aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-04-24 00:04:54 +0800
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-04-24 00:04:54 +0800
commit03cf440fbb37e38a334a4f06706291e8acac860e (patch)
tree661888382f188759bf88e168649655dc867fb15b
parent8ad1c68d12e9f63b5f3e17768e2ad3865ed5503a (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-03cf440fbb37e38a334a4f06706291e8acac860e.tar.gz
gsoc2013-epiphany-03cf440fbb37e38a334a4f06706291e8acac860e.tar.zst
gsoc2013-epiphany-03cf440fbb37e38a334a4f06706291e8acac860e.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=7010
-rw-r--r--help/ChangeLog4
-rw-r--r--help/es/es.po1188
2 files changed, 601 insertions, 591 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index a9ff5ee81..ae0653e70 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-04-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation
+
2007-03-12 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
* uk/uk.po: Updated Ukrainian translation.
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index ecadca4d8..d7ae2b3cd 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,15 +1,14 @@
-# translation of es.po to Spanish
+# translation of epiphany manual to Spanish
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
-# FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
-# translation of es.po to
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pan2\n"
+"Project-Id-Version: help.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-10 13:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-11 16:58+0100\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-23 18:08+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,13 +18,13 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:246(None)
+#: C/epiphany.xml:252(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1247(None)
+#: C/epiphany.xml:1253(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -35,7 +34,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1267(None)
+#: C/epiphany.xml:1273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -45,7 +44,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1360(None)
+#: C/epiphany.xml:1366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -53,137 +52,250 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
-#: ../C/epiphany.xml:30(para)
+#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany es el navegador web de GNOME."
-#: ../C/epiphany.xml:32(title)
+#: C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manual de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year)
+#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: ../C/epiphany.xml:36(holder)
+#: C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:40(holder)
+#: C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:43(year)
+#: C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: ../C/epiphany.xml:44(holder)
+#: C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year)
+#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: ../C/epiphany.xml:48(holder)
+#: C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
-#: ../C/epiphany.xml:52(holder)
+#: C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
-#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname)
-#: ../C/epiphany.xml:111(orgname)
+#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname)
+#: C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:76(firstname)
+#: C/epiphany.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
+"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#: C/epiphany.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
+"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
+"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
+"según se describe en la sección 6 de la misma."
+
+#: C/epiphany.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
+"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
+"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
+"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
+"mayúsculas."
+
+#: C/epiphany.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
+"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
+"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
+"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
+"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
+"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
+"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
+"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
+
+#: C/epiphany.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
+"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
+"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
+"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
+"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
+"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
+"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
+"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
+
+#: C/epiphany.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
+"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
+"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
-#: ../C/epiphany.xml:77(surname)
+#: C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:80(email)
+#: C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
-#: ../C/epiphany.xml:84(firstname)
+#: C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
-#: ../C/epiphany.xml:85(surname)
+#: C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname)
-#: ../C/epiphany.xml:103(orgname)
+#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname)
+#: C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:88(email)
+#: C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
-#: ../C/epiphany.xml:92(firstname)
+#: C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
-#: ../C/epiphany.xml:93(surname)
+#: C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:96(email)
+#: C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:100(firstname)
+#: C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
-#: ../C/epiphany.xml:101(surname)
+#: C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
-#: ../C/epiphany.xml:104(email)
+#: C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:108(firstname)
+#: C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
-#: ../C/epiphany.xml:109(surname)
+#: C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
-#: ../C/epiphany.xml:112(email)
+#: C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo)
+#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
+msgid "1.7"
+msgstr "1.7"
+
+#: C/epiphany.xml:121(date)
+msgid "2006-01"
+msgstr "2006-01"
+
+#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
msgstr "Este manual describe la versión 1.9 de Epiphany."
-#: ../C/epiphany.xml:125(primary)
+#: C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:128(primary)
+#: C/epiphany.xml:134(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:131(primary)
+#: C/epiphany.xml:137(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1228(title)
+#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#: ../C/epiphany.xml:140(para)
+#: C/epiphany.xml:146(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
@@ -193,23 +305,23 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> intenta ser simple de usar y cumplir con "
"los estándares."
-#: ../C/epiphany.xml:148(title)
+#: C/epiphany.xml:154(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
-#: ../C/epiphany.xml:151(title)
+#: C/epiphany.xml:157(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:152(para)
+#: C/epiphany.xml:158(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
-#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term)
+#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:159(para)
+#: C/epiphany.xml:165(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -217,23 +329,23 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term)
+#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
-#: ../C/epiphany.xml:168(para)
+#: C/epiphany.xml:174(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:177(title)
+#: C/epiphany.xml:183(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Para abrir la ventana de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:178(para)
+#: C/epiphany.xml:184(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Puede abrir la ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
-#: ../C/epiphany.xml:187(para)
+#: C/epiphany.xml:193(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -241,17 +353,17 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores "
"de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:199(para)
+#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:206(term)
+#: C/epiphany.xml:212(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:210(para)
+#: C/epiphany.xml:216(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
@@ -261,11 +373,11 @@ msgstr ""
"marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de "
"<application>Epiphany</application>."
-#: ../C/epiphany.xml:219(term)
+#: C/epiphany.xml:225(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:223(para)
+#: C/epiphany.xml:229(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -273,11 +385,11 @@ msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Marcadores</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
-#: ../C/epiphany.xml:235(title)
+#: C/epiphany.xml:241(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Ventanas de navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:236(para)
+#: C/epiphany.xml:242(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
@@ -286,11 +398,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana del navegador "
"mostrando la página inicial."
-#: ../C/epiphany.xml:242(title)
+#: C/epiphany.xml:248(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Ventana del navegador mostrando la página inicial"
-#: ../C/epiphany.xml:249(phrase)
+#: C/epiphany.xml:255(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
@@ -298,7 +410,7 @@ msgstr ""
"Una página mostrándose en una ventana del navegador. Con: Barra de menú, "
"barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización"
-#: ../C/epiphany.xml:254(para)
+#: C/epiphany.xml:260(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
@@ -306,35 +418,35 @@ msgstr ""
"La <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
"ventana de navegación."
