diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2005-11-24 00:39:53 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2005-11-24 00:39:53 +0800 |
commit | c0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0 (patch) | |
tree | 296ad80d745aeeb4aa1cda8f6f86ffa5a4944358 | |
parent | 9dfe0f8f7a1509e22e3436c5e7fcb47477381caf (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-c0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0.tar.gz gsoc2013-epiphany-c0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0.tar.zst gsoc2013-epiphany-c0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0.zip |
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-11-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 336 |
2 files changed, 167 insertions, 174 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index be9f9e390..a0c3bfc8f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-11-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2005-11-21 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> * gl.po: Updated Galician Translation. @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:02+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -107,9 +107,8 @@ msgstr "" "Безопасните са http и https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Автоматизация на Epiphany" +msgstr "Epiphany не може да бъде спрян" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" @@ -132,7 +131,7 @@ msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -544,7 +543,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -594,9 +593,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "_Show password" -msgstr "_Парола:" +msgstr "Показване на _паролата" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" @@ -691,7 +689,7 @@ msgstr "Шрифтове и цветове" msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Език" @@ -798,9 +796,8 @@ msgstr "Адрес на с_траницата" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 -#, fuzzy msgid "_Show Downloads" -msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." +msgstr "_Показване на изтеглянията" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format @@ -831,7 +828,7 @@ msgstr "" "%s от %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1440 +#: ../src/ephy-window.c:1441 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1279,14 +1276,14 @@ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасни #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Тип файл: %s.\n" +"Вид файл: „%s“.\n" "\n" "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да " "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." @@ -1299,13 +1296,13 @@ msgstr "Отваряне на този файл?" #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Тип файл: %s.\n" +"Вид файл: „%s“.\n" "\n" "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." @@ -1316,13 +1313,13 @@ msgstr "Изтегляне на този файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Тип файл: %s.\n" +"Вид файл: „%s“.\n" "\n" "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " "го изтеглите." @@ -1333,9 +1330,9 @@ msgstr "Запазване _като..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа." +msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 @@ -1352,9 +1349,9 @@ msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Файлът “%s” не е намерен." +msgstr "Файлът “%s” не е намерен" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 @@ -1368,9 +1365,9 @@ msgstr "Проверете местоположението на файла и #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "“%s” не може да бъде намерен." +msgstr "„%s” не може да бъде намерен" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 @@ -1391,9 +1388,9 @@ msgstr "" "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” отказа свързване." +msgstr "„%s” отказа свързване" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format @@ -1422,9 +1419,9 @@ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” прекъсна връзката." +msgstr "„%s” прекъсна връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format @@ -1432,9 +1429,9 @@ msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” прекъсна връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” не отговаря." +msgstr "„%s” не отговаря." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format @@ -1448,9 +1445,8 @@ msgstr "" "отговора." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 -#, fuzzy msgid "Invalid Address" -msgstr "Неточен адрес." +msgstr "Адресът не е точен" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." @@ -1461,9 +1457,9 @@ msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Въведеният адрес е невалиден." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти." +msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format @@ -1476,9 +1472,9 @@ msgstr "" "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s” изисква криптирана връзка." +msgstr "„%s” изисква криптирана връзка" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format @@ -1493,9 +1489,9 @@ msgstr "" "инсталирана." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” преустанови връзката." +msgstr "„%s” преустанови връзката" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format @@ -1509,23 +1505,22 @@ msgstr "" "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“." +msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 -#, fuzzy msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“." +msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" +"За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." +msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format @@ -1533,9 +1528,8 @@ msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 -#, fuzzy msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." +msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." @@ -1551,18 +1545,16 @@ msgstr "" "вашата мрежа." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#, fuzzy msgid "Could not Display Content" -msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" +msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 -#, fuzzy msgid "Could not display content." -msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" +msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "" +msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format @@ -1570,6 +1562,8 @@ msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" +"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато " +"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1619,7 +1613,7 @@ msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" @@ -1644,7 +1638,7 @@ msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " @@ -1654,7 +1648,7 @@ msgstr "" "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" @@ -1666,7 +1660,7 @@ msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." @@ -1675,7 +1669,7 @@ msgstr "" "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." @@ -1701,7 +1695,7 @@ msgstr "Да се приеме ли остарялата информация з #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." @@ -1711,7 +1705,7 @@ msgstr "Приемане на все още невалидната информ #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." @@ -1727,15 +1721,15 @@ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“." +msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" -"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови." +"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1750,7 +1744,7 @@ msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверяване на CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" @@ -1808,65 +1802,65 @@ msgstr "Изисква се парола." msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Въведете парола за този сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." @@ -1893,6 +1887,8 @@ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" +"Иконата с катинара върху лентата за състоянието показва дали дадена страница " +"е сигурна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 @@ -1986,13 +1982,13 @@ msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер" #: ../embed/print-dialog.c:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " -"изисква драйвер за PostScript принтер." +"изисква драйвер за принтер от вида PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -2010,7 +2006,7 @@ msgstr "_До:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "Печат" @@ -2028,9 +2024,8 @@ msgstr "" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 -#, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" +msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 msgid "_Remove from Toolbar" @@ -2059,37 +2054,32 @@ msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Папката %s не може да бъде създадена." #: ../lib/ephy-gui.c:328 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "В папката %s не може да се пише" +msgstr "В папката „%s\" не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." #: ../lib/ephy-gui.c:335 -#, fuzzy msgid "Directory not Writable" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "" +msgstr "Презаписването на съществуващия файл “%s” е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:369 -#, fuzzy msgid "" "A file with this name alreay exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "" -"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " -"загубите съдържанието на предишния файл." +msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." #: ../lib/ephy-gui.c:372 -#, fuzzy msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Презаписване на този файл?" +msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format @@ -2266,7 +2256,7 @@ msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" @@ -2320,32 +2310,35 @@ msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 -#, fuzzy msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Спиране на несигурните протоколи" +msgstr "Несигурен протокол." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" +"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и " +"следователно представляват опасност за вашата система." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." -msgstr "" +msgstr "Адресът не е намерен." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "" +msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "" +msgstr "Приставка за стартери на Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" +"Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в " +"Интернет" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format @@ -2372,9 +2365,9 @@ msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "%s настройки" +msgstr "„%s\" настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 @@ -2794,9 +2787,9 @@ msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница." +msgstr "Вече съществува отметка с име „%s“ за тази страница." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" @@ -2807,23 +2800,20 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 -#, fuzzy msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Дублирани отметки" +msgstr "Бърза отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 -#, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Отваряне в нова _страница" +msgstr "Отваряне в нови _страници" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 -#, fuzzy msgid "Related" -msgstr "_Презареждане" +msgstr "Свързан" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" -msgstr "" +msgstr "Бърза тема" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" @@ -2843,11 +2833,11 @@ msgstr "_Автоматичен" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 msgid "Phrase not found" -msgstr "" +msgstr "Фразата не е намерена" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 msgid "Find wrapped" -msgstr "" +msgstr "Търсене с пренос" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 msgid "Find:" @@ -2943,7 +2933,6 @@ msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 -#, fuzzy msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" @@ -3062,34 +3051,34 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " "опит да се открие обект от автоматизацията." -#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Зареждане на „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:929 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." -#: ../src/ephy-tab.c:1631 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-tab.c:1651 +#, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Пренасочване към %s..." +msgstr "Пренасочване към „%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1635 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "Пренасяне на данни от %s..." +msgstr "Пренасяне на данни от „%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1639 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Очакване на разрешение от %s..." +msgstr "Очакване на разрешение от „%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3257,7 +3246,6 @@ msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:149 -#, fuzzy msgid "S_end Link by Email..." msgstr "И_зпращане на е-писмо..." @@ -3531,7 +3519,6 @@ msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:303 -#, fuzzy msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" @@ -3611,104 +3598,104 @@ msgstr "_Използване на изображението като фон" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:692 +#: ../src/ephy-window.c:693 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:696 +#: ../src/ephy-window.c:697 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:700 +#: ../src/ephy-window.c:701 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../src/ephy-window.c:1275 +#: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Find" msgstr "Търсене" -#: ../src/ephy-window.c:1443 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: ../src/ephy-window.c:1456 +#: ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: ../src/ephy-window.c:1463 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1473 +#: ../src/ephy-window.c:1474 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1513 +#: ../src/ephy-window.c:1514 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1808 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1809 +#, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1813 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1814 +#, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:1818 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1819 +#, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1823 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1824 +#, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“" +msgstr "Копиране адреса на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1836 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1837 +#, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1842 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1843 +#, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“" +msgstr "Копиране адреса на е-поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1854 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1855 +#, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1860 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1861 +#, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1866 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1867 +#, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“" @@ -3744,26 +3731,25 @@ msgstr "Изтича на:" msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" -#: ../src/pdm-dialog.c:561 +#: ../src/pdm-dialog.c:559 msgid "Domain" msgstr "Домейн" -#: ../src/pdm-dialog.c:573 +#: ../src/pdm-dialog.c:571 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:829 +#: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Host" msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:841 +#: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" -#: ../src/pdm-dialog.c:853 -#, fuzzy +#: ../src/pdm-dialog.c:854 msgid "User Password" -msgstr "Пароли" +msgstr "Паролa" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" @@ -3847,8 +3833,7 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1154 -#, fuzzy +#: ../src/prefs-dialog.c:1157 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" @@ -3864,6 +3849,10 @@ msgstr "Допринесли:" msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" +#: ../src/window-commands.c:712 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" + #: ../src/window-commands.c:717 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Интернет браузър на GNOME" @@ -3886,6 +3875,5 @@ msgstr "" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/window-commands.c:734 -#, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Интернет браузър на GNOME" +msgstr "Интернет браузър към GNOME" |