aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2012-09-13 01:41:47 +0800
committerDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2012-09-13 01:41:47 +0800
commitb9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e (patch)
tree8db90fd37c17a3fdb0101cb713d7a41b2ff629f5
parent90501400ad4d1901cca48c1f4435f1e50f6b851b (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-b9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e.tar.gz
gsoc2013-epiphany-b9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e.tar.zst
gsoc2013-epiphany-b9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e.zip
uk update
-rw-r--r--po/uk.po2475
1 files changed, 1372 insertions, 1103 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 255c930a7..27adeb686 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 17:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-18 17:07+0300\n"
-"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-11 20:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-11 14:47-0700\n"
+"Last-Translator: Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,736 +19,878 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Знайти у мережі"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. For instance in .nl these should be
-#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com.ua"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. For instance in .nl these should be
-#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
-#, no-c-format
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
-#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "Тенет"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Навігатор тенет"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Навігатор тенет Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "перегляд інтернету"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Створити вікно"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Переглядати з курсором"
-#. Toplevel
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладки"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL пошуку"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "_History"
-msgstr "_Історія"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "Агент користувача"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Особисті дані"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:132
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Автоматичне завантаження"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
+"у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує виділений "
+"текст"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Властивості кук"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-"
+"сторінку, на яку вказує виділений текст."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Вміст:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "Шлях:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Надсилати для:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Запам'ятовувати паролі"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Застаріває:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Кодування тексту"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr ""
+"Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми "
+"NetworkManager"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Автоматично</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Увімкнені розширення"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Перелік активних розширень."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Куки"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr "Не використовувати зовнішні програми для переглядання коду сторінки."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "По_казати пароль"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Чи автоматично відновлювати останній сеанс"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Passwords"
-msgstr "Паролі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Визначає, як сеанс буде відновлено протягом запуску. Допустимі значення — "
+"«always» (завжди відновлювати попередній стан програми), «crashed» (Сеанс "
+"відновлюється тільки, коли програма зазнає краху) і «never» (показується "
+"завжди домівка)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Додати мову"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Показувати панелі інструментів"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Виберіть _мову:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Стиль панелі інструментів"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Звантаження"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий "
+"стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Тека звантаження:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Застаріло]"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[Застаріло] Ці налаштування застаріли, натомість скористайтесь «tabs-bar-"
+"visibility-policy»."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Загальне"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Видимість вікна завантаження"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифти"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку нового "
+"завантаження відображається сповіщення."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Використовувати системні шрифти"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "Умови видимості для панелі вкладок."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Шрифт без засічок:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Вказує, коли панель вкладок показується. Допустимі значення — «always» "
+"(завжди показувати панель вкладок), «more-than-one» (вкладки показуються "
+"тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок ніколи не "
+"показується)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Шрифт з засічками:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Моноширинний шрифт:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "Style"
-msgstr "Стиль"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr "Використовувати шрифти, налаштовані для стільниці GNOME."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Використовувати інший _стиль"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Інший шрифт без засічок"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Редагувати стиль…"
-
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Шрифти та стиль"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Значення для перезаписування стільничних шрифтів без засічок, коли вказано "
+"use-gnome-fonts."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Вміст сайтів"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Інший шрифт із засічками"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Дозволити контекстні _вікна"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"Значення для перезаписування стільничних шрифтів із засічками, коли вказано "
+"use-gnome-fonts."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Увімкнути _додатки"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Інший моноширинний шрифт"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Увімкнути Java_Script"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Значення для перезаписування стільничних моноширинних шрифтів, коли вказано "
+"use-gnome-fonts."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Приймати зав_жди"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Використовувати власні кольори"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Використовувати власні шрифти"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Ніколи не приймати"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "Запа_м'ятати паролі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Використовувати нетиповий CSS"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Тимчасові файли"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Використовувати інший файл CSS, щоб змінювати сайти, які мають CSS."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Простір на диску:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "MB"
-msgstr "МБ"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr ""
+"Перевіряти орфографію будь-якого тексту, який вводиться у можливих ділянках."