-#: ../C/epiphany.xml:258(title)
+#: C/epiphany.xml:264(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Componentes de la ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:265(para)
+#: C/epiphany.xml:271(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2136(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2291(para) ../C/epiphany.xml:2460(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2547(para) ../C/epiphany.xml:2659(para)
+#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2142(para)
+#: C/epiphany.xml:2297(para) C/epiphany.xml:2466(para)
+#: C/epiphany.xml:2553(para) C/epiphany.xml:2665(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: ../C/epiphany.xml:279(para)
+#: C/epiphany.xml:285(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra del menú"
-#: ../C/epiphany.xml:284(para)
+#: C/epiphany.xml:290(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana del "
"navegador."
-#: ../C/epiphany.xml:291(para)
+#: C/epiphany.xml:297(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:296(para)
+#: C/epiphany.xml:302(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
@@ -344,11 +456,11 @@ msgstr ""
"navegador. También están aquí los menús, los botones y los campos de texto "
"que puede usar para acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web."
-#: ../C/epiphany.xml:305(para)
+#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Entrada de direcciones"
-#: ../C/epiphany.xml:310(para)
+#: C/epiphany.xml:316(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
@@ -356,23 +468,23 @@ msgstr ""
"Es una caja desplegable combinada que puede usar para introducir direcciones "
"web o términos de búsqueda."
-#: ../C/epiphany.xml:318(para)
+#: C/epiphany.xml:324(para)
msgid "View pane"
msgstr "Panel de visualización"
-#: ../C/epiphany.xml:323(para)
+#: C/epiphany.xml:329(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Muestra el contenido de la página vista."
-#: ../C/epiphany.xml:330(para)
+#: C/epiphany.xml:336(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
-#: ../C/epiphany.xml:335(para)
+#: C/epiphany.xml:341(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Muestra la información del estado."
-#: ../C/epiphany.xml:343(para)
+#: C/epiphany.xml:349(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
@@ -392,15 +504,15 @@ msgstr ""
"contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos "
"relacionados con esa barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:356(title)
+#: C/epiphany.xml:362(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navegación por la web"
-#: ../C/epiphany.xml:360(title)
+#: C/epiphany.xml:366(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Uso de la entrada de dirección"
-#: ../C/epiphany.xml:361(para)
+#: C/epiphany.xml:367(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
@@ -414,7 +526,7 @@ msgstr ""
"algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo "
"entonces. La página web seleccionada se cargará en la ventana del navegador."
-#: ../C/epiphany.xml:369(para)
+#: C/epiphany.xml:375(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
@@ -426,11 +538,11 @@ msgstr ""
"buscan en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. "
"Para más información, vea la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:379(title)
+#: C/epiphany.xml:385(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Uso de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:380(para)
+#: C/epiphany.xml:386(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
@@ -446,7 +558,7 @@ msgstr ""
"páginas pulsando el botón <guibutton>Detener</guibutton>. Finalmente se "
"pueden recargar las páginas <guibutton>Recargar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:390(para)
+#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -455,7 +567,7 @@ msgstr ""
"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la "
"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:395(para)
+#: C/epiphany.xml:401(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
@@ -466,11 +578,11 @@ msgstr ""
"marcadores a la barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-"
"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:403(title)
+#: C/epiphany.xml:409(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Uso del modo a pantalla completa"
-#: ../C/epiphany.xml:404(para)
+#: C/epiphany.xml:410(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -481,13 +593,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:410(para)
+#: C/epiphany.xml:416(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Cuando se esté en modo a «Pantalla completa», sólo se muestra una barra de "
"herramientas mínima."
-#: ../C/epiphany.xml:413(para)
+#: C/epiphany.xml:419(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
@@ -495,11 +607,11 @@ msgstr ""
"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón "
"<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:419(title)
+#: C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Para abrir una ventana nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:420(para)
+#: C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -507,11 +619,11 @@ msgstr ""
"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:427(title)
+#: C/epiphany.xml:433(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Para abrir una solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:428(para)
+#: C/epiphany.xml:434(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
@@ -521,11 +633,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
"nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
-#: ../C/epiphany.xml:436(title)
+#: C/epiphany.xml:442(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Para abrir un archivo"
-#: ../C/epiphany.xml:437(para)
+#: C/epiphany.xml:443(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
@@ -539,11 +651,11 @@ msgstr ""
"quiera abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se "
"muestra en la ventana del navegador."
-#: ../C/epiphany.xml:447(title)
+#: C/epiphany.xml:453(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Para guardar una página en un archivo"
-#: ../C/epiphany.xml:448(para)
+#: C/epiphany.xml:454(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
@@ -555,29 +667,29 @@ msgstr ""
"Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar "
"como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:457(title)
+#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Uso de la configuración de impresión"
-#: ../C/epiphany.xml:458(para)
+#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"La configuración de impresión le permite configurar cómo se imprimen las "
"páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:463(term)
+#: C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
-#: ../C/epiphany.xml:465(para)
+#: C/epiphany.xml:471(para)
msgid "The paper size."
msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
-#: ../C/epiphany.xml:471(term)
+#: C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
-#: ../C/epiphany.xml:473(para)
+#: C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -585,11 +697,11 @@ msgstr ""
"Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el "
"largo (apaisado) del papel."
-#: ../C/epiphany.xml:482(title)
+#: C/epiphany.xml:488(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Uso de la vista preliminar"
-#: ../C/epiphany.xml:483(para)
+#: C/epiphany.xml:489(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -601,11 +713,11 @@ msgstr ""
"de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:491(title)
+#: C/epiphany.xml:497(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Para imprimir una página"
-#: ../C/epiphany.xml:492(para)
+#: C/epiphany.xml:498(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
@@ -617,7 +729,7 @@ msgstr ""
"la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o seleccione "
"<guilabel>Imprimir a un archivo</guilabel> para imprimir en un archivo."
-#: ../C/epiphany.xml:499(para)
+#: C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
@@ -630,15 +742,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Rango</guilabel> para imprimir el rango de páginas que usted "
"especifique."
