diff options
author | Og B. Maciel <ogmaciel@gnome.org> | 2012-09-18 10:58:04 +0800 |
---|---|---|
committer | Og B. Maciel <ogmaciel@gnome.org> | 2012-09-18 10:58:04 +0800 |
commit | 926090e04dfab58fedc91210a98ca672c7581309 (patch) | |
tree | 600a89cfc867c4b038f28a16245b0a206b3172dd | |
parent | e6ab262ab0ce5393443f8492d0202e7d1b1931fe (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-926090e04dfab58fedc91210a98ca672c7581309.tar.gz gsoc2013-epiphany-926090e04dfab58fedc91210a98ca672c7581309.tar.zst gsoc2013-epiphany-926090e04dfab58fedc91210a98ca672c7581309.zip |
Updated Brazilian Portuguese translations.
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 2243 |
1 files changed, 1034 insertions, 1209 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index fac5454fd..5d6c9aa7c 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -10,7 +10,7 @@ # César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009. # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009. # André Gondim <In Memorian>, 2009. -# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011. +# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011-2012. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009. # Gilfran Ribeiro <contato@gilfran.net>, 2010. @@ -25,11 +25,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-10 19:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-10 17:35-0300\n" -"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-17 21:03-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-17 22:56-0500\n" +"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -56,8 +57,8 @@ msgstr "http://www.google.com.br" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 -#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1228 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -73,693 +74,841 @@ msgstr "Navegador da web Epiphany" msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nova janela" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegação por cursor" -#. Toplevel -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" - -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "_History" -msgstr "_Histórico" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +msgid "URL Search" +msgstr "Pesquisar URL" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Dados pessoais" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +msgid "User agent" +msgstr "Agente de usuário" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:132 -msgid "_Help" -msgstr "Aj_uda" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " +"nos servidores web." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Baixa arquivos automaticamente" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 -msgid "_Quit" -msgstr "_Sair" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Arquivos que não podem ser abertos pelo navador são automaticamente baixados " +"na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Propriedades do cookie" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Conteúdo:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a página " +"com texto selecionado." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Caminho:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Abre novas janelas em abas" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Enviar para:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas inv de usar uma nova " +"janela." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Expira:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Lembrar senhas" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificação de texto" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automático</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Habilita rolagem suave" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +msgid "Active extensions" +msgstr "Extensões ativas" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Lista as extensões ativas." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "Mostrar _senhas" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "Don't use an external application to view page source." +msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Passwords" -msgstr "Senhas" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Adicionar idioma" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores " +"permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre " +"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " +"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Escolher um idiom_a:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Mostra barra de ferramentas por padrão" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilo de barras de ferramentas" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Pasta de _downloads:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo " +"padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao lado " +"de icones), \"icons\", e \"text\"." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +msgid "[Deprecated]" +msgstr "[Obsoleto]" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "General" -msgstr "Geral" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-" +"policy\"." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Fonts" -msgstr "Fontes" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Visibilidade da janela de downloads" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Usar fontes do sistema" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Ocultar janela de downloads. Quando ocúlta, uma notificação será mostrada " +"quando novos downloads forem iniciados." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Fonte sem serifa:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Serif font:" -msgstr "Fonte com serifa:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possívels são \"always" +"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas " +"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de " +"abas nunca é mostrada)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Fonte monoespaçada:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Tamanho mínimo de fonte" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "Usar fontes do GNOME" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +msgstr "Usar configuração de fontes geral do ambiente de trabalho GNOME." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar folha de estilo..." +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "Fonte personalizada sem serifa" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Fontes e estilos" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " +"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Conteúdo da web" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +msgid "Custom serif font" +msgstr "Fonte personalizada serifa" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " +"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Habilitar _plug-ins" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +msgid "Custom monospace font" +msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Habilitar Java_Script" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " +"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "_Always accept" -msgstr "Sempre _aceitar" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +msgid "Use own colors" +msgstr "Usar cores proprias" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Apenas de sites que você _visita" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página." -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Usar fontes próprias" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Nunca aceitar" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Lembrar senhas" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "Usar um CSS personalizado" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Arquivos temporários" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de websites." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espaço em _disco:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +msgid "Enable spell checking" +msgstr "Habilitar correção ortográfica" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "MB" -msgstr "MB" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "" +"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis." -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 -#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Limpar" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +msgid "Default encoding" +msgstr "Codificação padrão" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidade" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ " +"entende." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificações" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Tamanho de cache de disco" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Padrão:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Spell checking" -msgstr "Correção ortográfica" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Habilitar correção ortográfica" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Aceitar cookie" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site" +"\" e \"nowhere\"." -#: ../embed/ephy-download.c:217 -msgctxt "file type" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Modo de animação de imagens" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " +"e \"disabled\"." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +msgid "Allow popups" +msgstr "Aceitar janelas instantâneas" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " +"estiver habilitado)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Habilitar plug-ins" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Habilitar JavaScript" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +msgid "Enable WebGL" +msgstr "Habilitar WebGL" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +msgid "Enable WebAudio" +msgstr "Habilitar WebAudio" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +msgid "Whether to enable support for WebAudio." +msgstr "Habilita suporte para WebAudio." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +msgid "Do Not Track" +msgstr "Não rastrear" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." +msgstr "" +"Avisa aos websites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas " +"web não são forçadas a seguirem esta configuração." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +msgid "The downloads folder" +msgstr "Pasta de downloads" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta " +"padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de " +"trabalho." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +msgid "History pages time range" +msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +msgid "Whether to show the title column in the history window." +msgstr "Mostra a coluna de título na janela de históricos." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +msgid "Whether to show the address column in the history window." +msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de históricos." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +msgstr "Mostra a coluna data-tempo na janela de históricos." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos." + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Plug-ins instalados" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "Enabled" +msgstr "Ativado" + +#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "Suffixes" +msgstr "Sufixos" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso de memória" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" + +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-about-handler.c:227 +msgid "Installed on:" +msgstr "Instalados em:" + +#: ../embed/ephy-embed.c:662 +#, c-format +msgid "Press %s to exit fullscreen" +msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia" + +#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. +#: ../embed/ephy-embed.c:665 +msgid "ESC" +msgstr "ESC" + +#: ../embed/ephy-embed.c:665 +msgid "F11" +msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:806 +#: ../embed/ephy-embed.c:965 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\"" -#: ../embed/ephy-encodings.c:59 +#: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" -#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" -#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. The following encodings are so rarely used that we don't want to +#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we +#. * set the language group to 0 here. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:136 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:281 +#: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:474 -msgid "All" -msgstr "Todos" - -#: ../embed/ephy-history.c:640 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 -msgid "Others" -msgstr "Outros" - -#: ../embed/ephy-history.c:646 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 -msgid "Local files" -msgstr "Arquivos locais" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 -msgid "Installed plugins" -msgstr "Plug-ins instalados" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Enabled" -msgstr "Ativado" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Yes" -msgstr "Sim" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "No" -msgstr "Não" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "MIME type" -msgstr "Tipo MIME" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Suffixes" -msgstr "Sufixos" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 -msgid "Memory usage" -msgstr "Uso de memória" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicativos" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:178 -msgid "List of installed web applications" -msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" - -#. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:195 -msgid "Installed on:" -msgstr "Instalados em:" +#: ../embed/ephy-overview.h:53 +msgid "Most Visited" +msgstr "Mais visitados" #. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3463 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:761 -msgid "_Not now" -msgstr "Agora _não" +#: ../embed/ephy-web-view.c:740 +msgid "Not now" +msgstr "Agora não" -#: ../embed/ephy-web-view.c:766 -msgid "_Store password" -msgstr "_Armazenar senha" +#: ../embed/ephy-web-view.c:741 +msgid "Store password" +msgstr "Armazenar senha" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:777 +#: ../embed/ephy-web-view.c:754 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "" "<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>" -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1748 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1128 +msgid "Plugins" +msgstr "Plug-ins" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1966 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1761 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1981 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2041 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2480 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 ../embed/ephy-web-view.c:2068 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao carregar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2491 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2053 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2492 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -772,15 +921,15 @@ msgstr "" "ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua " "conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2501 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2070 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2509 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2072 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2511 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -792,33 +941,29 @@ msgstr "" "página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do " "<strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2080 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2519 msgid "Load again anyway" msgstr "Carregar novamente de qualquer modo" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2348 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2954 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 -msgid "Plugins" -msgstr "Plug-ins" - #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3248 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2743 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3250 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3667 +#: ../embed/ephy-web-view.c:4031 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Arquivos de %s" @@ -860,74 +1005,43 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" -# epiphany --help-sm-client -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão" - -# epiphany --help-sm-client -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" - -# epiphany --help-sm-client -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 -msgid "FILE" -msgstr "ARQUIVO" - -# epiphany --help-sm-client -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão" - -# epiphany --help-sm-client -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -# epiphany --help-sm-client -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" - -# epiphany --help -# sobre "--help-sm-client" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Downloads" +msgstr "Downloads" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." @@ -981,10 +1095,38 @@ msgstr "" "senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor " "digite sua senha mestre abaixo." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 +msgid "" +"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Este diretório é obsoleto em Epiphany 3.6 e foi feito uma tentativa de " +"migrar esta configuração para ~/.config/epiphany" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 +msgid "Specifies the required version for the migrator" +msgstr "Especifica a versão requerida para o migrador" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 +msgid "Specifies the profile where the migrator should run" +msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 +msgid "Epiphany profile migrator" +msgstr "Migrador de perfil do Epiphany" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 +msgid "Epiphany profile migrator options" +msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1059,69 +1201,125 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 +msgid "Local files" +msgstr "Arquivos locais" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 +msgid "The certificate does not match the expected identity" +msgstr "O certificado não combina com a identidade esperada" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 +msgid "The certificate has expired" +msgstr "O certificado expirou" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 +msgid "The signing certificate authority is not known" +msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 +msgid "The certificate contains errors" +msgstr "O certificado contém erros" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 +msgid "The certificate has been revoked" +msgstr "O certificado foi revocado" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 +msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" +msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritimo fraco de assinatura" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 +msgid "The certificate activation time is still in the future" +msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 +msgid "The identity of this website has been verified" +msgstr "A identidade deste website foi verificada" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 +msgid "The identity of this website has not been verified" +msgstr "A identidade deste website não foi verificada" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u hora restante" msgstr[1] "%u:%02u horas restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u hora restante" msgstr[1] "%u horas restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuto restante" msgstr[1] "%u:%02u minutos restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u segundo restante" msgstr[1] "%u segundos restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Terminado" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276 -#: ../src/window-commands.c:263 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 +#: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar na pasta" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando..." -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Todos os