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
-#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "О_чистити"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Типова кодова сторінка"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Privacy"
-msgstr "Конфіденційність"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Кодування"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Розмір дискового кешу"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "De_fault:"
-msgstr "_Типова:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Перевірка правопису"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Дозволити cookie"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Мова"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), "
+"\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)."
-#: ../embed/ephy-download.c:217
-msgctxt "file type"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Режим анімації зображень"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" "
+"и \"disabled\"."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Дозволити випадаючі вікна"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript "
+"увімкнено)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Увімкнути додатки"
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Дозволити JavaScript"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Увімкнути WebGL"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Чи увімкнення підтримування для вмісту WebGL."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Enable WebAudio"
+msgstr "Увімкнути WebAudio"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+msgstr "Чи ввімкнено підтримування для WebAudio."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Без слідкування"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
+msgstr ""
+"Чи розповідати сайтам те, що ми не бажаємо, щоб за нами стежили. Зауважте, "
+"сторінки не примушені виконувати ці настанови."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "Тека для завантажень"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб "
+"використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати "
+"файли на робочий стіл."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr "Чи показувати стовпець заголовку у вікні історії."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr "Чи показувати стовпець адреси у вікні історії."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr "Чи показувати стовпець часу у вікні історії."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "Чи показувати стовпець заголовку у вікні закладок."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr "Чи показувати стовпець адреси у вікні закладок."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Встановлені додатки"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Enabled"
+msgstr "Увімкнено"
+
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "No"
+msgstr "Ні"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "MIME type"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Суфікси"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Використання пам'яті"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+msgid "Applications"
+msgstr "Програми"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Встановлено на:"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:657
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: ../embed/ephy-embed.c:660
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:660
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:960
msgid "Web Inspector"
msgstr "Ревізор"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. "
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
-#, c-format
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
+#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабська (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабська (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабська (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грецька (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грецька (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іврит (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іврит (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іврит (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японська (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японська (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейська (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейська (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейська (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунська (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайська (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайська (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецька (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецька (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецька (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "В'єтнамська (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "В'єтнамська (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "В'єтнамська (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Східна (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Східна (_MacRoman"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Східна (_Windows-1252)"
-#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
-#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
-#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійська (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
-#. translators: this is the title that an unknown encoding will
-#. * be displayed as.
-#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:281
-#, c-format
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невідоме (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:474
-msgid "All"
-msgstr "Всі"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:640
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Others"
-msgstr "Інші"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:646
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
-msgid "Local files"
-msgstr "Локальні файли"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Встановлені додатки"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Enabled"
-msgstr "Увімкнено"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Yes"
-msgstr "Так"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "No"
-msgstr "Ні"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "MIME type"
-msgstr "Тип MIME"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Суфікси"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Використання пам'яті"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
-msgid "Applications"
-msgstr "Програми"
+#: ../embed/ephy-overview.h:53
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Найвідвідуваніші"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:178
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
-
-#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:195
-msgid "Installed on:"
-msgstr "Встановлено на:"
-
-#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3477
+#. characters
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3769
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:772
-msgid "_Not now"
-msgstr "Не _зараз"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+msgid "Not now"
+msgstr "Не зараз"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:777
-msgid "_Store password"
-msgstr "З_берегти пароль"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:742
+msgid "Store password"
+msgstr "Зберегти пароль"
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:788
-#, c-format
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:755
+#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1135
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
-#, c-format
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
+#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Сторінка на <b>%s</b> вимагає знати ваше місце перебування."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2148
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2477
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2157 ../embed/ephy-web-view.c:2175
-#, c-format
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2486 ../embed/ephy-web-view.c:2504
+#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2159
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2488
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Отакої! Неможливо показати цей сайт"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2160
-#, c-format
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2489
+#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
@@ -759,16 +901,16 @@ msgstr ""
"p><p><em>%s</em></p><p>Можливо, його тимчасово вимкнено або пересунуто на "
"нову адресу. Не забудьте перевірити ваше з'єднання з інтернетом.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2169
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2498
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати знову"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2177
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2506
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закриття переглядача"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2179
-#, c-format
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2508
+#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
@@ -778,172 +920,149 @@ msgstr ""
"p><p>Це може виникнути знову протягом перезавантаження сторінки. Якщо так, "
"будь ласка, надішліть звіт про ваду розробникам <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2187
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2516
msgid "Load again anyway"
msgstr "Однаково завантажити знову"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2464
-#, c-format
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2948
+#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
-#, c-format
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3242
+#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2811
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3244
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
-#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
-#. * when saving html files.