-#: ../C/epiphany.xml:507(title)
+#: C/epiphany.xml:513(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Para buscar texto en una página"
-#: ../C/epiphany.xml:508(para)
+#: C/epiphany.xml:514(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:513(para)
+#: C/epiphany.xml:519(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
@@ -648,7 +760,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
"guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador."
-#: ../C/epiphany.xml:521(para)
+#: C/epiphany.xml:527(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
@@ -656,7 +768,7 @@ msgstr ""
"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:527(para)
+#: C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
@@ -664,7 +776,7 @@ msgstr ""
"Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena "
"que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado."
-#: ../C/epiphany.xml:533(para)
+#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -674,7 +786,7 @@ msgstr ""
"primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
"mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
-#: ../C/epiphany.xml:541(para)
+#: C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
@@ -682,7 +794,7 @@ msgstr ""
"Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:547(para)
+#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
@@ -690,15 +802,15 @@ msgstr ""
"Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar anterior</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:553(para)
+#: C/epiphany.xml:559(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda."
-#: ../C/epiphany.xml:560(title)
+#: C/epiphany.xml:566(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Vuelta al inicio"
-#: ../C/epiphany.xml:561(para)
+#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
@@ -708,11 +820,11 @@ msgstr ""
"búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje "
"<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda."
-#: ../C/epiphany.xml:570(title)
+#: C/epiphany.xml:576(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"
-#: ../C/epiphany.xml:571(para)
+#: C/epiphany.xml:577(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
@@ -720,11 +832,11 @@ msgstr ""
"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una "
"página web:"
-#: ../C/epiphany.xml:577(term)
+#: C/epiphany.xml:583(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Para agrandar el texto en una página web"
-#: ../C/epiphany.xml:581(para)
+#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -732,11 +844,11 @@ msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
-#: ../C/epiphany.xml:587(term)
+#: C/epiphany.xml:593(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Para encoger el texto en una página web"
-#: ../C/epiphany.xml:591(para)
+#: C/epiphany.xml:597(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -744,11 +856,11 @@ msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
-#: ../C/epiphany.xml:597(para)
+#: C/epiphany.xml:603(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:"
-#: ../C/epiphany.xml:602(para)
+#: C/epiphany.xml:608(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -756,7 +868,7 @@ msgstr ""
"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:608(para)
+#: C/epiphany.xml:614(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -764,7 +876,7 @@ msgstr ""
"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:615(para)
+#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -772,11 +884,11 @@ msgstr ""
"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:624(title)
+#: C/epiphany.xml:630(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Para ver el código fuente de una página"
-#: ../C/epiphany.xml:625(para)
+#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -786,11 +898,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
"fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
-#: ../C/epiphany.xml:633(title)
+#: C/epiphany.xml:639(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página"
-#: ../C/epiphany.xml:634(para)
+#: C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -807,7 +919,7 @@ msgstr ""
"emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono "
"muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado."
-#: ../C/epiphany.xml:643(para)
+#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -816,11 +928,11 @@ msgstr ""
"emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-"
"preferences\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:649(title)
+#: C/epiphany.xml:655(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Para abrir enlaces"
-#: ../C/epiphany.xml:650(para)
+#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -829,11 +941,11 @@ msgstr ""
"siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el "
"botón izquierdo."
-#: ../C/epiphany.xml:656(term)
+#: C/epiphany.xml:662(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica"
-#: ../C/epiphany.xml:658(para)
+#: C/epiphany.xml:664(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -842,11 +954,11 @@ msgstr ""
"ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la "
"página especificó."
-#: ../C/epiphany.xml:665(term)
+#: C/epiphany.xml:671(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:667(para)
+#: C/epiphany.xml:673(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
@@ -854,11 +966,11 @@ msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, "
"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón."
-#: ../C/epiphany.xml:674(term)
+#: C/epiphany.xml:680(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:676(para)
+#: C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
@@ -866,11 +978,11 @@ msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> "
"desde el menú contextual del enlace."
-#: ../C/epiphany.xml:685(title)
+#: C/epiphany.xml:691(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Para descargar un enlace"
-#: ../C/epiphany.xml:686(para)
+#: C/epiphany.xml:692(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -882,19 +994,19 @@ msgstr ""
"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá "
"establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:695(title)
+#: C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Para cambiar entre solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:696(para)
+#: C/epiphany.xml:702(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
-#: ../C/epiphany.xml:701(title)
+#: C/epiphany.xml:707(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Para mover solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:702(para)
+#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -909,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para "
"reordenarlas."
-#: ../C/epiphany.xml:710(para)
+#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -917,19 +1029,19 @@ msgstr ""
"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la "
"cabecera de la solapa."
-#: ../C/epiphany.xml:720(title)
+#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestión de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:724(title)
+#: C/epiphany.xml:730(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:732(para)
+#: C/epiphany.xml:738(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
-#: ../C/epiphany.xml:737(para)
+#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -937,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
"quiera visitar."
-#: ../C/epiphany.xml:725(para)
+#: C/epiphany.xml:731(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -948,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:744(para)
+#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
@@ -960,7 +1072,7 @@ msgstr ""
"se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se "
"usan para encontrar el marcador después."
-#: ../C/epiphany.xml:758(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -969,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Desarrollo -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:751(para)
+#: C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -985,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la "
"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:764(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -996,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
"GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:761(para)
+#: C/epiphany.xml:767(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1015,11 +1127,11 @@ msgstr ""
"todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:777(title)
+#: C/epiphany.xml:783(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemas"
-#: ../C/epiphany.xml:778(para)
+#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
@@ -1029,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas "
"existentes."
-#: ../C/epiphany.xml:784(para)
+#: C/epiphany.xml:790(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1042,25 +1154,25 @@ msgstr ""
"la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es "
"exactamente la que usted quiere."
