aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorKostas Papadimas <pkst@src.gnome.org>2006-07-18 18:53:48 +0800
committerKostas Papadimas <pkst@src.gnome.org>2006-07-18 18:53:48 +0800
commita880d2527839fad6288cf65ab5105f4e029750e1 (patch)
tree2e74f681e4fc90df21600a32adf9a5639bd24567
parent236a57fa7030d7c0ca6a7e74aa56dcf1c5ad3217 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-a880d2527839fad6288cf65ab5105f4e029750e1.tar.gz
gsoc2013-epiphany-a880d2527839fad6288cf65ab5105f4e029750e1.tar.zst
gsoc2013-epiphany-a880d2527839fad6288cf65ab5105f4e029750e1.zip
Updated Greek translation
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/el.po1296
2 files changed, 662 insertions, 638 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 50b754aa5..dc4f49e36 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-07-18 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
+
+ * el.po: Updated Greek translation.
+
2006-07-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index f5a558997..a8d048bee 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -25,15 +25,43 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-02 17:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-02 17:07+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-18 13:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-18 13:55+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Σελιδοδείκτες ιστού"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Περιηγητής διαδικτύου Epiphany"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -134,32 +162,6 @@ msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρου
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Περιηγητής Διαδικτύου Epiphany"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
-#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Ενεργές επεκτάσεις"
@@ -526,7 +528,7 @@ msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Ι_εραρχία Πιστοποιητικού"
+msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
@@ -562,13 +564,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Μονάδα Οργανισμού:"
+msgstr "Μονάδα οργανισμού:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
@@ -607,7 +609,7 @@ msgstr "Προσωπικά δεδομένα"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο"
@@ -668,7 +670,7 @@ msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:636 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
@@ -696,18 +698,18 @@ msgstr "Γραμματοσειρές & Στυλ"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Για _γλώσσα:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
@@ -730,7 +732,7 @@ msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα"
+msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
@@ -817,30 +819,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Διεύθυνση σελίδας"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Εμφάνιση λήψεων"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "Συνέ_χεια"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -849,12 +851,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s από %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -863,30 +865,30 @@ msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Απέτυχε"
-#: ../embed/downloader-view.c:657
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:690
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία "
@@ -1287,24 +1289,24 @@ msgstr "Άλλοι"
msgid "Local files"
msgstr "Τοπικά αρχεία"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Λήψη του πιθανόν μη ασφαλούς αρχείου;"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1317,14 +1319,14 @@ msgstr ""
"Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να "
"παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1335,13 +1337,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1353,24 +1355,24 @@ msgstr ""
"Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το "
"αποθηκεύσετε πρώτα."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
@@ -1378,59 +1380,59 @@ msgstr ""
"“sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Ελέγξτε την τοποθεσία του αρχείου και προσπαθήστε ξανά."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”. "
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας στο διαδίκτυο, και αν η διεύθυνση είναι σωστή."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Αν υπήρχε αυτή η σελίδα, μπορείτε να βρείτε μια αρχειοθετημένη έκδοση της:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Τα πιθανά αίτια του προβλήματος είναι"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1442,7 +1444,7 @@ msgstr ""
"συστήματος > Ρυθμίσεις εξυπηρετητή > Υπηρεσίες, ή</ul><ul><li>ο αριθμός "
"θύρας %d είναι λάθος.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1451,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή</li><li>ο αριθμός θύρας %d "
"είναι λανθασμένος.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1459,11 +1461,11 @@ msgstr ""
"<ul><li>κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή</li><li>έχετε βάλει λανθασμένο "