-#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3681
-#, c-format
+#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:4025
+#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файли %s"
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Невідомий файл стільниці з версією «%s»"
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не підтримує вказування аргументів у командному рядку"
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці"
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Об'єкт не запускається"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
-msgid "FILE"
-msgstr "ФАЙЛ"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "Ідентифікатор"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Параметри керування сеансом:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Показати параметри керування сеансом"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані файли"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "Сторінки"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Звантаження"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
-#, c-format
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
+#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
-#, c-format
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
+#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
-#, c-format
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
+#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-#, c-format
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
+#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису"
-#: ../lib/ephy-gui.c:210
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі."
-#: ../lib/ephy-gui.c:213
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Каталог недоступний для запису"
-#: ../lib/ephy-gui.c:242
-#, c-format
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
+#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:246
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файла."
-#: ../lib/ephy-gui.c:249
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не вдалось перезаписати файл"
-#: ../lib/ephy-gui.c:307
-#, c-format
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
+#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не вдалось показати довідку: %s"
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Потрібно вказати головний пароль"
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
@@ -952,469 +1071,564 @@ msgstr ""
"Паролі з попередньої версії (Gecko) захищені головним паролем. Якщо ви "
"хочете імпортувати їх у Epiphany, введіть пароль у розташованому нижче полі."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla."
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+msgid ""
+"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Epiphany 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
+"налаштування в ~/.config/epiphany"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Виконує тільки n-ий міграційний крок"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Вказує потрібну версію для мігрування"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Вказує профіль, де слід зробити мігрування"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
+msgid "Epiphany profile migrator"
+msgstr "Мігрування профілів Epiphany"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
+msgid "Epiphany profile migrator options"
+msgstr "Параметри мігрування профілів Epiphany"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Сьогодні, %H:%M"
-#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Вчора, %H:%M"
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
-#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
-#, c-format
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+msgid "Others"
+msgstr "Інші"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+msgid "Local files"
+msgstr "Локальні файли"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
+msgid "The certificate does not match the expected identity"
+msgstr "Сертифікат не збігається з очікуваною тотожністю"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "Сертифікат вичерпано"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "Видавець підписаного сертифікату невідомий"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "Сертифікат містить помилки"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "Сертифікат відкликано"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підписання"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "Сертифікат набере чинності через деякий час"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
+msgid "The identity of this website has been verified"
+msgstr "Тотожність цього сайту перевірено"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
+msgid "The identity of this website has not been verified"
+msgstr "Тотожність цього сайту не перевірено"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
+#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u година минула"
msgstr[1] "%u:%02u години минули"
msgstr[2] "%u:%02u годин минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
-#, c-format
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
+#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u година минула"
msgstr[1] "%u години минули"
msgstr[2] "%u годин минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
-#, c-format
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
+#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u хвилина минула"
msgstr[1] "%u:%02u хвилини минули"
msgstr[2] "%u:%02u хвилин минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
-#, c-format
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
+#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u секунда минула"
msgstr[1] "%u секунди минуло"
msgstr[2] "%u секунд минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
-#, c-format
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
+#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Помилка звантаження: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
-#: ../src/window-commands.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
+#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Показати в теці"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Запускається… "
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Усі сайти"
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Сайти"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/pdm-dialog.c:380
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "О_чистити"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
-#, c-format
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d с_хоже"
msgstr[1] "%d с_хожих"
msgstr[2] "%d с_хожих"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
-#, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
+#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою"
msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
-#, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
+#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показати «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
-#, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
+#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Властивості «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Категорії:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Показати усі теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "Розваги"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "Новини"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "Закупівля"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "Робота"
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Всі"
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категорій"
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Сусідні сайти"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовку"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Вилучити з цієї категорії"
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
+#. Toplevel
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:132
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Створити категорію"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Створити нову категорію"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
+#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні"
msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах"
msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Імпортувати закладки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Експортувати закладки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Експортувати закладки у файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрити вікно закладок"
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#. Edit Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
+#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити у буфер обміну"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Виділити всі закладки або текст"