-#: ../C/epiphany.xml:794(para)
+#: C/epiphany.xml:800(para)
msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el "
"marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:799(para)
+#: C/epiphany.xml:805(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Use temas múltiples para los marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:790(para)
+#: C/epiphany.xml:796(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:807(title)
+#: C/epiphany.xml:813(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Para acceder a un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:808(para)
+#: C/epiphany.xml:814(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1081,7 +1193,7 @@ msgstr ""
"marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las "
"propiedades de un marcador, etc."
-#: ../C/epiphany.xml:826(para)
+#: C/epiphany.xml:832(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1089,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace "
"que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
-#: ../C/epiphany.xml:832(para)
+#: C/epiphany.xml:838(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1099,7 +1211,7 @@ msgstr ""
"la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en "
"una lista desplegable debajo de la barra de dirección."
-#: ../C/epiphany.xml:839(para)
+#: C/epiphany.xml:845(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1112,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener "
"compatibilidad."
-#: ../C/epiphany.xml:848(para)
+#: C/epiphany.xml:854(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1123,23 +1235,23 @@ msgstr ""
"herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de "
"herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:822(para)
+#: C/epiphany.xml:828(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:858(title)
+#: C/epiphany.xml:864(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Para crear un marcador nuevo"
-#: ../C/epiphany.xml:859(para)
+#: C/epiphany.xml:865(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas."
-#: ../C/epiphany.xml:864(term)
+#: C/epiphany.xml:870(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:870(para)
+#: C/epiphany.xml:876(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1149,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;"
"</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/epiphany.xml:878(para)
+#: C/epiphany.xml:884(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
@@ -1159,11 +1271,11 @@ msgstr ""
"actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/epiphany.xml:889(term)
+#: C/epiphany.xml:895(term)
msgid "History Window"
msgstr "Ventana de histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:893(para)
+#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1176,11 +1288,11 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Añadir enlace&hellip;</guimenuitem> en el menú contextual del "
"histórico de enlaces en la ventana del histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:906(title)
+#: C/epiphany.xml:912(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
-#: ../C/epiphany.xml:907(para)
+#: C/epiphany.xml:913(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1189,31 +1301,31 @@ msgstr ""
"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
"marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:913(title)
+#: C/epiphany.xml:919(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:920(para)
+#: C/epiphany.xml:926(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
-#: ../C/epiphany.xml:925(para)
+#: C/epiphany.xml:931(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
-#: ../C/epiphany.xml:934(para)
+#: C/epiphany.xml:940(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Selección de un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:939(para)
+#: C/epiphany.xml:945(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Pulse en el marcador o tema."
-#: ../C/epiphany.xml:946(para)
+#: C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
-#: ../C/epiphany.xml:951(para)
+#: C/epiphany.xml:957(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1221,21 +1333,21 @@ msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer "
"marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo."
-#: ../C/epiphany.xml:960(para)
+#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selección de varios marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:965(para)
+#: C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores "
"uno por uno."
-#: ../C/epiphany.xml:973(para)
+#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:978(para)
+#: C/epiphany.xml:984(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1243,19 +1355,19 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:989(title)
+#: C/epiphany.xml:995(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:992(term)
+#: C/epiphany.xml:998(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:996(para) ../C/epiphany.xml:1018(para)
+#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1001(para)
+#: C/epiphany.xml:1007(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1267,11 +1379,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> "
"desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1012(term)
+#: C/epiphany.xml:1018(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1023(para)
+#: C/epiphany.xml:1029(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1283,11 +1395,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1036(title)
+#: C/epiphany.xml:1042(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Para crear un tema nuevo"
-#: ../C/epiphany.xml:1037(para)
+#: C/epiphany.xml:1043(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1299,11 +1411,11 @@ msgstr ""
"marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los "
"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
-#: ../C/epiphany.xml:1046(title)
+#: C/epiphany.xml:1052(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1047(para)
+#: C/epiphany.xml:1053(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
@@ -1315,11 +1427,11 @@ msgstr ""
"lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee "
"añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1055(title)
+#: C/epiphany.xml:1061(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1056(para)
+#: C/epiphany.xml:1062(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
@@ -1332,21 +1444,21 @@ msgstr ""
"los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</"
"guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1065(title)
+#: C/epiphany.xml:1071(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1066(para)
+#: C/epiphany.xml:1072(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1071(para)
+#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de "
"marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1076(para)
+#: C/epiphany.xml:1082(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1358,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Renombrar&hellip;</guimenuitem> desde el menú contextual del "
"tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona."
-#: ../C/epiphany.xml:1083(para)
+#: C/epiphany.xml:1089(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1366,21 +1478,21 @@ msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
"<keycap>Retorno</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:1091(title)
+#: C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1092(para)
+#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1097(para)
+#: C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1103(para)
+#: C/epiphany.xml:1109(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
@@ -1390,11 +1502,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema."
-#: ../C/epiphany.xml:1113(title)
+#: C/epiphany.xml:1119(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:1114(para)
+#: C/epiphany.xml:1120(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1404,11 +1516,11 @@ msgstr ""
"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del "
"marcador en la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1121(title)
+#: C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Para buscar en los marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:1122(para)
+#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1419,19 +1531,19 @@ msgstr ""
"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a "
"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado."
-#: ../C/epiphany.xml:1129(title)
+#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:1130(para)
+#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1135(para)
+#: C/epiphany.xml:1141(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccione el marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1140(para)
+#: C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1441,21 +1553,21 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1150(title)
+#: C/epiphany.xml:1156(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1151(para)
+#: C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes "
"maneras:"
-#: ../C/epiphany.xml:1156(term) ../C/epiphany.xml:1198(term)
+#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:1160(para)
+#: C/epiphany.xml:1166(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1465,11 +1577,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1168(term)
+#: C/epiphany.xml:1174(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
-#: ../C/epiphany.xml:1172(para)
+#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
@@ -1477,11 +1589,11 @@ msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a "
"la barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:1181(title)
+#: C/epiphany.xml:1187(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1182(para)
+#: C/epiphany.xml:1188(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
@@ -1494,17 +1606,17 @@ msgstr ""
"nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya "
"abiertas se conservarán."