sites" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/pdm-dialog.c:380 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Limpar" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" @@ -1130,13 +1328,13 @@ msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -1188,51 +1386,51 @@ msgstr "Tópic_os:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "Esportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sem categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" @@ -1265,6 +1463,11 @@ msgstr "_Editar" msgid "_View" msgstr "_Ver" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" @@ -1276,8 +1479,8 @@ msgstr "Cria um novo tópico" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" @@ -1288,8 +1491,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" @@ -1332,7 +1535,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" @@ -1342,7 +1545,7 @@ msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" @@ -1352,9 +1555,9 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" @@ -1364,7 +1567,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" @@ -1383,7 +1586,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" @@ -1401,6 +1604,12 @@ msgstr "S_umário" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" @@ -1510,44 +1719,44 @@ msgstr "Marcadores do Epiphany" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 -#: ../src/ephy-history-window.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 +#: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 -#: ../src/ephy-history-window.c:804 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 +#: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" @@ -1565,6 +1774,218 @@ msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico \"%s\"" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova janela" + +#. Toplevel +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_Histórico" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dados pessoais" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Sair" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Propriedades do cookie" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Conteúdo:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Caminho:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Enviar para:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Expira:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificação de texto" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Automático</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 +msgid "_Show passwords" +msgstr "Mostrar _senhas" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Passwords" +msgstr "Senhas" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Adicionar idioma" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Escolher um idiom_a:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "Pasta de _downloads:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Usar fontes do sistema" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Fonte sem serifa:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "Serif font:" +msgstr "Fonte com serifa:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Fonte monoespaçada:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Editar folha de estilo..." + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Fontes e estilos" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Conteúdo da web" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Habilitar _plug-ins" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Habilitar Java_Script" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "Sempre _aceitar" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Apenas de sites que você _visita" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Nunca aceitar" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Tracking" +msgstr "Rastreamento" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" +msgstr "_Avisa aos websites que eu não quero ser rastreado" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Lembrar senhas" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Arquivos temporários" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espaço em _disco:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificações" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "De_fault:" +msgstr "_Padrão:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "Spell checking" +msgstr "Correção ortográfica" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Habilitar correção ortográfica" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Parar" @@ -1573,7 +1994,7 @@ msgstr "Parar" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Para a transferência atual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" @@ -1581,61 +2002,56 @@ msgstr "_Recarregar" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Outros..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Voltou ao início" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Localizar links:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da tela cheia" - #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" @@ -1704,85 +2120,90 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:813 +#: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:814 +#: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820 -#: ../src/ephy-history-window.c:826 +#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 +#: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:830 +#: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Todo o histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1125 +#: ../src/ephy-history-window.c:1126 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Inicia o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa marcadores do arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:90 +# epiphany --help-sm-client +#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 +msgid "FILE" +msgstr "ARQUIVO" + +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um marcador" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:208 +#: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web" -#: ../src/ephy-main.c:211 +#: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1791,317 +2212,281 @@ msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:322 +#: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" -#: ../src/ephy-notebook.c:592 +#: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" -#: ../src/ephy-session.c:115 -#, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo." -msgstr[1] "" -"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos." - -#: ../src/ephy-session.c:219 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Abortar downloads pendentes?" - -#: ../src/ephy-session.c:224 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos." - -#: ../src/ephy-session.c:228 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancelar encerramento" - -#: ../src/ephy-session.c:230 