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#. Help Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показати вміст закладок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#. View Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Показати стовпчик заголовку"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Показати стовпчик адреси"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Вибрати категорію"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
-#, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
+#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Вилучити категорію «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Вилучити цю категорію?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1423,45 +1637,45 @@ msgstr ""
"віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не "
"буде вилучено."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "В_илучити категорію"
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
-#, c-format
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla, профіль «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Помилка імпортування"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Помилка імпортування"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
-#, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
@@ -1469,209 +1683,416 @@ msgstr ""
"Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла не "
"підтримується."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Імпортувати закладки з файла"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експортувати закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпортувати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Імпортувати закладки з:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
-#: ../src/ephy-history-window.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
+#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копіювати адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
-#: ../src/ephy-history-window.c:801
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
+#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "Категорії"
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Відкрити у нових вк_ладках"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
-#, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
+#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Створити категорію «%s»"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Створити вікно"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Закладки"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_Історія"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Особисті дані"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Властивості кук"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Вміст:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Шлях:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Надсилати для:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Застаріває:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Кодування тексту"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Автоматично</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Куки"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "По_казати пароль"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Passwords"
+msgstr "Паролі"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Додати мову"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Виберіть _мову:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Тека звантаження:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Використовувати системні шрифти"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Шрифт без засічок:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Шрифт з засічками:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Моноширинний шрифт:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Стиль"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Використовувати інший _стиль"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Редагувати стиль…"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Шрифти та стиль"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Вміст сайтів"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Дозволити контекстні _вікна"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Увімкнути _додатки"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Увімкнути Java_Script"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Приймати зав_жди"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Ніколи не приймати"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Tracking"
+msgstr "Слідкування"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
+msgstr "_Наказати сайтам, що ви не бажаєте, щоб за вами слідкували"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "Запа_м'ятати паролі"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Тимчасові файли"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "_Простір на диску:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "MB"
+msgstr "МБ"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "Privacy"
+msgstr "Конфіденційність"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодування"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Типова:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Перевірка правопису"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
+msgid "Language"
+msgstr "Мова"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Інші…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Інше кодування"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "З початку"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "Знайти посилання:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
-#. Create a menu item, and sync it
-#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive"
msgstr "З урахування _регістру"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
-#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-history-window.c:142
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:143
+#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Закласти вибране посилання історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрити вікно історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Вилучити вибране посилання історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вибрати всі посилання історії або текст"
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "О_чистити історію"
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистити історію переглядання"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Показати довідку з історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "Ад_реса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "Да_та й час"
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показати стовпчик дати й часу"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистити історію переглядання?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1679,91 +2100,95 @@ msgstr ""
"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх "
"посилань."
-#: ../src/ephy-history-window.c:240
+#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Очищення історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:810
+#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Останні 30 хвилин"
-#: ../src/ephy-history-window.c:811
+#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
-#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
-#: ../src/ephy-history-window.c:823
-#, c-format
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
+#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
+#: ../src/ephy-history-window.c:823
+#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Останній %d день"
msgstr[1] "Останні %d дні"
msgstr[2] "Останні %d днів"
-#: ../src/ephy-history-window.c:827
+#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Уся історія"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1122
+#: ../src/ephy-history-window.c:1126
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустити редактор закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додати закладку"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Запустити переглядач у режимі програми"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:208
+#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Не вдалось запустити тенет"
-#: ../src/ephy-main.c:211
-#, c-format
+#: ../src/ephy-main.c:213
+#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
@@ -1771,319 +2196,281 @@ msgstr ""
"Помилка запуску:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:322
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Параметри тенета"
-#: ../src/ephy-notebook.c:592
+#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
-#: ../src/ephy-session.c:115
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду."
-msgstr[1] ""
-"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
-msgstr[2] "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд."
-
-#: ../src/ephy-session.c:219
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Перервати незавершені звантаження?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:224
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та "
-"втрачено."