-#: ../C/epiphany.xml:1192(title)
+#: C/epiphany.xml:1198(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1193(para)
+#: C/epiphany.xml:1199(para)
msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las "
"siguientes formas:"
-#: ../C/epiphany.xml:1202(para)
+#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1514,11 +1626,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1210(term)
+#: C/epiphany.xml:1216(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1214(para)
+#: C/epiphany.xml:1220(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -1527,11 +1639,11 @@ msgstr ""
"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1224(title)
+#: C/epiphany.xml:1230(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Marcadores inteligentes"
-#: ../C/epiphany.xml:1229(para)
+#: C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
@@ -1542,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con "
"un formulario de consulta antes."
-#: ../C/epiphany.xml:1234(para)
+#: C/epiphany.xml:1240(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1555,11 +1667,11 @@ msgstr ""
"seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
"texto dado."
-#: ../C/epiphany.xml:1241(title)
+#: C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-#: ../C/epiphany.xml:1252(para)
+#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
@@ -1575,15 +1687,15 @@ msgstr ""
"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja "
"y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
-#: ../C/epiphany.xml:1261(title)
+#: C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:1274(title)
+#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?"
-#: ../C/epiphany.xml:1275(para)
+#: C/epiphany.xml:1281(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
@@ -1594,13 +1706,13 @@ msgstr ""
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1281(para)
+#: C/epiphany.xml:1287(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1286(para)
+#: C/epiphany.xml:1292(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1608,11 +1720,11 @@ msgstr ""
"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command>"
-#: ../C/epiphany.xml:1292(para)
+#: C/epiphany.xml:1298(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1297(para)
+#: C/epiphany.xml:1303(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1622,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s."
-#: ../C/epiphany.xml:1304(para)
+#: C/epiphany.xml:1310(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
@@ -1635,11 +1747,11 @@ msgstr ""
"herramientas</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1315(title)
+#: C/epiphany.xml:1321(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archivador de marcadores inteligentes"
-#: ../C/epiphany.xml:1316(para)
+#: C/epiphany.xml:1322(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1648,15 +1760,15 @@ msgstr ""
"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:1327(title)
+#: C/epiphany.xml:1333(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestión de sus enlaces históricos"
-#: ../C/epiphany.xml:1331(title)
+#: C/epiphany.xml:1337(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:1332(para)
+#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1665,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
"accederse más tarde."
-#: ../C/epiphany.xml:1337(para)
+#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1678,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
"barra de direcciones."
-#: ../C/epiphany.xml:1344(para)
+#: C/epiphany.xml:1350(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1687,21 +1799,21 @@ msgstr ""
"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere "
"revisitar más tarde."
-#: ../C/epiphany.xml:1349(para)
+#: C/epiphany.xml:1355(para)
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
"histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:1354(title)
+#: C/epiphany.xml:1360(title)
msgid "History window"
msgstr "Ventana del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1367(title)
+#: C/epiphany.xml:1373(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1368(para)
+#: C/epiphany.xml:1374(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1713,21 +1825,21 @@ msgstr ""
"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, "
"o borrar el histórico de la base de datos."
-#: ../C/epiphany.xml:1379(title)
+#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:1382(term)
+#: C/epiphany.xml:1388(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1388(para) ../C/epiphany.xml:1411(para)
+#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1393(para)
+#: C/epiphany.xml:1399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1739,13 +1851,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1405(term)
+#: C/epiphany.xml:1411(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1416(para)
+#: C/epiphany.xml:1422(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1757,19 +1869,19 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1430(title)
+#: C/epiphany.xml:1436(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Para borrar un enlace del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1431(para)
+#: C/epiphany.xml:1437(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1436(para)
+#: C/epiphany.xml:1442(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-#: ../C/epiphany.xml:1441(para)
+#: C/epiphany.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
@@ -1779,11 +1891,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1450(title)
+#: C/epiphany.xml:1456(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-#: ../C/epiphany.xml:1451(para)
+#: C/epiphany.xml:1457(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1796,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del "
"enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación."
-#: ../C/epiphany.xml:1459(para)
+#: C/epiphany.xml:1465(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1808,19 +1920,19 @@ msgstr ""
"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con "
"otras coincidencias de la base de datos de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1468(title)
+#: C/epiphany.xml:1474(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1469(para)
+#: C/epiphany.xml:1475(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1475(para) ../C/epiphany.xml:1497(para)
+#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:1480(para)
+#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1830,17 +1942,17 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1490(title)
+#: C/epiphany.xml:1496(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1491(para)
+#: C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes "
"pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:1502(para)
+#: C/epiphany.xml:1508(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -1851,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem> del menú contextual del "
"histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1510(para)
+#: C/epiphany.xml:1516(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -1859,11 +1971,11 @@ msgstr ""
"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1519(title)
+#: C/epiphany.xml:1525(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestión de cookies y contraseñas"
-#: ../C/epiphany.xml:1520(para)
+#: C/epiphany.xml:1526(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -1875,11 +1987,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1526(title)
+#: C/epiphany.xml:1532(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestión de cookies"
-#: ../C/epiphany.xml:1527(para)
+#: C/epiphany.xml:1533(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -1887,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información "
"para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita."
-#: ../C/epiphany.xml:1531(para)
+#: C/epiphany.xml:1537(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -1895,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su "
"equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1537(para)
+#: C/epiphany.xml:1543(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -1903,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1543(para)
+#: C/epiphany.xml:1549(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -1911,54 +2023,53 @@ msgstr ""
"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse "
"el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1549(para)
+#: C/epiphany.xml:1555(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-#: ../C/epiphany.xml:1554(term)
+#: C/epiphany.xml:1560(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
-#: ../C/epiphany.xml:1556(para)
+#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contenido de la cookie."
-#: ../C/epiphany.xml:1562(term)
+#: C/epiphany.xml:1568(term)
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#: ../C/epiphany.xml:1564(para)
+#: C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida."
-#: ../C/epiphany.xml:1570(term)
+#: C/epiphany.xml:1576(term)
msgid "Send for"
msgstr "Enviar para"
-#: ../C/epiphany.xml:1572(para)
+#: C/epiphany.xml:1578(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
-"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie se puede "
-"enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
-"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores "
-"seguros."
