diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-04-24 00:04:54 +0800 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-04-24 00:04:54 +0800 |
commit | 03cf440fbb37e38a334a4f06706291e8acac860e (patch) | |
tree | 661888382f188759bf88e168649655dc867fb15b | |
parent | 8ad1c68d12e9f63b5f3e17768e2ad3865ed5503a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-03cf440fbb37e38a334a4f06706291e8acac860e.tar.gz gsoc2013-epiphany-03cf440fbb37e38a334a4f06706291e8acac860e.tar.zst gsoc2013-epiphany-03cf440fbb37e38a334a4f06706291e8acac860e.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=7010
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 1188 |
2 files changed, 601 insertions, 591 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index a9ff5ee81..ae0653e70 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-04-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation + 2007-03-12 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> * uk/uk.po: Updated Ukrainian translation. diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index ecadca4d8..d7ae2b3cd 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,15 +1,14 @@ -# translation of es.po to Spanish +# translation of epiphany manual to Spanish # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. -# FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. -# translation of es.po to +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pan2\n" +"Project-Id-Version: help.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-10 13:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-11 16:58+0100\n" -"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-23 18:08+0200\n" +"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,13 +18,13 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:246(None) +#: C/epiphany.xml:252(None) msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1247(None) +#: C/epiphany.xml:1253(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -35,7 +34,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1267(None) +#: C/epiphany.xml:1273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -45,7 +44,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1360(None) +#: C/epiphany.xml:1366(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -53,137 +52,250 @@ msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" -#: ../C/epiphany.xml:30(para) +#: C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany es el navegador web de GNOME." -#: ../C/epiphany.xml:32(title) +#: C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manual de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year) +#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: ../C/epiphany.xml:36(holder) +#: C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" -#: ../C/epiphany.xml:40(holder) +#: C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" -#: ../C/epiphany.xml:43(year) +#: C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: ../C/epiphany.xml:44(holder) +#: C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" -#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year) +#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" -#: ../C/epiphany.xml:48(holder) +#: C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" -#: ../C/epiphany.xml:52(holder) +#: C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" -#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname) -#: ../C/epiphany.xml:111(orgname) +#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) +#: C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:76(firstname) +#: C/epiphany.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " +"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " +"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " +"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " +"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#: C/epiphany.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " +"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " +"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " +"según se describe en la sección 6 de la misma." + +#: C/epiphany.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " +"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " +"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " +"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " +"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " +"mayúsculas." + +#: C/epiphany.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " +"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " +"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " +"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " +"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " +"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " +"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " +"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " +"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " +"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " +"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " +"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" + +#: C/epiphany.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " +"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " +"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " +"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " +"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " +"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " +"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " +"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " +"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " +"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " +"PRODUJESEN ESOS DAÑOS." + +#: C/epiphany.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " +"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " +"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" -#: ../C/epiphany.xml:77(surname) +#: C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" -#: ../C/epiphany.xml:80(email) +#: C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" -#: ../C/epiphany.xml:84(firstname) +#: C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" -#: ../C/epiphany.xml:85(surname) +#: C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" -#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname) -#: ../C/epiphany.xml:103(orgname) +#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) +#: C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:88(email) +#: C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" -#: ../C/epiphany.xml:92(firstname) +#: C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" -#: ../C/epiphany.xml:93(surname) +#: C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" -#: ../C/epiphany.xml:96(email) +#: C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" -#: ../C/epiphany.xml:100(firstname) +#: C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" -#: ../C/epiphany.xml:101(surname) +#: C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" -#: ../C/epiphany.xml:104(email) +#: C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" -#: ../C/epiphany.xml:108(firstname) +#: C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" -#: ../C/epiphany.xml:109(surname) +#: C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" -#: ../C/epiphany.xml:112(email) +#: C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo) +#: C/epiphany.xml:120(revnumber) +msgid "1.7" +msgstr "1.7" + +#: C/epiphany.xml:121(date) +msgid "2006-01" +msgstr "2006-01" + +#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Este manual describe la versión 1.9 de Epiphany." -#: ../C/epiphany.xml:125(primary) +#: C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:128(primary) +#: C/epiphany.xml:134(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:131(primary) +#: C/epiphany.xml:137(primary) msgid "Browser" msgstr "Navegador" -#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1228(title) +#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" -#: ../C/epiphany.xml:140(para) +#: C/epiphany.xml:146(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " @@ -193,23 +305,23 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> intenta ser simple de usar y cumplir con " "los estándares." -#: ../C/epiphany.xml:148(title) +#: C/epiphany.xml:154(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" -#: ../C/epiphany.xml:151(title) +#: C/epiphany.xml:157(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Para abrir una ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:152(para) +#: C/epiphany.xml:158(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" -#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term) +#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:159(para) +#: C/epiphany.xml:165(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." @@ -217,23 +329,23 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador " "web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) +#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" -#: ../C/epiphany.xml:168(para) +#: C/epiphany.xml:174(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:177(title) +#: C/epiphany.xml:183(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Para abrir la ventana de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:178(para) +#: C/epiphany.xml:184(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Puede abrir la ventana de marcadores de las siguientes maneras:" -#: ../C/epiphany.xml:187(para) +#: C/epiphany.xml:193(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." @@ -241,17 +353,17 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores " "de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:199(para) +#: C/epiphany.xml:205(para) msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</" "keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:206(term) +#: C/epiphany.xml:212(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:210(para) +#: C/epiphany.xml:216(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " @@ -261,11 +373,11 @@ msgstr "" "marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de " "<application>Epiphany</application>." -#: ../C/epiphany.xml:219(term) +#: C/epiphany.xml:225(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:223(para) +#: C/epiphany.xml:229(para) msgid "" "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -273,11 +385,11 @@ msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Marcadores</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: ../C/epiphany.xml:235(title) +#: C/epiphany.xml:241(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Ventanas de navegación" -#: ../C/epiphany.xml:236(para) +#: C/epiphany.xml:242(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." @@ -286,11 +398,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana del navegador " "mostrando la página inicial." -#: ../C/epiphany.xml:242(title) +#: C/epiphany.xml:248(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Ventana del navegador mostrando la página inicial" -#: ../C/epiphany.xml:249(phrase) +#: C/epiphany.xml:255(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" @@ -298,7 +410,7 @@ msgstr "" "Una página mostrándose en una ventana del navegador. Con: Barra de menú, " "barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización" -#: ../C/epiphany.xml:254(para) +#: C/epiphany.xml:260(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." @@ -306,35 +418,35 @@ msgstr "" "La <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una " "ventana de navegación." -#: ../C/epiphany.xml:258(title) +#: C/epiphany.xml:264(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componentes de la ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:265(para) +#: C/epiphany.xml:271(para) msgid "Component" msgstr "Componente" -#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2136(para) -#: ../C/epiphany.xml:2291(para) ../C/epiphany.xml:2460(para) -#: ../C/epiphany.xml:2547(para) ../C/epiphany.xml:2659(para) +#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2142(para) +#: C/epiphany.xml:2297(para) C/epiphany.xml:2466(para) +#: C/epiphany.xml:2553(para) C/epiphany.xml:2665(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: ../C/epiphany.xml:279(para) +#: C/epiphany.xml:285(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra del menú" -#: ../C/epiphany.xml:284(para) +#: C/epiphany.xml:290(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana del " "navegador." -#: ../C/epiphany.xml:291(para) +#: C/epiphany.xml:297(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:296(para) +#: C/epiphany.xml:302(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " @@ -344,11 +456,11 @@ msgstr "" "navegador. También están aquí los menús, los botones y los campos de texto " "que puede usar para acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web." -#: ../C/epiphany.xml:305(para) +#: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Address entry" msgstr "Entrada de direcciones" -#: ../C/epiphany.xml:310(para) +#: C/epiphany.xml:316(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." @@ -356,23 +468,23 @@ msgstr "" "Es una caja desplegable combinada que puede usar para introducir direcciones " "web o términos de búsqueda." -#: ../C/epiphany.xml:318(para) +#: C/epiphany.xml:324(para) msgid "View pane" msgstr "Panel de visualización" -#: ../C/epiphany.xml:323(para) +#: C/epiphany.xml:329(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Muestra el contenido de la página vista." -#: ../C/epiphany.xml:330(para) +#: C/epiphany.xml:336(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" -#: ../C/epiphany.xml:335(para) +#: C/epiphany.xml:341(para) msgid "Displays status information." msgstr "Muestra la información del estado." -#: ../C/epiphany.xml:343(para) +#: C/epiphany.xml:349(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " @@ -392,15 +504,15 @@ msgstr "" "contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos " "relacionados con esa barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:356(title) +#: C/epiphany.xml:362(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navegación por la web" -#: ../C/epiphany.xml:360(title) +#: C/epiphany.xml:366(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Uso de la entrada de dirección" -#: ../C/epiphany.xml:361(para) +#: C/epiphany.xml:367(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " @@ -414,7 +526,7 @@ msgstr "" "algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo " "entonces. La página web seleccionada se cargará en la ventana del navegador." -#: ../C/epiphany.xml:369(para) +#: C/epiphany.xml:375(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " @@ -426,11 +538,11 @@ msgstr "" "buscan en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. " "Para más información, vea la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:379(title) +#: C/epiphany.xml:385(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Uso de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:380(para) +#: C/epiphany.xml:386(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " @@ -446,7 +558,7 @@ msgstr "" "páginas pulsando el botón <guibutton>Detener</guibutton>. Finalmente se " "pueden recargar las páginas <guibutton>Recargar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:390(para) +#: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -455,7 +567,7 @@ msgstr "" "usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la " "<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:395(para) +#: C/epiphany.xml:401(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" @@ -466,11 +578,11 @@ msgstr "" "marcadores a la barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-" "bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:403(title) +#: C/epiphany.xml:409(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Uso del modo a pantalla completa" -#: ../C/epiphany.xml:404(para) +#: C/epiphany.xml:410(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" @@ -481,13 +593,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:410(para) +#: C/epiphany.xml:416(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Cuando se esté en modo a «Pantalla completa», sólo se muestra una barra de " "herramientas mínima." -#: ../C/epiphany.xml:413(para) +#: C/epiphany.xml:419(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." @@ -495,11 +607,11 @@ msgstr "" "Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón " "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:419(title) +#: C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Para abrir una ventana nueva" -#: ../C/epiphany.xml:420(para) +#: C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." @@ -507,11 +619,11 @@ msgstr "" "Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:427(title) +#: C/epiphany.xml:433(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Para abrir una solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:428(para) +#: C/epiphany.xml:434(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " @@ -521,11 +633,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa " "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." -#: ../C/epiphany.xml:436(title) +#: C/epiphany.xml:442(title) msgid "To Open a File" msgstr "Para abrir un archivo" -#: ../C/epiphany.xml:437(para) +#: C/epiphany.xml:443(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " @@ -539,11 +651,11 @@ msgstr "" "quiera abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se " "muestra en la ventana del navegador." -#: ../C/epiphany.xml:447(title) +#: C/epiphany.xml:453(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Para guardar una página en un archivo" -#: ../C/epiphany.xml:448(para) +#: C/epiphany.xml:454(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " @@ -555,29 +667,29 @@ msgstr "" "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar " "como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:457(title) +#: C/epiphany.xml:463(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Uso de la configuración de impresión" -#: ../C/epiphany.xml:458(para) +#: C/epiphany.xml:464(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "La configuración de impresión le permite configurar cómo se imprimen las " "páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:463(term) +#: C/epiphany.xml:469(term) msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" -#: ../C/epiphany.xml:465(para) +#: C/epiphany.xml:471(para) msgid "The paper size." msgstr "El tamaño de la hoja de papel." -#: ../C/epiphany.xml:471(term) +#: C/epiphany.xml:477(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" -#: ../C/epiphany.xml:473(para) +#: C/epiphany.xml:479(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -585,11 +697,11 @@ msgstr "" "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el " "largo (apaisado) del papel." -#: ../C/epiphany.xml:482(title) +#: C/epiphany.xml:488(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uso de la vista preliminar" -#: ../C/epiphany.xml:483(para) +#: C/epiphany.xml:489(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -601,11 +713,11 @@ msgstr "" "de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:491(title) +#: C/epiphany.xml:497(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Para imprimir una página" -#: ../C/epiphany.xml:492(para) +#: C/epiphany.xml:498(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " @@ -617,7 +729,7 @@ msgstr "" "la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o seleccione " "<guilabel>Imprimir a un archivo</guilabel> para imprimir en un archivo." -#: ../C/epiphany.xml:499(para) +#: C/epiphany.xml:505(para) msgid "" "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " @@ -630,15 +742,15 @@ msgstr "" "<guilabel>Rango</guilabel> para imprimir el rango de páginas que usted " "especifique." -#: ../C/epiphany.xml:507(title) +#: C/epiphany.xml:513(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Para buscar texto en una página" -#: ../C/epiphany.xml:508(para) +#: C/epiphany.xml:514(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:513(para) +#: C/epiphany.xml:519(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " @@ -648,7 +760,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</" "guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador." -#: ../C/epiphany.xml:521(para) +#: C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." @@ -656,7 +768,7 @@ msgstr "" "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</" "guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:527(para) +#: C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." @@ -664,7 +776,7 @@ msgstr "" "Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena " "que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado." -#: ../C/epiphany.xml:533(para) +#: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -674,7 +786,7 @@ msgstr "" "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se " "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." -#: ../C/epiphany.xml:541(para) +#: C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." @@ -682,7 +794,7 @@ msgstr "" "Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:547(para) +#: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." @@ -690,15 +802,15 @@ msgstr "" "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Buscar anterior</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:553(para) +#: C/epiphany.xml:559(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda." -#: ../C/epiphany.xml:560(title) +#: C/epiphany.xml:566(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Vuelta al inicio" -#: ../C/epiphany.xml:561(para) +#: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " @@ -708,11 +820,11 @@ msgstr "" "búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje " "<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda." -#: ../C/epiphany.xml:570(title) +#: C/epiphany.xml:576(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" -#: ../C/epiphany.xml:571(para) +#: C/epiphany.xml:577(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" @@ -720,11 +832,11 @@ msgstr "" "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una " "página web:" -#: ../C/epiphany.xml:577(term) +#: C/epiphany.xml:583(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Para agrandar el texto en una página web" -#: ../C/epiphany.xml:581(para) +#: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -732,11 +844,11 @@ msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: ../C/epiphany.xml:587(term) +#: C/epiphany.xml:593(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Para encoger el texto en una página web" -#: ../C/epiphany.xml:591(para) +#: C/epiphany.xml:597(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -744,11 +856,11 @@ msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: ../C/epiphany.xml:597(para) +#: C/epiphany.xml:603(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:" -#: ../C/epiphany.xml:602(para) +#: C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -756,7 +868,7 @@ msgstr "" "Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:608(para) +#: C/epiphany.xml:614(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -764,7 +876,7 @@ msgstr "" "Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:615(para) +#: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -772,11 +884,11 @@ msgstr "" "Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:624(title) +#: C/epiphany.xml:630(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Para ver el código fuente de una página" -#: ../C/epiphany.xml:625(para) +#: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -786,11 +898,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código " "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." -#: ../C/epiphany.xml:633(title) +#: C/epiphany.xml:639(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página" -#: ../C/epiphany.xml:634(para) +#: C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -807,7 +919,7 @@ msgstr "" "emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono " "muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado." -#: ../C/epiphany.xml:643(para) +#: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -816,11 +928,11 @@ msgstr "" "emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-" "preferences\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:649(title) +#: C/epiphany.xml:655(title) msgid "To Open Links" msgstr "Para abrir enlaces" -#: ../C/epiphany.xml:650(para) +#: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -829,11 +941,11 @@ msgstr "" "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el " "botón izquierdo." -#: ../C/epiphany.xml:656(term) +#: C/epiphany.xml:662(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica" -#: ../C/epiphany.xml:658(para) +#: C/epiphany.xml:664(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -842,11 +954,11 @@ msgstr "" "ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la " "página especificó." -#: ../C/epiphany.xml:665(term) +#: C/epiphany.xml:671(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:667(para) +#: C/epiphany.xml:673(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -854,11 +966,11 @@ msgstr "" "Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, " "desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón." -#: ../C/epiphany.xml:674(term) +#: C/epiphany.xml:680(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" -#: ../C/epiphany.xml:676(para) +#: C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -866,11 +978,11 @@ msgstr "" "Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> " "desde el menú contextual del enlace." -#: ../C/epiphany.xml:685(title) +#: C/epiphany.xml:691(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Para descargar un enlace" -#: ../C/epiphany.xml:686(para) +#: C/epiphany.xml:692(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -882,19 +994,19 @@ msgstr "" "enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá " "establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:695(title) +#: C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Para cambiar entre solapas" -#: ../C/epiphany.xml:696(para) +#: C/epiphany.xml:702(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella." -#: ../C/epiphany.xml:701(title) +#: C/epiphany.xml:707(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Para mover solapas" -#: ../C/epiphany.xml:702(para) +#: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -909,7 +1021,7 @@ msgstr "" "para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para " "reordenarlas." -#: ../C/epiphany.xml:710(para) +#: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -917,19 +1029,19 @@ msgstr "" "Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la " "cabecera de la solapa." -#: ../C/epiphany.xml:720(title) +#: C/epiphany.xml:726(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestión de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:724(title) +#: C/epiphany.xml:730(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:732(para) +#: C/epiphany.xml:738(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." -#: ../C/epiphany.xml:737(para) +#: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -937,7 +1049,7 @@ msgstr "" "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " "quiera visitar." -#: ../C/epiphany.xml:725(para) +#: C/epiphany.xml:731(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -948,7 +1060,7 @@ msgstr "" "navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: " "<placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:744(para) +#: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " @@ -960,7 +1072,7 @@ msgstr "" "se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se " "usan para encontrar el marcador después." -#: ../C/epiphany.xml:758(programlisting) +#: C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -969,7 +1081,7 @@ msgstr "" "\n" "Desarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:751(para) +#: C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -985,7 +1097,7 @@ msgstr "" "ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " "siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:764(programlisting) +#: C/epiphany.xml:770(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -996,7 +1108,7 @@ msgstr "" "Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" "GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:761(para) +#: C/epiphany.xml:767(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1015,11 +1127,11 @@ msgstr "" "todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-" "access-a-bookmark\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:777(title) +#: C/epiphany.xml:783(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subtemas" -#: ../C/epiphany.xml:778(para) +#: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " @@ -1029,7 +1141,7 @@ msgstr "" "Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas " "existentes." -#: ../C/epiphany.xml:784(para) +#: C/epiphany.xml:790(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1042,25 +1154,25 @@ msgstr "" "la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es " "exactamente la que usted quiere." -#: ../C/epiphany.xml:794(para) +#: C/epiphany.xml:800(para) msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el " "marcador." -#: ../C/epiphany.xml:799(para) +#: C/epiphany.xml:805(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Use temas múltiples para los marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:790(para) +#: C/epiphany.xml:796(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:807(title) +#: C/epiphany.xml:813(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Para acceder a un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:808(para) +#: C/epiphany.xml:814(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1081,7 +1193,7 @@ msgstr "" "marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las " "propiedades de un marcador, etc." -#: ../C/epiphany.xml:826(para) +#: C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1089,7 +1201,7 @@ msgstr "" "Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace " "que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." -#: ../C/epiphany.xml:832(para) +#: C/epiphany.xml:838(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1099,7 +1211,7 @@ msgstr "" "la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en " "una lista desplegable debajo de la barra de dirección." -#: ../C/epiphany.xml:839(para) +#: C/epiphany.xml:845(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1112,7 +1224,7 @@ msgstr "" "tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener " "compatibilidad." -#: ../C/epiphany.xml:848(para) +#: C/epiphany.xml:854(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " @@ -1123,23 +1235,23 @@ msgstr "" "herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de " "herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:822(para) +#: C/epiphany.xml:828(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:858(title) +#: C/epiphany.xml:864(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Para crear un marcador nuevo" -#: ../C/epiphany.xml:859(para) +#: C/epiphany.xml:865(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas." -#: ../C/epiphany.xml:864(term) +#: C/epiphany.xml:870(term) msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:870(para) +#: C/epiphany.xml:876(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1149,7 +1261,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador…" "</guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/epiphany.xml:878(para) +#: C/epiphany.xml:884(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" @@ -1159,11 +1271,11 @@ msgstr "" "actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija " "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador…</guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/epiphany.xml:889(term) +#: C/epiphany.xml:895(term) msgid "History Window" msgstr "Ventana de histórico" -#: ../C/epiphany.xml:893(para) +#: C/epiphany.xml:899(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1176,11 +1288,11 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Añadir enlace…</guimenuitem> en el menú contextual del " "histórico de enlaces en la ventana del histórico." -#: ../C/epiphany.xml:906(title) +#: C/epiphany.xml:912(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" -#: ../C/epiphany.xml:907(para) +#: C/epiphany.xml:913(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1189,31 +1301,31 @@ msgstr "" "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " "marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:913(title) +#: C/epiphany.xml:919(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:920(para) +#: C/epiphany.xml:926(para) msgid "Task" msgstr "Tarea" -#: ../C/epiphany.xml:925(para) +#: C/epiphany.xml:931(para) msgid "Action" msgstr "Acción" -#: ../C/epiphany.xml:934(para) +#: C/epiphany.xml:940(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Selección de un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:939(para) +#: C/epiphany.xml:945(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Pulse en el marcador o tema." -#: ../C/epiphany.xml:946(para) +#: C/epiphany.xml:952(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." -#: ../C/epiphany.xml:951(para) +#: C/epiphany.xml:957(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." @@ -1221,21 +1333,21 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer " "marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo." -#: ../C/epiphany.xml:960(para) +#: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selección de varios marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:965(para) +#: C/epiphany.xml:971(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores " "uno por uno." -#: ../C/epiphany.xml:973(para) +#: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" -#: ../C/epiphany.xml:978(para) +#: C/epiphany.xml:984(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1243,19 +1355,19 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:989(title) +#: C/epiphany.xml:995(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:992(term) +#: C/epiphany.xml:998(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:996(para) ../C/epiphany.xml:1018(para) +#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." -#: ../C/epiphany.xml:1001(para) +#: C/epiphany.xml:1007(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1267,11 +1379,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> " "desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1012(term) +#: C/epiphany.xml:1018(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1023(para) +#: C/epiphany.xml:1029(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1283,11 +1395,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1036(title) +#: C/epiphany.xml:1042(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Para crear un tema nuevo" -#: ../C/epiphany.xml:1037(para) +#: C/epiphany.xml:1043(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1299,11 +1411,11 @@ msgstr "" "marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los " "temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>." -#: ../C/epiphany.xml:1046(title) +#: C/epiphany.xml:1052(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Para añadir un marcador a un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1047(para) +#: C/epiphany.xml:1053(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " @@ -1315,11 +1427,11 @@ msgstr "" "lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee " "añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1055(title) +#: C/epiphany.xml:1061(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1056(para) +#: C/epiphany.xml:1062(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " @@ -1332,21 +1444,21 @@ msgstr "" "los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</" "guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1065(title) +#: C/epiphany.xml:1071(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Para renombrar un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:1066(para) +#: C/epiphany.xml:1072(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1071(para) +#: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de " "marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1076(para) +#: C/epiphany.xml:1082(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1358,7 +1470,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Renombrar…</guimenuitem> desde el menú contextual del " "tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona." -#: ../C/epiphany.xml:1083(para) +#: C/epiphany.xml:1089(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1366,21 +1478,21 @@ msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse " "<keycap>Retorno</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:1091(title) +#: C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Para borrar un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:1092(para) +#: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1097(para) +#: C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1103(para) +#: C/epiphany.xml:1109(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" @@ -1390,11 +1502,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema." -#: ../C/epiphany.xml:1113(title) +#: C/epiphany.xml:1119(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:1114(para) +#: C/epiphany.xml:1120(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " @@ -1404,11 +1516,11 @@ msgstr "" "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del " "marcador en la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1121(title) +#: C/epiphany.xml:1127(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Para buscar en los marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:1122(para) +#: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1419,19 +1531,19 @@ msgstr "" "<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a " "través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." -#: ../C/epiphany.xml:1129(title) +#: C/epiphany.xml:1135(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:1130(para) +#: C/epiphany.xml:1136(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1135(para) +#: C/epiphany.xml:1141(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccione el marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1140(para) +#: C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1441,21 +1553,21 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar " "dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1150(title) +#: C/epiphany.xml:1156(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1151(para) +#: C/epiphany.xml:1157(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes " "maneras:" -#: ../C/epiphany.xml:1156(term) ../C/epiphany.xml:1198(term) +#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:1160(para) +#: C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1465,11 +1577,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1168(term) +#: C/epiphany.xml:1174(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" -#: ../C/epiphany.xml:1172(para) +#: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." @@ -1477,11 +1589,11 @@ msgstr "" "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a " "la barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:1181(title) +#: C/epiphany.xml:1187(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1182(para) +#: C/epiphany.xml:1188(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " @@ -1494,17 +1606,17 @@ msgstr "" "nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya " "abiertas se conservarán." -#: ../C/epiphany.xml:1192(title) +#: C/epiphany.xml:1198(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1193(para) +#: C/epiphany.xml:1199(para) msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las " "siguientes formas:" -#: ../C/epiphany.xml:1202(para) +#: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1514,11 +1626,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1210(term) +#: C/epiphany.xml:1216(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1214(para) +#: C/epiphany.xml:1220(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -1527,11 +1639,11 @@ msgstr "" "editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1224(title) +#: C/epiphany.xml:1230(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" -#: ../C/epiphany.xml:1229(para) +#: C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " @@ -1542,7 +1654,7 @@ msgstr "" "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con " "un formulario de consulta antes." -#: ../C/epiphany.xml:1234(para) +#: C/epiphany.xml:1240(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1555,11 +1667,11 @@ msgstr "" "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " "texto dado." -#: ../C/epiphany.xml:1241(title) +#: C/epiphany.xml:1247(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones" -#: ../C/epiphany.xml:1252(para) +#: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property " @@ -1575,15 +1687,15 @@ msgstr "" "bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja " "y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." -#: ../C/epiphany.xml:1261(title) +#: C/epiphany.xml:1267(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:1274(title) +#: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?" -#: ../C/epiphany.xml:1275(para) +#: C/epiphany.xml:1281(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" @@ -1594,13 +1706,13 @@ msgstr "" "q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase " "<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>." -#: ../C/epiphany.xml:1281(para) +#: C/epiphany.xml:1287(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1286(para) +#: C/epiphany.xml:1292(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1608,11 +1720,11 @@ msgstr "" "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?" "q=FRASEDEBUSQUEDA</command>" -#: ../C/epiphany.xml:1292(para) +#: C/epiphany.xml:1298(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Abra la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1297(para) +#: C/epiphany.xml:1303(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1622,7 +1734,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya " "<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s." -#: ../C/epiphany.xml:1304(para) +#: C/epiphany.xml:1310(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " @@ -1635,11 +1747,11 @@ msgstr "" "herramientas</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</" "guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:1315(title) +#: C/epiphany.xml:1321(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archivador de marcadores inteligentes" -#: ../C/epiphany.xml:1316(para) +#: C/epiphany.xml:1322(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1648,15 +1760,15 @@ msgstr "" "sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:1327(title) +#: C/epiphany.xml:1333(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestión de sus enlaces históricos" -#: ../C/epiphany.xml:1331(title) +#: C/epiphany.xml:1337(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:1332(para) +#: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1665,7 +1777,7 @@ msgstr "" "visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " "accederse más tarde." -#: ../C/epiphany.xml:1337(para) +#: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1678,7 +1790,7 @@ msgstr "" "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " "barra de direcciones." -#: ../C/epiphany.xml:1344(para) +#: C/epiphany.xml:1350(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1687,21 +1799,21 @@ msgstr "" "le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " "revisitar más tarde." -#: ../C/epiphany.xml:1349(para) +#: C/epiphany.xml:1355(para) msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del " "histórico." -#: ../C/epiphany.xml:1354(title) +#: C/epiphany.xml:1360(title) msgid "History window" msgstr "Ventana del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1367(title) +#: C/epiphany.xml:1373(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1368(para) +#: C/epiphany.xml:1374(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1713,21 +1825,21 @@ msgstr "" "enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, " "o borrar el histórico de la base de datos." -#: ../C/epiphany.xml:1379(title) +#: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:1382(term) +#: C/epiphany.xml:1388(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1388(para) ../C/epiphany.xml:1411(para) +#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." -#: ../C/epiphany.xml:1393(para) +#: C/epiphany.xml:1399(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1739,13 +1851,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1405(term) +#: C/epiphany.xml:1411(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1416(para) +#: C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1757,19 +1869,19 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1430(title) +#: C/epiphany.xml:1436(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Para borrar un enlace del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1431(para) +#: C/epiphany.xml:1437(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1436(para) +#: C/epiphany.xml:1442(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." -#: ../C/epiphany.xml:1441(para) +#: C/epiphany.xml:1447(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " @@ -1779,11 +1891,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1450(title) +#: C/epiphany.xml:1456(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" -#: ../C/epiphany.xml:1451(para) +#: C/epiphany.xml:1457(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1796,7 +1908,7 @@ msgstr "" "entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del " "enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación." -#: ../C/epiphany.xml:1459(para) +#: C/epiphany.xml:1465(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -1808,19 +1920,19 @@ msgstr "" "de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " "otras coincidencias de la base de datos de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1468(title) +#: C/epiphany.xml:1474(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1469(para) +#: C/epiphany.xml:1475(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1475(para) ../C/epiphany.xml:1497(para) +#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccione el enlace histórico." -#: ../C/epiphany.xml:1480(para) +#: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1830,17 +1942,17 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar " "dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1490(title) +#: C/epiphany.xml:1496(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1491(para) +#: C/epiphany.xml:1497(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes " "pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:1502(para) +#: C/epiphany.xml:1508(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -1851,7 +1963,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Añadir marcador…</guimenuitem> del menú contextual del " "histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1510(para) +#: C/epiphany.xml:1516(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -1859,11 +1971,11 @@ msgstr "" "Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1519(title) +#: C/epiphany.xml:1525(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestión de cookies y contraseñas" -#: ../C/epiphany.xml:1520(para) +#: C/epiphany.xml:1526(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -1875,11 +1987,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</" "guisubmenu></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1526(title) +#: C/epiphany.xml:1532(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestión de cookies" -#: ../C/epiphany.xml:1527(para) +#: C/epiphany.xml:1533(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -1887,7 +1999,7 @@ msgstr "" "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " "para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita." -#: ../C/epiphany.xml:1531(para) +#: C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -1895,7 +2007,7 @@ msgstr "" "En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su " "equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1537(para) +#: C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -1903,7 +2015,7 @@ msgstr "" "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1543(para) +#: C/epiphany.xml:1549(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -1911,54 +2023,53 @@ msgstr "" "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " "el botón <guibutton>Quitar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1549(para) +#: C/epiphany.xml:1555(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" -#: ../C/epiphany.xml:1554(term) +#: C/epiphany.xml:1560(term) msgid "Content" msgstr "Contenido" -#: ../C/epiphany.xml:1556(para) +#: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contenido de la cookie." -#: ../C/epiphany.xml:1562(term) +#: C/epiphany.xml:1568(term) msgid "Path" msgstr "Ruta" -#: ../C/epiphany.xml:1564(para) +#: C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida." -#: ../C/epiphany.xml:1570(term) +#: C/epiphany.xml:1576(term) msgid "Send for" msgstr "Enviar para" -#: ../C/epiphany.xml:1572(para) +#: C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" -"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie se puede " -"enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones " -"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores " -"seguros." +"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie se " +"puede enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones " +"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores seguros." -#: ../C/epiphany.xml:1581(term) +#: C/epiphany.xml:1587(term) msgid "Expires" msgstr "Caducidad" -#: ../C/epiphany.xml:1583(para) +#: C/epiphany.xml:1589(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." -#: ../C/epiphany.xml:1591(title) +#: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestión de contraseñas" -#: ../C/epiphany.xml:1592(para) +#: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -1969,7 +2080,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por " "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." -#: ../C/epiphany.xml:1597(para) +#: C/epiphany.xml:1603(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -1977,7 +2088,7 @@ msgstr "" "En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha " "almacenado una contraseña, y borrarlos." -#: ../C/epiphany.xml:1603(para) +#: C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -1985,7 +2096,7 @@ msgstr "" "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " "pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1609(para) +#: C/epiphany.xml:1615(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved " @@ -1995,11 +2106,11 @@ msgstr "" "privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> " "para revelar una contraseña guardada anteriormente." -#: ../C/epiphany.xml:1621(title) +#: C/epiphany.xml:1627(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de