-
-#: ../src/ephy-session.c:228
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Скасувати вихід"
-
-#: ../src/ephy-session.c:230
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Скасувати звантаження"
-
-#: ../src/ephy-session.c:770
-msgid "_Don't recover"
-msgstr "_Не відновлювати"
-
-#: ../src/ephy-session.c:775
-msgid "_Recover session"
-msgstr "Відновити _сеанс"
-
-#: ../src/ephy-session.c:780
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
-
-#: ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:95
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Зберегти як _програму…"
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рукувати…"
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайти нас_тупне"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти попе_реднє"
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Більший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Менший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "Зви_чайний розмір"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "К_одування тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "Ад_реса…"
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Від'єднати вкладку"
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Автономний режим"
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Панель _звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На весь екран"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Контекстні _вікна"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "Вибір позначки вставки"
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "_Звантажити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Закласти посилання…"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "Відкрити з_ображення"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як..."
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Використовувати зображення як тло"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "З_апустити анімацію"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "З_упинити анімацію"
-#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Дослідити _елемент"
-#: ../src/ephy-window.c:449
+#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано"
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "Закрити _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "У цьому вікні ще здійснюються звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, звантаження буде скасовано"
-#: ../src/ephy-window.c:472
+#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Закрити вікно та скасувати звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:1285
+#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
-#: ../src/ephy-window.c:1287
+#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application"
msgstr "Зберегти як програму"
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: ../src/ephy-window.c:1293
+#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
-#: ../src/ephy-window.c:1325
+#: ../src/ephy-window.c:1410
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
-#: ../src/ephy-window.c:1349
+#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab"
msgstr "Створити в_кладку"
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:1450
+msgid "Go to most visited"
+msgstr "Перейти до найвідвідуванішого"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Виберіть особисті дані для очищення</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2092,31 +2479,31 @@ msgstr ""
"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш ніж "
"продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:344
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очистити всі особисті дані"
-#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "_Куки"
-#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:390
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Збережені _паролі"
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:402
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "_Історія"
-#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Тимчасові файли"
-#: ../src/pdm-dialog.c:430
+#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2124,127 +2511,127 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Примітка:</b> Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення "
"дані буде знищено назавжди.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:649
+#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Лише шифрованих з'єднань"
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "З'єднань довільного типу"
-#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "Закінчення поточного сеансу"
-#: ../src/pdm-dialog.c:774
+#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:786
+#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1213
+#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "Користувач"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
-#: ../src/popup-commands.c:279
+#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "Звантажити посилання"
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
-#: ../src/popup-commands.c:294
+#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
-#, c-format
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
+#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "|%s (%s)"
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:483
-#, c-format
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:489
+#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Визначено користувачем (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:505
-#, c-format
+#: ../src/prefs-dialog.c:511
+#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:863
+#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
-#: ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../src/window-commands.c:479
-#, c-format
+#: ../src/window-commands.c:553
+#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Веб-програма з назвою «%s» уже існує.\n"
"Замінити її?"
-#: ../src/window-commands.c:484
+#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: ../src/window-commands.c:488
+#: ../src/window-commands.c:562
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
-#: ../src/window-commands.c:530
-#, c-format
+#: ../src/window-commands.c:598
+#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Програма «%s» готова до використання"
-#: ../src/window-commands.c:533
-#, c-format
+#: ../src/window-commands.c:601
+#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Програму «%s» неможливо створити"
-#: ../src/window-commands.c:541
+#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:574
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application"
msgstr "Створити веб-програму"
-#: ../src/window-commands.c:579
+#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
-#: ../src/window-commands.c:1115
+#: ../src/window-commands.c:1238
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2256,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"опублікована Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш "
"розсуд) будь-якій більш пізній версії."