+"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie se "
+"puede enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
+"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores seguros."
-#: ../C/epiphany.xml:1581(term)
+#: C/epiphany.xml:1587(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caducidad"
-#: ../C/epiphany.xml:1583(para)
+#: C/epiphany.xml:1589(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-#: ../C/epiphany.xml:1591(title)
+#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestión de contraseñas"
-#: ../C/epiphany.xml:1592(para)
+#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -1969,7 +2080,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-#: ../C/epiphany.xml:1597(para)
+#: C/epiphany.xml:1603(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -1977,7 +2088,7 @@ msgstr ""
"En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha "
"almacenado una contraseña, y borrarlos."
-#: ../C/epiphany.xml:1603(para)
+#: C/epiphany.xml:1609(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -1985,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y "
"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1609(para)
+#: C/epiphany.xml:1615(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
@@ -1995,11 +2106,11 @@ msgstr ""
"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> "
"para revelar una contraseña guardada anteriormente."
-#: ../C/epiphany.xml:1621(title)
+#: C/epiphany.xml:1627(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
-#: ../C/epiphany.xml:1622(para)
+#: C/epiphany.xml:1628(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2007,11 +2118,11 @@ msgstr ""
"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
"acerca de sus descargas actuales:"
-#: ../C/epiphany.xml:1628(para)
+#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-#: ../C/epiphany.xml:1633(para)
+#: C/epiphany.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2023,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."
-#: ../C/epiphany.xml:1640(para)
+#: C/epiphany.xml:1646(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2033,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-#: ../C/epiphany.xml:1647(para)
+#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2041,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1651(para)
+#: C/epiphany.xml:1657(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2049,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y "
"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1655(para)
+#: C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2057,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1660(para)
+#: C/epiphany.xml:1666(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2065,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, "
"el gestor de descargas se cerrará."
-#: ../C/epiphany.xml:1665(para)
+#: C/epiphany.xml:1671(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2075,11 +2186,11 @@ msgstr ""
"keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta "
"de descargas predeterminada."
-#: ../C/epiphany.xml:1677(title)
+#: C/epiphany.xml:1683(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificados y seguridad «online»"
-#: ../C/epiphany.xml:1678(para)
+#: C/epiphany.xml:1684(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2091,11 +2202,11 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
"ayudarle en esto."
-#: ../C/epiphany.xml:1684(title)
+#: C/epiphany.xml:1690(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificación de sitios seguros"
-#: ../C/epiphany.xml:1685(para)
+#: C/epiphany.xml:1691(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
@@ -2112,27 +2223,27 @@ msgstr ""
"candado se mostrará en la esquina superior derecha de la ventana en los "
"sitios seguros. "
-#: ../C/epiphany.xml:1696(term)
+#: C/epiphany.xml:1702(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un candado abierto"
-#: ../C/epiphany.xml:1698(para)
+#: C/epiphany.xml:1704(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1704(term)
+#: C/epiphany.xml:1710(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un candado cerrado"
-#: ../C/epiphany.xml:1706(para)
+#: C/epiphany.xml:1712(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1712(term)
+#: C/epiphany.xml:1718(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un candado roto"
-#: ../C/epiphany.xml:1714(para)
+#: C/epiphany.xml:1720(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2140,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."
-#: ../C/epiphany.xml:1721(para)
+#: C/epiphany.xml:1727(para)
msgid ""
"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
"using a yellow background to show you that the current site is secure."
@@ -2149,11 +2260,11 @@ msgstr ""
"direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es "
"seguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1727(title)
+#: C/epiphany.xml:1733(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"
-#: ../C/epiphany.xml:1728(para)
+#: C/epiphany.xml:1734(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
@@ -2161,21 +2272,21 @@ msgstr ""
"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. "
"La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
-#: ../C/epiphany.xml:1734(term)
+#: C/epiphany.xml:1740(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
-#: ../C/epiphany.xml:1736(para)
+#: C/epiphany.xml:1742(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-#: ../C/epiphany.xml:1743(term)
+#: C/epiphany.xml:1749(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
-#: ../C/epiphany.xml:1745(para)
+#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2183,43 +2294,43 @@ msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
-#: ../C/epiphany.xml:1752(term)
+#: C/epiphany.xml:1758(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
-#: ../C/epiphany.xml:1754(para)
+#: C/epiphany.xml:1760(para)
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1760(term)
+#: C/epiphany.xml:1766(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: ../C/epiphany.xml:1762(para)
+#: C/epiphany.xml:1768(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1768(term)
+#: C/epiphany.xml:1774(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
-#: ../C/epiphany.xml:1770(para)
+#: C/epiphany.xml:1776(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-#: ../C/epiphany.xml:1776(term)
+#: C/epiphany.xml:1782(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: ../C/epiphany.xml:1778(para)
+#: C/epiphany.xml:1784(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-#: ../C/epiphany.xml:1784(term)
+#: C/epiphany.xml:1790(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
-#: ../C/epiphany.xml:1786(para) ../C/epiphany.xml:1795(para)
+#: C/epiphany.xml:1792(para) C/epiphany.xml:1801(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2228,19 +2339,19 @@ msgstr ""
"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
-#: ../C/epiphany.xml:1793(term)
+#: C/epiphany.xml:1799(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
-#: ../C/epiphany.xml:1802(para)
+#: C/epiphany.xml:1808(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
-#: ../C/epiphany.xml:1807(term)
+#: C/epiphany.xml:1813(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
-#: ../C/epiphany.xml:1809(para)
+#: C/epiphany.xml:1815(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2250,11 +2361,11 @@ msgstr ""
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1817(term)
+#: C/epiphany.xml:1823(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
-#: ../C/epiphany.xml:1819(para)
+#: C/epiphany.xml:1825(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2262,23 +2373,23 @@ msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."
