksi useimmin tarvitut kirjanmerkit saa "
-"nopeasti käytettäviksi."
+"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
+"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
+"toolbar."
+msgstr "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi lisätä työkalupalkkiin oikotieksi. Lisätäksesi kirjanmerkin tai aiheen työkalupalkkiin, vedä se kirjanmerkit-ikkunasta työkalupalkkiin."
-#: ../C/epiphany.xml:803(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:862(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
-msgstr "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös muuten:"
+msgstr "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös muuten: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:843(title)
+#: C/epiphany.xml:898(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkin luominen"
-#: ../C/epiphany.xml:844(para)
+#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Uusia kirjanmerkkejä voi luoda eri tavoin:"
-#: ../C/epiphany.xml:849(term)
+#: C/epiphany.xml:904(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Selainikkuna"
-#: ../C/epiphany.xml:855(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:910(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Nykyisestä sivusta lisätään kirjanmerkki valitsemalla "
-"<menuchoice><guimenu>Kirjanmerkki</guimenu> <guimenuitem>Lisää "
-"kirjanmerkki...</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "Nykyisestä sivusta lisätään kirjanmerkki valitsemalla <menuchoice><guimenu>Kirjanmerkit</guimenu> <guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</guimenuitem> </menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:863(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:918(para)
msgid ""
-"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and "
-"choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Nykyisellä sivulla olevasta linkistä voi myös lisätä kirjanmerkin: napsauta "
-"linkkiä oikealla painikkeella ja valitse avautuvasta valikosta <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</guimenuitem> </menuchoice>."
+"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
+"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "Nykyisellä sivulla olevasta linkistä voi myös lisätä kirjanmerkin valitsemalla linkin ponnahdusvalikosta <menuchoice> <guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</guimenuitem> </menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:874(term)
+#: C/epiphany.xml:929(term)
msgid "History Window"
msgstr "Historiikki-ikkuna"
-#: ../C/epiphany.xml:878(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:933(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in "
-"the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Historiikin linkistä voi tehdä kirjanmerkin valitsemalla "
-"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu> <guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</"
-"guimenuitem> </menuchoice>. Vaihtoehtoisesti historiikin linkkiä voi "
-"napsauttaa hiiren oikealla painikkeella ja valita <guimenuitem>Lisää "
-"kirjanmerkki..</guimenuitem>"
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
+msgstr "Historiikin linkistä voi tehdä kirjanmerkin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu> <guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</guimenuitem> </menuchoice>. Vaihtoehtoisesti voit valita <guimenuitem>Lisää kirjanmerkki..</guimenuitem> historialinkin ponnahdusvalikosta."
-#: ../C/epiphany.xml:891(title)
+#: C/epiphany.xml:946(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Kirjanmerkkien ja aiheiden valitseminen"
-#: ../C/epiphany.xml:892(para)
+#: C/epiphany.xml:947(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1204,55 +1179,53 @@ msgstr ""
"Kirjanmerkkejä ja aiheita voi valita eri tavoin. <xref linkend=\"epiphany-"
"TBL-2\"/> kertoo, miten niitä voi valita kirjanmerkki-ikkunassa."
-#: ../C/epiphany.xml:898(title)
+#: C/epiphany.xml:953(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Kohteiden valitseminen kirjanmerkki-ikkunassa"
-#: ../C/epiphany.xml:905(para)
+#: C/epiphany.xml:960(para)
msgid "Task"
msgstr "Tavoite"
-#: ../C/epiphany.xml:910(para)
+#: C/epiphany.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
-#: ../C/epiphany.xml:919(para)
+#: C/epiphany.xml:974(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen valitseminen"
-#: ../C/epiphany.xml:924(para)
+#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Napsauta kirjanmerkkiä tai aihetta."
-#: ../C/epiphany.xml:931(para)
+#: C/epiphany.xml:986(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Peräkkäisten kirjanmerkkien valitseminen"
-#: ../C/epiphany.xml:936(para)
+#: C/epiphany.xml:991(para)
msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
-"group, then click on the last bookmark in the group."
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
+"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Pidä <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta ensin "
"ensimmäistä valittavaa kirjanmerkkiä ja sen jälkeen viimeistä."
-#: ../C/epiphany.xml:945(para)
+#: C/epiphany.xml:1000(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Useiden kirjanmerkkien valitseminen"
-#: ../C/epiphany.xml:950(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to "
-"select."
+#: C/epiphany.xml:1005(para)
+msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Pidä <keycap>Control</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta valittavia "
"kirjanmerkkejä yksitellen."
-#: ../C/epiphany.xml:958(para)
+#: C/epiphany.xml:1013(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Kaikkien aiheen kirjanmerkkien valitseminen"
-#: ../C/epiphany.xml:963(para)
+#: C/epiphany.xml:1018(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1260,52 +1233,43 @@ msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Valitse kaikki</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:974(title)
+#: C/epiphany.xml:1029(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Kirjanmerkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen"
-#: ../C/epiphany.xml:977(term)
+#: C/epiphany.xml:1032(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:981(para) ../C/epiphany.xml:1003(para)
+#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki."
-#: ../C/epiphany.xml:986(para)
+#: C/epiphany.xml:1041(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
-"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
-"ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä "
-"oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
-"<menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the bookmark."
+msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös valita <menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice> kirjanmerkin ponnahdusvalikosta."
-#: ../C/epiphany.xml:997(term)
+#: C/epiphany.xml:1052(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:1008(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1063(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
-"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
-"välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä "
-"oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu of the bookmark."
+msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös valita <menuchoice> <guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></menuchoice> kirjanmerkin ponnahdusvalikosta."
-#: ../C/epiphany.xml:1021(title)
+#: C/epiphany.xml:1076(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Uuden aiheen luominen"
-#: ../C/epiphany.xml:1022(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1317,69 +1281,77 @@ msgstr ""
"Kun uusi aihe on luotu, voit kirjoittaa sen nimen. Aiheet näkyvät "
"<guimenu>Kirjanmerkit</guimenu>-valikossa alivalikkoina."
-#: ../C/epiphany.xml:1031(title)
+#: C/epiphany.xml:1084(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
+"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+msgstr "Vaihtoehtoisesti voit luoda uuden aiheen lennosta samalla kun lisäät kirjanmerkkiä. Katso kappalee <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:1090(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Uuden kirjanmerkin tai aiheen luominen"
-#: ../C/epiphany.xml:1032(para)
+#: C/epiphany.xml:1091(para)
msgid ""
-"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window "
-"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</"
-"guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Kirjanmerkki liitetään aiheeseen napsauttamalla sitä kirjanmerkit-ikkunassa "
-"oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta "
-"<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Tämä avaa ikkunan, jonka "
-"<guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit valita aiheet, joihin "
-"kirjanmerkki liittyy. Lopuksi napsauta <guibutton>Sulje</guibutton>."
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
+"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
+"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
+"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
+msgstr "Lisätäksesi kirjanmerkin aiheeseen, valitse <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem> kirjanmerkin ponnahdusvalikosta kirjanmerkit-ikkunassa. Syötä jokainen aihe, jonka haluat lisätä tälle kirjanmerkille kenttään <guilabel>Aiheet</guilabel>. Voit luoda uusia aiheita lennosta kirjoittamalla uuden aiheen nimen ja valitsemalla <guilabel>Luo aihe ”(nimi)”</guilabel> automaattitäydennysvalikosta."
-#: ../C/epiphany.xml:1040(title)
+#: C/epiphany.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
+"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
+"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
+"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa <guilabel>Näytä kaikki aiheet</guilabel> -laajennusnuolesta saadaksesi kaikki nykyiset aiheet näkyviin. Aiheluettelo on lajiteltu tärkeyden mukaan tärkeimmät aiheet ylimpänä. Valitse aihe tai aiheet, jotka haluat lisätä tälle kirjanmerkille yksinkertaisesti valitsemalla ne. Lopuksi napsauta <guibutton>Sulje</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1106(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Kirjanmerkin poistaminen aiheesta"
-#: ../C/epiphany.xml:1041(para)
+#: C/epiphany.xml:1107(para)
msgid ""
-"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
-"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
-"<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to "
-"remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Kirjanmerkki poistetaan aiheesta napsauttamalla sitä kirjanmerkit-ikkunassa "
-"oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta "
-"<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Tämä avaa ikkunan, jonka "
-"<guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit poistaa niiden aiheiden "
-"valinnan, joihin kirjanmerkki ei liity. Lopuksi napsauta <guibutton>Sulje</"
-"guibutton>."
+"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
+"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
+"you wish to remove this bookmark."
+msgstr "Kirjanmerkki poistetaan aiheesta valitsemalla kirjanmerkin ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Muokkaamalla <guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit poistaa aiheet, jotka haluat poistaa tältä kirjanmerkiltä."
-#: ../C/epiphany.xml:1049(title)
+#: C/epiphany.xml:1112(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
+"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
+"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa <guilabel>Näytä kaikki aiheet</guilabel>-laajenusnuolta tarkastellaksesi nyt liitettyjä aiheita. Aiheiden luettelo on lajiteltu siten, että tällä hetkellä valitut aiheet ovat ensimmäisinä. Valitse ne aiheet, jotka haluat poistaa tältä kirjanmerkiltä, yksinkertaisesti valitsemalla ne ja painamalla lopuksi <guibutton>Sulje</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1121(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen muuttaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:1050(para)
+#: C/epiphany.xml:1122(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen voi vaihtaa seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:1055(para)
+#: C/epiphany.xml:1127(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta."
-#: ../C/epiphany.xml:1060(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1132(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
-"topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
-"The name of the bookmark or topic is selected."
-msgstr ""
-"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Nimeä "
-"uudelleen...</guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä "
-"tai aihetta hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
-"<guimenuitem>Nimeä uudelleen...</guimenuitem>. Nimeä vaihdettaessa vanha "
-"nimi on aluksi valittuna."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
+"bookmark or topic is selected."
+msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Nimeä uudelleen...</guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös valita kirjanmerkin tai aiheen ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Nimeä uudelleen...</guimenuitem>. Nimeä vaihdettaessa vanha nimi on aluksi valittuna."
-#: ../C/epiphany.xml:1067(para)
+#: C/epiphany.xml:1139(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1387,220 +1359,191 @@ msgstr ""
"Kirjoita aiheen tai kirjanmerkin uusi nimi, ja paina lopuski <keycap>Enter</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:1075(title)
+#: C/epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:1076(para)
+#: C/epiphany.xml:1148(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkkejä tai aiheita voi poistaa seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:1081(para)
+#: C/epiphany.xml:1153(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "Valitse poistettava kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta."
-#: ../C/epiphany.xml:1087(para)
+#: C/epiphany.xml:1159(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
-"topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Poista</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä tai aihetta "
-"hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
-"<guimenuitem>Poista</guimenuitem>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
+msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös valita kirjanmerkin tai aiheen ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Poista</guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1097(title)
+#: C/epiphany.xml:1169(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuuksien muokkaaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:1098(para)
+#: C/epiphany.xml:1170(para)
msgid ""
-"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click "
-"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Kirjanmerkin ominaisuuksia kuten sen nimeä ja osoitetta muokataan "
-"napsauttamalla sitä oikealla painikkeella ja valitsemalla avautuvasta "
-"valikosta <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>."
+"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
+"the bookmarks window."
+msgstr "Kirjanmerkin ominaisuuksia kuten sen nimeä ja osoitetta muokataan valitsemalla kirjanmerkin ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem> kirjanmerkit-ikkunassa."
-#: ../C/epiphany.xml:1105(title)
+#: C/epiphany.xml:1177(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkin etsiminen"
-#: ../C/epiphany.xml:1106(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
-msgstr ""
-"Kirjanmerkki etsitään kirjoittamalla hakusana <guilabel>Etsi</guilabel>-"
-"kenttään. &fr; etsii hakusanaan täsmääviä kirjanmerkkejä aina kaikkien "
-"kirjanmerkkien joukosta riippumatta mikä aihe on valittu."
+msgstr "Kirjanmerkki etsitään kirjoittamalla hakusana <guilabel>Etsi</guilabel>-kenttään. <application>Epiphany</application> etsii hakusanaan täsmääviä kirjanmerkkejä aina kaikkien kirjanmerkkien joukosta riippumatta mikä aihe on valittu."
-#: ../C/epiphany.xml:1113(title)
+#: C/epiphany.xml:1185(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkin osoitteen kopiointi"
-#: ../C/epiphany.xml:1114(para)
+#: C/epiphany.xml:1186(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:1119(para)
+#: C/epiphany.xml:1191(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Valitse kirjanmerkki."
-#: ../C/epiphany.xml:1124(para)
+#: C/epiphany.xml:1196(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
-"choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Voi myös napsauttaa kirjanmerkkiä oikealla "
-"painikkeella ja valita avautuvasta valikosta <guimenuitem>Kopioi osoite</"
-"guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</guimenuitem></menuchoice>. Voi myös valita kirjanmerkin ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Kopioi osoite</guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1134(title)
-msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
-msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen lisääminen kirjanmerkkipalkkiin"
+#: C/epiphany.xml:1206(title)
+msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
+msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen lisääminen työkalupalkkiin"
-#: ../C/epiphany.xml:1135(para)
-msgid ""
-"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
-msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi lisätä kirjanmerkkipalkkiin seuraavasti:"
+#: C/epiphany.xml:1207(para)
+msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
+msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi lisätä työkalupalkkiin seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:1140(term) ../C/epiphany.xml:1171(term)
+#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Tiedosto</guimenu>-valikko"
-#: ../C/epiphany.xml:1144(para)
+#: C/epiphany.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
-"Bar</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe, ja tämän jälkeen valitse "
-"<menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä "
-"kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe, ja tämän jälkeen valitse <menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä työkalupalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1152(term)
+#: C/epiphany.xml:1224(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Veto ja pudotus"
-#: ../C/epiphany.xml:1156(para)
+#: C/epiphany.xml:1228(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
-"the bookmarks bar."
-msgstr ""
-"Kirjanmerkkejä ja aiheita voi vetää hiirellä ja pudottaa "
-"kirjanmerkkipalkkiin."
+"the toolbar."
+msgstr "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi vetää hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin."
-#: ../C/epiphany.xml:1165(title)
-msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
-msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen kirjanmerkkipalkista"
+#: C/epiphany.xml:1237(title)
+msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
+msgstr "Kaikkien aiheen kirjanmerkkien valitseminen"
+
+#: C/epiphany.xml:1238(para)
+msgid ""
+"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
+"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
+"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
+"current tab. All already opened tabs will be preserved."
+msgstr "Mikäli aihe on lisätty työkalupalkkiin, kaikki tämän aiheen kirjanmerkit avataan uusissa välilehdissä valitsemalla <guilabel>Avaa uusissa välilehdissä</guilabel> aiheen valikosta. Uudet välilehdet avataan nykyisen välilehden oikealle puolelle. Kaikki aiemmin avatut välilehdet säilyvät."
+
+#: C/epiphany.xml:1248(title)
+msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
+msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen työkalupalkista"
-#: ../C/epiphany.xml:1166(para)
+#: C/epiphany.xml:1249(para)
msgid ""
-"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following "
-"ways:"
-msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi poistaa kirjanmerkkipalkista seuraavasti."
+"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi poistaa työkalupalkista seuraavasti."
-#: ../C/epiphany.xml:1175(para)
+#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</"
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Valitse kirjanmerkki tai aihe, jonka haluat poistaa, ja tämän jälkeen "
-"valitse <menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä "
-"kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Valitse kirjanmerkki tai aihe, jonka haluat poistaa, ja tämän jälkeen valitse <menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä työkalupalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1183(term)
+#: C/epiphany.xml:1266(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Työkalupalkin muokkaus"
-#: ../C/epiphany.xml:1187(para)
+#: C/epiphany.xml:1270(para)
msgid ""
-"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar "
-"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-msgstr ""
-"Kirjanmerkkejä ja aiheita voi poistaa kirjanmerkkipalkista kuten <xref "
-"linkend=\"to-edit-toolbars\"/> kertoo."
