aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2005-01-20 20:53:58 +0800
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2005-01-20 20:53:58 +0800
commitc260a8168af8690e49652bb699f028467240d57a (patch)
tree8a0f646026e9cdaf101731755718105e8cd5bd62
parent454d188805cce10e8995046878a46889dbb14b85 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-c260a8168af8690e49652bb699f028467240d57a.tar.gz
gsoc2013-epiphany-c260a8168af8690e49652bb699f028467240d57a.tar.zst
gsoc2013-epiphany-c260a8168af8690e49652bb699f028467240d57a.zip
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-01-20 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po1308
2 files changed, 741 insertions, 572 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 11f83642b..d49bdfafc 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-01-20 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2005-01-19 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org>
* de.po: Fixed/added translations with context marker.
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 3515e21a1..829cafb4b 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-08 12:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-08 12:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-20 14:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-20 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -478,27 +478,41 @@ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Стил на лентата с инструменти"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са \"\" (стандартен стил "
+"на GNOME), \"both\" (текст и икони), \"both-horiz (текст до иконите) \"icons"
+"\" и \"text\""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Използване на навигация с каретка."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Използване на собствени цветове"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Използване на собствени шрифтове"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от странците."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -506,7 +520,7 @@ msgstr ""
"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -514,39 +528,39 @@ msgstr ""
"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", \"current "
"site\" и \"nowhere\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Къде в горната част да се изпеча адреса на страницата"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Къде в горната част да се изпечата адреса на страницата."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Дали в горната част да изпечатва заглавието на страницата."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-западен"
@@ -608,7 +622,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -644,7 +658,7 @@ msgstr "Бисквитки"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1172
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
@@ -752,8 +766,8 @@ msgstr "Избиране на _език:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365
-#: src/ephy-history-window.c:265
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
+#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
@@ -914,7 +928,7 @@ msgstr "Номера на _страниците"
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1168
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
@@ -1007,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1365
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
@@ -1018,7 +1032,7 @@ msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d изтегляне"
msgstr[1] "%d изтегляния"
-#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
+#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "File"
msgstr "Файл"
@@ -1426,7 +1440,7 @@ msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
@@ -1474,14 +1488,14 @@ msgstr ""
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _като..."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:323
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
@@ -1509,22 +1523,23 @@ msgstr "XUL файлове"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Избиране на сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
-"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s."
+"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред \"%s"
+"\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглеждане на сертификат"
@@ -1532,114 +1547,118 @@ msgstr "_Преглеждане на сертификат"
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича "
-"връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация."
+"Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да "
+"засича връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
-"%s и %s."
+"\"%s\" и \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
msgstr ""
-"Браузъра ви не може автоматично да се довери на %s. Възможно е някой да "
+"Браузъра ви не може автоматично да се довери на \"%s\". Възможно е някой да "
"засича връзките Ви, за да получи достъп до вашата лична информация."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
msgstr ""
-"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %"
-"s."
+"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към "
+"\"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Св_ързване"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Информацията за сигурността относно %s изтича на %s."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" изтича на %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Информацията за сигурността относно %s·е невалидна докато %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\"·е невалидна докато %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра Ви е верен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати от %s·трябва да се обнови."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr ""
+"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\"·трябва да се обнови."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Моля, помолете вашия системен администратор за съдействие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "Доверяване на CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Доверяване на %s да се идентифицира:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Доверяване на %s за идентифициране:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1647,118 +1666,118 @@ msgstr ""
"Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в "
"истинността на техния сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Интернет страници"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Софтуерни разработчици"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Бекъпване на сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Избиране на парола."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на паролата:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "В_насяне на сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Изисква се парола."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо осъвременяване:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на сертификата"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
@@ -1774,6 +1793,81 @@ msgstr ""
"Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да "
"отнеме няколко минути."
