aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorArangel Angov <arangela@src.gnome.org>2008-09-14 16:49:15 +0800
committerArangel Angov <arangela@src.gnome.org>2008-09-14 16:49:15 +0800
commite38527ac7581c0e8e8a04a8eef0c6435a499c305 (patch)
tree64022f184dcbb4f4a85db3ae38c276188b956dfd
parent093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-e38527ac7581c0e8e8a04a8eef0c6435a499c305.tar.gz
gsoc2013-epiphany-e38527ac7581c0e8e8a04a8eef0c6435a499c305.tar.zst
gsoc2013-epiphany-e38527ac7581c0e8e8a04a8eef0c6435a499c305.zip
Arangel Angov <arangel@linux.net.mk> * mk.po: Updated Macedonian translation
svn path=/trunk/; revision=8479
-rw-r--r--po/mk.po1258
1 files changed, 628 insertions, 630 deletions
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index 1f2c000d5..a3e874cdf 100644
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-28 20:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-03 17:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-07 09:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-14 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,8 +46,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany веб прелистувач"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
+#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прелистувач"
@@ -577,7 +577,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
@@ -602,31 +602,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Користи друг енкодинг:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "Исчисти _сè..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Преземања"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинки"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Лични податоци"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Енкодинг на текст"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање одредено од документот"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Покажи лозинки"
@@ -647,9 +651,9 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертификат:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинки:"
@@ -719,7 +723,7 @@ msgstr "Изберете ј_азик:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис_чисти"
@@ -747,7 +751,7 @@ msgstr "Фонтови и стил"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За ј_азик:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
@@ -888,39 +892,48 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса на страната"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:219
+#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Покажи преземања"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:378
+#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжи"
-#: ../embed/downloader-view.c:477
+#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Датотеката “%s” е преземена."
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr "Преземањето заврши"
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
+#: ../src/window-commands.c:868
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "GNOME веб прелистувач"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:438
+msgid "Download completed"
+msgstr "Преземањето заврши"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -930,13 +943,13 @@ msgstr ""
"%s од %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
-#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#: ../embed/downloader-view.c:552
+#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -944,44 +957,43 @@ msgstr[0] "%d преземање"
msgstr[1] "%d преземања"
msgstr[2] "%d преземања"
-#: ../embed/downloader-view.c:652
+#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Датотеката “%s” е додадена во листата на преземања."
-#: ../embed/downloader-view.c:655
+#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr "Преземањето започна"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
+#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:734
+#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:801
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
+#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../embed/downloader-view.c:824
+#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:835
+#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
@@ -1010,7 +1022,7 @@ msgstr "Вчитувам “%s”..."
msgid "Loading…"
msgstr "Вчитувам..."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна."
@@ -1397,41 +1409,41 @@ msgstr "Украински (автоматски)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:517
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Сѐ"
-#: ../embed/ephy-history.c:685
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Други"
-#: ../embed/ephy-history.c:691
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Локални датотеки"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Непознат тип на датотека"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1445,14 +1457,14 @@ msgstr ""
"документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го "
"преземете."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "Да ја отворам оваа датотека?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1463,13 +1475,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1480,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја преземете."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зачувај како..."
@@ -1713,19 +1725,20 @@ msgstr ""
"Оваа адреса користи мрежна порта за веб прелистување која што нормално се "
"користи за други цели."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Барањето е откажано за Ваша заштита."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1734,20 +1747,20 @@ msgstr ""
"врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер "
"или пак Вашата мрежна врска."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Не можам да ја прикажам содржината"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Не можам да ја прикажам содржината."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
@@ -1760,82 +1773,82 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Во кешот на Гугл"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Во интернет архивата"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Прекини ја скриптата"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зачувувај"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Веб страни"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Текстуални датотеки"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Слики"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеки"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеки"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Да прифатам колаче од %s?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Да прифатам колаче?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Сајтот сака да измени постоечко колаче."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Сајтот сака да постави колаче."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Сајтот сака да постави второ колаче."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
@@ -1843,38 +1856,38 @@ msgstr[0] "Веќе имате %d колаче за овој сајт."
msgstr[1] "Веќе имате %d колачиња за овој сајт."
msgstr[2] "Веќе имате %d колачиња за овој сајт."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Примени ја _одлуката на сите колачиња за овој сајт"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Одбиј"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Прифати"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Веб страницата “%s” бара потпис за следниот текст:"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "_Текст за потпишување"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Опции"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Да ја испечатам оваа страница?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "Се подготвувам за печатење"
@@ -1919,12 +1932,12 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детали _за сертификатот"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Види сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1934,18 +1947,18 @@ msgstr ""
"Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја "
"пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате “%"
"s” и “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1954,41 +1967,41 @@ msgstr ""
"Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја "
"пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "Вр_зи се"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s."
