diff options
author | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-10-23 21:57:53 +0800 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-10-23 21:57:53 +0800 |
commit | 961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6 (patch) | |
tree | bdc70098671f8beb21a55a6c545df3ffaedd309c | |
parent | 3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6.tar.gz gsoc2013-epiphany-961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6.tar.zst gsoc2013-epiphany-961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6.zip |
Added Asturian translation on behalf of Mikel González
svn path=/trunk/; revision=8597
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/ast.po | 4283 |
2 files changed, 4284 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 6296d3eab..fa6dfb3e5 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -3,6 +3,7 @@ am ar as +ast az be be@latin diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 000000000..5b76ff1a9 --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,4283 @@ +# Asturian translation for epiphany-browser +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany-browser\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-19 10:48+0000\n" +"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n" +"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Agüeye y organice los sos marcadores" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores web d'Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Ñavegue pela web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Ñavegador Web Epiphany" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676 +msgid "Web Browser" +msgstr "Ñavegador Web" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" +"Una llista de protocolos considerada segura arriendes de los predeterminaos, " +"cuando s'activa «disable_unsafe_protocols»." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +msgid "Additional safe protocols" +msgstr "Protocolos seguros adicionales" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobro la ventana chrome." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Desactiva tola información hestórica desactivando la ñavegación haza atrás y " +"haza alante, nun permitiendo'l diálogu hestóricu y anubriendo la llista de " +"marcadores más usaos." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Desactivar URLs arbitraries" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Desactivar edición de marcadores" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable history" +msgstr "Desactivar hestóricu" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu p'amestar o editar marcadores." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu d'editar barres de ferramientes." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu de teclear una URL n'Epiphany." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Desactivar edición de barres de ferramientes" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "Desactivar protocolos non seguros" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" +"Desactivar la carga de conteníu dende protocolos non seguros. Los protocolos " +"seguros son http y https." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany nun pue salir" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "Hide menubar by default" +msgstr "Anubrir la barra de menú de miente predeterminao" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Anubrir la barra de menú de miente predeterminao" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Bloquiar en mou a pantalla completa" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Bloquia Epiphany en mou pantalla completa." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "L'usuariu nun tien permitío pesllar Epiphany" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Extensiones actives" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 +msgid "Address of the user's home page." +msgstr "Direición de la páxina d'entamu del usuariu." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 +msgid "Allow popups" +msgstr "Permitir ventanes emerxentes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permite a los sitios abrir ventanes nueves usando JavaScript (si JavaScript " +"ta activáu)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 +msgid "Always show the tab bar" +msgstr "Amosar siempres la barra de solapes/llingüetes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Descargues automátiques" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Xestionar automáticamente l'estáu de desconexón con NetworkManager" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Ñavegar col cursor" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Aceutar cookies" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 +msgid "Default encoding" +msgstr "Codificación predeterminada" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "" +"Codificación predeterminada. Los valores aceutaos son : \"armscii-8\", \"Big5" +"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " +"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " +"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" +"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " +"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" +"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " +"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" +"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" +"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " +"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " +"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " +"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" +"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" +"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" +"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " +"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 +msgid "Default font type" +msgstr "Fontes predeterminaes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 +msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." +msgstr "" +"Tipografía predeterminada. Los valores dables son «serif» y «sans-serif»." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 +msgid "Enable Java" +msgstr "Activar Java" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Activar JavaScript" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Activar desplazamientu suave" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Amosar o anubrir la ventana de descargues. Cuando ta anubrida, amosaráse una " +"notificación al aniciase nueves descargues." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "History pages time range" +msgstr "Rangu de tiempu de gueta pol hestóricu" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Home page" +msgstr "Páxina inicial" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Cómo se presenten les imáxenes animaes. Los valores dables son «normal», " +"«once» y «disabled»." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "How to print frames" +msgstr "Cómo imprentar marcos" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Cómo s'imprenten les páxines que contienen marcos. Los valores dables son " +"«normal», «separately» (por separtao) y «selected» (seleicionaos)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "ISO-8859-1" +msgstr "ISO-8859-1" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Mou d'animación d'imáxenes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Languages" +msgstr "Llingües" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Llista les extensiones actives." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Calque'l botón central del mur p'abrir la direición a la qu'apunta nesti " +"intre el testu seleicionáu." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Al calcar el botón central del mur nel panel principal abriráse la direición " +"apuntada pol testu seleicionáu nesi intre." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Tamañu de tipografía mínimu" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Llingües preferíes, códigu de dos lletres." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Remembrar contraseñes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +msgid "Show bookmarks bar by default" +msgstr "Amosar la barra de marcadores de miente predeterminao" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Amosar de miente predeterminao la barra d'estáu" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" +"Amosar les páxines del hestóricu visitaes «ever», «last_two_days», " +"«last_three_days», «today»." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +msgstr "" +"Amosar la barra de llingüetes tamién cuando namái hai una llingüeta abierta." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Amosar barres de ferramientes de miente predeterminao" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Tamañu de la caché de discu" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Tamañu de la caché de discu, en MB." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" +msgstr "La información de los marcadores amosada na vista del editor" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "" +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" +"La información de los marcadores amosada na vista del editor. Los nomes " +"válidos na llista son «direición» y «títulu»." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +msgid "The currently selected fonts language" +msgstr "La llingua seleicionada pa la tipografía" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" +"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" +"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" +"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" +"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " +"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" +"\" (devanagari)." +msgstr "" +"Les llingües de les tipografíes anguaño seleicionaes. Los valores válidos " +"son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (Llingües báltiques), \"x-central-euro" +"\" (Llingües centro-europees), \"x-cyrillic\" (Llingües escrites col " +"alfabetu cirílicu), \"el\" (griegu), \"he\" (hebréu), \"ja\" (xaponés), \"ko" +"\" (coreanu), \"zn-CN\" (chinu simplificáu), \"th\" (tailandés), \"zh-TW" +"\" (chinu tradicional), \"tr\" (turcu), \"x-unicode\" (otres llingües), \"x-" +"western\" (Llingües con escritura llatina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-" +"devanagari\" (devanagari)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "The downloads folder" +msgstr "La carpeta de descargues" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +msgstr "" +"L'auto-deteutor de codificación. La cadena erma conseña que l'auto-deteición " +"ta inhabilitada" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "" +"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " +"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." +msgstr "" +"L'auto-deteutor de codificación de carauteres. Les entraes válides son " +"\"\" (cadena erama, auto-deteutores inhabilitaos), " +"\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones de Asia del " +"este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones " +"xaponeses), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones " +"coreanes), \"ruprob\" (auto-deteición de codificaciones ruses), \"ukprob" +"\" (auto-deteición de codificaciones ucranianes), \"zh_parallel_state_machine" +"\"(auto-deteición de codificaciones chines), \"zhcn_parallel_state_machine" +"\" (auto-deteición de chinu simplificáu) y \"zhtw_parallel_state_machine" +"\" (auto-deteición de codificaciones en chinu tradicional) y " +"\"universal_charset_detector\" (auto-deteición de la mayoría de les " +"codificaciones)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "La información de la páxina amosada na vista del hestóricu" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +msgid "" +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +msgstr "" +"La información de la páxina amosada na vista del hestóricu. Los valores " +"válidos na llista son «VerTítulu», «VerDireición» y «VerDataHora»." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"El camín de la carpeta au se descargarán los ficheros, o \"Descargues\" pa " +"usar la carpeta de descargues predeterminada, o \"Desktop\" pa usar la " +"carpeta del escritoriu." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilu de barra de ferramientes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Estilu de la barra de ferramientes. Los valores permitíos son «(usar estilu " +"predefiníu de Gnome)» «dambos» (testu ya iconos), «dambos horiz» (testu xunto " +"a los iconos), «iconos», y «testu»." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +msgid "Use own colors" +msgstr "Usar los sos propios colores" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Usar les sos propies tipografíes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Use los sos propios colores n'arróu de los que la páxina-y pide." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Use les sos propies tipografíes, n'arróu de les que-y pide la páxina." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Visibilidá de la ventana de descargues" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Cuando'l restolador nun pueda abrir los ficheros, descargaránse " +"automáticamente a la carpeta de descargues y abriránse cola aplicación " +"afayaíza." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Conseña dende au s'aceuten cookies. Los valores dables son .\"anywhere" +"\" (cualesquier sitiu), \"current site\" (sitiu autual) y \"nowhere" +"\" (dengún sitiu)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Conseña si hai d'imprentar el color del fondu" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Conseña si hai d'imprentar les imáxenes del fondu" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "Whether to print the date in the footer" +msgstr "Conseña si hai d'imprentar la data nel pie de páxina" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to print the page address in the header" +msgstr "Conseña si hai d'imprentar la direición de la páxina na cabecera" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" +msgstr "" +"Conseña si hai d'imprentar los númberos de páxines (x de total) nel pie de " +"páxina" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Whether to print the page title in the header" +msgstr "Conseña si hai d'imprentar el títulu de la páxina na cabecera" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "" +"Conseña si hai d'atroxar y precompletar les contraseñes nos sitios web." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +msgid "x-western" +msgstr "x-western" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +msgid "<b>Fingerprints</b>" +msgstr "<b>Buelgues</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +msgid "<b>Issued By</b>" +msgstr "<b>Emitíu por</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +msgid "<b>Issued To</b>" +msgstr "<b>Emitíu pa</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +msgid "<b>Validity</b>" +msgstr "<b>Validez</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "Campos del _certificáu" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "_Xerarquía de certificaos" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +msgid "Common Name:" +msgstr "Nome común:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +msgid "Details" +msgstr "Detáis" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +msgid "Expires On:" +msgstr "Caduca el:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +msgid "Field _Value" +msgstr "_Valor del campu" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +msgid "Issued On:" +msgstr "Emitíu el:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "Buelga MD5:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +msgid "Organization:" +msgstr "Organización:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "Unidá organizativa:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +msgid "SHA1 Fingerprint:" +msgstr "Buelga SHA1:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +msgid "Serial Number:" +msgstr "Númberu de serie:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Automática</b>" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "Desaniciar _too…" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 +msgid "Downloads" +msgstr "Descargues" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Passwords" +msgstr "Contraseñes" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +msgid "Personal Data" +msgstr "Datos Personales" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificación del testu" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Usar la codificación especificada pol documentu" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +msgid "_Show passwords" +msgstr "A_mosar contraseñes" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Roblar testu" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"Pa confirmar que quier roblar el testu d'enriba, escueya un certificáu col " +"que roblalu ya introduza la contraseña del certificáu abaxo." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "Cer_tificáu:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contraseña:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Ver certificáu..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Cookies</b>" +msgstr "<b>Cookies</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>Downloads</b>" +msgstr "<b>Descargues</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +msgid "<b>Encodings</b>" +msgstr "<b>Codificaciones</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +msgid "<b>Home page</b>" +msgstr "<b>Páxina d'entamu</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Languages</b>" +msgstr "<b>Llingües</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Contraseñes</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +msgid "<b>Temporary Files</b>" +msgstr "<b>Ficheros temporales</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +msgid "<b>Web Content</b>" +msgstr "<b>Conteníu web</b>" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Por exemplu, non de publicidá d'estos sitios</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir ficheros" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "Add Language" +msgstr "Amestar llingua" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permitir ventanes _emerxentes" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Au_todetect:" +msgstr "Au_todeteutar:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Escueya una _llingua:" + +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 +msgid "Cl_ear" +msgstr "L_limpiar" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "De_fault:" +msgstr "Pre_determinada:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Activar Java_Script" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Enable _Java" +msgstr "Activar _Java" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Fontes y estilu" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 +msgid "Language" +msgstr "Llingua" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Permitir a les páxines web especificar les sos propies _tipografíes" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Permitir a les páxines web especificar los sos propios _colores" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Namái dende los _sitios que visita" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidá" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "Afitar a la _páxina autual" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Afitar a páxina en _blancu" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Usar fueya d'_estilos personalizada" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Activar _desplazamientu suave" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Address:" +msgstr "_Direición:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Aceutar siempres" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espaciu nel _discu:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Download folder:" +msgstr "Carpeta de _descarga:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Editar fueya d'estilos…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "_Minimum size:" +msgstr "Tamañu _mínimu:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Enxamás aceutar" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Remembrar les contraseñes" + +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Fondu</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:2 +msgid "<b>Footers</b>" +msgstr "<b>Pie de páxina</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:3 +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Marcos</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:4 +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Cabeceres</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Talo como se distribuyan na _pantalla" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "_Namái el marcu seleicionáu" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 +msgid "P_age title" +msgstr "_Títulu de páxina" + +#: ../data/glade/print.glade.h:8 +msgid "Page _numbers" +msgstr "Nú_mberos de páxina" + +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Imprentar _colores del fondu" + +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Imprentar _imáxenes del fondu" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 +msgid "_Date" +msgstr "_Data" + +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Cada marcu per separtáu" + +#: ../data/glade/print.glade.h:13 +msgid "_Page address" +msgstr "Direición de la _páxina" + +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:168 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Amosar descargues" + +#: ../embed/downloader-view.c:314 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../embed/downloader-view.c:318 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u.%02u" + +#: ../embed/downloader-view.c:379 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pausar" + +#: ../embed/downloader-view.c:379 +msgid "_Resume" +msgstr "_Continuar" + +#: ../embed/downloader-view.c:417 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "Descargóse'l ficheru «%s»." + +#: ../embed/downloader-view.c:420 +msgid "Download finished" +msgstr "Descarga finada" + +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:445 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s de %s" + +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1687 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../embed/downloader-view.c:492 +#, c-format +msgid "%d download" +msgid_plural "%d downloads" +msgstr[0] "%d descarga" +msgstr[1] "%d descargues" + +#: ../embed/downloader-view.c:599 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "Amestóse'l ficheru «%s» a la cola de descargues." + +#: ../embed/downloader-view.c:602 +msgid "Download started" +msgstr "Descarga aniciada" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:684 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Falló" + +#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#: ../embed/downloader-view.c:774 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../embed/downloader-view.c:785 +msgid "Remaining" +msgstr "Restantes" + +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 +msgid "Blank page" +msgstr "Páxina en blanco" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Redirixendo a «%s»…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Tresfiriendo datos dende «%s»…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Aguardando autorización de «%s»…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Cargando «%s»…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Epiphany nun pue usase agora. L'anicialización de Mozilla falló." + +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +msgid "Arabic (_IBM-864)" +msgstr "Árabe (_IBM-864)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" +msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +msgid "Arabic (_MacArabic)" +msgstr "Árabe (_MacArabic)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +msgid "Arabic (_Windows-1256)" +msgstr "Árabe(_Windows-1256)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" +msgstr "Bálticu (_ISO-8859-13)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" +msgstr "Bálticu (I_SO-8859-4)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +msgid "Baltic (_Windows-1257)" +msgstr "Bálticu (_Windows-1257)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "_Armeniu (ARMSCII-8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +msgid "_Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "_Xorxanu (GEOSTD8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +msgid "Central European (_IBM-852)" +msgstr "Centroeuropéu (_IBM-852)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +msgid "Central European (I_SO-8859-2)" +msgstr "Centroeuropéu (I_SO-8859-2)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +msgid "Central European (_MacCE)" +msgstr "Centroeuropéu (_MacCE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +msgid "Central European (_Windows-1250)" +msgstr "Centroeuropéu (_Windows-1250)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" +msgstr "Chinu simplificáu (_GB18030)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" +msgstr "Chinu simplificáu (G_B2312)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +msgid "Chinese Simplified (GB_K)" +msgstr "Chinu simplificáu (GB_K)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +msgid "Chinese Simplified (_HZ)" +msgstr "Chinu simplificáu (_HZ)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Chinu simplificáu (_ISO-2022-CN)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +msgid "Chinese Traditional (Big_5)" +msgstr "Chinu tradicional (Big_5)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Chinu tradicional (Big5-HK_SCS)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" +msgstr "Chinu tradicional (_EUC-TW)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +msgid "Cyrillic (_IBM-855)" +msgstr "Cirílicu (_IBM-855)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" +msgstr "Cirílicu (IS_O-8859-5)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" +msgstr "Cirílicu (IS_O-IR-111)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" +msgstr "Cirílicu (_KOI8-R)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" +msgstr "Cirílicu (_MacCyrillic)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" +msgstr "Cirílicu (_Windows-1251)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" +msgstr "Cirílicu/_Rusu (IBM-866)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +msgid "Greek (_ISO-8859-7)" +msgstr "Griegu (_ISO-8859-7)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +msgid "Greek (_MacGreek)" +msgstr "Griegu (_MacGreek)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +msgid "Greek (_Windows-1253)" +msgstr "Griegu (_Windows-1253)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +msgid "Gujarati (_MacGujarati)" +msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" +msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" +msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +msgid "Hebrew (_IBM-862)" +msgstr "Hebréu (_IBM-862)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" +msgstr "Hebréu (IS_O-8859-8-I)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +msgid "Hebrew (_MacHebrew)" +msgstr "Hebréu (_MacHebrew)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +msgid "Hebrew (_Windows-1255)" +msgstr "Hebréu (_Windows-1255)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "Hebréu _visual (ISO-8859-8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +msgid "Japanese (_EUC-JP)" +msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" +msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +msgid "Japanese (_Shift-JIS)" +msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +msgid "Korean (_EUC-KR)" +msgstr "Coreanu (_EUC-KR)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" +msgstr "Coreanu (_ISO-2022-KR)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +msgid "Korean (_JOHAB)" +msgstr "Coreanu (_JOHAB)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +msgid "Korean (_UHC)" +msgstr "Coreanu (_UHC)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "_Nórdicu (ISO-8859-10)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +msgid "_Persian (MacFarsi)" +msgstr "_Persa (MacFarsi)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +msgid "Croatian (Mac_Croatian)" +msgstr "Croata (Mac_Croatian)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +msgid "_Romanian (MacRomanian)" +msgstr "_Rumanu (MacRomanian)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" +msgstr "R_umanu (ISO-8859-16)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +msgid "South _European (ISO-8859-3)" +msgstr "Sur _européu (ISO-8859-3)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +msgid "Thai (TIS-_620)" +msgstr "Tailandés (TIS-_620)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +msgid "Thai (IS_O-8859-11)" +msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +msgid "_Thai (Windows-874)" +msgstr "_Tailandés (Windows-874)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +msgid "Turkish (_IBM-857)" +msgstr "Turcu (_IBM-857)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" +msgstr "Turcu (I_SO-8859-9)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +msgid "Turkish (_MacTurkish)" +msgstr "Turcu (_MacTurkish)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +msgid "Turkish (_Windows-1254)" +msgstr "Turcu (_Windows-1254)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +msgid "Unicode (UTF-_8)" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" +msgstr "Cirílicu/Ucranianu (_KOI8-U)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Cirílicu/Ucranianu (Mac_Ukranian)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +msgid "Vietnamese (_TCVN)" +msgstr "Vietnamita (_TCVN)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +msgid "Vietnamese (_VISCII)" +msgstr "Vietnamita (_VISCII)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +msgid "Vietnamese (V_PS)" +msgstr "Vietnamita (V_PS)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" +msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +msgid "Western (_IBM-850)" +msgstr "Occidental (_IBM-850)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +msgid "Western (_ISO-8859-1)" +msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +msgid "Western (IS_O-8859-15)" +msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +msgid "Western (_MacRoman)" +msgstr "Occidental (_MacRoman)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +msgid "Western (_Windows-1252)" +msgstr "Occidental (_Windows-1252)" + +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "Inglés (_US-ASCII)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:142 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:146 +msgid "autodetectors|Off" +msgstr "Desactivaos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:149 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +msgstr "Chinu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:152 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +msgstr "Chinu simplificáu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:155 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +msgstr "Chinu tradicional" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:158 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "Asia del este" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:161 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:164 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +msgstr "Coreanu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:167 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +msgstr "Rusu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:170 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "Universal" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:173 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +msgstr "Ucranianu" + +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconocíu (%s)" + +#: ../embed/ephy-history.c:487 +msgid "All" +msgstr "Tou" + +#: ../embed/ephy-history.c:655 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: ../embed/ephy-history.c:661 +msgid "Local files" +msgstr "Ficheros llocales" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Fallu de GConf:\n" +" %s" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Amosar «_%s»" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover a la barra de ferramientes" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Desaniciar la barra de ferramientes seleicionada" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +msgid "Separator" +msgstr "Separtador" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 +msgid "All supported types" +msgstr "Tolos tipos soportaos" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "Páxines web" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu temporal en: «%s»." + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 +#, c-format +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "el ficheru «%s» yá esiste. Muévalo fuera del camín." + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 +#, c-format +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Falló al criar el direutoriu «%s»." + +#: ../lib/ephy-gui.c:284 +#, c-format +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "El direutoriu «%s» nun ye escribible" + +#: ../lib/ephy-gui.c:288 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Nun tien permisu pa criar ficheros nesti direutoriu." + +#: ../lib/ephy-gui.c:291 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "Direutoriu non escribible" + +#: ../lib/ephy-gui.c:321 +#, c-format +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Nun se pue sobroscribir el ficheru «%s»" + +#: ../lib/ephy-gui.c:325 +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Yá esiste un ficheru con esti nome y nun tien permiso pa sobroscribilu." + +#: ../lib/ephy-gui.c:328 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Nun pue sobroscribise'l ficheru" + +#: ../lib/ephy-gui.c:414 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "Nun pudo amosase l'aida: %s" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:40 +msgid "select fonts for|Arabic" +msgstr "Árabe" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:43 +msgid "select fonts for|Baltic" +msgstr "Bálticu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:46 +msgid "select fonts for|Central European" +msgstr "Centroeuropéu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:49 +msgid "select fonts for|Cyrillic" +msgstr "Cirílicu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:52 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "Devanagari" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:55 +msgid "select fonts for|Greek" +msgstr "Griegu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:58 +msgid "select fonts for|Hebrew" +msgstr "Hebréu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:61 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:64 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "Coreanu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:67 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +msgstr "Chinu simplificáu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:70 +msgid "select fonts for|Tamil" +msgstr "Tamil" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:73 +msgid "select fonts for|Thai" +msgstr "Tailandés" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:76 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +msgstr "Chinu tradicional" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:79 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "Chinu tradicional (Hong Kong)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:82 +msgid "select fonts for|Turkish" +msgstr "Turcu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:85 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Armeniu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:88 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengalí" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:91 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Silábicu unificáu canadiense" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:94 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Etíope" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:97 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Xorxanu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:100 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:103 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:106 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmer" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:109 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:112 +msgid "select fonts for|Western" +msgstr "Occidental" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:115 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Otres escritures" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 +msgid "_Username:" +msgstr "_Usuariu:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Dominiu:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 +msgid "_New password:" +msgstr "_Contraseña nueva:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Con_firmar contraseña:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 +msgid "Password quality:" +msgstr "Calidá de la contraseña:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Non remembrar esta contraseña" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_Remembrar la contraseña pa esta sesión" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Guardar contraseña nel _depósitu de claves" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +msgid "Popup Windows" +msgstr "Ventanes Emerxentes" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276 +msgid "History" +msgstr "Hestóricu" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1483 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Address Entry" +msgstr "Entrada de direición" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Güei %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Ayeri %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d %b %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%b %d %Y" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Arrastre y suelte esti iconu pa criar un enllaz a esta páxina" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Executa'l script «%s»" + +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _similar" +msgstr[1] "%d _similares" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Xunificar con %d marcador idénticu" +msgstr[1] "_Xunificar con %d marcadores idénticos" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Amosar «%s»" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#, c-format +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Propiedaes de «%s»" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +msgid "_Title:" +msgstr "_Títulu:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 +msgid "A_ddress:" +msgstr "D_ireición:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 +msgid "T_opics:" +msgstr "Te_mes:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "_Amosar tolos temes" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Search the web" +msgstr "Restolar pela web" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +msgid "Entertainment" +msgstr "Entretenimientu" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +msgid "News" +msgstr "Noticies" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +msgid "Shopping" +msgstr "Mercáu" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +msgid "Sports" +msgstr "Deportes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +msgid "Travel" +msgstr "Viaxe" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +msgid "Work" +msgstr "Trabayu" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "¿Quier autualizar el marcador «%s»?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "La páxina marcada movióse a «%s»." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Nun autualizar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 +msgid "_Update" +msgstr "_Autualizar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "¿Quier autualizar el marcador?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Toos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Más visitaos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Ensin categorizar" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 +msgid "bookmarks|Nearby Sites" +msgstr "Sitios averaos" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 +msgid "Untitled" +msgstr "Ensin títulu" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "¿Quier esanicialu d'esti tema?" + +#. Toplevel +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120 +msgid "_Help" +msgstr "_Aida" + +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +msgid "_New Topic" +msgstr "Tema _nuevu" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +msgid "Create a new topic" +msgstr "Criar un tema nuevu" + +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Abrir nuna _ventana nueva" +msgstr[1] "Abrir nunes _ventanes nueves" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +msgid "Open the selected bookmark in a new window" +msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna ventana nueva" + +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Abrir nuna llingüeta nueva" +msgstr[1] "Abrir nunes llingüetes nueves" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna llingüeta nueva" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Renomar..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +msgid "Rename the selected bookmark or topic" +msgstr "Renomar el marcador o tema seleicionáu" + +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedaes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +msgstr "Ver o camudar les propiedaes del marcador seleicionáu" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "_Importar Marcadores..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" +msgstr "Importar marcadores dende otru ñavegador o un ficheru de marcadores" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +msgid "_Export Bookmarks…" +msgstr "_Exportar Marcadores..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Exportar marcadores a ficheru" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +msgid "Close the bookmarks window" +msgstr "Zarrar la ventana de marcadores" + +#. Edit Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Corta la seleición" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 +#: ../src/ephy-window.c:160 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar la seleición" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Desanicia'l marcador seleicionáu o el tema" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleicion_ar too" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +msgid "Select all bookmarks or text" +msgstr "Seleicionar tolos marcadores o testu" + +#. Help Menu +#. Help menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263 +msgid "_Contents" +msgstr "_Índiz" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +msgid "Display bookmarks help" +msgstr "Amosar aida de los marcadores" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 +msgid "Display credits for the web browser creators" +msgstr "Amosar créitos de los criadores del ñavegador web" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "_Amosar na Barra Ferramientes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Amuesa'l marcador seleicionáu nuna barra de ferramientes" + +#. View Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 +msgid "_Title" +msgstr "_Títulu" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +msgid "Show only the title column" +msgstr "Amosar namái la columna de títulu" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +msgid "T_itle and Address" +msgstr "Tít_ulu y Direición" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +msgid "Show both the title and address columns" +msgstr "Amosar dambes columnes de títulu y direición" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 +msgid "Type a topic" +msgstr "Escriba un asuntu" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 +#, c-format +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "¿Quier desaniciar el tema «%s»?" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "¿Quier desaniciar el tema?" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Al desaniciar esti tema, tolos sos marcadores convertiránse en «Ensin " +"categoría», a nun ser que pertenezan a otros temes. Los marcadores nun se " +"desaniciarán." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "_Desaniciar Tema" + +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#, c-format +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeón" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 +msgid "Import failed" +msgstr "Falló la importación" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +msgid "Import Failed" +msgstr "Falló la importación" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"Nun pudieron importase los marcadores de «%s» darréu que'l ficheru ta " +"corrompíu o ye d'una triba non sofitada." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Importar marcadores del ficheru" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Marcadores de Epiphany" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Exportar Marcadores" + +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "_Formatu de ficheru:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Importar Marcadores" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Importar marcadores d'un ficheru:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 +#: ../src/ephy-history-window.c:715 +msgid "_Copy Address" +msgstr "_Copiar Direición" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 +#: ../src/ephy-history-window.c:1068 +msgid "Clear" +msgstr "Llimpiar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 +#: ../src/ephy-history-window.c:1076 +msgid "_Search:" +msgstr "_Guetar:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 +msgid "Topics" +msgstr "Temes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 +#: ../src/ephy-history-window.c:1399 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 +#: ../src/ephy-history-window.c:1408 +msgid "Address" +msgstr "Direición" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Amuesa les propiedaes pa esti marcador" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Abre esti marcador nuna llingüeta nueva" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Abre esti marcador nuna ventana nueva" + +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Abrir en nueves lli_ngüetes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Abre los marcadores d'esti tema en llingüetes nueves" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 +msgid "Related" +msgstr "Rellacionáu" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Criar tema «%s»" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificaciones" + +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 +msgid "_Other…" +msgstr "_Otru..." + +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 +msgid "Other encodings" +msgstr "Otres codificaciones" + +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automáticu" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 +msgid "Not found" +msgstr "Nun s'alcontró" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 +msgid "Wrapped" +msgstr "Tapáu" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 +msgid "Find links:" +msgstr "Guetar enllaces:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 +msgid "Find:" +msgstr "Guetar:" + +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "Sensible a _capitalización" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 +msgid "Find Previous" +msgstr "Guetar anterior" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 +msgid "Find Next" +msgstr "Guetar siguiente" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Salir de Pantalla completa" + +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 +msgid "Go" +msgstr "Dir" + +#: ../src/ephy-history-window.c:156 +msgid "Open the selected history link in a new window" +msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna ventana nueva" + +#: ../src/ephy-history-window.c:159 +msgid "Open the selected history link in a new tab" +msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna llingüeta nueva" + +#: ../src/ephy-history-window.c:161 +msgid "Add _Bookmark…" +msgstr "Amestar _marcador…" + +#: ../src/ephy-history-window.c:162 +msgid "Bookmark the selected history link" +msgstr "Conseñar l'enllaz hestóricu seleicionáu" + +#: ../src/ephy-history-window.c:165 +msgid "Close the history window" +msgstr "Peslla la ventana del hestorial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:179 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Desaniciar l'enllaz hestóricu seleicionáu" + +#: ../src/ephy-history-window.c:182 +msgid "Select all history links or text" +msgstr "Seleicione tolos enllaces del hestóricu o testu" + +#: ../src/ephy-history-window.c:184 +msgid "Clear _History" +msgstr "Llimpiar _hestorial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:185 +msgid "Clear your browsing history" +msgstr "Esanicia'l so hestóricu de ñavegación" + +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +msgid "Display history help" +msgstr "Amuesa l'aida del hestóricu" + +#: ../src/ephy-history-window.c:208 +msgid "Show the title column" +msgstr "Amosar el títulu de la columna" + +#: ../src/ephy-history-window.c:209 +msgid "_Address" +msgstr "_Direición" + +#: ../src/ephy-history-window.c:210 +msgid "Show the address column" +msgstr "Amosar la columna de direición" + +#: ../src/ephy-history-window.c:211 +msgid "_Date and Time" +msgstr "Data y _hora" + +#: ../src/ephy-history-window.c:212 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Amosar les columnes de títulu y data" + +#: ../src/ephy-history-window.c:238 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "¿Quier llimpiar el hestóricu de ñavegación?" + +#: ../src/ephy-history-window.c:242 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"El desaniciu del hestóricu de navegación fadrá que tolos enllaces del " +"hestóricu se desanicien dafechu." + +#: ../src/ephy-history-window.c:257 +msgid "Clear History" +msgstr "Llimpiar hestorial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1085 +msgid "Last 30 minutes" +msgstr "Caberos 30 minutos" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 +msgid "Today" +msgstr "Güei" + +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090 +#: ../src/ephy-history-window.c:1094 +#, c-format +msgid "Last %d day" +msgid_plural "Last %d days" +msgstr[0] "Caberu %d día" +msgstr[1] "Caberos %d díes" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1336 +msgid "Sites" +msgstr "Sitios" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1416 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:876 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Ñavegador web de Gnome" + +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Abre una llingüeta nueva nuna ventana esistente del restolador" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Abre una ventana nueva del ñavegador" + +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Llanzar l'editor de marcadores" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importar marcadores dende'l ficheru dau" + +#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Cargar el ficheru de sesiones dau" + +#: ../src/ephy-main.c:96 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Amestar un marcador" + +#: ../src/ephy-main.c:96 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/ephy-main.c:98 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Aniciar una instancia privada" + +#: ../src/ephy-main.c:100 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Direutoriu de perfiles pa usar na instancia privada" + +#: ../src/ephy-main.c:100 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: ../src/ephy-main.c:102 +msgid "URL …" +msgstr "URL …" + +#: ../src/ephy-main.c:419 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Nun pudo aniciase'l ñavegador web de Gnome" + +#: ../src/ephy-main.c:422 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"L'aniciu falló darréu del siguiente fallu:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:559 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Opciones GNOME Web Browser" + +#: ../src/ephy-notebook.c:624 +msgid "Close tab" +msgstr "Zarrar llingüeta" + +#: ../src/ephy-session.c:115 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundu." +msgstr[1] "" +"Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundos." + +#: ../src/ephy-session.c:227 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "¿Deseya albortar les descargues pendientes?" + +#: ../src/ephy-session.c:232 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Entá queden descargues pendientes. Si cola de la sesión, albortaránse y " +"perderánse." + +#: ../src/ephy-session.c:236 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Encaboxar Colar" + +#: ../src/ephy-session.c:238 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Albortar descargues" + +#: ../src/ephy-session.c:564 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "¿Quier recuperar les ventanes y pestañes anteriores?" + +#: ../src/ephy-session.c:568 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"Epiphany paez tener zarrao de sópitu la cabera vegada que s'executó. Pue " +"recuperar les ventanes y llingüetes que taben abiertes." + +#: ../src/ephy-session.c:572 +msgid "_Don't Recover" +msgstr "_Non recuperar" + +#: ../src/ephy-session.c:574 +msgid "_Recover" +msgstr "_Recuperar" + +#: ../src/ephy-session.c:576 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Recuperación de cuelgue" + +#: ../src/ephy-shell.c:169 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral" + +#: ../src/ephy-shell.c:171 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral" + +#: ../src/ephy-shell.c:175 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "" +"L'enllaz nel que calcó necesita la extensión de la barra llateral pa " +"instalase." + +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 +msgid "Caret" +msgstr "Cursor" + +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "Nel mou de seleición del tecláu, calque F7 pa colar" + +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Camudar esta llingüeta" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Dir a la páxina visitada anterior" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +msgid "Back history" +msgstr "Retroceder hestóricu" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +msgid "_Forward" +msgstr "A_lantre" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Dir a la siguiente páxina visitada" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +msgid "Forward history" +msgstr "Avanzar pel hestóricu" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Up" +msgstr "X_ubir" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go up one level" +msgstr "Xubir un nivel" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Llista de los niveles superiores" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Introduza una direición web p'abrir, o una fras pa guetar" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Axustar el tamañu del testu" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Dir a la direición introducida" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +msgid "_Home" +msgstr "_Entamu" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Dir a la páxina d'entamu" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nueva _Llingüeta" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir una llingüeta nueva" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +msgid "_New Window" +msgstr "Ventana _nueva" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +msgid "Open a new window" +msgstr "Abrir una ventana nueva" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Predetermináu" + +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +msgid "Text below icons" +msgstr "Testu baxo los iconos" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Testu al delláu de los iconos" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 +msgid "Icons only" +msgstr "Namái iconos" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 +msgid "Text only" +msgstr "Namái testu" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra de ferramientes" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Amestar una barra de ferramientes nueva" + +#: ../src/ephy-window.c:116 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../src/ephy-window.c:117 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#: ../src/ephy-window.c:118 +msgid "T_ools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: ../src/ephy-window.c:119 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Pestañes" + +#: ../src/ephy-window.c:121 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Barres de ferramien_tes" + +#. File menu +#: ../src/ephy-window.c:127 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir" + +#: ../src/ephy-window.c:128 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheru" + +#: ../src/ephy-window.c:130 +msgid "Save _As…" +msgstr "Guardar _Como..." + +#: ../src/ephy-window.c:131 +msgid "Save the current page" +msgstr "Guarda la páxina autual" + +#: ../src/ephy-window.c:133 