-#: ../src/window-commands.c:1119
+#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2267,7 +2654,7 @@ msgstr ""
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
-#: ../src/window-commands.c:1123
+#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2277,51 +2664,51 @@ msgstr ""
"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
-#: ../src/window-commands.c:1196
+#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
+#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "Зв'яжіться з нами:"
-#: ../src/window-commands.c:1172
+#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "Співавтори:"
-#: ../src/window-commands.c:1175
+#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
-#: ../src/window-commands.c:1205
-#, c-format
+#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
+#, c-format
msgid ""
-"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
-"Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n"
-"Засновано на WebKit %d.%d.%d"
-
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1234
+"Простий, чистий, гарний перегляд сайту.\n"
+"Надав WebKit %d.%d.%d"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1237
+#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website"
msgstr "Сайт тенета"
-#: ../src/window-commands.c:1379
+#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:1382
+#: ../src/window-commands.c:1511
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2331,10 +2718,79 @@ msgstr ""
"містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою "
"клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:1385
+#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
+#~ msgctxt "file type"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невідомо"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Всі"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "Ідентифікатор"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Параметри керування сеансом:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Показати параметри керування сеансом"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "Перервати незавершені звантаження?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та "
+#~ "втрачено."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Скасувати вихід"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Скасувати звантаження"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "_Не відновлювати"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "Відновити _сеанс"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n"
+#~ "Засновано на WebKit %d.%d.%d"
+
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Оновити закладку «%s»?"
@@ -2350,10 +2806,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Оновити закладку?"
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Most Visited"
-#~ msgstr "Найбільш відвідувані"
-
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
@@ -2366,9 +2818,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
-#~ msgid "Certificate _Fields"
-#~ msgstr "_Поля сертифіката"
-
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
@@ -2569,9 +3018,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки"
-#~ msgid "Go to the next visited page"
-#~ msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки"
-
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Вперед по історії"
@@ -2793,9 +3239,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Панель _меню"
-#~ msgid "Browse at full screen"
-#~ msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
-
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту"
@@ -2901,9 +3344,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
-#~ msgid "_Minimum font size:"
-#~ msgstr "Мі_німальний розмір шрифту:"
-
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Показати звантаження"
@@ -3059,36 +3499,9 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Адреса домашньої сторінки."
-#~ msgid "Allow popups"
-#~ msgstr "Дозволити випадаючі вікна"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
-#~ "enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
-#~ "JavaScript увімкнено)."
-
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Завжди показувати панель закладок"
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Автоматичне завантаження"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою "
-#~ "програми NetworkManager"
-
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Переглядати з курсором"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Дозволити cookie"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Типова кодова сторінка"
-
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
@@ -3136,40 +3549,9 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif"
#~ "\" (без зарубок)."
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Дозволити JavaScript"
-
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Дозволити Web Inspector"
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-#~ "window."
-#~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
-
-#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-#~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку "
-#~ "нового завантаження відображається сповіщення."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once"
-#~ "\" и \"disabled\"."
-
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Як друкувати фрейми"
@@ -3183,35 +3565,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "KOI8-U"
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Режим анімації зображень"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Перелік активних розширень."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує "
-#~ "виділений текст"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-"
-#~ "сторінку, на яку вказує виділений текст."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
-
-#~ msgid "Remember passwords"
-#~ msgstr "Запам'ятовувати паролі"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL."
-
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Показувати панель закладок"
@@ -3229,21 +3582,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка."
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Показувати панелі інструментів"
-
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Розмір дискового кешу"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
-
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування"
@@ -3276,9 +3614,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ "\" (мови, які використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-"
#~ "devanagari\" (девангарі)."
-#~ msgid "The downloads folder"
-#~ msgstr "Тека для завантажень"
-
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії"
@@ -3290,82 +3625,16 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ "значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та "
#~ "\"ViewDateTime\" (дата й час)."
-#~ msgid ""
-#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб "
-#~ "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб "
-#~ "завантажувати файли на робочий стіл."
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати "
-#~ "типовий стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "URL пошуку"
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Використовувати власні кольори"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
-
-#~ msgid "User agent"
-#~ msgstr "Агент користувача"
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Видимість вікна завантаження"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично "
-#~ "завантажуються у теку завантаження та відкриваються використовуючи "
-#~ "відповідну програму."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-#~ "site\" and \"nowhere\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), "
-#~ "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)."
-
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Чи друкувати фоновий колір"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Чи друкувати фонові зображення"
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
-#~ msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки"
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
-#~ msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки"
-
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr ""
#~ "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки"
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
-#~ msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки"
-
-#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-#~ msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах."
-
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-cyrillic"