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Abortar downloads" - -#: ../src/ephy-session.c:770 -msgid "_Don't recover" -msgstr "_Não recuperar" - -#: ../src/ephy-session.c:775 -msgid "_Recover session" -msgstr "_Recuperar sessão" - -#: ../src/ephy-session.c:780 -msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?" - -#: ../src/ephy-window.c:91 +#: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como..." -#: ../src/ephy-window.c:99 +#: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Salvar como aplicativo _web..." -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail..." #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mai_or" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto me_nor" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar marcador..." #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_Localização..." #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de downloads" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _marcadores..." #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar link" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como..." -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar link aos _marcadores..." -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagem" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar imagem como fundo" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar animação" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:449 +#: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:450 +#: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:452 +#: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Há downloads em andamento nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:471 +#: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados" -#: ../src/ephy-window.c:472 +#: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar janela e cancelar downloads" -#: ../src/ephy-window.c:1278 +#: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" -#: ../src/ephy-window.c:1280 +#: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As Application" msgstr "Salva como aplicativo" -#: ../src/ephy-window.c:1282 +#: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1284 +#: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1295 +#: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:1318 +#: ../src/ephy-window.c:1410 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:1350 +#: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:1450 +msgid "Go to most visited" +msgstr "Ir para os mais visitados" + +#: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2111,31 +2496,31 @@ msgstr "" "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que " "quer remover:" -#: ../src/pdm-dialog.c:344 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar todos os dados pessoais" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:390 +#: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas salvas" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:402 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "Arquivos _temporários" -#: ../src/pdm-dialog.c:430 +#: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2143,48 +2528,48 @@ msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos " "para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:649 +#: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" -#: ../src/pdm-dialog.c:774 +#: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: ../src/pdm-dialog.c:786 +#: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +#: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1213 +#: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "Senhas do usuário" -#: ../src/popup-commands.c:273 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Baixar link" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" -#: ../src/popup-commands.c:288 +#: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" @@ -2192,7 +2577,7 @@ msgstr "Salvar imagem como" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 +#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2201,67 +2586,67 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:483 +#: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:505 +#: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:863 +#: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "Salvar" -#: ../src/window-commands.c:479 +#: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?" -#: ../src/window-commands.c:484 +#: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: ../src/window-commands.c:488 +#: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." -#: ../src/window-commands.c:530 +#: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado" -#: ../src/window-commands.c:533 +#: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado" -#: ../src/window-commands.c:541 +#: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:574 +#: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" -#: ../src/window-commands.c:579 +#: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" -#: ../src/window-commands.c:1125 +#: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2273,7 +2658,7 @@ msgstr "" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:1129 +#: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2285,7 +2670,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:1133 +#: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2295,27 +2680,27 @@ msgstr "" "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." -#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 -#: ../src/window-commands.c:1206 +#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 +#: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:1182 +#: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: ../src/window-commands.c:1185 +#: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:1215 +#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" -"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" -"Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n" -"Baseado no WebKit %d.%d.