"αριθμό θύρας.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1471,130 +1473,130 @@ msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής μπορεί να είναι υπερφορτωμένος ή έχετε πρόβλημα σύνδεσης στο "
"δίκτυο. Προσπαθήστε ξανά μετά από λίγο."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Μπορεί να υπάρχει μια παλιότερη έκδοση της σελίδας που ζητήσατε:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε γιατί ο εξυπηρετητής άργησε πολύ να ανταποκριθεί."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Δεν είναι έγκυρη η διεύθυνση που εισάγατε."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Η ανακατεύθυνση διακόπηκε για λόγους ασφαλείας."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Το έγγραφο δεν μπόρεσε να φορτωθεί γιατί δεν υπάρχει εγκατεστημένη "
"υποστήριξη κρυπτογράφησης."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Ο εξυπηρετητής διέκοψε την σύνδεση πριν γίνει ανάγνωση δεδομένων."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Για να δείτε αυτό το έγγραφο, απενεργοποιήστε την “Εργασία χωρίς σύνδεση” "
"και προσπαθήστε ξανά."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1603,20 +1605,20 @@ msgstr ""
"πάλι δεν μπορεί να επιτευχθεί τότε μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τον "
"εξυπηρετητή διαμεσολάβησης ή τη σύνδεση σας στο δίκτυο."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Η σελίδα χρησιμοποιεί μια μη υποστηριζόμενη ή μη έγκυρη μορφή συμπίεσης."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1627,95 +1629,122 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "στo Google Cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "στην αρχειοθήκη διαδικτύου"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Ανώνυμο"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182
msgid "_Abort Script"
msgstr "Ε_γκατάλειψη δέσμης ενεργειών"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250
msgid "Don't Save"
msgstr "Να μη γίνει αποθήκευση"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "Όνομα _Χρήστη:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Ιστοσελίδες"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Αρχεία κειμένου"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "Αρχεία XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "Αρχεία XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας;"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Σελίδα %d από %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Ακύρωση εκτύπωσης"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Spooling..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Εκτύπωση \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1726,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει "
"εμπιστευτικές πληροφορίες."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1734,11 +1763,11 @@ msgstr ""
"Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε “%s” "
"και το “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1748,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές "
"πληροφορίες."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1757,34 +1786,34 @@ msgstr ""
"Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε "
"στο \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Να είναι _έμπιστες αυτή η πληροφορία ασφάλειας από τώρα και πέρα"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "Σύ_νδεση"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφαλείας που έχουν λήξει;"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για το “%s” έχουν λήξει στις %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για “%s” δεν είναι έγκυρες μέχρι τις %s."
@@ -1792,45 +1821,46 @@ msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για “%s” δεν ε
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε “%s” ."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
-"Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζετε ενημέρωση."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Ζητήστε βοήθεια από το διαχειριστή του συστήματος σας."
+"Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζεται ενημέρωση.\n"
+"\n"
+"Ζητήστε βοήθεια από το διαχειριστή του συστήματος σας."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "Έμπισ_τη CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης “%s” για την πιστοποίηση "
"ιστοσελίδων;"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1838,114 +1868,114 @@ msgstr ""
"Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε "
"την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί."
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "Αντί_γραφο ασφαλείας πιστοποιητικού"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
-msgid "Select password."
-msgstr "Επιλογή κωδικού."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+msgid "Select Password"
+msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Επιλογή κωδικού για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Ποιότητα κωδικού:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "Εισα_γωγή πιστοποιητικού"
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
-msgid "Password required."