+"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
+"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi poistaa työkalupalkista kuten <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> kertoo."
-#: ../C/epiphany.xml:1197(title)
-msgid "Smart Bookmarks"
-msgstr "Älykirjanmerkit"
+#: C/epiphany.xml:1280(title)
+msgid "Bookmarked Searches"
+msgstr "Haut kirjanmerkkeinä"
-#: ../C/epiphany.xml:1202(para)
+#: C/epiphany.xml:1285(para)
msgid ""
-"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
-"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
+"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
+"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
-msgstr ""
-"Älykirjanmerkit ovat erityisiä kirjanmerkkejä, jotka voivat ottaa yhden tai "
-"useamman parametrin. Niiden avulla WWW-hakuja voi tehdä suoraan lataamatta "
-"hakusivua ensin."
+msgstr "Haut kirjanmerkkeinä ovat erityisiä kirjanmerkkejä, jotka voivat ottaa yhden tai useamman parametrin. Niiden avulla WWW-hakuja voi tehdä suoraan lataamatta hakusivua ensin."
-#: ../C/epiphany.xml:1207(para)
+#: C/epiphany.xml:1290(para)
msgid ""
-"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
+"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
-"the given text will be performed."
-msgstr ""
-"Kaikki älykirjanmerkit näkyvät avautuvassa valikossa kun kirjoitat jonkin "
-"hakusanan, ks. <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
-"Valitsemalla älykirjanmerkin, voit hakea hakusanaa jostakin lähteestä."
-
-#: ../C/epiphany.xml:1214(title)
-msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-msgstr "Älykirjanmerkki osoitekentän valikossa"
-
-#: ../C/epiphany.xml:1225(para)
-msgid ""
-"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
-"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property "
-"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
-"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
-"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
-"Bookmark."
-msgstr ""
-"Älykirjanmerkin voi lisätä työkalupalkkiin valitsemalla <guimenuitem>Näytä "
-"kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem> kirjanmerkin ominaisuusikkunasta. Tämä "
-"lisää palkkiin kirjanmerkin nimen ja tekstilaatikon, ks. <xref linkend="
-"\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Älykirjanmerkkiä käytetään "
-"kirjoittamalla laatikkoon tekstiä ja painamalla sen jälkeen <keycap>Enter</"
-"keycap>."
+"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
+"using the given text will be performed."
+msgstr "Kaikki hakukirjanmerkit näkyvät avautuvassa valikossa kun kirjoitat jonkin hakusanan, ks. <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Valitsemalla hakukirjanmerkin, haku suoritetaan syötetyllä hakusanalla."
-#: ../C/epiphany.xml:1234(title)
-msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-msgstr "Älykirjanmerkki kirjanmerkkipalkissa"
+#: C/epiphany.xml:1297(title)
+msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
+msgstr "Hakukirjanmerkki osoitekentän valikossa"
-#: ../C/epiphany.xml:1247(title)
-msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-msgstr "Älykirjanmerkin luonti"
+#: C/epiphany.xml:1308(para)
+msgid ""
+"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
+"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
+"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
+"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
+"Search."
+msgstr "Hakukirjanmerkin voi lisätä työkalupalkkiin valitsemalla <guimenuitem>Näytä työkalupalkissa</guimenuitem> kirjanmerkin ponnahdusvalikosta. Tämä lisää palkkiin kirjanmerkin nimen ja tekstilaatikon, ks. <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Hakukirjanmerkkiä käytetään kirjoittamalla laatikkoon tekstiä ja painamalla sen jälkeen <keycap>Enter</keycap>."
+
+# XXX: Englanniksi pitäisi olla toolbar?
+#: C/epiphany.xml:1317(title)
+msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar"
+msgstr "Hakukirjanmerkki työkalupalkissa"
-#: ../C/epiphany.xml:1248(para)
+#: C/epiphany.xml:1330(title)
+msgid "How do I create a Bookmarked Search?"
+msgstr "Hakukirjanmerkin luonti"
+
+#: C/epiphany.xml:1331(para)
msgid ""
-"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
-"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
-msgstr ""
-"Älykirjanmerkki luodaan ottamalla aluksi selvää, mitä osoitetta jonkin "
-"sivuston tietty haku vastaa. Esimerkiksi Googlella osoite <command>http://"
-"www.google.fi/search?q=HAKUSANA</command> tekee Google-haun hakusanana "
-"<command>HAKUSANA</command>."
+"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
+"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
+"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
+"<command>SEARCHPHRASE</command>."
+msgstr "Hakukirjanmerkki luodaan ottamalla aluksi selvää, mitä osoitetta jonkin sivuston tietty haku vastaa. Esimerkiksi Googlella osoite <command>http://www.google.fi/search?q=HAKUSANA</command> tekee Google-haun hakusanana <command>HAKUSANA</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1254(para)
-msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
-msgstr "Tätä osoitetta vastaavan älykirjanmerkin voi luoda seuraavasti:"
+#: C/epiphany.xml:1337(para)
+msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
+msgstr "Tätä osoitetta vastaavan hakukirjanmerkin voi luoda seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:1259(para)
+#: C/epiphany.xml:1342(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1608,11 +1551,11 @@ msgstr ""
"Lisää kirjanmerkki osoitteena <command>http://www.google.fi/search?"
"q=HAKUSANA</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1265(para)
+#: C/epiphany.xml:1348(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Avaa kirjanmerkit-ikkuna."
-#: ../C/epiphany.xml:1270(para)
+#: C/epiphany.xml:1353(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1622,61 +1565,64 @@ msgstr ""
"sitten <guilabel>Osoite</guilabel>-kentässä oleva teksti <command>HAKUSANA</"
"command> tekstillä <command>%s</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1277(para)
+#: C/epiphany.xml:1360(para)
msgid ""
-"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as "
+"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
-"select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
-msgstr ""
-"(Valinnaista:) Jos haluat älykirjanmerkin näkyvän kirjanmerkkipalkissa, ks. "
-"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, valitse myös "
-"<guilabel>Näytä kirjanmerkkipalkissa</guilabel> kirjanmerkin "
-"<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>-ikkunasta."
-
-#: ../C/epiphany.xml:1288(title)
-msgid "Smart Bookmarks Archive"
-msgstr "Älykirjanmerkkien arkisto"
-
-#: ../C/epiphany.xml:1289(para)
-msgid ""
-"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
-"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon-selaimen</"
-"ulink> kotisivuilla on arkisto, jossa on useita käyttövalmiita "
-"älykirjanmerkkejä."
-
-#: ../C/epiphany.xml:1300(title)
+"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
+"context menu."
+msgstr "(Valinnaista:) Jos haluat hakukirjanmerkin näkyvän työkalupalkissa, ks. <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, valitse myös <guilabel>Näytä työkalupalkissa</guilabel> kirjanmerkin ponnahdusvalikosta."
+
+#: C/epiphany.xml:1371(title)
+msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?"
+msgstr "Kuinka hakukirjanmerkkien kokoa muutetaan työkalupalkissa"
+
+#: C/epiphany.xml:1372(para)
+msgid ""
+"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
+"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
+"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
+"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
+"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
+"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
+"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
+"characters."
+msgstr "Hakukirjanmerkin syöttökentän koko asetetaan oikealla napsautuksella kirjanmerkin päällä ja valitsemalla <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem> ponnahdusvalikosta. Lisää <guilabel>Osoite</guilabel>-kenttää <userinput>%{width=<replaceable>MERKKEJÄ</replaceable>}</userinput> osoitteen loppuun korvaten <replaceable>MERKKEJÄ</replaceable> haluamallasi leveydellä. Esimerkiksi syötä <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> asettaaksesi Google-hakukentän leveydeksi 15 merkkiä."
+
+#: C/epiphany.xml:1385(title)
+msgid "Bookmarked Searches Archive"
+msgstr "Hakukirjanmerkkien arkisto"
+
+#: C/epiphany.xml:1386(para)
+msgid ""
+"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
+"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+msgstr "<ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon-selaimen</ulink> kotisivuilla on arkisto, jossa on useita käyttövalmiita hakukirjanmerkkejä."
+
+#: C/epiphany.xml:1397(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Historiikin linkkien hallinta"
-#: ../C/epiphany.xml:1304(title)
+#: C/epiphany.xml:1401(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn historiikkijärjestelmään"
-#: ../C/epiphany.xml:1305(para)
+#: C/epiphany.xml:1402(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
-msgstr ""
-"&fr; pitää kirjaa sivustoista, joita olet katsellut. Nämä tiedot tallentuvat "
-"historiikkiin, josta voit käyttää niitä myöhemmin."
+msgstr "Epiphany pitää kirjaa sivustoista, joita olet katsellut. Nämä tiedot tallentuvat historiikkiin, josta voit käyttää niitä myöhemmin."
-#: ../C/epiphany.xml:1310(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1407(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
-msgstr ""
-"Samalla kun selainikkunan osoitekenttään kirjoittaa sanoja, &fr; etsii "
-"nimeltään tai osoitteeltaan täsmääviä sivuja historiikista ja kirjanmerkkien "
-"joukosta. Kaikki täsmäävät sivut näkyvät osoitekentän alle avautuvassa "
-"valikossa."
+msgstr "Samalla kun selainikkunan osoitekenttään kirjoittaa sanoja, <application>Epiphany</application> etsii nimeltään tai osoitteeltaan täsmääviä sivuja historiikista ja kirjanmerkkien joukosta. Kaikki täsmäävät sivut näkyvät osoitekentän alle avautuvassa valikossa."
-#: ../C/epiphany.xml:1317(para)
+#: C/epiphany.xml:1414(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1684,103 +1630,83 @@ msgstr ""
"Historiikkia voi muokata avaamalla historiikki-ikkunan. Tästä ikkunasta voi "
"etsiä sivuja historiikista, ja poistaa sivuja joita et aio katsella jatkossa."
-#: ../C/epiphany.xml:1322(para)
+#: C/epiphany.xml:1419(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> näyttää historiaikkunan."
-#: ../C/epiphany.xml:1327(title)
+#: C/epiphany.xml:1424(title)
msgid "History window"
-msgstr "Historiikki-ikkuna"
+msgstr "Historiaikkuna"
-#: ../C/epiphany.xml:1340(title)
+#: C/epiphany.xml:1437(title)
msgid "To Select History Links"
-msgstr "Historiikin linkkien hallinta"
+msgstr "Sivuhistoria linkkien valitseminen"
-#: ../C/epiphany.xml:1341(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1438(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
-msgstr ""
-"Avaa historiikki-ikkuna valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Siirry</guimenu> "
-"<guimenuitem>Historiikki</guimenuitem> </menuchoice>. Sitä käyttämällä voi "
-"etsiä historiikin linkkejä, avata niitä uusiin ikkunoihin tai välilehtiin, "
-"tai poistaa linkkejä historiikista."
+msgstr "Avaa historiikki-ikkuna valitsemalla <menuchoice><guimenu>Siirry</guimenu><guimenuitem>Historia</guimenuitem></menuchoice>. Sitä käyttämällä voi etsiä historian linkkejä, avata niitä uusiin ikkunoihin tai välilehtiin, tai poistaa linkkejä historiasta."
-#: ../C/epiphany.xml:1352(title)
+#: C/epiphany.xml:1449(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Historiikin linkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen"
-#: ../C/epiphany.xml:1355(term)
+#: C/epiphany.xml:1452(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Historiikin linkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:1361(para) ../C/epiphany.xml:1383(para)
+#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Valitse historiikin linkki, jonka haluat avata."
-#: ../C/epiphany.xml:1366(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1463(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
-"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
-"ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin "
-"linkkiä oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
-"<menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös valita <menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice> historialinkin ponnahdusvalikosta."
-#: ../C/epiphany.xml:1377(term)
+#: C/epiphany.xml:1475(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
-msgstr "Historiikin linkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:"
+msgstr "Historian linkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:1388(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
-"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
-"välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin "
-"linkkiä oikealla painikkeella, ja valita avautuvasta valikosta <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös valita avautuvasta valikosta <menuchoice> <guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></menuchoice> historialinkin ponnahdusvalikosta."
-#: ../C/epiphany.xml:1401(title)
+#: C/epiphany.xml:1500(title)
msgid "To Delete a History Link"
-msgstr "Historiikin linkin poistaminen"
+msgstr "Historian linkin poistaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:1402(para)
+#: C/epiphany.xml:1501(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
-msgstr "Historiikin linkki poistetaan seuraavasti:"
+msgstr "Historian linkki poistetaan seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:1407(para)
+#: C/epiphany.xml:1506(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
-msgstr "Valitse historiikin linkki, jonka haluat poistaa."
+msgstr "Valitse historian linkki, jonka haluat poistaa."
-#: ../C/epiphany.xml:1412(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1511(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose "
-"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Poista</"
-"guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin linkkiä "
-"oikealla painikkeella, ja valita avautuvasta valikosta <guimenuitem>Poista</"
-"guimenuitem>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös valita historialinkin ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Poista</guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1421(title)
+#: C/epiphany.xml:1520(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Historiikin linkin etsiminen"
-#: ../C/epiphany.xml:1422(para)
+#: C/epiphany.xml:1521(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1792,62 +1718,71 @@ msgstr ""
"linkkejä voi avata uusiin ikkunoihin tai välilehtiin ja kopioida "
"leikepöydälle, muihin sovelluksiin liittämistä varten."
-#: ../C/epiphany.xml:1430(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1529(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
-msgstr ""
-"Hakusanoja voi myös kirjoittaa selainikkunan osoitekenttään. Sanoihin "
-"täsmäävät linkit näkyvät kentän alle avautuvassa valikossa, yhdessä sopivien "
-"kirjanmerkkien kanssa."
+msgstr "Vaihtoehtoisesti kaikkea mitä kirjoitat <application>Epiphany</application>-ikkunan osoitekenttään, etsitään historiatietokannasta ja näytetään alasvetoluettelossa yhdessä kirjanmerkkitietokannasta löytyneiden linkkien kanssa."
-#: ../C/epiphany.xml:1439(title)
+#: C/epiphany.xml:1538(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Historiikin linkin osoitteen kopiointi"
-#: ../C/epiphany.xml:1440(para)
+#: C/epiphany.xml:1539(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Historiikin linkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:1446(para)
+#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Valitse historiikin linkki."
-#: ../C/epiphany.xml:1451(para)
+#: C/epiphany.xml:1550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
-"then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin linkkiä hiiren "
-"oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta <guimenuitem>Kopioi "
-"osoite</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from context menu of the history link."
+msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</guimenuitem></menuchoice>. Voi myös valita historialinkin ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Kopioi osoite</guimenuitem>."
+
+#: C/epiphany.xml:1560(title)
+msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
+msgstr "Kirjanmerkin luominen historialinkistä"
+
+#: C/epiphany.xml:1561(para)
+msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+msgstr "Kirjanmerkin voi luoda historialinkistä seuraavalla tavalla:"
+
+#: C/epiphany.xml:1572(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
+msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös valita historialinkin ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</guimenuitem>."
+
+#: C/epiphany.xml:1580(para)
+msgid ""
+"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr "Lisää tietoa kirjanmerkeistä, ks. <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1464(title)
-msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
-msgstr "Salasanojen ja evästeiden hallinta"
+#: C/epiphany.xml:1589(title)
+msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
+msgstr "Evästeiden ja salasanojen hallinta"
-#: ../C/epiphany.xml:1465(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1590(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
-"Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
+"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
-msgstr ""
-"&fr;n tallentamia evästeitä ja salasanoja voi tarkastella napsauttamalla "
-"<menuchoice> <guimenu>Muokkaa</guimenu> <guisubmenu>Omat tiedot</guisubmenu> "
-"</menuchoice>."