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Предупреждение за сигурността"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Тази страница е заредена чрез сигурна връзка"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr ""
+"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страниза, чрез "
+"поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Предупреждение за сигурността"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Тази страница е заредена чрез несигурна връзка"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
+"проследена от трети лица."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
+"вързка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
+"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "_Изпращане"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
+"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
+"бъде прочетена/проследена от трети лица."
+
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
@@ -1798,11 +1892,11 @@ msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
"бъде намерен."
-#: embed/print-dialog.c:328
+#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Разпечаване към"
-#: embed/print-dialog.c:333
+#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript файлове"
@@ -1815,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Премахване на панела с интрументи"
@@ -1828,7 +1922,7 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани типове"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1445
+#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
@@ -1849,93 +1943,129 @@ msgstr "Директорията %s не може да бъде създаден
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Файлът %s вече съществува."
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "Презаписване на \"%s\"?"
#: lib/ephy-gui.c:213
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
msgstr ""
-"Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния "
-"файл."
+"Вече същестува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
+"загубите съдържанието на предишния файл."
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
#: lib/ephy-gui.c:219
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Презаписване на файл"
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Да бъде ли презаписан този файл?"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:37
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арабски"
-#: lib/ephy-langs.c:38
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтийски"
-#: lib/ephy-langs.c:39
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Централноевропейски"
-#: lib/ephy-langs.c:40
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
-#: lib/ephy-langs.c:41
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Деванагари"
-#: lib/ephy-langs.c:42
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Гръцки"
-#: lib/ephy-langs.c:43
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Иврит"
-#: lib/ephy-langs.c:44
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Японски"
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Корейски"
-#: lib/ephy-langs.c:46
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
-#: lib/ephy-langs.c:47
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Тамилски"
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Тайски"
-#: lib/ephy-langs.c:49
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
-#: lib/ephy-langs.c:50
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Китайски, традиционен (Хонк Конг)"
-#: lib/ephy-langs.c:51
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Турски"
-#: lib/ephy-langs.c:52
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Уникод"
-#: lib/ephy-langs.c:53
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Западни"
@@ -1947,17 +2077,17 @@ msgstr "Затваряне на таб"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "История"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1174
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1581
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:375
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-toolbar.c:348
msgid "Address Entry"
msgstr "Адресен запис"
@@ -2001,31 +2131,48 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr ""
+"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-history-window.c:715
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1201
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нов _таб"
msgstr[1] "Отваряне в нови _табове"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1198 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
+msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Преместване на_ляво"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Преместване на_дясно"
@@ -2049,23 +2196,23 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
@@ -2079,15 +2226,6 @@ msgstr "_Нова тема"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създаване на нова тема"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-history-window.c:712
-msgid "_Open in New Window"
-msgid_plural "_Open in New Windows"
-msgstr[0] "_Отваряне в нов прозорец"
-msgstr[1] "_Отваряне в нови прозорци"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
@@ -2104,7 +2242,7 @@ msgstr "_Преименуване..."
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
@@ -2136,8 +2274,8 @@ msgstr "_Изнасяне на отметки..."
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
@@ -2146,38 +2284,38 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:151
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1211 src/ephy-history-window.c:191
+#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
-#: src/ephy-window.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
@@ -2187,8 +2325,8 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
@@ -2196,13 +2334,13 @@ msgstr "_Потребителско ръководство"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощ за отметките"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
@@ -2216,19 +2354,19 @@ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показване само на титулната колона"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и адрес"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса "
@@ -2258,89 +2396,91 @@ msgstr ""
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Изтриване на тема"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Профил \"%s\" на Mozilla"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Отметки на Firefox/Firebird/Mozilla"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Отметки на Firefox/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки на Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:722
msgid "File format:"
msgstr "Файлов формат:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:725
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:797
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1207 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адрес"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1724 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1730 src/ephy-history-window.c:1329
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -2390,20 +2530,20 @@ msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
-msgstr "Страницата с отметките беше преместена в <tt>%s</tt>."
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
-msgid "_Don't update bookmark"
-msgstr "_Да не се осъвременява отметката"
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Да не се актуализира"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
-msgid "_Update bookmark"
-msgstr "_Осъвременяване на отметка"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Актуализиране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
-msgid "Update bookmark?"