-#: ../C/epiphany.xml:1826(term)
+#: C/epiphany.xml:1832(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
-#: ../C/epiphany.xml:1828(para)
+#: C/epiphany.xml:1834(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-#: ../C/epiphany.xml:1839(title)
+#: C/epiphany.xml:1845(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:1843(title)
+#: C/epiphany.xml:1849(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
-#: ../C/epiphany.xml:1844(para)
+#: C/epiphany.xml:1850(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2290,11 +2401,11 @@ msgstr ""
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1850(title)
+#: C/epiphany.xml:1856(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
-#: ../C/epiphany.xml:1855(para)
+#: C/epiphany.xml:1861(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2306,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1862(para)
+#: C/epiphany.xml:1868(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2318,11 +2429,11 @@ msgstr ""
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
-#: ../C/epiphany.xml:1872(title)
+#: C/epiphany.xml:1878(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"
-#: ../C/epiphany.xml:1873(para)
+#: C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2330,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1877(para)
+#: C/epiphany.xml:1883(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2340,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."
-#: ../C/epiphany.xml:1882(para)
+#: C/epiphany.xml:1888(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2363,7 +2474,7 @@ msgstr ""
"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1894(para)
+#: C/epiphany.xml:1900(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2376,7 +2487,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1899(para)
+#: C/epiphany.xml:1905(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2389,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web "
"especifiquen sus propios colores</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1905(para)
+#: C/epiphany.xml:1911(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2402,11 +2513,11 @@ msgstr ""
"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
"editar la hoja de estilos."
-#: ../C/epiphany.xml:1913(title)
+#: C/epiphany.xml:1919(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"
-#: ../C/epiphany.xml:1914(para)
+#: C/epiphany.xml:1920(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2414,7 +2525,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1920(para)
+#: C/epiphany.xml:1926(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2423,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."
-#: ../C/epiphany.xml:1926(para)
+#: C/epiphany.xml:1932(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2431,7 +2542,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1932(para)
+#: C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2441,7 +2552,7 @@ msgstr ""
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."
-#: ../C/epiphany.xml:1940(para)
+#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2451,17 +2562,17 @@ msgstr ""
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-#: ../C/epiphany.xml:1946(para)
+#: C/epiphany.xml:1952(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-#: ../C/epiphany.xml:1951(para)
+#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1957(para)
+#: C/epiphany.xml:1963(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2469,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-#: ../C/epiphany.xml:1963(para)
+#: C/epiphany.xml:1969(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2477,7 +2588,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1970(para)
+#: C/epiphany.xml:1976(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2485,7 +2596,7 @@ msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-#: ../C/epiphany.xml:1975(para)
+#: C/epiphany.xml:1981(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2505,11 +2616,11 @@ msgstr ""
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1985(title)
+#: C/epiphany.xml:1991(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"
-#: ../C/epiphany.xml:1986(para)
+#: C/epiphany.xml:1992(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2523,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-#: ../C/epiphany.xml:1992(para)
+#: C/epiphany.xml:1998(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2542,7 +2653,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:2000(para)
+#: C/epiphany.xml:2006(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2559,17 +2670,17 @@ msgstr ""
"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
"guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:2012(title)
+#: C/epiphany.xml:2018(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:2013(para)
+#: C/epiphany.xml:2019(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se "
"indica a continuación:"
-#: ../C/epiphany.xml:2019(para)
+#: C/epiphany.xml:2025(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2585,7 +2696,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice> otra vez."
-#: ../C/epiphany.xml:2032(para)
+#: C/epiphany.xml:2038(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2602,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
"seguida por el nombre de la barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2045(para)
+#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2614,7 +2725,7 @@ msgstr ""
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-#: ../C/epiphany.xml:2055(para)
+#: C/epiphany.xml:2061(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2624,15 +2735,15 @@ msgstr ""
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:2062(title)
+#: C/epiphany.xml:2068(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:2063(para)
+#: C/epiphany.xml:2069(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
-#: ../C/epiphany.xml:2068(para)
+#: C/epiphany.xml:2074(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2645,7 +2756,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
"quitarlos de su barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2077(para)
+#: C/epiphany.xml:2083(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2653,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de "
"herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2083(para)
+#: C/epiphany.xml:2089(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2661,7 +2772,7 @@ msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."
-#: ../C/epiphany.xml:2089(para)
+#: C/epiphany.xml:2095(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2669,11 +2780,11 @@ msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-#: ../C/epiphany.xml:2098(title)
+#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2099(para)
+#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2687,7 +2798,7 @@ msgstr ""
"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
-#: ../C/epiphany.xml:2105(para)
+#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2699,275 +2810,275 @@ msgstr ""
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."
-#: ../C/epiphany.xml:2116(title)
+#: C/epiphany.xml:2122(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2120(title)
+#: C/epiphany.xml:2126(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2124(title)
+#: C/epiphany.xml:2130(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-#: ../C/epiphany.xml:2131(para) ../C/epiphany.xml:2286(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2455(para) ../C/epiphany.xml:2542(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2654(para)
+#: C/epiphany.xml:2137(para) C/epiphany.xml:2292(para)
+#: C/epiphany.xml:2461(para) C/epiphany.xml:2548(para)
+#: C/epiphany.xml:2660(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2147(keycap) ../C/epiphany.xml:2163(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) ../C/epiphany.xml:2193(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2232(keycap) ../C/epiphany.xml:2247(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) ../C/epiphany.xml:2302(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2317(keycap) ../C/epiphany.xml:2332(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2471(keycap) ../C/epiphany.xml:2486(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2518(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2570(keycap) ../C/epiphany.xml:2585(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2600(keycap) ../C/epiphany.xml:2615(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2153(keycap) C/epiphany.xml:2169(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2184(keycap) C/epiphany.xml:2199(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2253(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2268(keycap) C/epiphany.xml:2308(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2477(keycap) C/epiphany.xml:2492(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2508(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2576(keycap) C/epiphany.xml:2591(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2606(keycap) C/epiphany.xml:2621(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/epiphany.xml:2148(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2154(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/epiphany.xml:2153(para)
+#: C/epiphany.xml:2159(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap) ../C/epiphany.xml:2431(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2501(keycap) ../C/epiphany.xml:2517(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2168(keycap) C/epiphany.xml:2437(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2507(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: ../C/epiphany.xml:2164(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2170(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/epiphany.xml:2169(para)
+#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2179(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2185(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../C/epiphany.xml:2184(para)
+#: C/epiphany.xml:2190(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime el documento actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2194(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2200(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: ../C/epiphany.xml:2199(para)
+#: C/epiphany.xml:2205(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cierra la ventana o solapa actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2207(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2213(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/epiphany.xml:2211(para)
+#: C/epiphany.xml:2217(para)
msgid "Show help."
msgstr "Muestra la ayuda."