@@ -1996,20 +2009,20 @@ msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -2020,20 +2033,20 @@ msgstr ""
"\n"
"Побарајте помош од администраторот на Вашиот систем."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Да му верувам на сертификатот?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Верувај му на CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2041,101 +2054,103 @@ msgstr ""
"Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата "
"автентичност."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатот веќе постои."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатот е веќе увезен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Изберете лозинка"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
+#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Следна надградба:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е дел од сертификатот"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Својства за сертификатите"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Смени ја лозинката на белегот"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Смени лозинка на белегот “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Смени ја лозинката на белегот “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Земи лозинка за белегот"
@@ -2143,24 +2158,24 @@ msgstr "Земи лозинка за белегот"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Ве молам, внесете ја лозинката на белегот “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Ве молам, одберете белег:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Одбери"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Да го зачувам тајниот клуч?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2179,15 +2194,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Строго препорачливо е да не го одобрите."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволи"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генерирам приватен клуч."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2195,15 +2210,15 @@ msgstr ""
"Ве молам почекајте додека се генерира приватниот клуч. Овој процес треба да "
"потрае неколку минути."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Безбедносна порака"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
@@ -2216,18 +2231,18 @@ msgstr ""
"Иконата со катанчето на статусната лента исто така индицира дали страницата "
"е безбедна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно предупредување"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2235,11 +2250,11 @@ msgstr ""
"Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може "
"лесно да биде пресретната од некоја трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2247,12 +2262,12 @@ msgstr ""
"Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу "
"лесно да бидат пресретнати од трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2260,12 +2275,12 @@ msgstr ""
"Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и "
"можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Испрати"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2276,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"пресретнати од трета страна."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Датотеки"
@@ -2291,7 +2306,7 @@ msgstr "%s Датотеки"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2304,19 +2319,6 @@ msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Отворам %s"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Отворам %d предмет"
-msgstr[1] "Отворам %d предмети"
-msgstr[2] "Отворам %d предмети"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2324,36 +2326,36 @@ msgstr[2] "Отворам %d предмети"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Помести на лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Помести го избраниот предмет од лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Отстрани од лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Преименувај го избраниот предмет од лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Отстрани лента со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојувач"
@@ -2376,35 +2378,35 @@ msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Не може да се запише во директориумот “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Немате пермисии да креирате датотеки во овој директориум."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Не може да се запише во директориумот"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не можам да запишам над постоечката датотека “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека со ова име веќе постои и немате дозвола да запишете над неа."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не можам да запишам над датотеката"
-#: ../lib/ephy-gui.c:376
+#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да се прикаже помош: %s"
@@ -2565,31 +2567,31 @@ msgstr "Западен"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Други скрипти"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова лозинка:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_врдете лозинка:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет на лозинка:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Не ја запаметувај лозинката"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запамети ја лозинката за оваа сесија"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви"
@@ -2597,23 +2599,23 @@ msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви
msgid "Popup Windows"
msgstr "Скокачки прозорци"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1458
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис за адреса"
@@ -2690,15 +2692,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Небезбеден протокол."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2706,39 +2708,39 @@ msgstr ""
"Адресата не е вчитана бидејќи се однесува на небезбеден протокол и заради "
"тоа претставува безбедносен ризик за Вашиот систем."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Не е пронајдена адреса."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Во оваа датотека не е пронајдена веб адреса."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany приклучок за .desktop датотека"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат веб "
"врски."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Изврши ја скриптата “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2746,7 +2748,7 @@ msgstr[0] "%d _Слично"
msgstr[1] "%d _Слични"
msgstr[2] "%d _Слични"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -2754,30 +2756,30 @@ msgstr[0] "_Спои ги со %d идентичен обележувач"
msgstr[1] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
msgstr[2] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Прикажи “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Својства"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Т_еми:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "При_кажи ги сите наслови"
@@ -2785,60 +2787,60 @@ msgstr "При_кажи ги сите наслови"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Пребарај ја мрежата"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Дискусиони групи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Шопинг"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Спортови"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Патување"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не освежувај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Да го освежам обележувачот?"