-msgstr "Осъвременяване на отметка?"
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Актуализиране на отметка?"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
@@ -2427,12 +2567,6 @@ msgstr "Дублирани отметки"
msgid "Empty"
msgstr "Празен"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448
-msgid "_Open in New Tab"
-msgid_plural "_Open in New Tabs"
-msgstr[0] "Отваряне в нов _таб"
-msgstr[1] "Отваряне в нови _табове"
-
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"
@@ -2449,63 +2583,67 @@ msgstr "Други кодирания"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:412
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:282 src/ephy-toolbar.c:655
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Напускане на \"Цял екран\""
+
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов таб"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Изтриване на избраната връзка"
-#: src/ephy-history-window.c:181
+#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
-#: src/ephy-history-window.c:182
+#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавяне в отметки на избраната хипер-връзка"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
-#: src/ephy-history-window.c:199
+#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Изчистване на _историята"
-#: src/ephy-history-window.c:202
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници"
-#: src/ephy-history-window.c:207
+#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Показване на помощ за историята"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
-#: src/ephy-history-window.c:228
+#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показване само на колоната с адреса"
-#: src/ephy-history-window.c:258
+#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Да бъде ли изчистена историята?"
-#: src/ephy-history-window.c:262
+#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2513,28 +2651,28 @@ msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на "
"всички посетени от вас интернет страници."
-#: src/ephy-history-window.c:274
+#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
-#: src/ephy-history-window.c:1046
+#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
-#: src/ephy-history-window.c:1047
+#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
-#: src/ephy-history-window.c:1262
+#: src/ephy-history-window.c:1261
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
@@ -2574,7 +2712,7 @@ msgstr "Стартиране на редактора на отметки"
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-notebook.c:885
+#: src/ephy-notebook.c:882
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на таб"
@@ -2602,7 +2740,7 @@ msgstr "_Възстановяване"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
-#: src/ephy-shell.c:330
+#: src/ephy-shell.c:338
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2612,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
"за сървърни файлове."
-#: src/ephy-shell.c:337
+#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2620,7 +2758,7 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
-#: src/ephy-shell.c:354
+#: src/ephy-shell.c:362
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2628,603 +2766,703 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се открие обект от автоматизацията."
-#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1628 src/ephy-tab.c:1845
+#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: src/ephy-tab.c:1197
+#: src/ephy-tab.c:1217
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1201
+#: src/ephy-tab.c:1221
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1205
+#: src/ephy-tab.c:1225
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1213
+#: src/ephy-tab.c:1233
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-toolbar.c:288
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "Go back"
+msgstr "Отиване назад"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:294
+msgid "Back history"
+msgstr "Предишни страници"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:307
+msgid "Forward"
+msgstr "Напред"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:309
+msgid "Go forward"
+msgstr "Отиване напред"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:313
+msgid "Forward history"
+msgstr "Следващи страници"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:325
+msgid "Up"
+msgstr "Нагоре"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Нагоре с едно ниво"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:331
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Списък на предишните нива"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:350
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:365
+msgid "Zoom"
+msgstr "Увеличение"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:367
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Нагласяне размера на текста"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:379
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:388
+msgid "_Home"
+msgstr "_У дома"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:390
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Отиване в домашната страница"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "По подразбиране"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Текст под иконите"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Текст до иконите"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Само икони"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Само текст"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Надписи на бутоните:"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
+
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменти"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табове"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _таб"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваря нов таб"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: src/ephy-window.c:118 src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
-#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Настройки на печата"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване..."
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Разпечатване на текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "S_end To..."
msgstr "И_зпращане до..."
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Избиране на връзка от текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на този таб"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо търсене"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно търсене"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси предишното място на дума или фраза"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _инструменти"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличава размера на текста"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_ляване"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване размера на текста"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна кодирането на текста"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Page Source"
msgstr "_Код на страницата"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване кода на интернет страницата"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
-#: src/ephy-window.c:206 src/ephy-window.c:296
+#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваря прозорецът с отметките"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
-#: src/ephy-window.c:220
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
-#: src/ephy-window.c:221 src/toolbar.c:355
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Нагоре с едно ниво"
-
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посочения адрес"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен таб"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишния таб"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ таб"
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващия таб"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на таба в_ляво"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущия таб в ляво"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на таба в_дясно"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия таб вдясно"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на таб"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущия таб"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Toggle network status"
msgstr "Състояние на мрежата"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с отметките"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на каретка"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Запазване на фона като..."
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: src/ephy-window.c:302
+#: src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:307
+#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: src/ephy-window.c:308
+#: src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: src/ephy-window.c:310
-msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
+#: src/ephy-window.c:318
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: src/ephy-window.c:311
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:313
+#: src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб"
-#: src/ephy-window.c:314
+#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов таб"
-#: src/ephy-window.c:316
+#: src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: src/ephy-window.c:318
+#: src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
-#: src/ephy-window.c:319
+#: src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: src/ephy-window.c:321
+#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Отмятане на връзка..."
-#: src/ephy-window.c:323
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:329
+#: src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "И_зпращане на ел. писмо..."
-#: src/ephy-window.c:331
+#: src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:336
+#: src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: src/ephy-window.c:338
+#: src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
-#: src/ephy-window.c:340
+#: src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: src/ephy-window.c:342
+#: src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
-#: src/ephy-window.c:619
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Напускане на режим \"Цял екран\""
-
-#: src/ephy-window.c:703
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
+#: src/ephy-window.c:662
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра"
-#: src/ephy-window.c:707
+#: src/ephy-window.c:666
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: src/ephy-window.c:711
+#: src/ephy-window.c:670
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: src/ephy-window.c:1164 src/window-commands.c:376
+#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: src/ephy-window.c:1166 src/window-commands.c:402
+#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: src/ephy-window.c:1170
+#: src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: src/ephy-window.c:1328
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: src/ephy-window.c:1371
+#: src/ephy-window.c:1333
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: src/ephy-window.c:1376
+#: src/ephy-window.c:1341
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: src/ephy-window.c:1380
+#: src/ephy-window.c:1348
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: src/ephy-window.c:1390
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ниво на сигурност:·%s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1396
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: src/ephy-window.c:1420
+#: src/ephy-window.c:1397
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: src/ephy-window.c:1652
+#: src/ephy-window.c:1629
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1666
+#: src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отваряне на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1671
+#: src/ephy-window.c:1648
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон"
-#: src/ephy-window.c:1676
+#: src/ephy-window.c:1653
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Запазване на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1681
+#: src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1694
+#: src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1700
+#: src/ephy-window.c:1677
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1712
+#: src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Запазване на връзката \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1718
+#: src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1724
+#: src/ephy-window.c:1701
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\""
@@ -3333,339 +3571,265 @@ msgstr "Затваряне"
msgid "Close print preview"
msgstr "Затваряне на прегледа преди печата"
-#: src/prefs-dialog.c:280
+#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
-#: src/prefs-dialog.c:281
+#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
-#: src/prefs-dialog.c:282