+msgstr "<application>Epiphany</application> tallentaa evästeitä ja salasanoja, ja niitä voi tarkastella valitsemalla <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guisubmenu>Omat tiedot</guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1471(title)
+#: C/epiphany.xml:1596(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Evästeiden hallinta"
-#: ../C/epiphany.xml:1472(para)
+#: C/epiphany.xml:1597(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -1855,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"Evästeiden avulla kukin WWW-sivusto voi tallentaa erinäisiä tietoja "
"koneellesi, ja lukea niitä kun seuraavan kerran avaat ko. sivuston."
-#: ../C/epiphany.xml:1476(para)
+#: C/epiphany.xml:1601(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -1863,47 +1798,47 @@ msgstr ""
"Omien tietojen hallinnasta näkee, mitä evästeitä on tallentunut koneelle, ja "
"mitä ne sisältävät. Evästeitä voi myös poistaa."
-#: ../C/epiphany.xml:1482(para)
+#: C/epiphany.xml:1607(para)
msgid ""
-"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
+"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Evästeen sisällön näkee valitsemalla sen luettelosta ja napsauttamalla "
"<guibutton>Ominaisuudet</guibutton>-painiketta."
-#: ../C/epiphany.xml:1488(para)
+#: C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
-"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the "
-"<guibutton>Delete</guibutton> button."
+"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Evästeitä poistetaan valitsemalla ensin halutut evästeet, ja napsauttamalla "
"sitten <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta."
-#: ../C/epiphany.xml:1494(para)
+#: C/epiphany.xml:1619(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Evästeiden ominaisuusikkuna näyttää seuraavat tiedot:"
-#: ../C/epiphany.xml:1499(term)
+#: C/epiphany.xml:1624(term)
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
-#: ../C/epiphany.xml:1501(para)
+#: C/epiphany.xml:1626(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Evästeen sisältö."
-#: ../C/epiphany.xml:1507(term)
+#: C/epiphany.xml:1632(term)
msgid "Path"
msgstr "Polku"
-#: ../C/epiphany.xml:1509(para)
+#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Polku verkkoalueessa, jossa eväste on käypä."
-#: ../C/epiphany.xml:1515(term)
+#: C/epiphany.xml:1640(term)
msgid "Send for"
msgstr "Lähetys"
-#: ../C/epiphany.xml:1517(para)
+#: C/epiphany.xml:1642(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -1913,30 +1848,26 @@ msgstr ""
"kaikki palvelimet. Kun arvona on <guilabel>Vain salatut yhteydet</guilabel>, "
"evästeen voivat lukea vain turvalliset palvelimet."
-#: ../C/epiphany.xml:1526(term)
+#: C/epiphany.xml:1651(term)
msgid "Expires"
msgstr "Vanhentuu"
-#: ../C/epiphany.xml:1528(para)
+#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Päiväys ja aika, jolloin eväste ei enää kelpaa."
-#: ../C/epiphany.xml:1536(title)
+#: C/epiphany.xml:1661(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Salasanojen hallinta"
-#: ../C/epiphany.xml:1537(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1662(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
-msgstr ""
-"Monille sivustoille täytyy kirjautua sisään antamalla tunnus ja salasana. "
-"Halutessasi &fr; muistaa tunnukset ja salasanat, mikä nopeuttaa sivustoille "
-"kirjautumista."
+msgstr "Monille sivustoille täytyy kirjautua sisään antamalla tunnus ja salasana. Halutessasi <application>Epiphany</application> muistaa tunnukset ja salasanat, mikä nopeuttaa sivustoille kirjautumista."
-#: ../C/epiphany.xml:1542(para)
+#: C/epiphany.xml:1667(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -1944,19 +1875,48 @@ msgstr ""
"Omien tietojen hallinnasta voit nähdä, minkä sivustojen salasanat on "
"tallennettu. Voit myös poistaa muistettuja salasanoja."
-#: ../C/epiphany.xml:1548(para)
+#: C/epiphany.xml:1673(para)
msgid ""
-"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
-"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
+"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Salasanoja poistetaan valitsemalla ensin kohdat, jotka haluat poistaa, ja "
"napsauttamalla lopuksi <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta."
-#: ../C/epiphany.xml:1559(title)
+#: C/epiphany.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
+"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
+"passwords."
+msgstr "Salasanat on normaalisti piilotettuna yksityisyytesi suojaamiseksi. Voit käyttää painiketta <guilabel>Näytä salasanat</guilabel> näyttämään ja piilottamaan aiemmin tallennettut salasanat."
+
+#: C/epiphany.xml:1688(title)
+msgid "Clearing your personal data"
+msgstr "Henkilökohtaisten tietojen putsaus"
+
+#: C/epiphany.xml:1689(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
+"remembered in an easy way."
+msgstr "<application>Epiphany</application> antaa putsata kaikki tallennetut henkilökohtaiset tietosi helposti."
+
+#: C/epiphany.xml:1692(para)
+msgid ""
+"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
+"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
+"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
+"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
+"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
+">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
+"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
+"selected kind."
+msgstr "Henkilökohtaiset tiedot voi tyhjentää valitsemalla <guibutton>Tyhjennä kaikki...</guibutton> omien tietojen oikeasta alareunasta. Avautuvassa ikkunassa voit valita mitkä kaikki henkilökohtaiset tietosi haluat tyhjentää. Yksityiskohtaisempia ohjeita on kappaleissa: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> ja <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Huomaa, että tätä toimenpidettä ei voi kumota, ja napsauttamalla <guibutton>Tyhjennä</guibutton>, valitsemasi henkilökohtaiset tiedot häviävät."
+
+#: C/epiphany.xml:1706(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Tallennusten hallinta"
-#: ../C/epiphany.xml:1560(para)
+#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -1964,12 +1924,12 @@ msgstr ""
"Kun tiedostoja tallennetaan verkosta, tallennusten hallinta näyttää tietoja "
"meneillään olevista tallennuksista:"
-#: ../C/epiphany.xml:1566(para)
+#: C/epiphany.xml:1713(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"<guilabel>%</guilabel>-sarake ilmaisee kunkin tallennuksen edistymisen."
-#: ../C/epiphany.xml:1571(para)
+#: C/epiphany.xml:1718(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -1981,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"kansioon tiedostot tallentuvat. <guilabel>Tiedosto</guilabel>-sarake myös "
"näyttää paljonko tiedostosta on jo tallentunut, ja kuinka suuri tiedosto on."
-#: ../C/epiphany.xml:1578(para)
+#: C/epiphany.xml:1725(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -1991,95 +1951,111 @@ msgstr ""
"kuluvasta ajasta. Arvion tarkkuus vaihtelee internet-yhteyden "
"luotettavuudesta riippuen."
-#: ../C/epiphany.xml:1585(para)
+#: C/epiphany.xml:1732(para)
msgid ""
-"To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
+"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
-msgstr ""
-"Tallennus perutaan valitsemalla se tallennusten hallinasta, ja "
-"napsauttamalla <guibutton>Pysäytä</guibutton>-painiketta."
+msgstr "Tallennus perutaan valitsemalla se tallennusten hallinnasta, ja napsauttamalla <guibutton>Pysäytä</guibutton>-painiketta."
+
+#: C/epiphany.xml:1736(para)
+msgid ""
+"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Pause</guibutton>."
+msgstr "Tallentamisessa pidetään tauko valitsemalla se tallennusten hallinnasta, ja napsauttamalla <guibutton>Keskeytä</guibutton>-painiketta."
-#: ../C/epiphany.xml:1590(para)
+#: C/epiphany.xml:1740(para)
+msgid ""
+"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Resume</guibutton>."
+msgstr "Tallennusta jatketaan valitsemalla se tallennusten hallinasta, ja napsauttamalla <guibutton>Jatka</guibutton>-painiketta."
+
+#: C/epiphany.xml:1745(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Kun kaikki tallennukset ovat valmiina, tallennusten hallintaikkuna sulkeutuu."
-#: ../C/epiphany.xml:1598(title)
+#: C/epiphany.xml:1750(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
+"downloads folder."
+msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Napsautus</mousebutton></keycombo> linkin, kuvan tai sivun päällä aloittaa sen tallentamisen latauskansioon."
+
+#: C/epiphany.xml:1762(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Varmenteet ja turvallisuus verkossa"
-#: ../C/epiphany.xml:1599(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid ""
-"When using sites which require you to login, or when using online shopping, "
+"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
-msgstr ""
-"Kun käytät kirjautumista vaativia sivustoja tai teet ostoksia verkossa, on "
-"tärkeää varmistua, että antamasi tiedot välittyvät turvallisesti. &fr;ssa on "
-"useita tapoja varmistua tästä."
+msgstr "Kun käytät kirjautumista vaativia sivustoja tai teet ostoksia verkossa, on tärkeää varmistua, että antamasi tiedot välittyvät turvallisesti. <application>Epiphany</application>ssa on useita tapoja varmistua tästä."
-#: ../C/epiphany.xml:1605(title)
+#: C/epiphany.xml:1769(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Turvallisten sivustojen tunnistaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:1606(para)
+#: C/epiphany.xml:1770(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
-"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
-"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
-"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
-"of the window on secure sites."
-msgstr ""
+"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
+"secure."
+msgstr "Sivustoja katseltaessa <application>Epiphany</application> näyttää tilarivillä munalukon kuvan, joka ilmaisee onko sivusto turvallinen."
-#: ../C/epiphany.xml:1617(term)
+#: C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Lukitsematon munalukko"
-#: ../C/epiphany.xml:1619(para)
+#: C/epiphany.xml:1778(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Sivusto ei ole turvallinen."
-#: ../C/epiphany.xml:1625(term)
+#: C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Lukittu munalukko"
-#: ../C/epiphany.xml:1627(para)
+#: C/epiphany.xml:1786(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Sivusto on turvallinen."
-#: ../C/epiphany.xml:1633(term)
+#: C/epiphany.xml:1792(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Rikkinäinen munalukko"
-#: ../C/epiphany.xml:1635(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1794(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
-msgstr "Osa sivusta on turvallista, mutta osa ei."
+msgstr "Osa sivusta on turvallista, mutta osa ei. Ei siis kannata pitää sivua turvallisena."
+
+#: C/epiphany.xml:1801(para)
+msgid ""
+"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
+"entry, and the address entry has a different background color."
+msgstr "Turvallisilla sivuilla on myös lisänä lukitun munalukon kuvake osoitekentässä ja osoitekentällä on erivärinen tausta."
-#: ../C/epiphany.xml:1644(title)
+#: C/epiphany.xml:1807(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Varmenteiden katselu"
-#: ../C/epiphany.xml:1645(para)
+#: C/epiphany.xml:1808(para)
msgid ""
-"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
-"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
-msgstr ""
-"Varmenteen sisältämiä lisätietoja voi katsella. <guilabel>Yleistä</guilabel>-"
-"välilehti näyttää seuraavat tiedot:"
+"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
+"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
+"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
+"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
+"provides the following details:"
+msgstr "Varmenteen sisältämiä lisätietoja voi katsella. Avaa varmenteen tiedot napsauttamalla jompaakumpaa munalukkojen kuvakkeista tai valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivun turvallisuustiedot</guimenuitem></menuchoice>. Välilehti <guilabel>Yleistä</guilabel> näyttää seuraavat tiedot:"
-#: ../C/epiphany.xml:1651(term)
+#: C/epiphany.xml:1817(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Yleinen nimi:"
-#: ../C/epiphany.xml:1653(para)
+#: C/epiphany.xml:1819(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
@@ -2087,11 +2063,11 @@ msgstr ""
"Ilmaisee kuka on myöntänyt varmenteen tai mille verkkoalueelle se on "
"myönnetty."
-#: ../C/epiphany.xml:1660(term)
+#: C/epiphany.xml:1826(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisaatio"
-#: ../C/epiphany.xml:1662(para)
+#: C/epiphany.xml:1828(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2099,46 +2075,46 @@ msgstr ""
"Näyttää varmenteen myöntäneen yhtiön nimen, tai sen yhtiön nimen, jolle "
"varmenne on myönnetty."
-#: ../C/epiphany.xml:1669(term)
+#: C/epiphany.xml:1835(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
-#: ../C/epiphany.xml:1671(para)
+#: C/epiphany.xml:1837(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Näyttää yhtiön jaoksen, joka on myöntänyt varmenteen tai jolle se on "
"myönnetty."
-#: ../C/epiphany.xml:1677(term)
+#: C/epiphany.xml:1843(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
-#: ../C/epiphany.xml:1679(para)
+#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Varmenteen yksilöllinen sarjanumero."
-#: ../C/epiphany.xml:1685(term)
+#: C/epiphany.xml:1851(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Myönnetty"
-#: ../C/epiphany.xml:1687(para)
+#: C/epiphany.xml:1853(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Päiväys, jona varmenne on myönnetty."
-#: ../C/epiphany.xml:1693(term)
+#: C/epiphany.xml:1859(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Vanhentuu"
-#: ../C/epiphany.xml:1695(para)
+#: C/epiphany.xml:1861(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Päiväys, jona varmenne vanhentuu."
-#: ../C/epiphany.xml:1701(term)
+#: C/epiphany.xml:1867(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-sormenjälki"
-#: ../C/epiphany.xml:1703(para) ../C/epiphany.xml:1712(para)
+#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2146,19 +2122,19 @@ msgstr ""
"Eräs tämän varmenteen tunnistemerkkijono. Voit varmistaa varmenteen "
"myöntäneeltä yritykseltä täsmääkö tämä heidän rekisteriinsä."
-#: ../C/epiphany.xml:1710(term)
+#: C/epiphany.xml:1876(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-sormenjälki"
-#: ../C/epiphany.xml:1719(para)
+#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "<guilabel>Lisätiedot</guilabel>-välilehti näyttää seuraavat tiedot:"
-#: ../C/epiphany.xml:1724(term)
+#: C/epiphany.xml:1890(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Varmennepuu"
-#: ../C/epiphany.xml:1726(para)
+#: C/epiphany.xml:1892(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2168,106 +2144,73 @@ msgstr ""
"ovat korkeamman tason viranomaisten allekirjoittamia. Tämä luettelo näyttää "
"koko varmenneketjun."
-#: ../C/epiphany.xml:1734(term)
+#: C/epiphany.xml:1900(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Varmenteen kentät"
-#: ../C/epiphany.xml:1736(para)
+#: C/epiphany.xml:1902(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr "Näyttää varmennepuusta valitun varmenteen kentät."
-#: ../C/epiphany.xml:1743(term)
+#: C/epiphany.xml:1909(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Kentän arvo"
-#: ../C/epiphany.xml:1745(para)
+#: C/epiphany.xml:1911(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Näyttää valitun varmenteen kentän arvon."
-#: ../C/epiphany.xml:1756(title)
+#: C/epiphany.xml:1922(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Epiphany</application>n räätälöinti"
-#: ../C/epiphany.xml:1760(title)
+#: C/epiphany.xml:1926(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Asetukset"
-#: ../C/epiphany.xml:1761(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr ""
-"&fr;n toimintaa voi muokata omien tarpeiden mukaiseksi Asetukset-ikkunasta, "
-"joka avautuu valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Muokkaa</guimenu> "
-"<guimenuitem>Asetukset</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "<application>Epiphany</application>n toimintaa voi muokata omien tarpeiden mukaiseksi Asetukset-ikkunasta, joka avautuu valitsemalla <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1767(title)
+#: C/epiphany.xml:1933(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Yleiset asetukset"
-#: ../C/epiphany.xml:1772(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
-"toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is "
+"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
-msgstr ""
-"Aloitussivu on sivu, joka näkyy &fr;n käynnistyttyä ja kun napsauttaa "
-"työkalupalkin <guibutton>Aloitus</guibutton>-painiketta. Se vaihdetaan "
-"kirjoittamalla haluttu osoite asetusikkunan kohtaan <guilabel>Aloitussivu</"
-"guilabel>."