-#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2225(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/epiphany.xml:2223(para)
+#: C/epiphany.xml:2229(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor."
-#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/epiphany.xml:2238(para)
+#: C/epiphany.xml:2244(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Añade un marcador con la página actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2248(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2254(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: ../C/epiphany.xml:2253(para)
+#: C/epiphany.xml:2259(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Muestra el gestor de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:2263(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2269(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: ../C/epiphany.xml:2268(para)
+#: C/epiphany.xml:2274(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Muestra el gestor del histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:2279(title)
+#: C/epiphany.xml:2285(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:2303(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2309(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: ../C/epiphany.xml:2308(para)
+#: C/epiphany.xml:2314(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abre una ventana nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2318(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: ../C/epiphany.xml:2323(para)
+#: C/epiphany.xml:2329(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abre una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/epiphany.xml:2338(para)
+#: C/epiphany.xml:2344(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfoca la barra de direcciones."
-#: ../C/epiphany.xml:2347(keycap) ../C/epiphany.xml:2362(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2368(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2383(keycap) C/epiphany.xml:2398(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/epiphany.xml:2348(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: ../C/epiphany.xml:2353(para)
+#: C/epiphany.xml:2359(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
-#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2369(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: ../C/epiphany.xml:2368(para)
+#: C/epiphany.xml:2374(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
-#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2384(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: ../C/epiphany.xml:2383(para)
+#: C/epiphany.xml:2389(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Sube un nivel."
-#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2399(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: ../C/epiphany.xml:2398(para)
+#: C/epiphany.xml:2404(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la página inicial."
-#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2412(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: ../C/epiphany.xml:2410(para)
+#: C/epiphany.xml:2416(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detiene la carga de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:2418(keycap) ../C/epiphany.xml:2432(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2424(keycap) C/epiphany.xml:2438(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/epiphany.xml:2422(para)
+#: C/epiphany.xml:2428(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Cambia al marco siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2437(para)
+#: C/epiphany.xml:2443(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Cambia al marco anterior."
-#: ../C/epiphany.xml:2448(title)
+#: C/epiphany.xml:2454(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:2472(keycap) ../C/epiphany.xml:2503(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2478(keycap) C/epiphany.xml:2509(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: ../C/epiphany.xml:2477(para)
+#: C/epiphany.xml:2483(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Enfoca la solapa siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2487(keycap) ../C/epiphany.xml:2519(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2493(keycap) C/epiphany.xml:2525(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: ../C/epiphany.xml:2492(para)
+#: C/epiphany.xml:2498(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Enfoca la solapa anterior."
-#: ../C/epiphany.xml:2508(para)
+#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."
-#: ../C/epiphany.xml:2524(para)
+#: C/epiphany.xml:2530(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mueve la solapa a la derecha."
-#: ../C/epiphany.xml:2535(title)
+#: C/epiphany.xml:2541(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-#: ../C/epiphany.xml:2557(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2563(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../C/epiphany.xml:2561(para)
+#: C/epiphany.xml:2567(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambia al modo a pantalla completa."
-#: ../C/epiphany.xml:2571(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2577(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: ../C/epiphany.xml:2576(para)
+#: C/epiphany.xml:2582(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplía el texto."
-#: ../C/epiphany.xml:2586(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2592(keycap)
msgid "-"
msgstr "&ndash;"
-#: ../C/epiphany.xml:2591(para)
+#: C/epiphany.xml:2597(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Reduce el texto."
-#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2607(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../C/epiphany.xml:2606(para)
+#: C/epiphany.xml:2612(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."
-#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2622(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: ../C/epiphany.xml:2621(para)
+#: C/epiphany.xml:2627(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Muestra el código fuente de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:2632(title)
+#: C/epiphany.xml:2638(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edición de las combinaciones de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2633(para)
+#: C/epiphany.xml:2639(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -2978,19 +3089,19 @@ msgstr ""
"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
"descripción detallada."
-#: ../C/epiphany.xml:2643(title) ../C/epiphany.xml:2647(title)
+#: C/epiphany.xml:2649(title) C/epiphany.xml:2653(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
-#: ../C/epiphany.xml:2668(para)
+#: C/epiphany.xml:2674(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2673(para) ../C/epiphany.xml:2688(para)
+#: C/epiphany.xml:2679(para) C/epiphany.xml:2694(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2680(para)
+#: C/epiphany.xml:2686(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -2998,7 +3109,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2695(para)
+#: C/epiphany.xml:2701(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3006,15 +3117,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2703(para)
+#: C/epiphany.xml:2709(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Descarga el enlace."
-#: ../C/epiphany.xml:2716(title)
+#: C/epiphany.xml:2722(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2718(para)
+#: C/epiphany.xml:2724(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3027,7 +3138,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2726(para)
+#: C/epiphany.xml:2732(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3037,7 +3148,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: ../C/epiphany.xml:2733(para)
+#: C/epiphany.xml:2739(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3052,113 +3163,8 @@ msgstr ""
"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
"fuente de este programa."
-#: ../C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
-"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
-"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
-"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
-"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: ../C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
-"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
-"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
-"según se describe en la sección 6 de la misma."
-
-#: ../C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
-"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
-"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
-"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
-"mayúsculas."
-
-#: ../C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
-"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
-"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
-"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
-"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
-"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
-"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
-"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
-
-#: ../C/legal.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
-"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
-"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
-"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
-"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
-"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
-"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
-"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
-"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
-"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
-
-#: ../C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
-"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
-"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/legal.xml:0(None)
+#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005, 2006."