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Configuración de pá_xina" + +#: ../src/ephy-window.c:134 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación" + +#: ../src/ephy-window.c:136 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Ente_ver Imprentación" + +#: ../src/ephy-window.c:137 +msgid "Print preview" +msgstr "Entever imprentación" + +#: ../src/ephy-window.c:139 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_prentar..." + +#: ../src/ephy-window.c:140 +msgid "Print the current page" +msgstr "Imprentar páxina autual" + +#: ../src/ephy-window.c:142 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "Un_viar enllaz por Corréu-e" + +#: ../src/ephy-window.c:143 +msgid "Send a link of the current page" +msgstr "Unvía un enllaz apuntando a la páxina autual" + +#: ../src/ephy-window.c:146 +msgid "Close this tab" +msgstr "Pieslla esta llingüeta" + +#. Edit menu +#: ../src/ephy-window.c:151 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/ephy-window.c:152 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfacer la cabera aición" + +#: ../src/ephy-window.c:154 +msgid "Re_do" +msgstr "Re_facer" + +#: ../src/ephy-window.c:155 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" + +#: ../src/ephy-window.c:164 +msgid "Paste clipboard" +msgstr "Pegar del cartafueyos" + +#: ../src/ephy-window.c:167 +msgid "Delete text" +msgstr "Desaniciar testu" + +#: ../src/ephy-window.c:170 +msgid "Select the entire page" +msgstr "Seleiciona la páxina ensembre" + +#: ../src/ephy-window.c:172 +msgid "_Find…" +msgstr "_Guetar..." + +#: ../src/ephy-window.c:173 +msgid "Find a word or phrase in the page" +msgstr "Guetar una pallabra o fras na páxina" + +#: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Guetar Sig_uiente" + +#: ../src/ephy-window.c:176 +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "Gueta la siguiente apaición de la pallabra o fras" + +#: ../src/ephy-window.c:178 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Guetar Anter_ior" + +#: ../src/ephy-window.c:179 +msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +msgstr "Gueta l'apaición anterior de la pallabra o fras" + +#: ../src/ephy-window.c:181 +msgid "P_ersonal Data" +msgstr "Datos P_ersonales" + +#: ../src/ephy-window.c:182 +msgid "View and remove cookies and passwords" +msgstr "Ver y desaniciar cookies y contraseñes" + +#: ../src/ephy-window.c:185 +msgid "Certificate_s" +msgstr "Cer_tificaos" + +#: ../src/ephy-window.c:186 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Alministrar certificaos" + +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "P_references" +msgstr "P_referencies" + +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Configure the web browser" +msgstr "Configurar el ñavegador web" + +#. View menu +#: ../src/ephy-window.c:195 +msgid "_Customize Toolbars…" +msgstr "_Axustes de les Barres de Ferramientes" + +#: ../src/ephy-window.c:196 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Personalizar barres de ferramientes" + +#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: ../src/ephy-window.c:199 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Parar la tresferencia de datos autual" + +#: ../src/ephy-window.c:203 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../src/ephy-window.c:204 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Amosar el caberu conteníu de la páxina autual" + +#: ../src/ephy-window.c:206 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Testu más _Grande" + +#: ../src/ephy-window.c:207 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Aumentar el tamañu del testu" + +#: ../src/ephy-window.c:209 +msgid "S_maller Text" +msgstr "Testu más _Pequeñu" + +#: ../src/ephy-window.c:210 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Amenorgar el tamañu del testu" + +#: ../src/ephy-window.c:212 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamañu _Normal" + +#: ../src/ephy-window.c:213 +msgid "Use the normal text size" +msgstr "Usar el tamañu de testu normal" + +#: ../src/ephy-window.c:215 +msgid "Text _Encoding" +msgstr "_Codificación del testu" + +#: ../src/ephy-window.c:216 +msgid "Change the text encoding" +msgstr "Camudar la codificación del testu" + +#: ../src/ephy-window.c:218 +msgid "_Page Source" +msgstr "Códigu _fonte" + +#: ../src/ephy-window.c:219 +msgid "View the source code of the page" +msgstr "Ver el códigu fonte de la páxina" + +#: ../src/ephy-window.c:221 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Información de _seguridá de la páxina" + +#: ../src/ephy-window.c:222 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Amosar información de seguridá pa la páxina web" + +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:227 +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "_Amestar Marcador..." + +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 +msgid "Add a bookmark for the current page" +msgstr "Amestar un marcador pa la páxina autual" + +#: ../src/ephy-window.c:230 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "R_emanar Marcadores..." + +#: ../src/ephy-window.c:231 +msgid "Open the bookmarks window" +msgstr "Abrir la ventana de marcadores" + +#. Go menu +#: ../src/ephy-window.c:236 +msgid "_Location…" +msgstr "_Llugar..." + +#: ../src/ephy-window.c:237 +msgid "Go to a specified location" +msgstr "Dir a una direición especificada" + +#. History +#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 +msgid "Hi_story" +msgstr "He_storial" + +#: ../src/ephy-window.c:240 +msgid "Open the history window" +msgstr "Abre la ventana del hestorial" + +#. Tabs menu +#: ../src/ephy-window.c:245 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Llingüeta _Previa" + +#: ../src/ephy-window.c:246 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activar llingüeta anterior" + +#: ../src/ephy-window.c:248 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Llingüeta S_iguiente" + +#: ../src/ephy-window.c:249 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activar llingüeta siguiente" + +#: ../src/ephy-window.c:251 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" + +#: ../src/ephy-window.c:252 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" + +#: ../src/ephy-window.c:254 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" + +#: ../src/ephy-window.c:255 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" + +#: ../src/ephy-window.c:257 +#, fuzzy +msgid "_Detach Tab" +msgstr "Llingüeta S_iguiente" + +#: ../src/ephy-window.c:258 +#, fuzzy +msgid "Detach current tab" +msgstr "Guarda la páxina autual" + +#: ../src/ephy-window.c:264 +msgid "Display web browser help" +msgstr "Amosar aida del ñavegador" + +#. File Menu +#: ../src/ephy-window.c:275 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Trabayar ensin conexón" + +#: ../src/ephy-window.c:276 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Camudar a mou desconeutáu" + +#. View Menu +#: ../src/ephy-window.c:281 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "_Anubrir Barres de Ferramientes" + +#: ../src/ephy-window.c:282 +msgid "Show or hide toolbar" +msgstr "Amuesa o sovera la barra de ferramientes" + +#: ../src/ephy-window.c:284 +msgid "St_atusbar" +msgstr "B_arra d'Estáu" + +#: ../src/ephy-window.c:285 +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "Amuesa o sovera la barra d'estáu" + +#: ../src/ephy-window.c:287 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/ephy-window.c:288 +msgid "Browse at full screen" +msgstr "Ñavegar a pantalla completa" + +#: ../src/ephy-window.c:290 +msgid "Popup _Windows" +msgstr "Ventanes E_merxentes" + +#: ../src/ephy-window.c:291 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "Amosar o anubrir ventanes emerxentes non solicitaes dende esti sitiu" + +#: ../src/ephy-window.c:293 +msgid "Selection Caret" +msgstr "Cursor de seleición" + +#. Document +#: ../src/ephy-window.c:301 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Amestar _marcador…" + +#. Framed document +#: ../src/ephy-window.c:307 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Amosar namái esti _marcu" + +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Amuesa namái esti marcu nesta ventana" + +#. Links +#: ../src/ephy-window.c:313 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enllaz" + +#: ../src/ephy-window.c:314 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Abre l'enllaz nesta ventana" + +#: ../src/ephy-window.c:316 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" + +#: ../src/ephy-window.c:317 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Abre l'enllaz nuna ventana nueva" + +#: ../src/ephy-window.c:319 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Abrir enllaz en Nueva _Llingüeta" + +#: ../src/ephy-window.c:320 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Abre l'enllaz nuna llingüeta nueva" + +#: ../src/ephy-window.c:322 +msgid "_Download Link" +msgstr "_Descargar enllaz" + +#: ../src/ephy-window.c:324 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "Guardar _enllaz como…" + +#: ../src/ephy-window.c:325 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Guardar enllaz con un nome distintu" + +#: ../src/ephy-window.c:327 +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "Amestar _marcador…" + +#: ../src/ephy-window.c:329 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar direición del enllaz" + +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:335 +msgid "_Send Email…" +msgstr "_Unviar corréu-e…" + +#: ../src/ephy-window.c:337 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Copiar direición de corréu-e" + +#. Images +#: ../src/ephy-window.c:342 +msgid "Open _Image" +msgstr "Abrir _imaxe" + +#: ../src/ephy-window.c:344 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Guardar imaxe como…" + +#: ../src/ephy-window.c:346 +msgid "_Use Image As Background" +msgstr "_Usar esta imaxe como tapiz" + +#: ../src/ephy-window.c:348 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Copiar direición de la i_maxe" + +#: ../src/ephy-window.c:350 +msgid "St_art Animation" +msgstr "_Aniciar animación" + +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "St_op Animation" +msgstr "_Parar animación" + +#: ../src/ephy-window.c:527 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Hai cambeos non unviaos nos elementos del formulariu" + +#: ../src/ephy-window.c:531 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "Si zarra'l documentu, perderá esa información." + +#: ../src/ephy-window.c:535 +msgid "Close _Document" +msgstr "Zarrar _documentu" + +#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar Como" + +#: ../src/ephy-window.c:1481 +msgid "Print" +msgstr "Imprentar" + +#: ../src/ephy-window.c:1485 +msgid "Find" +msgstr "Guetar" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1498 +msgid "Larger" +msgstr "Agrandar" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1501 +msgid "Smaller" +msgstr "Amenorgar" + +#: ../src/ephy-window.c:1690 +msgid "Insecure" +msgstr "Inseguru" + +#: ../src/ephy-window.c:1695 +msgid "Broken" +msgstr "Frañáu" + +#: ../src/ephy-window.c:1707 +msgid "Low" +msgstr "Baxu/a" + +#: ../src/ephy-window.c:1714 +msgid "High" +msgstr "Altu/a" + +#: ../src/ephy-window.c:1724 +#, c-format +msgid "Security level: %s" +msgstr "Nivel de seguridá %s" + +#: ../src/ephy-window.c:1767 +#, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgstr[0] "%d ventana emerxente anubrida" +msgstr[1] "%d ventanes emerxentes anubrides" + +#: ../src/ephy-window.c:2030 +#, c-format +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Abrir la imaxe «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2035 +#, c-format +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Usar «%s» como fondu del escritoriu" + +#: ../src/ephy-window.c:2040 +#, c-format +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Guardar imaxe «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2045 +#, c-format +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Copiar direición de la imaxe «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2058 +#, c-format +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2064 +#, c-format +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Copiar direición de corréu-e «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2076 +#, c-format +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Guardar enllaz «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2082 +#, c-format +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Criar marcador col enllaz «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2088 +#, c-format +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Copiar direición del enllaz de «%s»" + +#: ../src/pdm-dialog.c:317 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Seleicione los datos personales que quier desaniciar</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:320 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Ta a piques de desaniciar datos personales atroxaos, tocante a páxines web " +"que visitó. Enantes de proceder, comprebe la triba d'información que quier " +"desaniciar:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:325 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Desaniciar tolos datos personales" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:356 +msgid "C_ookies" +msgstr "C_ookies" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:368 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Contrase_ñes guardaes" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:392 +msgid "_Temporary files" +msgstr "Ficheros _temporales" + +#: ../src/pdm-dialog.c:408 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Nota:</b> Nun pue desfacer esta aición. Los datos que ta " +"seleicionando pa desaniciar perderánse dafechu.</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:604 +msgid "Cookie Properties" +msgstr "Propiedaes de cookies" + +#: ../src/pdm-dialog.c:621 +msgid "Content:" +msgstr "Conteníu:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:637 +msgid "Path:" +msgstr "Camín:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:653 +msgid "Send for:" +msgstr "Unviar pa:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:662 +msgid "Encrypted connections only" +msgstr "Namái conexones cifraes" + +#: ../src/pdm-dialog.c:662 +msgid "Any type of connection" +msgstr "Cualesquier triba de conexón" + +#: ../src/pdm-dialog.c:668 +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:679 +msgid "End of current session" +msgstr "Fin de la sesión autual" + +#: ../src/pdm-dialog.c:812 +msgid "Domain" +msgstr "Dominiu" + +#: ../src/pdm-dialog.c:824 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1235 +msgid "User Name" +msgstr "Nome d'usuariu" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1247 +msgid "User Password" +msgstr "Contraseña d'usuariu" + +#: ../src/popup-commands.c:260 +msgid "Download Link" +msgstr "Descargar enllaz" + +#: ../src/popup-commands.c:268 +msgid "Save Link As" +msgstr "Guardar enllaz como" + +#: ../src/popup-commands.c:275 +msgid "Save Image As" +msgstr "Guardar imaxe como" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 +msgid "First" +msgstr "Primera" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Dir a la primer páxina" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +msgid "Last" +msgstr "Cabera" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Dir a la cabera páxina" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +msgid "Previous" +msgstr "Previa" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Dir a la páxina anterior" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +msgid "Go to next page" +msgstr "Dir a la páxina siguiente" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +msgid "Close" +msgstr "Zarrar" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zarrar entever impresión" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:651 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Definíu pol usuariu (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:673 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Llingua del sistema (%s)" +msgstr[1] "Llingües del sistema (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:1065 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Seleicione un direutoriu" + +#: ../src/window-commands.c:771 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." + +#: ../src/window-commands.c:775 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." + +#: ../src/window-commands.c:779 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:854 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Contaute con nós en:" + +#: ../src/window-commands.c:830 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contribuyentes:" + +#: ../src/window-commands.c:833 +msgid "Past developers:" +msgstr "Desarrolladores anteriores:" + +#: ../src/window-commands.c:866 +#, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by %s" +msgstr "" +"Permíte-y ver páxines web y alcontrar información n'Internet.\n" +"Basáu en %s" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:892 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Astur https://launchpad.net/~malditoastur" + +#: ../src/window-commands.c:895 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Fontes" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "Pa la ll_ingua:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "Opciones de tipografía _detallaes…" + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "Anchor _fixu:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "Anchor _cimbrable:" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Guardar" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Desconocíu" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru potencialmente non seguru?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Ye inseguro abrir «%s», podría toyer potencialmente los sos documentos o " +#~ "invadir la so privacidá. Sicasí, pue descargalu." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "¿Deseya abrir este ficheru?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Pue abrir «%s» usando «%s» o guardalu." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Nun tien denguna aplicación que seya quien a abrir «%s». Sicasí, pue " +#~ "descargalu." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Guardar _como…" + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "El protocolu «%s» nun ta sofitáu" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "el protocolu «%s» nun ta sofitáu" + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Los protocolos sofitaos son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "El ficheru «%s» nun s'alcontró" + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "El ficheru «%s» nun s'alcontró" + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Comprebe la ubicación del ficheru ya téntelo otra vegada." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "Nun pudo alcontrase «%s»" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "Nun pudo alcontrase «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Comprebe que ta coneutáu a internet, y que la direición ye correuta." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Si esta páxina esistía enantes, seique alcuentre una versión archivada:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "«%s» refugó la conexón" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "«%s» refugó la conexón." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Les causes del problema puen ser" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>el serviciu %s nun ta aniciáu.</li>Tente anicialu usando la " +#~ "ferramienta de configuración de servicios del escritoriu > Centru de " +#~ "control, o</ul><ul><li>el númberu de puertu %d ye erróneu.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>dalgún serviciu nun s'anició, o</li><li>el númberu de puertu %d " +#~ "ye erróneu.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>dalgún serviciu nun s'anició, o </li><li>tien el númberu de " +#~ "puertu mal.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "El sirvidor seique tea ocupáu o seique tenga un problema de conexón de " +#~ "rede. Téntelo de nuevo más sero." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Seique heba una versión antigua de la páxina que quería:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "«%s» torgó la conexón" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "«%s» torgó la conexón." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "«%s» nun ta respondiendo" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "«%s» nun ta respondiendo." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "La conexón perdióse porque'l sirvidor tardó enforma en retrucar." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Direición inválida" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Direición inválida." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "La direición introducida nun ye válida." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "«%s» redirixíu abondes vegaes" + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "Nun pudo cargase esta páxina darréu d'un problema col sitiu web." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "El sirvidor «%s» ta redireicionando d'una miente qu'enxamás finará." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "«%s» requierse una conexón encriptada" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "«%s» requierse una conexón encriptada." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "El documentu nun pudo cargase porque'l soporta pa cifráu nun ta instaláu." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "«%s» cortó la conexón" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "«%s» torgó la conexón." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "" +#~ "El sirvidor torgó la conexón enantes de que se pudiese lleer dengún datu." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Nun pue cargase'l documentu en mou desconeutáu" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Nun pue cargase'l documentu en mou desconeutáu" + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "P'adicar esti documentu, desactive «Trabayar ensin conexón» ya téntelo " +#~ "otra vegada." + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "Accesu denegáu al puertu «%d» de «%s»" + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "Accesu denegáu al puertu «%d» de «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Esta direición usa un puertu de rede que úsase davezu pa otros envises " +#~ "desemeyaos de ñavegación web." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "Encaboxóse la petición pola so seguridá." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor proxy" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor proxy." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Comprebe la configuración del sirvidor proxy. Si la conexón entá falla, " +#~ "seique heba un problema col so servidor proxy o la so conexón de rede." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu" + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "La páxina usa un mou non sofitáu o inválidu de compresión." + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "Esta páxina taba cargándose cuando Epiphany zarróse de sópitu. Esto pue " +#~ "asoceder de nuevu si torna a cargar la páxina. De asoceder otra vuelta, " +#~ "informe del problema a los desendolcadores de %s." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "nel caché de Google" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "nel Archivu d'Internet" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "_Albortar script" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "Non guardar" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Ficheros de testu" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "Ficheros XML" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "Ficheros XUL" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "¿Aceutar la cookie de %s?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "¿Aceutar la cookie?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "El sitiu quier camudar una cookie esistente." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "El sitiu quier afitar una cookie." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "El sitiu quier afitar una segunda cookie." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Ya tien %d cookie d'esti sitiu." +#~ msgstr[1] "Ya tien %d cookies d'esti sitiu." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Aplicar esta _decisión pa toles cookies d'esti sitiu" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Refugar" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Aceutar" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "El sitiu web «%s» píde-y que roble'l siguiente testu:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Roblar testu" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "¿Quier imprentar esta páxina?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Tresnándose pa imprentar" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Páxina %d de %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Encaboxando imprentación" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Spooling…" + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Fallu d'imprentación" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "Imprentando «%s»" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Selecionar certificáu" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "Escueya un certificáu pa presentar como identificación pa «%s»." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Seleicione un certificáu pa identificase a sí mesmu." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "Detáis del _certificáu" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Ver certificáu" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "El sitiu «%s» devolvió información de seguridá pa «%s». Ye dable que " +#~ "daquién tea interceutando la so comunicación pa obtener la so información " +#~ "privao." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Tendría d'aceutar la información de seguridá namái si tien enfotu en «%s» " +#~ "y «%s»." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá incorreuta?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Nun ye dable enfotase automáticamente en «%s». Ye dable que daquién tea " +#~ "tentando d'interceutar la so comunicación pa obtener la so información " +#~ "privao." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Tendría de coneutar col sitiu namái si ta seguru de que ta coneutáu a «%s»." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "¿Quier coneutar col sitiu non confiáu?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "_Tener enfotu nesta información de seguridá dende agora n'adelantre" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "Co_neutar" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá caducada?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "La información de seguridá pa «%s» caducó el %s." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá entá non válida?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "La información de seguridá pa «%s» nun ye válida hasta %s." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y" + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Tendría d'asegurase de que la hora del so equipu seya la correuta." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Nun pue afitase una conexón con «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "La llista de revocación de certificaos (CRL) de «%s» necesita " +#~ "autualizase.\n" +#~ "\n" +#~ "Pida asistencia al so alministrador de sistemes." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "¿Confiar na Autoridá de Certificación nueva?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "_Confiar na AC" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Confiar na nueva Autoridá de Certificación «%s» pa identificar sitios web?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Enantes de confiar nuna Autoridá de Certificación (AC) tendría de " +#~ "verificar que'l certificáu ye auténticu." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "El certificáu yá esiste." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "El certificáu yá s'importó." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Seleicionar contraseña" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Seleicione una contraseña pa protexer esti certificáu" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Introduza la contraseña pa esti certificáu" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Llista de revocación de certificaos (CRL) importada" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Llista de revocación de certificaos (CRL) importada exitosamente" + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Unidá:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Siguiente autualización:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Nun ye parte del certificáu" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Propiedaes de certificaos" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Esti certificáu verificóse pa los usos siguientes:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque revocóse" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque caducó" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque nun se tien enfotu nél." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "Nun pudo verificase esti certificáu porque nun se tien enfotu nel emisor." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque l'emisor ye desconocíu." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Nun pudo verificase esti certificáu porque'l certificáu de la AC ye " +#~ "inválidu." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu por razones desconocíes." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Camudar contraseña del token" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Escueya una contraseña pal token «%s»" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Camude la contraseña pal token «%s»" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Obtener contraseña del token" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Introduza la contraseña pal token «%s»" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Seleicione un token:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Seleicionar" + +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "¿Divulgar la clave secreta?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "La autoridad de certificación «%s» le pide que le entregue una copia de su " +#~ "clave secreta nueva.\n" +#~ "Esto permitirá a la autoridad certificadora leer cualquier comunicación " +#~ "cifrada con esta clave sin su consentimiento o conocimiento.\n" +#~ "\n" +#~ "Se recomienda que no lo permita." + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Permitir" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "xenerando clave privada." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor aguarde mentantu se xenera la clave privada nueva. Esti procesu " +#~ "podría prollongase\r\n" +#~ "durante dalgunos minutos." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Notificación de seguridá" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Esta páxina cargóse a través de una conexón segura" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "Pa páxinas segures, la entrada de direición tien un color distintu y " +#~ "amuésase un iconu d'un candáu peslláu.\n" +#~ "\n" +#~ "L'iconu del candáu na barra d'estáu tamién conseña que la páxina ye " +#~ "segura." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Avisu de seguridá" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Esta páxina cargóse a traviés d'una conexón de baxa seguridá" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Cualesquier información que vea o introduza nesta páxina podría ser " +#~ "interceutada cenciellamente por una tercera parte." + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "" +#~ "Dalgunes partes d'esta páxina cargáronse a traviés d'una conexón insegura" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Dalguna información que vea o introduza unviaráse per una conexón " +#~ "insegura, y podría ser interceutada cenciellamente por una tercera " +#~ "persona." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "¿Quier unviar esta información per una conexón insegura?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "La información qu'introduxo unviaráse a traviés d'una conexón insegura, y " +#~ "podría ser interceutada por una tercera parte." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Unviar" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Magar qu'esta páxina cargóse a traviés d'una conexón segura, la " +#~ "información qu'introduxo unviaráse a traviés d'una conexón insegura, y " +#~ "podría ser interceutada cenciellamente por una tercera parte" + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s ficheros" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Abriendo %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Abriendo %d elementu" +#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Protocolu inseguru." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "La direición nun se cargó, porque refierse a un protoclu inseguru y " +#~ "darréu d'ello tien un riesgu de seguridá pal so sistema." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna direición." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "Nun pudo alcontrase denguna direición web nesti ficheru." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Plugin d'escritoriu d'Epiphany" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Esti plugin remana los ficheros «.desktop» y «.url» que contienen enllaces " +#~ "web." + +#~ msgid "Debian" +#~ msgstr "Debian" + +#~ msgid "http://www.debian.org/" +#~ msgstr "http://www.debian.org/" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "http://www.gnome.org/" +#~ msgstr "http://www.gnome.org/" + +#~ msgid "Ubuntu" +#~ msgstr "Ubuntu" + +#~ msgid "http://www.ubuntu.com/" +#~ msgstr "http://www.ubuntu.com/" + +#~ msgid "Planet Ubuntu" +#~ msgstr "Planeta Ubuntu" + +#~ msgid "http://planet.ubuntu.com/" +#~ msgstr "http://planet.ubuntu.com/" + +#~ msgid "Ubuntu Wiki (community-edited website)" +#~ msgstr "Wiki d'Ubuntu (sitiu web editable de la comunidá)" + +#~ msgid "https://wiki.ubuntu.com/" +#~ msgstr "https://wiki.ubuntu.com/" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Hestorial" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predetermináu" |