+msgstr "Aloitussivu on sivu, joka näkyy kun napsauttaa työkalupalkin <guibutton>Aloitus</guibutton>-painiketta ja myös kun <application>Epiphany</application> käynnistetään. Se vaihdetaan kirjoittamalla haluttu osoite asetusikkunan kohtaan <guilabel>Aloitussivu</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1779(para)
+#: C/epiphany.xml:1945(para)
msgid ""
-"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download "
+"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
-msgstr ""
-"Kansion, johon tiedostot tallennetaan verkosta, voi vaihtaa napsauttamalla "
-"<guilabel>Tallennuskansio</guilabel>-painiketta, ja valitsemalla haluttu "
-"kansio. Jos <guilabel>Tallenna ja avaa tiedosto automaattisesti</guilabel> "
-"on valittuna, &fr; ei kysy varmistusta ennen tiedoston tallentamista tai "
-"avaamista."
+msgstr "Kansion, johon tiedostot tallennetaan verkosta, voi vaihtaa napsauttamalla <guilabel>Noutokansio</guilabel>-painiketta, ja valitsemalla haluttu kansio. Jos <guilabel>Tallenna ja avaa tiedosto automaattisesti</guilabel> on valittuna, sinulta ei kysy varmistusta ennen tiedoston tallentamista tai avaamista."
-#: ../C/epiphany.xml:1789(title)
-msgid "Fonts and Colors Preferences"
-msgstr "Kirjasin- ja väriasetukset"
+#: C/epiphany.xml:1955(title)
+msgid "Fonts and Style Preferences"
+msgstr "Kirjasin- ja tyyliasetukset"
-#: ../C/epiphany.xml:1790(para)
+#: C/epiphany.xml:1956(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr "Tekstin tyylin ja WWW-sivujen värityksen voi vaihtaa tästä kohdasta."
-#: ../C/epiphany.xml:1794(para)
-msgid ""
-"You can choose different font styles and sizes depending on the language "
-"that a page is written in. First select the language you want to configure "
-"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font "
-"for standard text, where the width of characters varies, use the "
-"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
-"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
-"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box."
-msgstr ""
-"Kirjasinlajin ja kirjasinkoon voi valita erikseen eri merkistöjä käyttäviä "
-"kieliä kohden. Valitse ensin kieli, jonka käyttämien kirjasimien tyyliä "
-"haluat muuttaa <guilabel>Kielelle</guilabel>-valikosta. Tavallisen tekstin "
-"kirjasinlajin, jossa merkit voivat olla eri levyisiä, voi valita "
-"<guilabel>Vaihteleva leveys</guilabel>-valikosta, ja tekstin koon sen "
-"vieressä olevalla säätimellä. Vakiolevyisen tekstin kirjasinlajin, jossa "
-"merkit ovat samanlevyisiä, voi valita <guilabel>Vakioleveys</guilabel>-"
-"valikosta, ja kirjasinkoon sen vieressä olevalla säätimellä."
-
-#: ../C/epiphany.xml:1804(para)
+#: C/epiphany.xml:1960(para)
msgid ""
-"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
+"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
@@ -2275,42 +2218,60 @@ msgstr ""
"<guilabel>Pienin leveys</guilabel>-säätimellä. Tätä pienemmät kirjasinkoot "
"näkyvät annetun arvon kokoisina."
-#: ../C/epiphany.xml:1809(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1965(para)
+msgid ""
+"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
+"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
+"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
+"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
+"standard text, where the width of characters varies, use the "
+"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
+"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
+"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
+"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
+msgstr "Kirjasinlajin ja kirjasinkoon voi valita erikseen eri merkistöjä käyttäviä kieliä kohden valitsemalla painikkeen <guibutton>Yksityiskohtaiset kirjasinasetukset</guibutton>. Valitse ensin kieli, jonka käyttämien kirjasimien tyyliä haluat muuttaa <guilabel>Kieltä varten</guilabel>-valikosta. Tavallisen tekstin kirjasinlajin, jossa merkit voivat olla eri levyisiä, voi valita <guilabel>Vaihteleva leveys</guilabel>-valikosta, ja tekstin koon sen vieressä olevalla säätimellä. Vakiolevyisen tekstin kirjasinlajin, jossa merkit ovat samanlevyisiä, voi valita <guilabel>Vakioleveys</guilabel>-valikosta, ja kirjasinkoon sen vieressä olevalla säätimellä. Asettaaksesi kirjasinkoon alarajan, käytä <guilabel>Pienin leveys</guilabel> -säädintä."
+
+#: C/epiphany.xml:1977(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
-"by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option."
-msgstr ""
-"WWW-sivut määrittelevät usein omat kirjasintyylinsä ja -kokonsa. Voit "
-"pakottaa &fr;n käyttämään itse valitsemiasi kirjasinlajeja ja -kokoja "
-"valitsemalla <guilabel>Käytä aina näitä kirjasimia</guilabel>."
+"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
+"guilabel> option."
+msgstr "WWW-sivut määrittelevät usein omat kirjasintyylinsä ja -kokonsa. Voit asettaa <application>Epiphany</application>n käyttämään itse valitsemiasi kirjasinlajeja ja -kokoja poistamalla valinnan <guilabel>Anna sivujen määritellä omat kirjamisensa</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1814(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:1982(para)
msgid ""
-"Web pages may also specify their own colors for the background and for "
-"fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
-"colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
-"<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
-msgstr ""
-"WWW-sivut määrittelevät usein myös omat taustan ja tekstin värinsä. &fr;n "
-"voi pakottaa näyttämään kaikki sivut aina työpöydän teeman väreissä "
-"valitsemalla <guilabel>Käytä aina työpöydän teeman värejä</guilabel>."
+"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
+"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
+"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
+"pages specify their own colors</guilabel> option."
+msgstr "WWW-sivut määrittelevät usein myös omat taustan ja tekstin värinsä. <application>Epiphany</application>n voi asettaa näyttämään kaikki sivut aina työpöydän teeman väreissä poistamalla valinnan <guilabel>Anna sivujen määritellä omat värinsä</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1988(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
+"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
+"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
+"default text editor so that you can edit the stylesheet."
+msgstr "Voit asettaa <application>Epiphany</application>n käyttämään itse määrittämääsi tyyliä valitsemalla <guilabel>Käytä omaa tyylipohjaa</guilabel>. Painike <guibutton>Muokkaa tyylipohjaa</guibutton> avaa oletustekstieditorisi, jolla voit muokata tyylitiedostoa."
-#: ../C/epiphany.xml:1822(title)
+#: C/epiphany.xml:1994(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
+"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
+msgstr "Voit asettaa <application>Epiphany</application>n käyttämään pehmeää vieritystä valitsemalla valinnan <guilabel>Käytä pehmennettyä vieritystä</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:2000(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Yksityisyysasetukset"
-#: ../C/epiphany.xml:1823(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
-msgstr ""
-"&fr;ssa voi asettaa eräitä rajoituksia sille, mitä WWW-sivut voivat tehdä."
+msgstr "<application>Epiphany</application>ssa voi asettaa useita rajoituksia sille, mitä WWW-sivut voivat tehdä:"
-#: ../C/epiphany.xml:1829(para)
+#: C/epiphany.xml:2007(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2318,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Salli ponnahdusikkunat</guilabel> annetaan WWW-"
"sivuille lupa avata uusia ikkunoita itsestään."
-#: ../C/epiphany.xml:1835(para)
+#: C/epiphany.xml:2013(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2326,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Käytä Javaa</guilabel> annetaan sivustoille lupa "
"ladata Java-sovelmia, jotka ovat selaimessa toimivia ohjelmia."
-#: ../C/epiphany.xml:1841(para)
+#: C/epiphany.xml:2019(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2335,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Käytä JavaScriptiä</guilabel> annetaan WWW-sivuille "
"lupa käyttää JavaScript-ohjelmointikielen tarjoamia mahdollisuuksia."
-#: ../C/epiphany.xml:1849(para)
+#: C/epiphany.xml:2027(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2345,18 +2306,18 @@ msgstr ""
"näkymään väärin tai toimimaan puutteellisesti. Lisäksi jotta Java toimisi, "
"täytyy myös asentaa Java-liitännäinen."
-#: ../C/epiphany.xml:1855(para)
+#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Evästeiden käsittelyä voi myös säätää:"
-#: ../C/epiphany.xml:1860(para)
+#: C/epiphany.xml:2038(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Salli aina</guilabel> annetaan kaikkien sivustojen "
"tallentaa evästeitä."
-#: ../C/epiphany.xml:1866(para)
+#: C/epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2364,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Vain sivustoilta, joilla vieraillaan</guilabel> "
"sallitaan evästeiden tallentaminen, mutta vain sivustoille joilla käydään."
-#: ../C/epiphany.xml:1872(para)
+#: C/epiphany.xml:2050(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2372,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Älä hyväksy koskaan</guilabel> estetään evästeiden "
"tallentaminen."
-#: ../C/epiphany.xml:1879(para)
+#: C/epiphany.xml:2057(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2380,8 +2341,7 @@ msgstr ""
"Evästeiden rajoittaminen tai käytöstä poistaminen saattaa estää pääsyn "
"eräiden sivustojen tiettyihin osiin tai poistaa niiden toimintoja käytöstä."
-#: ../C/epiphany.xml:1884(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:2062(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2389,35 +2349,30 @@ msgid ""
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
-"removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button."
-msgstr ""
-"&fr; tallentaa osan WWW-sivujen sisällöstä väliaikaisiin tiedostoihin, jotta "
-"sivujen selailu olisi jatkossa nopeampaa. Kohdasta <guilabel>Levytila</"
-"guilabel> voi määritellä, kuinka paljon &fr; saa enimmillään käyttää tilaa "
-"tähän tarkoitukseen. Jos arvoksi asetetaan 0, &fr; ei tallenna mitään "
-"väliaikaisesti. Tällä hetkellä tallentuneet väliaikaistiedostot voi poistaa "
-"napsauttamalla <guibutton>Tyhjennä</guibutton>-painiketta."
+"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
+msgstr "<application>Epiphany</application> tallentaa osan WWW-sivujen sisällöstä väliaikaisiin tiedostoihin, jotta sivujen selailu olisi jatkossa nopeampaa. Kohdasta <guilabel>Levytila</guilabel> voi määritellä, kuinka paljon <application>Epiphany</application> saa enimmillään käyttää tilaa tähän tarkoitukseen. Jos arvoksi asetetaan 0, <application>Epiphany</application> ei tallenna mitään väliaikaisesti. Tällä hetkellä tallentuneet väliaikaistiedostot voi poistaa napsauttamalla <guibutton>Tyhjennä</guibutton>-painiketta."
-#: ../C/epiphany.xml:1894(title)
+#: C/epiphany.xml:2070(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
+"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
+"log in to websites."
+msgstr "Valitse <guilabel>Muista salasanat</guilabel> jos haluat, että <application>Epiphany</application> tarjoutuu tallentamaan salasanat, joilla kirjaudut www-sivuille."
+
+#: C/epiphany.xml:2076(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Kieliasetukset"
-#: ../C/epiphany.xml:1895(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:2077(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
-msgstr ""
-"Sivun merkistö kertoo, mitä kirjoitusmerkkejä sivulla käytetään. Kohta "
-"<guilabel>Merkistöt</guilabel> säätää, miten &fr; tunnistaa kunkin sivun "
-"merkistön. <guilabel>Oletus</guilabel>-valikosta voi valita merkistön, jota "
-"&fr; käyttää jos sivu ei kerro merkistöään."
+msgstr "Sivun merkistö kertoo, mitä kirjoitusmerkkejä sivulla käytetään. Kohta <guilabel>Merkistöt</guilabel> säätää, miten <application>Epiphany</application> tunnistaa kunkin sivun merkistön. <guilabel>Oletus</guilabel>-valikosta voi valita merkistön, jota <application>Epiphany</application> käyttää mikäli sivu ei määrittele merkistöä."
-#: ../C/epiphany.xml:1901(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:2083(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2426,119 +2381,85 @@ msgid ""
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
-msgstr ""
-"<guilabel>Tunnista automaattisesti</guilabel>-valikosta valitaan, mitä "
-"merkistöryhmää käyttäville sivuille &fr; yrittää arvata merkistön jos sivu "
-"ei määrittele sitä. Jos katselet esimerkiksi kiinankielisiä sivuja, jotka "
-"käyttävät jotakin useista kiinalaisista merkistöistä, voit valita "
-"<guilabel>kiina</guilabel>. Valitsemalla <guilabel>Ei käytössä</guilabel> "
-"estetään &fr;a arvaamasta merkistöä."
+msgstr "<guilabel>Tunnista automaattisesti</guilabel>-alasvetoluettelosta valitaan, mitä merkistöryhmää käyttäville sivuille <application>Epiphany</application> yrittää arvata merkistön jos sivu ei määrittele sitä. Jos katselet esimerkiksi kiinankielisiä sivuja, jotka käyttävät jotakin useista kiinalaisista merkistöistä, voit valita <guilabel>kiina</guilabel>. Valitsemalla <guilabel>ei mikään</guilabel> estetään <application>Epiphany</application>a arvaamasta merkistöä."
-#: ../C/epiphany.xml:1909(para)
+#: C/epiphany.xml:2091(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
-"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the "
-"<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one "
-"or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, "
-"click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the "
-"list. Entries are listed in the order they will be checked with your "
-"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them."
-msgstr ""
-"Eräät WWW-sivut ovat saatavilla monikielisinä. Voit valita ensisijaisesti "
-"suosimasi kielen <guilabel>Kieli</guilabel>-valikosta. Toissijaiset kielet, "
-"jotka otetaan käyttöön jos ensisijaista kieltä ei ole saatavilla, valitaan "
-"napsauttamalla <guibutton>Lisää</guibutton>-painiketta. Tämä avaa ikkunan, "
-"jossa olevaan listaan kielet voi lisätä. Kielten järjestys listassa on myös "
-"järjestys, jossa &fr; tarkistaa saatavuuden. Voit järjestellä kielet "
-"haluamaasi järjestykseen vetämällä niitä hiirellä."
-
-#: ../C/epiphany.xml:1922(title)
+"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
+"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
+"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
+msgstr "Eräät WWW-sivut ovat saatavilla monikielisinä. Voit valita suosimasi kielet lisäämällä kieliä <guilabel>Kielet</guilabel>-luetteloon painikkeella <guibutton>Lisää</guibutton>. Kielten järjestys listassa on myös järjestys, jossa niitä yritetään käyttää. Voit järjestellä kielet haluamaasi järjestykseen vetämällä niitä hiirellä tai käyttämällä painikkeita <guibutton>Ylös</guibutton> ja <guibutton>Alas</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:2103(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Selainikkunan osien näyttäminen ja piilottaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:1923(para)
+#: C/epiphany.xml:2104(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Selaimen osia voi piilottaa tai näyttää seuraavasti:"
-#: ../C/epiphany.xml:1929(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:2110(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Työkalupalkit piilotetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Näytä</"
-"guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem></menuchoice>. Ne saa "
-"jälleen näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
-"guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem> </menuchoice> uudestaan."
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
+"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
+"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr "Työkalupalkit piilotetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem><guimenuitem>Piilota työkalupalkit</guimenuitem></menuchoice>. Ne saa jälleen näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem><guimenuitem>Piilota työkalupalkit</guimenuitem></menuchoice> uudestaan."
-#: ../C/epiphany.xml:1939(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:2123(para)
msgid ""
-"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display "
-"the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Kirjanmerkkipalkki piilotetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Näytä</"
-"guimenu><guimenuitem>Kirjanmerkkipalkki</guimenuitem></menuchoice>. Sen saa "
-"jälleen näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu> "
-"<guimenuitem>Työkalupalkki</guimenuitem></menuchoice> uudestaan."
+"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
+"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
+"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
+"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
+msgstr "Yksittäisen työkalupalkin piilotetaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem><guimenuitem>Näytä </guimenuitem></menuchoice>, jonka perässä on työkalupalkin nimi. Tämän työkalupalkin saa jälleen näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem><guimenuitem>Näytä </guimenuitem></menuchoice>, jonka perässä on tämän työkalupalkin nimi."
-#: ../C/epiphany.xml:1949(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:2136(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Tilarivi piilotetaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
-"guimenu><guimenuitem>Tilarivi</guimenuitem> </menuchoice>. Sen saa jälleen "
-"näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
-"guimenu><guimenuitem>Tilarivi</guimenuitem></menuchoice> uudestaan."
+msgstr "Tilarivi piilotetaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Tilarivi</guimenuitem></menuchoice>. Sen saa jälleen näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Tilarivi</guimenuitem></menuchoice> uudestaan."
-#: ../C/epiphany.xml:1959(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:2146(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
-msgstr ""
-"Kokoruututilassa suurin osa &fr;n selainikkunan osista on piilossa. <xref "
-"linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> kertoo lisää kokoruututilasta."
+msgstr "Kokoruututilassa suurin osa <application>Epiphany</application>n selainikkunan osista on piilossa. <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> kertoo lisää kokoruututilasta."
-#: ../C/epiphany.xml:1966(title)
+#: C/epiphany.xml:2153(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Työkalupalkkien muokkaaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:1967(para)
+#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Voit valita, mitkä painikkeet näkyvät työkalupalkeissa:"
-#: ../C/epiphany.xml:1972(para)
+#: C/epiphany.xml:2159(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
-"your toolbar."
-msgstr ""
-"Painikkeita lisätään ja poistetaan valitsemalla "
-"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</"
-"guimenuitem></menuchoice>, mikä avaa muokkausikkunan. Muokkausikkunassa "
-"näkyviä painikkeita voi vetää hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin, ja "
-"painikkeita voi vetää pois työkalupalkista."
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
+"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
+msgstr "Työkalupalkkiin lisätään ja poistetaan painikkeita valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem><guimenuitem>Mukauta työkalupalkkeja</guimenuitem></menuchoice>, mikä avaa muokkausikkunan. Muokkausikkunassa näkyviä kuvakkeita voi vetää hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin, ja kuvakkeita voi vetää pois työkalupalkista."
-#: ../C/epiphany.xml:1980(para)
+#: C/epiphany.xml:2168(para)
msgid ""
-"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Uuden työkalupalkin voi lisätä napsauttamalla <guibutton>Lisää uusi "
"työkalupalkki</guibutton> palkkien muokkausikkunasta."
-#: ../C/epiphany.xml:1986(para)
+#: C/epiphany.xml:2174(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2546,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"Työkalupalkin voi poistaa vetämällä kaikki siinä olevat painikkeet "
"yksitellen pois. Palkki häviää tämän jälkeen."
-#: ../C/epiphany.xml:1992(para)
+#: C/epiphany.xml:2180(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2554,333 +2475,342 @@ msgstr ""
"Palkeissa olevia painikkeita ja kirjanmerkkejä voi järjestellä vetämällä "
"niitä hiirellä joko saman palkin sisällä tai eri palkkeihin."
-#: ../C/epiphany.xml:2001(title)
+#: C/epiphany.xml:2189(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Epiphany</application>n laajentaminen"
-#: ../C/epiphany.xml:2002(para)
+#: C/epiphany.xml:2190(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Epiphany</application>yn voi lisätä ominaisuuksia asentamalla laajennuksia. Esimerkkinä laajennuksista ovat hiirieleet, joka sallii sivunavigoinnin osoittimen liikkeillä sekä virhenäkymä ja validaattori, joka tarkastaa www-sivuilta koodivirheitä."
-#: ../C/epiphany.xml:2008(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:2196(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
-msgstr ""
-"&fr;n tekijä on Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). "
-"Lisää &fr;sta kertoo <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" "
-"type=\"http\">Epiphanyn kotisivu</ulink>."
+msgstr "Tarkastathan järjestelmäylläpitäjältäsi ovatko tarvitsemasi laajennukset asennettuna tai katso <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphanyn www-sivuilta</ulink> asennusohjeet."
-#: ../C/epiphany.xml:2019(title)
+#: C/epiphany.xml:2207(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikotiet"
-#: ../C/epiphany.xml:2023(title)
+#: C/epiphany.xml:2211(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
-#: ../C/epiphany.xml:2027(title)
+#: C/epiphany.xml:2215(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Yleiset pikanäppäimet"
-#: ../C/epiphany.xml:2034(para) ../C/epiphany.xml:2179(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2324(para) ../C/epiphany.xml:2409(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2485(para)
+#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para)
+#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para)
+#: C/epiphany.xml:2745(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
-#: ../C/epiphany.xml:2049(keycap)
-msgid "Ctrl-O"
-msgstr "Control-O"
-
-#: ../C/epiphany.xml:2053(para)
+#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/epiphany.xml:2244(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Avaa tiedosto paikallisesta kansiosta."
-#: ../C/epiphany.xml:2061(keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-S"
-msgstr "Vaihto-Control-S"
+#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Vaihto"
-#: ../C/epiphany.xml:2065(para)
+#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/epiphany.xml:2260(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja paikalliseen kansioon."
-#: ../C/epiphany.xml:2073(keycap)
-msgid "Ctrl-P"
-msgstr "Control-P"
+#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
-#: ../C/epiphany.xml:2077(para)
+#: C/epiphany.xml:2275(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Tulosta nykyinen asiakirja."
-#: ../C/epiphany.xml:2085(keycap)
-msgid "Ctrl-W"
-msgstr "Control-W"
+#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
-#: ../C/epiphany.xml:2089(para)
+#: C/epiphany.xml:2290(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Sulje nykyinen välilehti tai ikkuna."
-#: ../C/epiphany.xml:2097(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
msgid "F1"
-msgstr ""
+msgstr "F1"
-#: ../C/epiphany.xml:2101(para)
+#: C/epiphany.xml:2302(para)
msgid "Show help."
msgstr "Näytä ohje."
-#: ../C/epiphany.xml:2109(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
msgid "F7"
-msgstr ""
+msgstr "F7"
-#: ../C/epiphany.xml:2113(para)
+#: C/epiphany.xml:2314(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Ota kohdistimella selaus käyttöön tai poista käytöstä."
-#: ../C/epiphany.xml:2121(keycap)
-msgid "Ctrl-D"
-msgstr "Control-D"
+#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
-#: ../C/epiphany.xml:2125(para)
-msgid "Bookmark current page."
+#: C/epiphany.xml:2329(para)
+msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyisestä sivusta."
-#: ../C/epiphany.xml:2133(keycap)
-msgid "Ctrl-B"
-msgstr "Control-B"
+#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
-#: ../C/epiphany.xml:2137(para)
-msgid "Show bookmarks manager."
+#: C/epiphany.xml:2344(para)
+msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Näytä kirjanmerkit-ikkuna."
-#: ../C/epiphany.xml:2145(keycap)
-msgid "Ctrl-H"
-msgstr "Control-H"
-
-#: ../C/epiphany.xml:2149(para)
-msgid "Show history manager."
-msgstr "Näytä historiikki-ikkuna."
+#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
+msgid "H"
+msgstr "H"
-#: ../C/epiphany.xml:2157(keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-T"
-msgstr "Vaihto-Control-T"
+#: C/epiphany.xml:2359(para)
+msgid "Show the history manager."
+msgstr "Näytä historia-ikkuna."
-#: ../C/epiphany.xml:2161(para)
-msgid "Toggle toolbar display."
-msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkit."
-
-#: ../C/epiphany.xml:2172(title)
+#: C/epiphany.xml:2370(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Selailun pikanäppäimet"
-#: ../C/epiphany.xml:2194(keycap)
-msgid "Ctrl-N"
-msgstr "Control-N"
+#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
-#: ../C/epiphany.xml:2198(para)
+#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Avaa uusi ikkuna."
-#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap)
-msgid "Ctrl-T"
-msgstr "Control-T"
+#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
-#: ../C/epiphany.xml:2210(para)
+#: C/epiphany.xml:2414(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Avaa uusi välilehti."
-#: ../C/epiphany.xml:2218(keycap)
-msgid "Ctrl-L"
-msgstr "Control-L"
+#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
-#: ../C/epiphany.xml:2222(para)
+#: C/epiphany.xml:2429(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Kohdista osoitekenttä."
-#: ../C/epiphany.xml:2230(keycap)
-msgid "Alt-Left"
-msgstr "Alt-Vasen"
+#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
+msgid "Left"
+msgstr "Vasen"
-#: ../C/epiphany.xml:2234(para)
+#: C/epiphany.xml:2444(para)
msgid "Go back."
msgstr "Näytä edellinen sivu."
-#: ../C/epiphany.xml:2242(keycap)
-msgid "Alt-Right"
-msgstr "Alt-Oikea"
+#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
+msgid "Right"
+msgstr "Oikea"
-#: ../C/epiphany.xml:2246(para)
+#: C/epiphany.xml:2459(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Näytä seuraava sivu."
-#: ../C/epiphany.xml:2254(keycap)
-msgid "Alt-Up"
-msgstr "Alt-Ylös"
+#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
+msgid "Up"
+msgstr "Up"
-#: ../C/epiphany.xml:2258(para)
+#: C/epiphany.xml:2474(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Siirry yksi taso ylöspäin."
-#: ../C/epiphany.xml:2266(keycap)
-msgid "Alt-Home"
-msgstr "Alt-Home"
+#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
-#: ../C/epiphany.xml:2270(para)
+#: C/epiphany.xml:2489(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Näytä aloitussivu."
-#: ../C/epiphany.xml:2278(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
msgid "Esc"
-msgstr ""
+msgstr "Esc"
-#: ../C/epiphany.xml:2282(para)
+#: C/epiphany.xml:2501(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Pysäytä sivun latautuminen."
-#: ../C/epiphany.xml:2290(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
msgid "F6"
-msgstr ""
+msgstr "F6"
-#: ../C/epiphany.xml:2294(para)
-msgid "Switch to next frame."
+#: C/epiphany.xml:2513(para)
+msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Vaihda seuraavaan kehykseen."
-#: ../C/epiphany.xml:2302(keycap)
-msgid "Shift-F6"
-msgstr "Vaihto-F6"
-
-#: ../C/epiphany.xml:2306(para)
-msgid "Switch to previous frame."
+#: C/epiphany.xml:2528(para)
+msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Vaihda edelliseen kehykseen."
-#: ../C/epiphany.xml:2317(title)
+#: C/epiphany.xml:2539(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Välilehtien pikanäppäimet"
-#: ../C/epiphany.xml:2339(keycap)
-msgid "Ctrl-Page Up"
-msgstr "Control-Page Up"
+#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page Up"
-#: ../C/epiphany.xml:2343(para)
-msgid "Focus next tab."
+#: C/epiphany.xml:2568(para)
+msgid "Focus the next tab."
msgstr "Näytä seuraava välilehti."
-#: ../C/epiphany.xml:2351(keycap)
-msgid "Ctrl-Page Down"
-msgstr "Control-Page Down"
+#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Down"
-#: ../C/epiphany.xml:2355(para)
-msgid "Focus previous tab."
+#: C/epiphany.xml:2583(para)
+msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Näytä edellinen välilehti."
-#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
-msgstr "Vaihto-Control-Page Up"
-
-#: ../C/epiphany.xml:2367(para)
-msgid "Move tab left."
+#: C/epiphany.xml:2599(para)
+msgid "Move the tab left."
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle."
-#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
-msgstr "Vaihto-Control-Page Down"
-
-#: ../C/epiphany.xml:2379(para)
-msgid "Move tab right."
+#: C/epiphany.xml:2615(para)
+msgid "Move the tab right."
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle."
-#: ../C/epiphany.xml:2387(keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-M"
-msgstr "Vaihto-Control-M"
-
-#: ../C/epiphany.xml:2391(para)
-msgid "Detach tab."
-msgstr "Irrota välilehti."
-
-#: ../C/epiphany.xml:2402(title)
+#: C/epiphany.xml:2626(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Sivun katselun pikanäppäimet"
-#: ../C/epiphany.xml:2424(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
msgid "F11"
-msgstr ""
+msgstr "F11"
-#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
+#: C/epiphany.xml:2652(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Vaihda kokoruutu- ja tavallisen tilan välillä."
-#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap)
-msgid "Ctrl-+"
-msgstr "Control-+"
+#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
-#: ../C/epiphany.xml:2440(para)
-msgid "Zoom text larger."
+#: C/epiphany.xml:2667(para)
+msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Suurenna tekstin kokoa."
-#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap)
-msgid "Ctrl--"
-msgstr "Control--"
+#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
-#: ../C/epiphany.xml:2452(para)
-msgid "Zoom text smaller."
+#: C/epiphany.xml:2682(para)
+msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Pienennä tekstin kokoa."
-#: ../C/epiphany.xml:2460(keycap)
-msgid "Ctrl-U"
-msgstr "Control-U"
+#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
+msgid "0"
+msgstr "0"
-#: ../C/epiphany.xml:2464(para)
-msgid "View page source."
+#: C/epiphany.xml:2697(para)
+msgid "Display the text at the normal size."
+msgstr "Aseta teksti normaalikokoon."
+
+#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: C/epiphany.xml:2712(para)
+msgid "View the page source."
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi."
-#: ../C/epiphany.xml:2474(title) ../C/epiphany.xml:2478(title)
+#: C/epiphany.xml:2723(title)
+msgid "Editing keyboard shortcuts"
+msgstr "Pikanäppäinten muokkaaminen"
+
+#: C/epiphany.xml:2724(para)
+msgid ""
+"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
+"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
+"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+msgstr "Voit määrittää näppämistöoikoteitä valikkon toiminnoille. Katso aiheesta kappale <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Gnomen käyttöoppaasta</ulink> tarkempia ohjeita."
+
+#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Hiirioikotiet"
-#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap)
-msgid "Middle-click (On a link)"
-msgstr "Keskipainikkeen napsautus (linkin päällä)"
+#: C/epiphany.xml:2759(para)
+msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
+msgstr "<mousebutton>Keskipainikkeen</mousebutton> napsautus (linkin päällä)"
-#: ../C/epiphany.xml:2504(para) ../C/epiphany.xml:2516(para)
-msgid "Open link in a new tab."
+#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para)
+msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Avaa linkki uuteen välilehteen."
-#: ../C/epiphany.xml:2512(keycap)
-msgid "Ctrl-Click (On a link)"
-msgstr "Control-napsautus (linkin päällä)"
+#: C/epiphany.xml:2771(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Napsautus</mousebutton></keycombo> (linkin päällä)"
-#: ../C/epiphany.xml:2524(keycap)
-msgid "Shift-Click (On a link)"
-msgstr "Vaihto-napsautus (linkin päällä)"
+#: C/epiphany.xml:2786(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Napsautus</mousebutton></keycombo> (linkin päällä)"
-#: ../C/epiphany.xml:2528(para)
-msgid "Download link."
+#: C/epiphany.xml:2794(para)
+msgid "Download the link."
msgstr "Tallenna linkki."
-#: ../C/epiphany.xml:2541(title)
+#: C/epiphany.xml:2807(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Tietoja <application>Epiphany</application>sta"
-#: ../C/epiphany.xml:2543(para)
-#, fuzzy
+#: C/epiphany.xml:2809(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
-msgstr ""
-"&fr;n tekijä on Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). "
-"Lisää &fr;sta kertoo <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" "
-"type=\"http\">Epiphanyn kotisivu</ulink>."
+msgstr "<application>Epiphany</application>n tekijä on Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Lisää <application>Epiphany</application>sta kertoo <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphanyn kotisivu</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2551(para)
+#: C/epiphany.xml:2817(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -2890,7 +2820,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) ja Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: ../C/epiphany.xml:2558(para)
+#: C/epiphany.xml:2824(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -2905,10 +2835,170 @@ msgstr ""
"lähdekoodin mukana toimitetussa COPYING-nimisessä tiedostossa."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/epiphany.xml:0(None)
+#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)"
+#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
+#~ msgstr "Sisältää painikkeet, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja"
+
+#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Kirjanmerkkipalkki"
+
+#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+#~ msgstr "Tulostimen asetuksista säädetään, miten WWW-sivut tulostuvat."