@@ -2846,7 +2848,7 @@ msgstr "Да го освежам обележувачот?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Сите"
@@ -2854,7 +2856,7 @@ msgstr "Сите"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Најпосетени"
@@ -2863,7 +2865,7 @@ msgstr "Најпосетени"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Без категорија"
@@ -2872,238 +2874,238 @@ msgstr "Без категорија"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Локални сајтови"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Мозила (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Избриши од овој наслов"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Креирај нова тема"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец"
msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци"
msgstr[2] "Отвори во нови _прозорци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче"
msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња"
msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "_Преименувај..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Увези обележувачи..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Извези обележувачи..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извези обележувачи во датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "От_сечи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го селектираното"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го избраното"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни од просторот за копирање"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помош за обележувачите"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "_За"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Покажи ја само колоната за наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Н_аслов и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Внесете наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Да го избришам насловот“%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Да го избришам насловот?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -3112,44 +3114,44 @@ msgstr ""
"категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема "
"да бидат извбришани."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Избриши наслов"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Фајрфокс"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Фајрбрд"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Мозила “%s” профил"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Кокнверор"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Увозот е неуспешен"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Увозот е неуспешен"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -3158,81 +3160,81 @@ msgstr ""
"Обележувачите “%s” не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е "
"расипана или пак не е поддржана."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Увези обележувачи од датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележувачи од Фајрфокс/Мозила"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележувачи во Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обележувачи"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат на датотека:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележувачи од:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
-#: ../src/ephy-history-window.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
+#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копирај адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
-#: ../src/ephy-history-window.c:1119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
-#: ../src/ephy-history-window.c:1127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
-#: ../src/ephy-history-window.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
+#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
-#: ../src/ephy-history-window.c:1459
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
+#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Покажи ја лентата со обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
@@ -3245,147 +3247,147 @@ msgstr "Отвори во ново _јазиче"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "Сродно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Креирај нова тема “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Други..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматски"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Не е пронајдено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "Замотан"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "Барај врски:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "Барај:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Токму така"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "Најди претходно"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "Најди следно"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Најди го следното појавување на стрингот"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напушти цел екран"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "Оди"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Додај _обележувач..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори го прозорецот за историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "Исчисти _историја"
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување"
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помош за историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Покажи ја колоната за наслов"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Покажи ја колоната за адреса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Датум и време"
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Прикажи ги колоните и за датум и време"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3393,21 +3395,21 @@ msgstr ""
"Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат "
"перманентно избришани."
-#: ../src/ephy-history-window.c:280
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "Исчисти историја"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1136
+#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1137
+#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
-#: ../src/ephy-history-window.c:1145
+#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -3415,67 +3417,67 @@ msgstr[0] "Последен %d ден"
msgstr[1] "Последни %d денови"
msgstr[2] "Последни %d денови"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1387
+#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Сајтови"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1467
+#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Датум"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr " Отвори нов прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека"
-#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Започни приватна инстанца"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Директориум на профил за користење во приватната инстанца"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:407
+#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не можам да го подигнам GNOME веб прелистувачот"
-#: ../src/ephy-main.c:410
+#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3484,19 +3486,15 @@ msgstr ""
"Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "GNOME веб прелистувач"
-
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот"
-#: ../src/ephy-notebook.c:620
+#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори јазиче"
-#: ../src/ephy-session.c:159
+#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3504,11 +3502,11 @@ msgstr[0] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одја
msgstr[1] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
msgstr[2] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
-#: ../src/ephy-session.c:275
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Прекини ги наредните симнувања?"
-#: ../src/ephy-session.c:279
+#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3516,19 +3514,19 @@ msgstr ""
"Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат "
"прекинати и изгубени."
-#: ../src/ephy-session.c:283
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Прекини со одјавувањето"
-#: ../src/ephy-session.c:285
+#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Прекини ги преземањата"
-#: ../src/ephy-session.c:618
+#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?"
-#: ../src/ephy-session.c:622
+#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3536,662 +3534,662 @@ msgstr ""
"Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното "
"извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња."
-#: ../src/ephy-session.c:626
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не опоравувај"
-#: ../src/ephy-session.c:628
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Опорави"
-#: ../src/ephy-session.c:630
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравување после пад"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за "
"страничната лента."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:120
+#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Каре"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:127
+#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Дојди на ова јазиче"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Оди на предходната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
msgstr "Назад во историјата"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Оди на следната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
msgstr "Напред во историјата"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "Оди ниво погоре"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промена на големината на текстот"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "Оди на домашната страница"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "_Ново јазиче"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори ново јазиче"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нов прозорец"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Стандардно"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под иконите"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на лента со алатки"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нова лента со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "А_латки"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Лента со алатки"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr "Зачувај _како..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "Зачувај ја тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr "Поставувањa за _страната"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед за печ_атење"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед за печатење"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr "_Печати..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Испрати врска по е-пошта..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Испрати врска од тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го јазичето"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати го последното дејство"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "Направи _пак"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вметни клипборд"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "Избриши го текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Селектирај ја целата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr "_Пронајди..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Најди збор во фраза на страната"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сл_едно"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пре_тходно"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Л_ични податоци"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "Полиња за сертификат_и"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "_Управувај со сертификати"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "Па_раметри"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Прилагоди го лентите со алатки..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди ленти со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Поголем Текст"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Зголеми ја големината на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "П_омал текст"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намали ја големината на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи нормална големина на текст"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Енкодинг на _текст"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Сменете го енкодингот на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "Изворен код за _страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Безбедносни _информации"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Прикажи безбедносни информации за страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додај обележувач..."