%d" +"Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" +"Oferecido por WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -2325,7 +2710,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1244 +#: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -2348,15 +2733,15 @@ msgstr "" "Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n" "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:1247 +#: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "Website do Navegador web" -#: ../src/window-commands.c:1389 +#: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1392 +#: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2366,573 +2751,13 @@ msgstr "" "funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela " "página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1395 +#: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" -#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" -#~ msgstr "Veja e organize seus marcadores" - -#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores do Epiphany" - -#~ msgid "Web Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores da web" - -#~ msgid "Certificate _Fields" -#~ msgstr "_Campos do certificado" - -#~ msgid "Certificate _Hierarchy" -#~ msgstr "_Hierarquia de certificados" - -#~ msgid "Common Name:" -#~ msgstr "Nome comum:" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalhes" - -#~ msgid "Expires On:" -#~ msgstr "Expira em:" - -#~ msgid "Field _Value" -#~ msgstr "_Valor do campo" - -#~ msgid "Fingerprints" -#~ msgstr "Impressões digitais" - -#~ msgid "Issued By" -#~ msgstr "Emitido por" - -#~ msgid "Issued On:" -#~ msgstr "Emitido em:" - -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Emitido para" - -#~ msgid "MD5 Fingerprint:" -#~ msgstr "Impressão digital MD5:" - -#~ msgid "Organization:" -#~ msgstr "Organização:" - -#~ msgid "Organizational Unit:" -#~ msgstr "Unidade organizacional:" - -#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" -#~ msgstr "Impressão digital SHA1:" - -#~ msgid "Serial Number:" -#~ msgstr "Número de série:" - -#~ msgid "Validity" -#~ msgstr "Validade" - -#~ msgid "label" -#~ msgstr "rótulo" - -#~ msgid "Sign Text" -#~ msgstr "Assinar texto" - -#~ msgid "" -#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -#~ "sign the text with and enter its password below." -#~ msgstr "" -#~ "Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um " -#~ "certificado para assinar o texto e digite sua senha abaixo." - -#~ msgid "_Certificate:" -#~ msgstr "_Certificados:" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Senha:" - -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "_Ver Certificado…" - -#~ msgid "As laid out on the _screen" -#~ msgstr "Como previ_sto na tela" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Plano de fundo" - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "Rodapés" - -#~ msgid "Frames" -#~ msgstr "Quadros" - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "Cabeçalhos" - -#~ msgid "O_nly the selected frame" -#~ msgstr "Some_nte o quadro selecionado" - -#~ msgid "P_age title" -#~ msgstr "Título da págin_a" - -#~ msgid "Page _numbers" -#~ msgstr "_Números das páginas" - -#~ msgid "Print background c_olors" -#~ msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo" - -#~ msgid "Print background i_mages" -#~ msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo" - -#~ msgid "_Date" -#~ msgstr "_Data" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "Cada quadro s_eparadamente" - -#~ msgid "_Page address" -#~ msgstr "Endereço da _página" - -#~ msgid "Popup Windows" -#~ msgstr "Janelas Instantâneas" - -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Entrada de endereço" - -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "_Baixar" - -#~ msgid "Update bookmark “%s”?" -#~ msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?" - -#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -#~ msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." - -#~ msgid "_Don't Update" -#~ msgstr "_Não atualizar" - -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Atualizar" - -#~ msgid "Update Bookmark?" -#~ msgstr "Atualizar o marcador?" - -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Most Visited" -#~ msgstr "Mais visitados" - -#~ msgid "GNOME Web Browser" -#~ msgstr "Navegador web do GNOME" - -#~ msgid "GNOME Web Browser options" -#~ msgstr "Opções do navegador web do GNOME" - -#~ msgid "T_ools" -#~ msgstr "_Ferramentas" - -#~ msgid "_Toolbars" -#~ msgstr "_Barras de ferramentas" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Abre um arquivo" - -#~ msgid "Save the current page" -#~ msgstr "Salva o arquivo atual" - -#~ msgid "Save the current page as a Web Application" -#~ msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web" - -#~ msgid "Print the current page" -#~ msgstr "Imprime a página atual" - -#~ msgid "Send a link of the current page" -#~ msgstr "Envia um link da página atual" - -#~ msgid "Close this tab" -#~ msgstr "Fecha esta aba" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Desfaz a última ação" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita" - -#~ msgid "Paste clipboard" -#~ msgstr "Colar área de transferência" - -#~ msgid "Delete text" -#~ msgstr "Exclui texto" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Seleciona a página inteira" - -#~ msgid "Find a word or phrase in the page" -#~ msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" - -#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" - -#~ msgid "Increase the text size" -#~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto" - -#~ msgid "Decrease the text size" -#~ msgstr "Diminui o tamanho do texto" - -#~ msgid "Use the normal text size" -#~ msgstr "Usa o tamanho normal de texto" - -#~ msgid "Change the text encoding" -#~ msgstr "Muda a codificação do texto" - -#~ msgid "View the source code of the page" -#~ msgstr "Vê o código fonte da página" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current page" -#~ msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" - -#~ msgid "Go to a specified location" -#~ msgstr "Vai para uma localização especificada" - -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Ativa a aba anterior" - -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Ativa a aba seguinte" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Move a aba atual para esquerda" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Move a aba atual para direita" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Destaca a aba atual" - -#~ msgid "Switch to offline mode" -#~ msgstr "Alterna para o modo desconectado" - -#~ msgid "Show the active downloads for this window" -#~ msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela" - -#~ msgid "Browse at full screen" -#~ msgstr "Navega em tela cheia" - -#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" - -#~ msgid "Show Only _This Frame" -#~ msgstr "Mostrar apenas es_te quadro" - -#~ msgid "Show only this frame in this window" -#~ msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela" - -#~ msgid "Open link in this window" -#~ msgstr "Abre o link nessa janela" - -#~ msgid "Open link in a new window" -#~ msgstr "Abre o link em uma nova janela" - -#~ msgid "Open link in a new tab" -#~ msgstr "Abre o link em uma nova aba" - -#~ msgid "Save link with a different name" -#~ msgstr "Salva o link com nome diferente" - -#~ msgid "_Send Email…" -#~ msgstr "_Enviar e-mail..." - -#~ msgid "_Copy Email Address" -#~ msgstr "_Copiar endereço de e-mail" - -#~ msgid "Go to the previous visited page" -#~ msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" - -#~ msgid "Go to the next visited page" -#~ msgstr "Vai para a próxima página visitada" - -#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -#~ msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" - -#~ msgid "Adjust the text size" -#~ msgstr "Ajusta o tamanho do texto" - -#~ msgid "Open a new tab" -#~ msgstr "Abre uma nova aba" - -#~ msgid "Insecure" -#~ msgstr "Inseguro" - -#~ msgid "Broken" -#~ msgstr "Quebrado" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Baixo" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Alto" - -#~ msgid "Security level: %s" -#~ msgstr "Nível de segurança: %s" - -#~ msgid "Open image “%s”" -#~ msgstr "Abrir imagem \"%s\"" - -#~ msgid "Use as desktop background “%s”" -#~ msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" - -#~ msgid "Save image “%s”" -#~ msgstr "Salvar imagem \"%s\"" - -#~ msgid "Copy image address “%s”" -#~ msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" - -#~ msgid "Send email to address “%s”" -#~ msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" - -#~ msgid "Copy email address “%s”" -#~ msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" - -#~ msgid "Save link “%s”" -#~ msgstr "Salvar link \"%s\"" - -#~ msgid "Bookmark link “%s”" -#~ msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" - -#~ msgid "Copy link's address “%s”" -#~ msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" - -#~ msgid "Page Set_up" -#~ msgstr "Co_nfigurar página" - -#~ msgid "Setup the page settings for printing" -#~ msgstr "Configura as configurações de página para impressão" - -#~ msgid "Print Pre_view" -#~ msgstr "Visuali_zar impressão" - -#~ msgid "Print preview" -#~ msgstr "Visualiza a impressão" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Clear _All..." -#~ msgstr "Limp_ar tudo..." - -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "Página inicial" - -#~ msgid "Set to Current _Page" -#~ msgstr "Definir como a _página atual" - -#~ msgid "Set to _Blank Page" -#~ msgstr "Definir como página em _branco" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Endereço:" - -#~ msgid "" -#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -#~ "considered to have a broken certificate." -#~ msgstr "" -#~ "O arquivo de certificados CA que devemos usar não foi encontrado, todos " -#~ "os sites SSL serão considerados como se tivessem um certificado inválido." - -#~ msgid "Show “_%s”" -#~ msgstr "Mostrar \"_%s\"" - -#~ msgid "_Move on Toolbar" -#~ msgstr "_Mover da barra de ferramentas" - -#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" -#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" - -#~ msgid "_Remove from Toolbar" -#~ msgstr "_Remover da barra de ferramentas" - -#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" -#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" - -#~ msgid "_Delete Toolbar" -#~ msgstr "_Excluir barra de ferramentas" - -#~ msgid "Remove the selected toolbar" -#~ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Separador" - -#~ msgid "%s:" -#~ msgstr "%s:" - -#~ msgid "Executes the script “%s”" -#~ msgstr "Executa o script \"%s\"" - -#~ msgid "_Show on Toolbar" -#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" - -#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -#~ msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" - -#~ msgid "Show properties for this bookmark" -#~ msgstr "Mostra propriedades para este marcador" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova aba" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new window" -#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova janela" - -#~ msgid "Related" -#~ msgstr "Relacionado" - -#~ msgid "Topic" -#~ msgstr "Tópico" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Ir" - -#~ msgid "Switch to this tab" -#~ msgstr "Alterna para esta aba" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Histórico do avançar" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "A_cima" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Sobe um nível" - -#~ msgid "List of upper levels" -#~ msgstr "Lista de níveis superiores" - -#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" -#~ msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Início" - -#~ msgid "Go to the home page" -#~ msgstr "Ir para a página inicial" - -#~ msgid "Open a new window" -#~ msgstr "Abre uma nova janela" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Padrão" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text below icons" -#~ msgstr "Texto abaixo dos ícones" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Apenas ícones" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Apenas texto" - -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" - -#~ msgid "_Add a New Toolbar" -#~ msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "A_bas" - -#~ msgid "P_ersonal Data" -#~ msgstr "Dados p_essoais" - -#~ msgid "View and remove cookies and passwords" -#~ msgstr "Vê e remove cookies e senhas" - -#~ msgid "Certificate_s" -#~ msgstr "_Certificados" - -#~ msgid "Manage Certificates" -#~ msgstr "Gerenciar certificados" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "_Preferências" - -#~ msgid "Configure the web browser" -#~ msgstr "Configura o navegador web" - -#~ msgid "_Customize Toolbars…" -#~ msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." - -#~ msgid "Customize toolbars" -#~ msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" - -#~ msgid "Page _Security Information" -#~ msgstr "Informações de _segurança da página" - -#~ msgid "Display security information for the web page" -#~ msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks" -#~ msgstr "Editar _marcadores" - -#~ msgid "Open the bookmarks window" -#~ msgstr "Abre a janela de marcadores" - -#~ msgid "Open the history window" -#~ msgstr "Abre a janela do histórico" - -#~ msgid "Display web browser help" -#~ msgstr "Exibe a ajuda do navegador web" - -#~ msgid "_Hide Toolbars" -#~ msgstr "_Ocultar barras de ferramentas" - -#~ msgid "Show or hide toolbar" -#~ msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" - -#~ msgid "Men_ubar" -#~ msgstr "Barra de men_us" - -#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" -#~ msgstr "<b>Impressões digitais</b>" - -#~ msgid "<b>Issued By</b>" -#~ msgstr "<b>Emitido por</b>" - -#~ msgid "<b>Issued To</b>" -#~ msgstr "<b>Emitido para</b>" - -#~ msgid "<b>Cookies</b>" -#~ msgstr "<b>Cookies</b>" - -#~ msgid "<b>Downloads</b>" -#~ msgstr "<b>Downloads</b>" - -#~ msgid "<b>Encodings</b>" -#~ msgstr "<b>Codificações</b>" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Fontes</b>" - -#~ msgid "<b>Languages</b>" -#~ msgstr "<b>Idiomas</b>" - -#~ msgid "<b>Passwords</b>" -#~ msgstr "<b>Senhas</b>" - -#~ msgid "<b>Style</b>" -#~ msgstr "<b>Estilo</b>" +#~ msgctxt "file type" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" -#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" -#~ msgstr "<b>Arquivos temporários</b>" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todos" |