+
+#~ msgid "Margins"
+#~ msgstr "Reunukset"
+
+#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
+#~ msgstr "Sisällön etäisyys sivun reunasta."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Värit"
+
+#~ msgid "Print in grayscale or color."
+#~ msgstr "Onko tuloste on harmaasävyistä vai värillistä."
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Alatunnus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
+#~ "every page."
+#~ msgstr "Näkyvätkö sivunumero ja nykyinen päiväys kunkin sivun alareunassa."
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Ylätunnus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
+#~ "every page."
+#~ msgstr "Näkyvätkö WWW-sivun otsikko ja osoite kunkin sivun yläreunassa."
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Paperikoko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
+#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Siirry lopusta alkuun</guilabel>, jos etsinnän tulee "
+#~ "jatkua sivun alusta, kun se on ehtinyt sivun loppuun."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
+#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
+#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös kirjanmerkkipalkin avulla. Sen saa "
+#~ "näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Kirjanmerkkipalkki</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Aluksi palkissa ei ole kirjanmerkkejä. Näkyvät kirjanmerkit voi valita "
+#~ "käyttämällä kirjanmerkit-ikkunaa. Näin esimerkiksi useimmin tarvitut "
+#~ "kirjanmerkit saa nopeasti käytettäviksi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks "
+#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
+#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark "
+#~ "to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjanmerkki liitetään aiheeseen napsauttamalla sitä kirjanmerkit-"
+#~ "ikkunassa oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta "
+#~ "<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Tämä avaa ikkunan, jonka "
+#~ "<guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit valita aiheet, joihin "
+#~ "kirjanmerkki liittyy. Lopuksi napsauta <guibutton>Sulje</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
+#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Poista</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä tai aihetta "
+#~ "hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
+#~ "<guimenuitem>Poista</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Smart Bookmarks"
+#~ msgstr "Älykirjanmerkit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
+#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin linkkiä "
+#~ "hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
+#~ "<guimenuitem>Kopioi osoite</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
+#~ msgstr "Salasanojen ja evästeiden hallinta"
+
+#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
+#~ msgstr "Vaihto-Control-S"
+
+#~ msgid "Ctrl-P"
+#~ msgstr "Control-P"
+
+#~ msgid "Ctrl-W"
+#~ msgstr "Control-W"
+
+#~ msgid "Ctrl-D"
+#~ msgstr "Control-D"
+
+#~ msgid "Ctrl-B"
+#~ msgstr "Control-B"
+
+#~ msgid "Ctrl-H"
+#~ msgstr "Control-H"
+
+#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
+#~ msgstr "Vaihto-Control-T"
+
+#~ msgid "Toggle toolbar display."
+#~ msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkit."
+
+#~ msgid "Ctrl-N"
+#~ msgstr "Control-N"
+
+#~ msgid "Ctrl-T"
+#~ msgstr "Control-T"
+
+#~ msgid "Ctrl-L"
+#~ msgstr "Control-L"
+
+#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
+#~ msgstr "Vaihto-Control-Page Up"
+
+#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
+#~ msgstr "Vaihto-Control-Page Down"
+
+#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
+#~ msgstr "Vaihto-Control-M"
+
+#~ msgid "Detach tab."
+#~ msgstr "Irrota välilehti."
+
+#~ msgid "Ctrl-+"
+#~ msgstr "Control-+"
+
+#~ msgid "Ctrl--"
+#~ msgstr "Control--"
+
+#~ msgid "Ctrl-U"
+#~ msgstr "Control-U"
+
+#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
+#~ msgstr "Control-napsautus (linkin päällä)"
+
+#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
+#~ msgstr "Vaihto-napsautus (linkin päällä)"
+
#~ msgid "ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)"
#~ msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)"
@@ -2948,13 +3038,6 @@ msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)"
#~ msgid "shows the history window."
#~ msgstr "näyttää historiikki-ikkunan."
-#~ msgid ""
-#~ "When viewing web pages, &fr; displays a lock icon in the status bar which "
-#~ "shows you whether the current site is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sivustoja katseltaessa &fr; näyttää tilarivillä munalukon kuvan, joka "
-#~ "ilmaisee onko sivusto turvallinen."
-
#~ msgid "Customizing &fr;"
#~ msgstr "&fr;n mukauttaminen"
@@ -2975,3 +3058,497 @@ msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)"
#~ msgid "About &fr;"
#~ msgstr "&fr;sta"
+
+#~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
+#~ msgstr "Napsauta pääikkunassa näkyvän työkalupalkin kirjanmerkit-painiketta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
+#~ "address entry, bookmarks bar, view pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selainikkuna, jossa näkyy WWW-sivu. Ikkunan osat: valikko, työkalupalkki, "
+#~ "osoitekenttä, kirjanmerkkipalkki ja sivunäkymä."
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Työkalupalkki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access "
+#~ "to bookmarks and web searches."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sisältää valikkoja, painikkeita ja tekstikenttiä, joilla voi käyttää "
+#~ "kirjanmerkkejä ja tehdä hakuja WWW:stä nopeasti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup "
+#~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on "
+#~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you "
+#~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web "
+#~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selainikkunassa voi myös avata ponnahdusvalikon napsauttamalla hiiren "
+#~ "oikeaa painiketta. Valikon sisältö riippuu kohdasta, jossa painiketta "
+#~ "napsautettiin. Esimerkiksi linkin kohdalla avattu valikko sisältää "
+#~ "linkkiin liittyviä toimintoja. Sivun taustan napsauttaminen taas avaa "
+#~ "valikon, jonka sisältö liittyy sivun näkymiseen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
+#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
+#~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
+#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
+#~ "page will be loaded in the browser window or tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Osoitekenttään voi kirjoittaa WWW-osoitteita tai hakusanoja. Hakusanoja "
+#~ "vastaavat kirjanmerkit tai historiikin kohdat näkyvät kentän alle "
+#~ "avautuvassa valikossa. Jos jokin tämän valikon kohdista valitaan, sitä "
+#~ "vastaava WWW-sivu avautuu selaimen ikkunaan tai välilehteen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
+#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking "
+#~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the "
+#~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be "
+#~ "reloaded by clicking the reload button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Työkalupalkki toimii oikotienä usein käytettyihin ominaisuuksiin. Sillä "
+#~ "voi selata www-historiikkia napsauttamalla takaisin- ja eteenpäin-"
+#~ "painikkeita. Lisäksi sivun latautumisen voi keskeyttää napsauttamalla "
+#~ "pysäytä-painiketta, ja sivun voi ladata uudestaan verkosta napsauttamalla "
+#~ "päivitä-painiketta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
+#~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
+#~ "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linkkejä mieluisille WWW-sivuille voi pitää kirjanmerkkipalkissa, josta "
+#~ "niitä voi käyttää helposti. <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-"
+#~ "bookmarks-bar\"/> kertoo, miten halutut linkit voi lisätä palkkiin."
+
+#~ msgid "The paper size."
+#~ msgstr "Paperikoko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
+#~ "Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </"
+#~ "guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
+#~ "<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Sivualue</guilabel>-kohdasta valitaan, mikä osa sivusta "
+#~ "tulostetaan. Valitsemalla <guilabel>Kaikki sivut</guilabel> koko WWW-sivu "
+#~ "tulostuu. <guilabel>Valinta</guilabel> taas tulostaa vain valitun osan "
+#~ "WWW-sivusta, ja <guilabel>Sivut</guilabel> tulostaa vain annetun "
+#~ "sivunumeroalueen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Sama kirjainkoko</guilabel>, jos etsittävän tekstin "
+#~ "kirjainkoon tulee täsmätä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
+#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
+#~ "the string, and the string is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Seuraava</guibutton>-painiketta, mikä etsii sivulta "
+#~ "ensimmäisen täsmäävän kohdan. Jos se löytyy, teksti valitaan, ja "
+#~ "kohdistin siirtyy sen kohdalle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraava täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Seuraava</"
+#~ "guibutton>-painiketta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Edellinen täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Edellinen</"
+#~ "guibutton>-painiketta."
+
+#~ msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etsintä lopetetaan napsauttamalla <guibutton>Sulje</guibutton>-painiketta."
+
+#~ msgid "You can use the following methods to resize the view of a page"
+#~ msgstr "Kokoa, jossa WWW-sivu näkyy, voi säätää seuraavasti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</"
+#~ "guimenuitem>, click with the middle mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta "
+#~ "ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa välilehdessä</"
+#~ "guimenuitem>. Vaihtoehtoisesti linkkiä voi napsauttaa hiiren "
+#~ "keskipainikkeella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta "
+#~ "ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa ikkunassa</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save the target of a link, right click it and select "
+#~ "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document "
+#~ "will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
+#~ "\"general-preferences\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linkin kohde tallennetaan levylle napsauttamalla linkkiä hiiren oikealla "
+#~ "painikkeella, ja valitsemalla avautuvasta ponnahdusvalikosta "
+#~ "<guimenuitem>Tallenna linkki</guimenuitem>. Linkin osoittama tiedosto tai "
+#~ "asiakirja tallentuu tallennushakemistoon. <xref linkend=\"general-"
+#~ "preferences\"/> kertoo, miten tallennushakemistoa voi muuttaa."
+
+#~ msgid "Click the header of a tab to switch to it."
+#~ msgstr "Välilehteä vaihdetaan napsauttamalla jonkin välilehden otsikkoa."
+
+#~ msgid "No Subtopics"
+#~ msgstr "Ei aliaiheita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
+#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
+#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
+#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
+#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
+#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
+#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
+#~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a "
+#~ "bookmark, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pääasiassa kirjanmerkkejä muokataan kirjanmerkit-ikkunan avulla. <xref "
+#~ "linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> kertoo, miten tämä ikkuna avataan. "
+#~ "Ikkunan voi myös avata suoraan työpöydältä käynnistämättä selainta. "
+#~ "Erillinen ikkuna kirjanmerkkien järjestelyyn on, koska näin samaan "
+#~ "yhteyteen mahtuu paljon muokkaus- ja etsintätoimintoja. Kirjanmerkit-"
+#~ "ikkunasta voi muun muassa muokata kirjanmerkkien nimiä, lisätä aiheita, "
+#~ "poistaa kirjanmerkkejä, liittää kirjanmerkkejä aiheisiin vetämällä niitä "
+#~ "hiirellä ja muokata kirjanmerkkien muita ominaisuuksia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
+#~ "group, then click on the last bookmark in the group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pidä <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta ensin "
+#~ "ensimmäistä valittavaa kirjanmerkkiä ja sen jälkeen viimeistä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want "
+#~ "to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pidä <keycap>Control</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta valittavia "
+#~ "kirjanmerkkejä yksitellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
+#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
+#~ "bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
+#~ "ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä "
+#~ "oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
+#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
+#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish "
+#~ "to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjanmerkki poistetaan aiheesta napsauttamalla sitä kirjanmerkit-"
+#~ "ikkunassa oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta "
+#~ "<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Tämä avaa ikkunan, jonka "
+#~ "<guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit poistaa niiden aiheiden "
+#~ "valinnan, joihin kirjanmerkki ei liity. Lopuksi napsauta "
+#~ "<guibutton>Sulje</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right "
+#~ "click it's entry in the bookmarks window and select "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjanmerkin ominaisuuksia kuten sen nimeä ja osoitetta muokataan "
+#~ "napsauttamalla sitä oikealla painikkeella ja valitsemalla avautuvasta "
+#~ "valikosta <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
+#~ "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Voi myös napsauttaa kirjanmerkkiä oikealla "
+#~ "painikkeella ja valita avautuvasta valikosta <guimenuitem>Kopioi osoite</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen lisääminen kirjanmerkkipalkkiin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjanmerkin tai aiheen voi lisätä kirjanmerkkipalkkiin seuraavasti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
+#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe, ja tämän jälkeen valitse "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä "
+#~ "kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
+#~ "the bookmarks bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi vetää hiirellä ja pudottaa "
+#~ "kirjanmerkkipalkkiin."
+
+#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen kirjanmerkkipalkista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjanmerkin tai aiheen voi poistaa kirjanmerkkipalkista seuraavasti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks "
+#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse kirjanmerkki tai aihe, jonka haluat poistaa, ja tämän jälkeen "
+#~ "valitse <menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä "
+#~ "kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the "
+#~ "toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-"
+#~ "toolbars\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi poistaa kirjanmerkkipalkista kuten <xref "
+#~ "linkend=\"to-edit-toolbars\"/> kertoo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
+#~ "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
+#~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as "
+#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
+#~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function "
+#~ "of the Smart Bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Älykirjanmerkin voi lisätä työkalupalkkiin valitsemalla "
+#~ "<guimenuitem>Näytä kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem> kirjanmerkin "
+#~ "ominaisuusikkunasta. Tämä lisää palkkiin kirjanmerkin nimen ja "
+#~ "tekstilaatikon, ks. <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
+#~ "screenshot\"/>. Älykirjanmerkkiä käytetään kirjoittamalla laatikkoon "
+#~ "tekstiä ja painamalla sen jälkeen <keycap>Enter</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, "
+#~ "as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
+#~ ">, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the "
+#~ "bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Valinnaista:) Jos haluat älykirjanmerkin näkyvän kirjanmerkkipalkissa, "
+#~ "ks. <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
+#~ "valitse myös <guilabel>Näytä kirjanmerkkipalkissa</guilabel> kirjanmerkin "
+#~ "<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>-ikkunasta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
+#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evästeen sisällön näkee valitsemalla sen luettelosta ja napsauttamalla "
+#~ "<guibutton>Ominaisuudet</guibutton>-painiketta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click "
+#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evästeitä poistetaan valitsemalla ensin halutut evästeet, ja "
+#~ "napsauttamalla sitten <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
+#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salasanoja poistetaan valitsemalla ensin kohdat, jotka haluat poistaa, ja "
+#~ "napsauttamalla lopuksi <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
+#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tallennus perutaan valitsemalla se tallennusten hallinasta, ja "
+#~ "napsauttamalla <guibutton>Pysäytä</guibutton>-painiketta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> "
+#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
+#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
+#~ "be prompted before files are download or opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kansion, johon tiedostot tallennetaan verkosta, voi vaihtaa "
+#~ "napsauttamalla <guilabel>Tallennuskansio</guilabel>-painiketta, ja "
+#~ "valitsemalla haluttu kansio. Jos <guilabel>Tallenna ja avaa tiedosto "
+#~ "automaattisesti</guilabel> on valittuna, &fr; ei kysy varmistusta ennen "
+#~ "tiedoston tallentamista tai avaamista."
+
+#~ msgid "Fonts and Colors Preferences"
+#~ msgstr "Kirjasin- ja väriasetukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
+#~ "that a page is written in. First select the language you want to "
+#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
+#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
+#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
+#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
+#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
+#~ "and spin box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjasinlajin ja kirjasinkoon voi valita erikseen eri merkistöjä "
+#~ "käyttäviä kieliä kohden. Valitse ensin kieli, jonka käyttämien "
+#~ "kirjasimien tyyliä haluat muuttaa <guilabel>Kielelle</guilabel>-"
+#~ "valikosta. Tavallisen tekstin kirjasinlajin, jossa merkit voivat olla eri "
+#~ "levyisiä, voi valita <guilabel>Vaihteleva leveys</guilabel>-valikosta, ja "
+#~ "tekstin koon sen vieressä olevalla säätimellä. Vakiolevyisen tekstin "
+#~ "kirjasinlajin, jossa merkit ovat samanlevyisiä, voi valita "
+#~ "<guilabel>Vakioleveys</guilabel>-valikosta, ja kirjasinkoon sen vieressä "
+#~ "olevalla säätimellä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the "
+#~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this "
+#~ "value will be increased to this size."