-msgstr "Απαιτείται κωδικός."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πιστοποιητικό"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για αυτό το πιστοποιητικό."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισήχθηκε"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) έχει εισαχθεί επιτυχώς."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Μονάδα:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
-msgstr "Επόμενη Ενημέρωση:"
+msgstr "Επόμενη ενημέρωση:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δεν είναι έμπιστο."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν "
"είναι έγκυρο."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "Αλλαγή κωδικού Token"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το “%s” token"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Λήψη κωδικού Token"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για το “%s” token"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2028,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να "
"υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
@@ -2042,51 +2072,10 @@ msgstr "Αρχεία"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Δεν υποστηρίζεται η δημιουργία PDF"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "Δεν υποστηρίζεται η εκτύπωση σε αυτόν τον εκτυπωτή"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Προσπαθείτε να εκτυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με την χρήση του οδηγού “%s” . "
-"Αυτό το πρόγραμμα προϋποθέτει ένα οδηγό εκτύπωσης PostScript."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "Α_πό:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Ορίζει την πρώτη σελίδα που θα εκτυπωθεί"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "_Προς:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Ορίζει την τελευταία σελίδα που θα εκτυπωθεί."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
-msgid "Print"
-msgstr "Εκτύπωση"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "Σελίδες"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2103,32 +2092,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Εμφάνιση “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη γραμμή εργαλείων"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης γραμμής εργαλείων"
@@ -2155,25 +2144,25 @@ msgstr "Το αρχείο“%s” υπάρχει ήδη, παρακαλώ απο
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:291
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\""
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:295
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:298
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου \"%s\""
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -2181,11 +2170,11 @@ msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα "
"αντικατάστασης του."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:374
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s"
@@ -2282,81 +2271,109 @@ msgstr "Τουρκική"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Αιθιοπική"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Δυτική"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Άλλες δέσμες ενεργειών"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
+msgid "_Domain:"
+msgstr "Το_μέας:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Νέος κωδικός:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Ποιότητα κωδικού:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Να μην απομνημονευθεί ο κωδικός"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Αποθήκευση κωδικού στο _keyring"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
@@ -2404,17 +2421,17 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη "
"σελίδα"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Μη ασφαλές πρωτόκολλο."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2422,21 +2439,21 @@ msgstr ""
"Η διεύθυνση δεν φορτώθηκε, επειδή αναφέρεται σε ένα μη ασφαλές πρωτόκολλο "
"και συνεπώς είναι ένας κίνδυνος για την ασφάλεια του συστήματος σας."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση ιστού μέσα σε αυτό το αρχείο."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία επιφάνειας εργασίας Epiphany "
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Αυτή η πρόσθετη λειτουργία χειρίζεται αρχεία “.desktop” που περιέχουν "
"δεσμούς σε ιστοσελίδες."
@@ -2446,6 +2463,10 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Γρήγορος σελιδοδείκτης"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
@@ -2490,235 +2511,325 @@ msgstr "Θέ_ματα:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Διασκέδαση"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "Νέα"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "Αγορές"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "Αθλητικά"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "Ταξίδια"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "Εργασία"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "_Ενημέρωση"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Όλοι"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Περισσότερες επισκέψεις"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Χωρίς κατηγορία"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Σελίδες τοπικού δικτύου"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Νέο Θέμα"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Δημιουργία νέου θέματος"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:696
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:699
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Ει_σαγωγή σελιδοδεικτών..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _Όλων"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2727,44 +2838,44 @@ msgstr ""
"σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν "
"ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Διαγραφή θέματος"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Προφίλ Mozilla \"%s\" "
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2773,161 +2884,67 @@ msgstr ""
"Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο "
"είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "Μορφή αρχείου:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "_Εισαγωγή"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624
-#: ../src/ephy-history-window.c:1021
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Αναζήτηση:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891
-#: ../src/ephy-history-window.c:1304
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897
-#: ../src/ephy-history-window.c:1310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Search the web"
-msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Διασκέδαση"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "News"
-msgstr "Νέα"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Shopping"
-msgstr "Αγορές"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Sports"
-msgstr "Αθλητικά"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Travel"
-msgstr "Ταξίδια"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Work"
-msgstr "Εργασία"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
-msgid "_Update"
-msgstr "_Ενημέρωση"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Όλοι"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Περισσότερες επισκέψεις"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Χωρίς κατηγορία"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Σελίδες τοπικού δικτύου"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Γρήγορος σελιδοδείκτης"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη"
@@ -2966,52 +2983,52 @@ msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”"
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "Άλ_λες..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματη"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Δε βρέθηκε"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Με αναδίπλωση"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Εύρεση δεσμών:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση προηγουμένου"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση επομένου"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
@@ -3083,24 +3100,24 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1030
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1031
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα"
msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1241
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Τοποθεσίες"
@@ -3148,11 +3165,15 @@ msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:417
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL ..."
+msgstr "URL ..."
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:420
+#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3161,15 +3182,15 @@ msgstr ""
"Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:463
+#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Επιλογές περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1092
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
@@ -3179,7 +3200,7 @@ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτο."
-msgstr[1]
+msgstr[1] ""
"Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτα."
#: ../src/ephy-session.c:272
@@ -3202,11 +3223,11 @@ msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Α_κύρωση λήψεων"
-#: ../src/ephy-session.c:603
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3215,27 +3236,27 @@ msgstr ""
"φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που "
"είχατε ανοιχτά."
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
-msgstr "Να μ_η γίνει Ανάκτηση"
+msgstr "Να μ_η γίνει ανάκτηση"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "Ανά_κτηση"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar"
-#: ../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Απαιτείται η Επέκταση Sidebar"
-#: ../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης sidebar."
@@ -3254,58 +3275,39 @@ msgstr "Caret"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο"
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:923
+#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1654
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Ανακατεύθυνση σε \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1658
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1662
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Προεπιλογή"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης"
-
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
@@ -3376,6 +3378,25 @@ msgstr "_Αρχική Σελίδα"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Προεπιλογή"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
@@ -3608,7 +3629,7 @@ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας"
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα"
@@ -3670,266 +3691,262 @@ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Από_σπαση καρτέλας"
-
-#: ../src/ephy-window.c:260
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Απόσπαση τρέχουσας καρτέλας"
-
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Επιλογή Caret"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε αυτό το παράθυρο"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε νέα καρ_τέλα"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Λήψη συνδέσμου"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου _ως..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου με διαφορετικό όνομα"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Σύνδεσμος ως _σελιδοδείκτης..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "Α_ποστολή Email..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Άνοιγμα _εικόνας"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας ως..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:717
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί"
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:721
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες."
-#: ../src/ephy-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:725
msgid "Close _Document"
msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου"
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
-#: ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/ephy-window.c:1302
+msgid "Print"
+msgstr "Εκτύπωση"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερα"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερα"
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1485
msgid "Insecure"
msgstr "Μη ασφαλές"
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1490
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
-#: ../src/ephy-window.c:1496
+#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
-#: ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/ephy-window.c:1519
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο"
msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1854
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1859
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας"
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1864
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1856
+#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1882
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1888
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1887
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1906
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1912
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου \"%s\""
@@ -3970,19 +3987,19 @@ msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Σύστημα"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα Χρήστη"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Κωδικός χρήστη"
@@ -4038,7 +4055,7 @@ msgstr "Κλείσιμο"
msgid "Close print preview"
msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
-#: ../src/prefs-dialog.c:412
+#: ../src/prefs-dialog.c:414
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
@@ -4050,7 +4067,7 @@ msgstr "Προεπιλογή"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
+#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "|%s (%s)"
@@ -4060,39 +4077,39 @@ msgstr "|%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1012
+#: ../src/prefs-dialog.c:1014
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Καθορισμένη από τον χρήστη (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1034
+#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)"
msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1421
+#: ../src/prefs-dialog.c:1428
msgid "Select a Directory"
msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
msgid "Contact us at:"
msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid "Contributors:"
msgstr "Συντελεστές:"
-#: ../src/window-commands.c:722
+#: ../src/window-commands.c:737
msgid "Past developers:"
msgstr "Παλιοί συντελεστές:"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:748
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ή <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:753
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4102,9 +4119,9 @@ msgstr ""
"Ο περιηγητής του GNOME είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε "
"ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως "
"αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή "
-"(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη 'εκδοση."
+"(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:757
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4115,7 +4132,7 @@ msgstr ""
"ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες "
"λεπτομέρειες την GNU General Public License ."
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:761
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4125,10 +4142,14 @@ msgstr ""
"με τον περιηγητή. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:773
#, c-format
-msgid "Using “%s” backend"
-msgstr "Χρήση “%s” backend"
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
+"Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n"
+"Powered by Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4138,13 +4159,12 @@ msgstr "Χρήση “%s” backend"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:798
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>"
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:801
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Αρχική σελίδα του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME"
-