+#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
-#: src/prefs-dialog.c:283
+#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
-#: src/prefs-dialog.c:284
+#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
-#: src/prefs-dialog.c:285
+#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
-#: src/prefs-dialog.c:286
+#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
-#: src/prefs-dialog.c:287
+#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
-#: src/prefs-dialog.c:288
+#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
-#: src/prefs-dialog.c:289
+#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Германски"
-#: src/prefs-dialog.c:290
+#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Английски"
-#: src/prefs-dialog.c:291
+#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
-#: src/prefs-dialog.c:292
+#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
-#: src/prefs-dialog.c:293
+#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
-#: src/prefs-dialog.c:294
+#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
-#: src/prefs-dialog.c:295
+#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
-#: src/prefs-dialog.c:296
+#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
-#: src/prefs-dialog.c:297
+#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарьорски"
-#: src/prefs-dialog.c:298
+#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Френски"
-#: src/prefs-dialog.c:299
+#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
-#: src/prefs-dialog.c:300
+#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландски Гаелик"
-#: src/prefs-dialog.c:301
+#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
-#: src/prefs-dialog.c:302
+#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
-#: src/prefs-dialog.c:303
+#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
-#: src/prefs-dialog.c:304
+#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
-#: src/prefs-dialog.c:305
+#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
-#: src/prefs-dialog.c:306
+#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
-#: src/prefs-dialog.c:307
+#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
-#: src/prefs-dialog.c:308
+#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
-#: src/prefs-dialog.c:309
+#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
-#: src/prefs-dialog.c:310
+#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
-#: src/prefs-dialog.c:311
+#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
-#: src/prefs-dialog.c:312
+#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
-#: src/prefs-dialog.c:313
+#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
-#: src/prefs-dialog.c:314
+#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
-#: src/prefs-dialog.c:315
+#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвежки/Бокмал"
-#: src/prefs-dialog.c:316
+#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвежки/Нинорск"
-#: src/prefs-dialog.c:317
+#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
-#: src/prefs-dialog.c:318
+#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
-#: src/prefs-dialog.c:319
+#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
-#: src/prefs-dialog.c:320
+#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски (Бразилски)"
-#: src/prefs-dialog.c:321
+#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
-#: src/prefs-dialog.c:322
+#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
-#: src/prefs-dialog.c:323
+#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
-#: src/prefs-dialog.c:324
+#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
-#: src/prefs-dialog.c:325
+#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
-#: src/prefs-dialog.c:326
+#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
-#: src/prefs-dialog.c:327
+#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
-#: src/prefs-dialog.c:328
+#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Южно Индийски"
-#: src/prefs-dialog.c:329
+#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
-#: src/prefs-dialog.c:330
+#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
-#: src/prefs-dialog.c:331
+#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
-#: src/prefs-dialog.c:332
+#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Валонски"
-#: src/prefs-dialog.c:333
+#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
-#: src/prefs-dialog.c:334
+#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
-#: src/prefs-dialog.c:335
+#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
-#: src/prefs-dialog.c:1057
+#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1440
+#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Домашна"
-#: src/prefs-dialog.c:1450
+#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Работно пространство"
-#: src/prefs-dialog.c:1650
+#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на директория"
-#: src/toolbar.c:318
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
-
-#: src/toolbar.c:320
-msgid "Go back"
-msgstr "Отиване назад"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: src/toolbar.c:324
-msgid "Back history"
-msgstr "Предишни страници"
-
-#: src/toolbar.c:336
-msgid "Forward"
-msgstr "Напред"
-
-#: src/toolbar.c:338
-msgid "Go forward"
-msgstr "Отиване напред"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: src/toolbar.c:342
-msgid "Forward history"
-msgstr "Следващи страници"
-
-#: src/toolbar.c:353
-msgid "Up"
-msgstr "Нагоре"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: src/toolbar.c:359
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Списък на предишните нива"
-
-#: src/toolbar.c:377
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет"
-
-#: src/toolbar.c:390
-msgid "Zoom"
-msgstr "Увеличение"
-
-#: src/toolbar.c:392
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Нагласяне размера на текста"
-
-#: src/toolbar.c:402
-msgid "Favicon"
-msgstr "Любима икона"
-
-#: src/toolbar.c:403
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
-"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
-
-#: src/toolbar.c:414
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
-
-#: src/toolbar.c:423
-msgid "_Home"
-msgstr "_У дома"
-
-#: src/toolbar.c:425
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Отиване в домашната страница"
-
-#: src/window-commands.c:170
+#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Трябва да видиш това!"
-#: src/window-commands.c:821
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
-
-#: src/window-commands.c:841
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
-
-#: src/window-commands.c:888
+#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: src/window-commands.c:893
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"