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележувач за тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди Обележувачи"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "_Локација..."
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Оди на дадена локација"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Hi_story"
msgstr "Ис_торија"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори го прозорецот за историја"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај предходно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно Јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести јазиче на лево"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековното јазиче на лево"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести јазиче на _десно"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековното јазиче на десно"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работи офлајн"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Префрли се во офлајн режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скриј ги лентите со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ст_атусна лента"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Прелистувај на цел екран"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Скокачки _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
msgstr "Стрелка за избор"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додаај обел_ежувач..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "_Преземи ја врската"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Зачувај ја врската како..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зачувај врска под друго име"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Обележи ја врската..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја адресата за врската"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Испрати порака..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копирај ја адресата за е-пошта"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори ја _сликата"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Искористи ја сликата како позадина"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копирај ја адресата на сликата"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "За_почни анимација"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "За_при анимација"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи"
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации."
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Затвори _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
-#: ../src/ephy-window.c:1456
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "Печати"
-#: ../src/ephy-window.c:1460
+#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1473
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "Поголемо"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "Помало"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "Прекинато"
-#: ../src/ephy-window.c:1683
+#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
msgstr "Високо"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на безбедност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4199,56 +4197,56 @@ msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец"
msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци"
msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:2004
+#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отвори слика “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2009
+#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2014
+#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Зачувај слика “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2019
+#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2032
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Испрати порака на адресата “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2038
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2050
+#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Зачувај врска “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2056
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Обележи врска “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2062
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:360
+#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Изберете ги личните податоци што сакате да ги исчистите</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:363
+#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -4258,31 +4256,31 @@ msgstr ""
"сте ги посетиле. Пред да продолжите проверете го типот на информациите кои "
"што сакате да ги отстраните:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:368
+#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Исчисти ги сите лични податоци"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "К_олачиња"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Зачувани _лозинки"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "_Историја"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Привремени датотеки"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -4290,111 +4288,111 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b> Не можете да го вратите ова дејство. Податоците "
"кои што сакате да ги исчистите ќе бидат избришани засекогаш.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:636
+#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Својства за колачињата"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "Содржина:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:669
+#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Испрати за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само кодирани врски"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било кој тип на врска"
-#: ../src/pdm-dialog.c:700
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "Истекува:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Крај на тековната сесија"
-#: ../src/pdm-dialog.c:844
+#: ../src/pdm-dialog.c:804
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:856
+#: ../src/pdm-dialog.c:816
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1255
+#: ../src/pdm-dialog.c:1215
msgid "Host"
msgstr "Хост"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1267
+#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1279
+#: ../src/pdm-dialog.c:1239
msgid "User Password"
msgstr "Лозинка на корисникот"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Преземи врска"
-#: ../src/popup-commands.c:269
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Зачувај врска како"
-#: ../src/popup-commands.c:276
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај слика како"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Прво"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Оди на првата страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Последно"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Оди на последната страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Оди на претходната страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Следно"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Оди на следната страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред печатење"
-#: ../src/prefs-dialog.c:418
+#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
@@ -4406,7 +4404,7 @@ msgstr "Стандардно"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4416,12 +4414,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4429,11 +4427,11 @@ msgstr[0] "Системски јазик (%s)"
msgstr[1] "Системски јазици (%s)"
msgstr[2] "Системски јазици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "Изберете директориум"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4445,7 +4443,7 @@ msgstr ""
"наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
"некоја понова верзија."
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4455,7 +4453,7 @@ msgstr ""
"GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без "
"БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4466,20 +4464,20 @@ msgstr ""
"заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
-#: ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "Контактирајте не на:"
-#: ../src/window-commands.c:819
+#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "Придонесувачи:"
-#: ../src/window-commands.c:822
+#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "Претходни развивачи:"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4496,7 +4494,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:881
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
@@ -4505,7 +4503,7 @@ msgstr ""
"Слободен Софтвер Македонија \n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
-#: ../src/window-commands.c:884
+#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот"