diff options
author | Kostas Papadimas <pkst@src.gnome.org> | 2006-07-18 18:53:48 +0800 |
---|---|---|
committer | Kostas Papadimas <pkst@src.gnome.org> | 2006-07-18 18:53:48 +0800 |
commit | a880d2527839fad6288cf65ab5105f4e029750e1 (patch) | |
tree | 2e74f681e4fc90df21600a32adf9a5639bd24567 | |
parent | 236a57fa7030d7c0ca6a7e74aa56dcf1c5ad3217 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-a880d2527839fad6288cf65ab5105f4e029750e1.tar.gz gsoc2013-epiphany-a880d2527839fad6288cf65ab5105f4e029750e1.tar.zst gsoc2013-epiphany-a880d2527839fad6288cf65ab5105f4e029750e1.zip |
Updated Greek translation
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/el.po | 1296 |
2 files changed, 662 insertions, 638 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 50b754aa5..dc4f49e36 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-07-18 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org> + + * el.po: Updated Greek translation. + 2006-07-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. @@ -25,15 +25,43 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-02 17:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-02 17:07+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-18 13:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-18 13:55+0300\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n" "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Σελιδοδείκτες ιστού" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Περιηγητής διαδικτύου Epiphany" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -134,32 +162,6 @@ msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρου msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Περιηγητής Διαδικτύου Epiphany" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 -#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 -msgid "Web Browser" -msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" @@ -526,7 +528,7 @@ msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "Ι_εραρχία Πιστοποιητικού" +msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" @@ -562,13 +564,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Μονάδα Οργανισμού:" +msgstr "Μονάδα οργανισμού:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" @@ -607,7 +609,7 @@ msgstr "Προσωπικά δεδομένα" msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" @@ -668,7 +670,7 @@ msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:636 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" @@ -696,18 +698,18 @@ msgstr "Γραμματοσειρές & Στυλ" msgid "For l_anguage:" msgstr "Για _γλώσσα:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -730,7 +732,7 @@ msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα" +msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" @@ -817,30 +819,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Εμφάνιση λήψεων" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Συνέ_χεια" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -849,12 +851,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s από %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -863,30 +865,30 @@ msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Άγνωστη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Απέτυχε" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Αρχείο" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:690 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " @@ -1287,24 +1289,24 @@ msgstr "Άλλοι" msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Άγνωστος" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Λήψη του πιθανόν μη ασφαλούς αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1317,14 +1319,14 @@ msgstr "" "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1335,13 +1337,13 @@ msgstr "" "\n" "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1353,24 +1355,24 @@ msgstr "" "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το " "αποθηκεύσετε πρώτα." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" @@ -1378,59 +1380,59 @@ msgstr "" "“sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Ελέγξτε την τοποθεσία του αρχείου και προσπαθήστε ξανά." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”. " -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας στο διαδίκτυο, και αν η διεύθυνση είναι σωστή." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Αν υπήρχε αυτή η σελίδα, μπορείτε να βρείτε μια αρχειοθετημένη έκδοση της:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Τα πιθανά αίτια του προβλήματος είναι" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1442,7 +1444,7 @@ msgstr "" "συστήματος > Ρυθμίσεις εξυπηρετητή > Υπηρεσίες, ή</ul><ul><li>ο αριθμός " "θύρας %d είναι λάθος.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1451,7 +1453,7 @@ msgstr "" "<ul><li>κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή</li><li>ο αριθμός θύρας %d " "είναι λανθασμένος.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1459,11 +1461,11 @@ msgstr "" "<ul><li>κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή</li><li>έχετε βάλει λανθασμένο " "αριθμό θύρας.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1471,130 +1473,130 @@ msgstr "" "Ο εξυπηρετητής μπορεί να είναι υπερφορτωμένος ή έχετε πρόβλημα σύνδεσης στο " "δίκτυο. Προσπαθήστε ξανά μετά από λίγο." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Μπορεί να υπάρχει μια παλιότερη έκδοση της σελίδας που ζητήσατε:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Η σύνδεση χάθηκε γιατί ο εξυπηρετητής άργησε πολύ να ανταποκριθεί." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Δεν είναι έγκυρη η διεύθυνση που εισάγατε." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Η ανακατεύθυνση διακόπηκε για λόγους ασφαλείας." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Το έγγραφο δεν μπόρεσε να φορτωθεί γιατί δεν υπάρχει εγκατεστημένη " "υποστήριξη κρυπτογράφησης." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Ο εξυπηρετητής διέκοψε την σύνδεση πριν γίνει ανάγνωση δεδομένων." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Για να δείτε αυτό το έγγραφο, απενεργοποιήστε την “Εργασία χωρίς σύνδεση” " "και προσπαθήστε ξανά." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1603,20 +1605,20 @@ msgstr "" "πάλι δεν μπορεί να επιτευχθεί τότε μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τον " "εξυπηρετητή διαμεσολάβησης ή τη σύνδεση σας στο δίκτυο." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Η σελίδα χρησιμοποιεί μια μη υποστηριζόμενη ή μη έγκυρη μορφή συμπίεσης." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1627,95 +1629,122 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "στo Google Cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "στην αρχειοθήκη διαδικτύου" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182 msgid "_Abort Script" msgstr "Ε_γκατάλειψη δέσμης ενεργειών" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250 msgid "Don't Save" msgstr "Να μη γίνει αποθήκευση" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Όνομα _Χρήστη:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Αρχεία κειμένου" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Αρχεία XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Αρχεία XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 +msgid "Print this page?" +msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας;" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Σελίδα %d από %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Ακύρωση εκτύπωσης" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Spooling..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Εκτύπωση \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1726,7 +1755,7 @@ msgstr "" "ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει " "εμπιστευτικές πληροφορίες." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1734,11 +1763,11 @@ msgstr "" "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε “%s” " "και το “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1748,7 +1777,7 @@ msgstr "" "κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές " "πληροφορίες." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1757,34 +1786,34 @@ msgstr "" "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε " "στο \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Να είναι _έμπιστες αυτή η πληροφορία ασφάλειας από τώρα και πέρα" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "Σύ_νδεση" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφαλείας που έχουν λήξει;" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για το “%s” έχουν λήξει στις %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για “%s” δεν είναι έγκυρες μέχρι τις %s." @@ -1792,45 +1821,46 @@ msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για “%s” δεν ε #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε “%s” ." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζετε ενημέρωση." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Ζητήστε βοήθεια από το διαχειριστή του συστήματος σας." +"Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζεται ενημέρωση.\n" +"\n" +"Ζητήστε βοήθεια από το διαχειριστή του συστήματος σας." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "Έμπισ_τη CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης “%s” για την πιστοποίηση " "ιστοσελίδων;" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1838,114 +1868,114 @@ msgstr "" "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε " "την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "Αντί_γραφο ασφαλείας πιστοποιητικού" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 -msgid "Select password." -msgstr "Επιλογή κωδικού." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +msgid "Select Password" +msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Επιλογή κωδικού για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 -msgid "Password quality:" -msgstr "Ποιότητα κωδικού:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "Εισα_γωγή πιστοποιητικού" +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 -msgid "Password required." -msgstr "Απαιτείται κωδικός." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πιστοποιητικό" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για αυτό το πιστοποιητικό." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισήχθηκε" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) έχει εισαχθεί επιτυχώς." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" -msgstr "Επόμενη Ενημέρωση:" +msgstr "Επόμενη ενημέρωση:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δεν είναι έμπιστο." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " "είναι έγκυρο." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Αλλαγή κωδικού Token" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το “%s” token" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Λήψη κωδικού Token" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για το “%s” token" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2028,7 +2058,7 @@ msgstr "" "εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να " "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" @@ -2042,51 +2072,10 @@ msgstr "Αρχεία" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Δεν υποστηρίζεται η δημιουργία PDF" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "Δεν υποστηρίζεται η εκτύπωση σε αυτόν τον εκτυπωτή" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Προσπαθείτε να εκτυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με την χρήση του οδηγού “%s” . " -"Αυτό το πρόγραμμα προϋποθέτει ένα οδηγό εκτύπωσης PostScript." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "Α_πό:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Ορίζει την πρώτη σελίδα που θα εκτυπωθεί" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_Προς:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Ορίζει την τελευταία σελίδα που θα εκτυπωθεί." - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 -msgid "Print" -msgstr "Εκτύπωση" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Σελίδες" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2103,32 +2092,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Εμφάνιση “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη γραμμή εργαλείων" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης γραμμής εργαλείων" @@ -2155,25 +2144,25 @@ msgstr "Το αρχείο“%s” υπάρχει ήδη, παρακαλώ απο msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:291 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:298 msgid "Directory not Writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2181,11 +2170,11 @@ msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα " "αντικατάστασης του." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" @@ -2282,81 +2271,109 @@ msgstr "Τουρκική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Αρμενική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Αιθιοπική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Δυτική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Άλλες δέσμες ενεργειών" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 +msgid "_Domain:" +msgstr "Το_μέας:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439 +msgid "_New password:" +msgstr "_Νέος κωδικός:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465 +msgid "Password quality:" +msgstr "Ποιότητα κωδικού:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Να μην απομνημονευθεί ο κωδικός" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Αποθήκευση κωδικού στο _keyring" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" @@ -2404,17 +2421,17 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη " "σελίδα" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Μη ασφαλές πρωτόκολλο." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2422,21 +2439,21 @@ msgstr "" "Η διεύθυνση δεν φορτώθηκε, επειδή αναφέρεται σε ένα μη ασφαλές πρωτόκολλο " "και συνεπώς είναι ένας κίνδυνος για την ασφάλεια του συστήματος σας." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση ιστού μέσα σε αυτό το αρχείο." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία επιφάνειας εργασίας Epiphany " -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Αυτή η πρόσθετη λειτουργία χειρίζεται αρχεία “.desktop” που περιέχουν " "δεσμούς σε ιστοσελίδες." @@ -2446,6 +2463,10 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Γρήγορος σελιδοδείκτης" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2490,235 +2511,325 @@ msgstr "Θέ_ματα:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Διασκέδαση" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Νέα" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Αγορές" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Αθλητικά" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Ταξίδια" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Εργασία" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_Ενημέρωση" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Όλοι" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Περισσότερες επισκέψεις" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Χωρίς κατηγορία" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Σελίδες τοπικού δικτύου" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Νέο Θέμα" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:696 +#: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:699 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Ει_σαγωγή σελιδοδεικτών..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2727,44 +2838,44 @@ msgstr "" "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Διαγραφή θέματος" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Προφίλ Mozilla \"%s\" " -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2773,161 +2884,67 @@ msgstr "" "Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Μορφή αρχείου:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624 -#: ../src/ephy-history-window.c:1021 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 +#: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Αναζήτηση:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891 -#: ../src/ephy-history-window.c:1304 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 +#: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897 -#: ../src/ephy-history-window.c:1310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "Διασκέδαση" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "Νέα" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "Αγορές" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "Αθλητικά" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "Ταξίδια" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "Εργασία" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "_Don't Update" -msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 -msgid "_Update" -msgstr "_Ενημέρωση" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Όλοι" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Περισσότερες επισκέψεις" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Χωρίς κατηγορία" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Σελίδες τοπικού δικτύου" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Γρήγορος σελιδοδείκτης" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη" @@ -2966,52 +2983,52 @@ msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”" msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "Άλ_λες..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Με αναδίπλωση" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Εύρεση δεσμών:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγουμένου" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επομένου" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" @@ -3083,24 +3100,24 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού" -#: ../src/ephy-history-window.c:1030 +#: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά" -#: ../src/ephy-history-window.c:1031 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 -#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα" msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες" -#: ../src/ephy-history-window.c:1241 +#: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" @@ -3148,11 +3165,15 @@ msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL ..." + +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3161,15 +3182,15 @@ msgstr "" "Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:463 +#: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Επιλογές περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" @@ -3179,7 +3200,7 @@ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτο." -msgstr[1] +msgstr[1] "" "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτα." #: ../src/ephy-session.c:272 @@ -3202,11 +3223,11 @@ msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" msgid "_Abort Downloads" msgstr "Α_κύρωση λήψεων" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3215,27 +3236,27 @@ msgstr "" "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " "είχατε ανοιχτά." -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" -msgstr "Να μ_η γίνει Ανάκτηση" +msgstr "Να μ_η γίνει ανάκτηση" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Απαιτείται η Επέκταση Sidebar" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης sidebar." @@ -3254,58 +3275,39 @@ msgstr "Caret" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:923 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Ανακατεύθυνση σε \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Μεταφορά δεδομένων από \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Προεπιλογή" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" @@ -3376,6 +3378,25 @@ msgstr "_Αρχική Σελίδα" msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Προεπιλογή" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" @@ -3608,7 +3629,7 @@ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" @@ -3670,266 +3691,262 @@ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "Από_σπαση καρτέλας" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Απόσπαση τρέχουσας καρτέλας" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Επιλογή Caret" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε αυτό το παράθυρο" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε νέα καρ_τέλα" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Λήψη συνδέσμου" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου _ως..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου με διαφορετικό όνομα" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Σύνδεσμος ως _σελιδοδείκτης..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "Α_ποστολή Email..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _εικόνας" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας ως..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:717 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί" -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:721 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:725 msgid "Close _Document" msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" -#: ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/ephy-window.c:1302 +msgid "Print" +msgstr "Εκτύπωση" + +#: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερα" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Smaller" msgstr "Μικρότερα" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Insecure" msgstr "Μη ασφαλές" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1490 msgid "Broken" msgstr "Broken" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "High" msgstr "Υψηλή" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1559 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο" msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1854 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1859 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1906 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1912 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου \"%s\"" @@ -3970,19 +3987,19 @@ msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" msgid "Domain" msgstr "Τομέας" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Όνομα" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Κωδικός χρήστη" @@ -4038,7 +4055,7 @@ msgstr "Κλείσιμο" msgid "Close print preview" msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης" -#: ../src/prefs-dialog.c:412 +#: ../src/prefs-dialog.c:414 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" @@ -4050,7 +4067,7 @@ msgstr "Προεπιλογή" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 +#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "|%s (%s)" @@ -4060,39 +4077,39 @@ msgstr "|%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1012 +#: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Καθορισμένη από τον χρήστη (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1034 +#: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1421 +#: ../src/prefs-dialog.c:1428 msgid "Select a Directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" -#: ../src/window-commands.c:722 +#: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "Παλιοί συντελεστές:" -#: ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:748 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ή <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:753 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4102,9 +4119,9 @@ msgstr "" "Ο περιηγητής του GNOME είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε " "ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως " "αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή " -"(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη 'εκδοση." +"(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:757 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4115,7 +4132,7 @@ msgstr "" "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες την GNU General Public License ." -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4125,10 +4142,14 @@ msgstr "" "με τον περιηγητή. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:773 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "Χρήση “%s” backend" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n" +"Powered by Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4138,13 +4159,12 @@ msgstr "Χρήση “%s” backend" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n" "Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>" -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Αρχική σελίδα του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" - |