+#~ msgstr ""
+#~ "WWW-sivujen kirjasinten koolle voi myös asettaa alarajan, jonka voi "
+#~ "valita <guilabel>Pienin leveys</guilabel>-säätimellä. Tätä pienemmät "
+#~ "kirjasinkoot näkyvät annetun arvon kokoisina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
+#~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from "
+#~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to "
+#~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't "
+#~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up "
+#~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be "
+#~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries "
+#~ "by dragging them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eräät WWW-sivut ovat saatavilla monikielisinä. Voit valita ensisijaisesti "
+#~ "suosimasi kielen <guilabel>Kieli</guilabel>-valikosta. Toissijaiset "
+#~ "kielet, jotka otetaan käyttöön jos ensisijaista kieltä ei ole saatavilla, "
+#~ "valitaan napsauttamalla <guibutton>Lisää</guibutton>-painiketta. Tämä "
+#~ "avaa ikkunan, jossa olevaan listaan kielet voi lisätä. Kielten järjestys "
+#~ "listassa on myös järjestys, jossa &fr; tarkistaa saatavuuden. Voit "
+#~ "järjestellä kielet haluamaasi järjestykseen vetämällä niitä hiirellä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
+#~ "your toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Painikkeita lisätään ja poistetaan valitsemalla "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, mikä avaa muokkausikkunan. Muokkausikkunassa "
+#~ "näkyviä painikkeita voi vetää hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin, ja "
+#~ "painikkeita voi vetää pois työkalupalkista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
+#~ "toolbar editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uuden työkalupalkin voi lisätä napsauttamalla <guibutton>Lisää uusi "
+#~ "työkalupalkki</guibutton> palkkien muokkausikkunasta."
+
+#~ msgid "Ctrl-O"
+#~ msgstr "Control-O"
+
+#~ msgid "Bookmark current page."
+#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyisestä sivusta."
+
+#~ msgid "Show bookmarks manager."
+#~ msgstr "Näytä kirjanmerkit-ikkuna."
+
+#~ msgid "Show history manager."
+#~ msgstr "Näytä historiikki-ikkuna."
+
+#~ msgid "Alt-Left"
+#~ msgstr "Alt-Vasen"
+
+#~ msgid "Alt-Right"
+#~ msgstr "Alt-Oikea"
+
+#~ msgid "Alt-Up"
+#~ msgstr "Alt-Ylös"
+
+#~ msgid "Alt-Home"
+#~ msgstr "Alt-Home"
+
+#~ msgid "Switch to next frame."
+#~ msgstr "Vaihda seuraavaan kehykseen."
+
+#~ msgid "Shift-F6"
+#~ msgstr "Vaihto-F6"
+
+#~ msgid "Switch to previous frame."
+#~ msgstr "Vaihda edelliseen kehykseen."
+
+#~ msgid "Ctrl-Page Up"
+#~ msgstr "Control-Page Up"
+
+#~ msgid "Focus next tab."
+#~ msgstr "Näytä seuraava välilehti."
+
+#~ msgid "Ctrl-Page Down"
+#~ msgstr "Control-Page Down"
+
+#~ msgid "Focus previous tab."
+#~ msgstr "Näytä edellinen välilehti."
+
+#~ msgid "Move tab left."
+#~ msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle."
+
+#~ msgid "Move tab right."
+#~ msgstr "Siirrä välilehteä oikealle."
+
+#~ msgid "Zoom text larger."
+#~ msgstr "Suurenna tekstin kokoa."
+
+#~ msgid "Zoom text smaller."
+#~ msgstr "Pienennä tekstin kokoa."
+
+#~ msgid "View page source."
+#~ msgstr "Näytä sivun lähdekoodi."
+
+#~ msgid "Middle-click (On a link)"
+#~ msgstr "Keskipainikkeen napsautus (linkin päällä)"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab."
+#~ msgstr "Avaa linkki uuteen välilehteen."
+
+#~ msgid "Download link."
+#~ msgstr "Tallenna linkki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When viewing web pages, &fr; displays a lock icon in the status bar which "
+#~ "shows you whether the current site is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sivustoja katseltaessa &fr; näyttää tilarivillä munalukon kuvan, joka "
+#~ "ilmaisee onko sivusto turvallinen."
diff --git a/help/fi/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/fi/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png
index 01ed6536c..b98b16909 100644
--- a/help/fi/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png
+++ b/help/fi/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/fi/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/fi/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png
index 9123344ce..2194c8bdf 100644
--- a/help/fi/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png
+++ b/help/fi/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/fi/figures/ephy-history-window-screenshot.png b/help/fi/figures/ephy-history-window-screenshot.png
index eff289c1e..a4d9acde0 100644
--- a/help/fi/figures/ephy-history-window-screenshot.png
+++ b/help/fi/figures/ephy-history-window-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/fi/figures/ephy-screenshot.png b/help/fi/figures/ephy-screenshot.png
index ac0d5f9f4..3a61155c6 100644
--- a/help/fi/figures/ephy-screenshot.png
+++ b/help/fi/figures/ephy-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index 421145c89..42d7427c9 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -4,15 +4,18 @@
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
+# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-13 15:13+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:29+0200\n"
-"Last-Translator: Ilkka Tuohela<hile@iki.fi>\n"
-"Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-15 12:39+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-13 18:53+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
+"Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists."
+"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -30,6 +33,25 @@ msgstr "Epiphanyn WWW-kirjanmerkit"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "WWW-kirjanmerkit"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "Etsi WWW:stä"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.fi"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Selaa Internetin WWW-sivuja"
@@ -39,8 +61,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany-selain"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"
@@ -235,11 +256,26 @@ msgstr "Käytä Javaa"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Käytä JavaScriptiä"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable Web Inspector"
+msgstr "Käytä www-tutkainta"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Käytä pehmennettyä vieritystä"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Pakota uusien ikkunoiden pyynnöt avautumaan välilehdissä uusien ikkunoiden "
+"sijaan."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Pakota uudet ikkunat avautumaan välilehdissä"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -247,15 +283,15 @@ msgstr ""
"Piilota tai näytä noutoikkuna. Kun ikkuna on piilotettu, näytetään huomautus "
"aloitettaessa uusia noutoja."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Sivuhistorian aikajakso"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Aloitussivu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -263,11 +299,11 @@ msgstr ""
"Kuinka animoidut kuvat näytetään. Mahdolliset arvot ovat \"normal\", \"once"
"\" ja \"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Kuinka raamit tulostetaan"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -275,28 +311,29 @@ msgstr ""
"Kuinka raameja sisältävät sivut tulostetaan. Mahdolliset arvot ovat \"normal"
"\", \"separately\" ja \"selected\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Kuvien animointitapa"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Luettelo aktiivisista laajennoksista."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -304,27 +341,27 @@ msgstr ""
"Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan "
"teksti viittaa."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Pienin kirjasinkoko"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Halutut kielet kaksikirjaimisina koodeina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Muista salasanat"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Näytä tilarivi oletuksena"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -333,27 +370,27 @@ msgstr ""
"\"last_two_days\" (kahden päivän aikana), \"last_three_days\" (kolmen päivän "
"aikana), \"today\" (tänään)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Näytä välilehtipalkki myös kun välilehtiä on vain yksi."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Levyvälimuistin koko"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Levyvälimuistin koko (Mt)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkkien tiedot"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -361,11 +398,11 @@ msgstr ""
"Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkin tietokentät. Mahdolliset arvot "
"luettelossa ovat \"address\" (osoite) ja \"title\" (otsikko)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -384,44 +421,15 @@ msgstr ""
"\"tr\" (turkki), \"x-unicode\" (muut kielet) and \"x-western\" (latinalaisia "
"aakkosia käyttävät kielet)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "Tallennuskansio"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
-"Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei käytössä."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä "
-"merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine"
-"\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine"
-"\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine"
-"\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset "
-"merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), "
-"\"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset "
-"merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset "
-"kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista useimmat "
-"merkistöt)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -429,7 +437,7 @@ msgstr ""
"Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot. Mahdolliset arvot luettelossa ovat "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ja \"ViewDateTime\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -438,11 +446,11 @@ msgstr ""
"\"Tallennetut\", joka tallentaa oletustallennuskansioon, ja \"Työpöytä\", "
"joka tallentaa tiedostot työpöydän kansioon."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -452,27 +460,27 @@ msgstr ""
"\"both\" (teksti ja kuvat), \"both-horiz\" (teksti kuvien vierellä), \"icons"
"\" (pelkät kuvakkeet) ja \"text\" (pelkkä teksti)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Käytä omia värejä"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Käytä omia kirjasimia"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Noutoluetteloikkunan näkyvyys"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -480,7 +488,7 @@ msgstr ""
"Kun tiedostoja ei voi avata selaimella, ne tallentuvat automaattisesti "
"noutokansioon ja avautuvat sopivalla sovelluksella."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -488,35 +496,35 @@ msgstr ""
"Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat \"anywhere\" (kaikkialta), "
"\"current site\" (nykyiseltä sivustolta) ja \"nowhere\" (ei mistään)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Tulostetaanko taustaväri"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Tulostetaanko taustakuvat"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Tallennetaanko ja esitäytetäänkö sivustojen salasanat."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -561,7 +569,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Kentän _arvo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
@@ -606,7 +614,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Noudot"
@@ -622,7 +630,7 @@ msgstr "Omat tiedot"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä"
@@ -647,7 +655,6 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Varmenne:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
@@ -687,27 +694,27 @@ msgstr "<b>Väliaikaistiedostot</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>WWW-sisältö</b>"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Web Development</b>"
+msgstr "<b>WWW-kehitys</b>"
+
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Nouda ja avaa tiedostot a_utomaattisesti"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Lisää kieli"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Salli _ponnahdusikkunat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Tunnista _automaattisesti:"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Valitse k_ieli:"
@@ -717,7 +724,8 @@ msgstr "Valitse k_ieli:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_yhjennä"
@@ -729,87 +737,87 @@ msgstr "_Oletus:"
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Käytä Java_Scriptiä"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Käytä _Javaa"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Kirjasimet ja tyylit"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Anna sivujen määritellä omat _kirjasimensa"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Anna sivujen määritellä omat _värinsä"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "Mt"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Käytä _pehmennettyä vieritystä"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Osoite:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Hyväksy _aina"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Levytila:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Noutokansio:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Pienin leveys:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Älä hyväksy koskaan"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Muista salasanat"
@@ -866,39 +874,46 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Sivun o_soite"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:169
+#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Näytä noudettavat"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:319
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:380
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "_Keskeytä"
-#: ../embed/downloader-view.c:380
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "_Jatka"
-#: ../embed/downloader-view.c:418
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1740
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tuntematon"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Tiedoston \"%s\" nouto valmistui."
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "Nouto valmis"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:446
+#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -907,490 +922,498 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1688
-msgid "Unknown"
-msgstr "Tuntematon"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:493
+#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nouto"
msgstr[1] "%d noutoa"
-#: ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Tiedosto \"%s\" on lisätty noutojonoon."
-#: ../embed/downloader-view.c:601
+#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "Nouto aloitettu"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
-msgid "download status|Unknown"
-msgstr "tuntematon"
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
+msgctxt "download status"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tuntematon"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:804
+msgctxt "download status"
+msgid "Failed"
+msgstr "Epäonnistui"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:680
-msgid "download status|Failed"
-msgstr "epäonnistui"
+#: ../embed/downloader-view.c:807
+msgctxt "download status"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Peruttu"
-#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
-#: ../embed/downloader-view.c:770
+#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:781
+#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"
-#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
-msgid "Blank page"
-msgstr "Tyhjä sivu"
+#: ../embed/ephy-embed.c:412
+msgid "Save"
+msgstr "Tallenna"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Ohjautuu sivustolle \"%s\"..."
+#: ../embed/ephy-embed.c:554
+msgctxt "file type"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tuntematon"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:568
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Tallennetaanko mahdollisesti turvaton tiedosto?"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:573
#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Siirretään tietoja lähteestä \"%s\"..."
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tiedoston tyyppi: %s.\n"
+"\n"
+"Tiedoston \"%s\" avaaminen ei ole turvallista, sillä se saattaa vaurioittaa "
+"asiakirjojasi tai loukata yksityisyyttäsi. Voit kuitenkin noutaa sen levylle."
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#: ../embed/ephy-embed.c:581
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Avataanko tiedosto?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:587
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Odotetaan todennusta lähteestä \"%s\"..."
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
+msgstr ""
+"Tiedoston tyyppi: %s.\n"
+"\n"
+"Voit avata tiedoston \"%s\" ohjelmalla \"%s\" tai tallentaa sen."
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+#: ../embed/ephy-embed.c:594
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Tallennetaanko tiedosto?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:599
#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Ladataan \"%s\"..."
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tiedoston tyyppi: %s.\n"
+"\n"
+"Tiedoston \"%s\" avaamiseen ei löydy yhtäkään ohjelmaa. Voit kuitenkin "
+"noutaa sen levylle."
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
-msgid "Loading…"
-msgstr "Ladataan..."
+#: ../embed/ephy-embed.c:606
+msgid "_Save As..."
+msgstr "_Tallenna nimellä..."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Mozillan alustus ei onnistunut."
+#: ../embed/ephy-embed.c:698
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Www-tutkain"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Alustus epäonnistui."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen \"%s\""
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabialainen (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabialainen (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heprealainen (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korealainen (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korealainen (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persialainen (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamilainen (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Läntinen (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Läntinen (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Läntinen (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "ei mikään"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "kiinalainen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:152
-msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "yksinkertaistettu kiinalainen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:155
-msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "perinteinen kiinalainen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:158
-msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr "itäaasialainen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:161
-msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "japanilainen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:164
-msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr "korealainen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:167
-msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr "venäläinen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:170
-msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr "yleinen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:173
-msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "ukrainalainen"
-
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:329
+#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tuntematon (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:487
+#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
-#: ../embed/ephy-history.c:655
+#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Muut"
-#: ../embed/ephy-history.c:661
+#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077
+msgid "Blank page"
+msgstr "Tyhjä sivu"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1261
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Ohjautuu sivustolle \"%s\"..."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1263
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Siirretään tietoja lähteestä \"%s\"..."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1265
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Odotetaan todennusta lähteestä \"%s\"..."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Ladataan \"%s\"..."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+msgid "Loading…"
+msgstr "Ladataan..."
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1399,17 +1422,69 @@ msgstr ""
"GConf-virhe:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedosto versiolla ”%s”"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Käynnistetään %s"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Avataan \"%s\""
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Ei voida syöttää asiakirjan URIa työpöytäalkiolle, jonka tyyppi on ”linkki”"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Avataan %d kohta"
-msgstr[1] "Avataan %d kohtaa"
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+msgid "FILE"
+msgstr "TIEDOSTO"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "TUNNISTE"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1418,32 +1493,32 @@ msgstr[1] "Avataan %d kohtaa"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näytä \"_%s\""
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Siirrä työkalupalkissa"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Siirrä valittu kohta työkalupalkkiin"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Poista työkalupalkista"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Poista työkalupalkki"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Poista valittu työkalupalkki"
@@ -1451,19 +1526,19 @@ msgstr "Poista valittu työkalupalkki"
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Kaikki tuetut tyypit"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "WWW-sivut"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
@@ -1482,25 +1557,25 @@ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, siirrä se pois tieltä."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi luoda."
-#: ../lib/ephy-gui.c:285
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kansioon %s ei voi kirjoittaa"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa"
-#: ../lib/ephy-gui.c:322
+#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa \"%s\" ei voi ylikirjoittaa"
-#: ../lib/ephy-gui.c:326
+#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -1508,228 +1583,40 @@ msgstr ""
"Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia kirjoittaa "
"sen päälle."
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa"
-#: ../lib/ephy-gui.c:368
+#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
-msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "arabia"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
-msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "balttilaiset kielet"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
-msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "keskieurooppalaiset kielet"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
-msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "kyrillinen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
-msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "devanagari"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
-msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "kreikka"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
-msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "heprea"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
-msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "japani"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
-msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "korea"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
-msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "yksinkertaistettu kiina"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
-msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "tamili"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
-msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "thai"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "perinteinen kiina"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "perinteinen kiina (Hong Kong)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
-msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "turkki"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
-msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "armenia"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
-msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "bengali"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
-msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Yhtenäistetty kanadalainen tavutus"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
-msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "etiopia"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
-msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "georgia"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
-msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "gujarati"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
-msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "gurmukhi"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
-msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "khmer"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
-msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "malaylam"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
-msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "läntinen merkistö"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
-msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "muut kielet"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Käyttäjätunnus:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Toimialue:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Uusi salasana:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "_Salasanan tarkistus:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Salasanan laatu:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
-msgid "Do not remember this password"
-msgstr "Älä muista tätä salasanaa"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
-msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "Muista salasana tämän istunnon ajan"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Tallenna salasana _avainrenkaaseen"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ponnahdusikkunat"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Sivuhistoria"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Address Entry"
msgstr "Osoitekenttä"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Tallenna"
@@ -1766,426 +1653,409 @@ msgstr "%e. %Bta %H.%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e. %Bta %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+msgid "Clear"
+msgstr "Tyhjennä"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Suorittaa skriptin \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _samanlainen"
msgstr[1] "%d _samanlaista"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa"
msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Näytä \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "\"%s\" ominaisuudet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Osoite:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "_Aiheet:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näy_tä kaikki aiheet"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-msgid "Search the web"
-msgstr "Etsi WWW:stä"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Uutiset"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Ostokset"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Urheilu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Matkat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Työ"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Älä päivitä"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
-msgid "bookmarks|All"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
msgstr "Kaikki"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
-msgid "bookmarks|Most Visited"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Most Visited"
msgstr "Useimmin vieraillut"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
msgstr "Luokittelemattomat"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
-msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lähiympäristön sivustot"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Poista tästä aiheesta"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uusi aihe"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Luo uusi aihe"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa"
msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:710
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä"
msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Nimeä uudelleen..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Tuo kirjanmerkit..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Vie kirjanmerkit..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopioi valinta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Näytä työkalupalkissa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki työkalupalkissa"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Otsikko"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Näytä vain otsikkosarake"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Otsikko ja osoite"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Kirjoita aihe"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Poistetaanko aihe \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Poistetaanko tämä aihe?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2194,44 +2064,44 @@ msgstr ""
"luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. "
"Kirjanmerkkejä ei poisteta."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Poista aihe"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillan \"%s\"-profiili"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Tuonti epäonnistui"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Tuonti epäonnistui"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2240,234 +2110,229 @@ msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska "
"tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Tiedosto_muoto:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "T_uo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Tuo kirjanmerkit:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
-#: ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopioi osoite"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/ephy-history-window.c:1069
-msgid "Clear"
-msgstr "Tyhjennä"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
-#: ../src/ephy-history-window.c:1077
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Etsi:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
-#: ../src/ephy-history-window.c:1400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
+#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
-#: ../src/ephy-history-window.c:1409
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
+#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "näytä kirjanmerkin ominaisuudet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen välilehteen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Liittyy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Luo aihe \"%s\""
+msgstr "Luo aihe ”%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Merkistöt"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Muut..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Muut merkistöt"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Ei löytynyt"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "Jatkettiin alusta"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Etsi linkkejä:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Poistu kokoruututilasta"
-#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen ikkunaan"
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen välilehteen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisää kirjamerkki valitulle sivuhistorian linkille"
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulje sivuhistoria"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Poista valittu linkki sivuhistoriasta"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Valitse kaikki linkit tai teksti sivuhistoriasta"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Tyhjennä sivu_historia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tyhjentää aiemmin selattujen sivujen historian"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Näytä sivuhistorian ohje"
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Näytä otsikkosarake"
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Osoite"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Näytä osoitesarake"
-#: ../src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Päiväys ja aika"
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Näytä päiväys- ja aikasarake"
-#: ../src/ephy-history-window.c:239
+#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tyhjennä sivuhistoria?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:243
+#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2475,88 +2340,88 @@ msgstr ""
"Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan "
"sivuhistoriasta pysyvästi."
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä sivuhistoria"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1086
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimeiset 30 minuuttia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1087
+#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
-#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimeisin %d päivä"
msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1337
+#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Sivustot"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1417
+#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Gnomen WWW-selain"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Avaa uusi selainikkuna"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
-msgid "FILE"
-msgstr "TIEDOSTO"
-
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Käynnistä erillinen instanssi"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
-#: ../src/ephy-main.c:409
+#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Gnomen WWW-selainta ei voi käynnistää"
-#: ../src/ephy-main.c:412
+#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2565,30 +2430,35 @@ msgstr ""
"Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Gnomen WWW-selain"
-
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Gnomen WWW-selaimen valinnat"
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
+#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
-#: ../src/ephy-session.c:114
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui."
+
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
+"Tuoreimman siirrosmerkinnän luku epäonnistui, keskeytetään profiilin siirros."
+
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä."
msgstr[1] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä."
-#: ../src/ephy-session.c:230
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?"
-#: ../src/ephy-session.c:234
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2596,19 +2466,19 @@ msgstr ""
"Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja noudetut "
"tiedostot hukataan."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen"
-#: ../src/ephy-session.c:240
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Keskeytä noudot"
-#: ../src/ephy-session.c:573
+#: ../src/ephy-session.c:565
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Palautetaanko edelliset selainikkunat ja välilehdet?"
-#: ../src/ephy-session.c:577
+#: ../src/ephy-session.c:569
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2616,724 +2486,728 @@ msgstr ""
"Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin. "
"Voit palauttaa viimeksi auki olleet ikkunat ja välilehdet nyt."
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Älä palauta"
-#: ../src/ephy-session.c:583
+#: ../src/ephy-session.c:575
msgid "_Recover"
msgstr "_Palauta"
-#: ../src/ephy-session.c:585
+#: ../src/ephy-session.c:577
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kaatumisesta palautuminen"
-#: ../src/ephy-shell.c:169
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan"
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#: ../src/ephy-shell.c:173
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan"
-#: ../src/ephy-shell.c:175
+#: ../src/ephy-shell.c:177
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Napsauttamasi linkki vaatii, että sivupalkkilaajennos on asennettu."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:85
+#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Kohdistin"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:92
+#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Poistu näppäimistövalintatilasta painamalla F7"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Vaihda tähän välilehteen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:212
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:226
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Back history"
msgstr "Taaksepäin sivuhistoriassa"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:246
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Forward history"
msgstr "Eteenpäin sivuhistoriassa"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Go up one level"
msgstr "Siirry yksi taso ylös"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "List of upper levels"
msgstr "Luettelo ylemmistä tasoista"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:287
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Syötä avattava WWW-osoite tai etsittävä teksti"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Zoom"
msgstr "Mittakaava"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Säädä tekstin kokoa"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekentässä"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "_Home"
msgstr "_Aloitus"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Go to the home page"
msgstr "Siirry aloitussivulle"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "_New Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:351
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Oletusarvo"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Default"
+msgstr "Oletus"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden vieressä"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Vain kuvakkeet"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Vain teksti"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Työkalupalkkimuokkain"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Työkalupalkin _painikkeiden nimiöt:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "T_yökalut"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Välilehdet"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Työkalupalkit"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Open…"
msgstr "_Avaa..."
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save _As…"
msgstr "Tallenna _nimellä..."
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page"
msgstr "Tallenna nykyinen sivu"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sivun t_ulostusasetukset"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "Esikatselu"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Lähetä linkki _sähköpostina..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulje tämä välilehti"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "_Tee uudelleen"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "Poista teksti"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "Valitse koko sivu"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "_Etsi..."
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Etsi tekstiä sivulta"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi e_dellinen"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Omat tiedot"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Varmenteet"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Hallitse varmenteita"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_references"
msgstr "Aset_ukset"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Säädä WWW-selainta"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Mukauta työkalupalkkeja..."
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurempi teksti"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Increase the text size"
msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Pienempi teksti"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekstin _merkistö"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Vaihda tekstin merkistöä"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sivun lähdekoodi"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Sivun _turvallisuustiedot"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Näytä sivuun liittyviä tietoturvatietoja"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittaava kirjanmerkki"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location…"
msgstr "_Sijainti..."
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Lataa annettu sijainti"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. History
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "_Historia"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Avaa sivuhistoria"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Irrota nykyinen sivu"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Siirry yhteydettömään tilaan"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Piilota työkalupalkit"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "St_atusbar"
msgstr "Tila_rivi"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "K_oko ruutu"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Selaa kokoruututilassa"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ponnahdusikkunat"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Näytä tai piilota pyytämättömät tämän sivuston ponnahdusikkunat"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Valinnan kohdistin"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lisää _kirjanmerkki..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Näytä vain tämä _kehys"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Näytä vain tämä kehys tässä ikkunassa"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Avaa linkki tässä ikkunassa"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Tallenna linkki"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä..."
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Tallenna linkki eri nimisenä"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "Lähetä _sähköposti..."
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Avaa _kuva"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Tallenna kuva nimellä..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Käytä kuvaa taustana"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Käynnistä animaatio"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Pysäytä animaatio"
-#: ../src/ephy-window.c:528
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu"
-#: ../src/ephy-window.c:532
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot."
-#: ../src/ephy-window.c:536
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulje asiakirja"
-#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
-#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
-#: ../src/ephy-window.c:1486
+#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/ephy-window.c:1510
msgid "Larger"
msgstr "Suurempi"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1513
msgid "Smaller"
msgstr "Pienempi"
-#: ../src/ephy-window.c:1691
+#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Insecure"
msgstr "Turvaton"
-#: ../src/ephy-window.c:1696
+#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Broken"
msgstr "Rikki"
-#: ../src/ephy-window.c:1708
+#: ../src/ephy-window.c:1756
msgid "Low"
msgstr "Matala"
-#: ../src/ephy-window.c:1715
+#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "High"
msgstr "Korkea"
-#: ../src/ephy-window.c:1725
+#: ../src/ephy-window.c:1773
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvallisuustaso: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1768
+#: ../src/ephy-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ponnahdusikkuna piilossa"
msgstr[1] "%d ponnahdusikkunaa piilossa"
-#: ../src/ephy-window.c:2031
+#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Avaa kuva \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2036
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Käytä \"%s\" työpöydän taustana"
-#: ../src/ephy-window.c:2041
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Tallenna kuva \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2046
+#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopioi kuvan \"%s\" osoite"
-#: ../src/ephy-window.c:2059
+#: ../src/ephy-window.c:2109
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Lähetä sähköpostia osoitteeseen \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2065
+#: ../src/ephy-window.c:2115
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2077
+#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Tallenna linkki \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2083
+#: ../src/ephy-window.c:2133
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lisää kirjanmerkki linkkiin \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopioi linkin osoite \"%s\""
-#: ../src/pdm-dialog.c:316
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Valitse poistettavat yksityiset tiedot</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:319
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3343,31 +3217,26 @@ msgstr ""
"selaamiisi www-sivustoihin. Tarkista ennen poistamista tietotyypit, jotka "
"haluat poistaa:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:324
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "_Evästeet"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:359
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Tallennetut _salasanat"
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:371
-msgid "_History"
-msgstr "Sivu_historia"
-
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:383
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Väliaikaistiedostot"
-#: ../src/pdm-dialog.c:399
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3375,67 +3244,68 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Huomautus:</b> Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka "
"tyhjennät, poistetaan pysyvästi.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:595
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Evästeen ominaisuudet"
-#: ../src/pdm-dialog.c:612
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "Sisältö:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:628
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:644
+#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "Lähetys:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Vain salatut yhteydet"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "Kaikki yhteydet"
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "Vanhentuu:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "Nykyisen istunnon loppu"
-#: ../src/pdm-dialog.c:803
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
-#: ../src/pdm-dialog.c:815
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1214
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Verkkonimi"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Tunnus"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1238
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Käyttäjän salasanat"
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Tallenna linkki"
-#: ../src/popup-commands.c:268
+#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä"
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
@@ -3479,41 +3349,37 @@ msgstr "Sulje"
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulje tulosteen esikatselu"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:651
+#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:673
+#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)"
msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1065
+#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Valitse kansio"
-#: ../src/window-commands.c:770
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3525,7 +3391,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai "
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti."
-#: ../src/window-commands.c:774
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3537,7 +3403,7 @@ msgstr ""
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3547,27 +3413,27 @@ msgstr ""
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842
-#: ../src/window-commands.c:853
+#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:"
-#: ../src/window-commands.c:829
+#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Contributors:"
msgstr "Avustajat:"
-#: ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Past developers:"
msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:"
-#: ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/window-commands.c:863
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by %s"
+"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Mahdollistaa www-sivujen katselun ja tiedon etsimisen Internetistä.\n"
-"Käyttää %s-moottoria"
+"Käyttää WebKit-moottoria"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3577,7 +3443,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:891
+#: ../src/window-commands.c:889
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Jyrinki, 2008\n"
@@ -3586,10 +3452,197 @@ msgstr ""
"\n"
"http://gnome.fi/"
-#: ../src/window-commands.c:894
+#: ../src/window-commands.c:892
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut"
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei "
+#~ "käytössä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä "
+#~ "merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine"
+#~ "\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine"
+#~ "\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine"
+#~ "\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset "
+#~ "merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), "
+#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset "
+#~ "merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset "
+#~ "kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista "
+#~ "useimmat merkistöt)."
+
+#~ msgid "Au_todetect:"
+#~ msgstr "Tunnista _automaattisesti:"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "tuntematon"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "epäonnistui"
+
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "ei mikään"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+#~ msgstr "kiinalainen"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "yksinkertaistettu kiinalainen"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "perinteinen kiinalainen"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+#~ msgstr "itäaasialainen"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+#~ msgstr "japanilainen"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+#~ msgstr "korealainen"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+#~ msgstr "venäläinen"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+#~ msgstr "yleinen"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+#~ msgstr "ukrainalainen"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Avataan \"%s\""
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Avataan %d kohta"
+#~ msgstr[1] "Avataan %d kohtaa"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "arabia"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "balttilaiset kielet"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "keskieurooppalaiset kielet"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "kyrillinen"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "kreikka"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "heprea"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "japani"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "korea"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "yksinkertaistettu kiina"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "tamili"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "thai"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "perinteinen kiina"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "perinteinen kiina (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "turkki"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "armenia"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "bengali"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Yhtenäistetty kanadalainen tavutus"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "etiopia"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "georgia"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "gujarati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "khmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "malaylam"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "läntinen merkistö"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "muut kielet"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Käyttäjätunnus:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Toimialue:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Uusi salasana:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "_Salasanan tarkistus:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Salasanan laatu:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "Älä muista tätä salasanaa"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "Muista salasana tämän istunnon ajan"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Tallenna salasana _avainrenkaaseen"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Kaikki"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Oletusarvo"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "Sivu_historia"
+
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Kirjasimet"
@@ -3605,55 +3658,9 @@ msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Vaihteleva leveys:"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Tallenna"
-
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Tallennetaanko mahdollisesti turvaton tiedosto?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tiedoston \"%s\" avaaminen ei ole turvallista, sillä se saattaa "
-#~ "vaurioittaa asiakirjojasi tai loukata yksityisyyttäsi. Voit kuitenkin "
-#~ "noutaa sen levylle."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Avataanko tiedosto?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voit avata tiedoston \"%s\" ohjelmalla \"%s\" tai tallentaa sen."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Tallennetaanko tiedosto?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tiedoston \"%s\" avaamiseen ei löydy yhtäkään ohjelmaa. Voit kuitenkin "
-#~ "noutaa sen levylle."
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "_Tallenna nimellä..."
-
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Protokolla \"%s\" ei ole tuettu"
@@ -4215,9 +4222,6 @@ msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut"
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s-tiedostot"
-#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#~ msgstr "http://www.google.fi/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Turvaton yhteyskäytäntö."
@@ -4243,9 +4247,6 @@ msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut"
#~ "Tämä liitännäinen hallitsee \".desktop\"- ja \".url\"-tiedostojen "
#~ "sisältämiä www-linkkejä."
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Oletus"
-
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."