Descargas" -#: ../C/epiphany.xml:1622(para) +#: C/epiphany.xml:1628(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2007,11 +2118,11 @@ msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" -#: ../C/epiphany.xml:1628(para) +#: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." -#: ../C/epiphany.xml:1633(para) +#: C/epiphany.xml:1639(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2023,7 +2134,7 @@ msgstr "" "especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." -#: ../C/epiphany.xml:1640(para) +#: C/epiphany.xml:1646(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2033,7 +2144,7 @@ msgstr "" "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." -#: ../C/epiphany.xml:1647(para) +#: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2041,7 +2152,7 @@ msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1651(para) +#: C/epiphany.xml:1657(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2049,7 +2160,7 @@ msgstr "" "Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y " "pulse <guibutton>Pausar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1655(para) +#: C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2057,7 +2168,7 @@ msgstr "" "Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1660(para) +#: C/epiphany.xml:1666(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2065,7 +2176,7 @@ msgstr "" "Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, " "el gestor de descargas se cerrará." -#: ../C/epiphany.xml:1665(para) +#: C/epiphany.xml:1671(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2075,11 +2186,11 @@ msgstr "" "keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta " "de descargas predeterminada." -#: ../C/epiphany.xml:1677(title) +#: C/epiphany.xml:1683(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad «online»" -#: ../C/epiphany.xml:1678(para) +#: C/epiphany.xml:1684(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2091,11 +2202,11 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para " "ayudarle en esto." -#: ../C/epiphany.xml:1684(title) +#: C/epiphany.xml:1690(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificación de sitios seguros" -#: ../C/epiphany.xml:1685(para) +#: C/epiphany.xml:1691(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " @@ -2112,27 +2223,27 @@ msgstr "" "candado se mostrará en la esquina superior derecha de la ventana en los " "sitios seguros. " -#: ../C/epiphany.xml:1696(term) +#: C/epiphany.xml:1702(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un candado abierto" -#: ../C/epiphany.xml:1698(para) +#: C/epiphany.xml:1704(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." -#: ../C/epiphany.xml:1704(term) +#: C/epiphany.xml:1710(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un candado cerrado" -#: ../C/epiphany.xml:1706(para) +#: C/epiphany.xml:1712(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." -#: ../C/epiphany.xml:1712(term) +#: C/epiphany.xml:1718(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un candado roto" -#: ../C/epiphany.xml:1714(para) +#: C/epiphany.xml:1720(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2140,7 +2251,7 @@ msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." -#: ../C/epiphany.xml:1721(para) +#: C/epiphany.xml:1727(para) msgid "" "In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." @@ -2149,11 +2260,11 @@ msgstr "" "direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es " "seguro." -#: ../C/epiphany.xml:1727(title) +#: C/epiphany.xml:1733(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" -#: ../C/epiphany.xml:1728(para) +#: C/epiphany.xml:1734(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" @@ -2161,21 +2272,21 @@ msgstr "" "El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. " "La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" -#: ../C/epiphany.xml:1734(term) +#: C/epiphany.xml:1740(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" -#: ../C/epiphany.xml:1736(para) +#: C/epiphany.xml:1742(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." -#: ../C/epiphany.xml:1743(term) +#: C/epiphany.xml:1749(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" -#: ../C/epiphany.xml:1745(para) +#: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2183,43 +2294,43 @@ msgstr "" "Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." -#: ../C/epiphany.xml:1752(term) +#: C/epiphany.xml:1758(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" -#: ../C/epiphany.xml:1754(para) +#: C/epiphany.xml:1760(para) msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1760(term) +#: C/epiphany.xml:1766(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" -#: ../C/epiphany.xml:1762(para) +#: C/epiphany.xml:1768(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1768(term) +#: C/epiphany.xml:1774(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" -#: ../C/epiphany.xml:1770(para) +#: C/epiphany.xml:1776(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." -#: ../C/epiphany.xml:1776(term) +#: C/epiphany.xml:1782(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" -#: ../C/epiphany.xml:1778(para) +#: C/epiphany.xml:1784(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." -#: ../C/epiphany.xml:1784(term) +#: C/epiphany.xml:1790(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" -#: ../C/epiphany.xml:1786(para) ../C/epiphany.xml:1795(para) +#: C/epiphany.xml:1792(para) C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2228,19 +2339,19 @@ msgstr "" "compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." -#: ../C/epiphany.xml:1793(term) +#: C/epiphany.xml:1799(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" -#: ../C/epiphany.xml:1802(para) +#: C/epiphany.xml:1808(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" -#: ../C/epiphany.xml:1807(term) +#: C/epiphany.xml:1813(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" -#: ../C/epiphany.xml:1809(para) +#: C/epiphany.xml:1815(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2250,11 +2361,11 @@ msgstr "" "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1817(term) +#: C/epiphany.xml:1823(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" -#: ../C/epiphany.xml:1819(para) +#: C/epiphany.xml:1825(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2262,23 +2373,23 @@ msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." -#: ../C/epiphany.xml:1826(term) +#: C/epiphany.xml:1832(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" -#: ../C/epiphany.xml:1828(para) +#: C/epiphany.xml:1834(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." -#: ../C/epiphany.xml:1839(title) +#: C/epiphany.xml:1845(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:1843(title) +#: C/epiphany.xml:1849(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" -#: ../C/epiphany.xml:1844(para) +#: C/epiphany.xml:1850(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2290,11 +2401,11 @@ msgstr "" "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1850(title) +#: C/epiphany.xml:1856(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" -#: ../C/epiphany.xml:1855(para) +#: C/epiphany.xml:1861(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2306,7 +2417,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1862(para) +#: C/epiphany.xml:1868(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2318,11 +2429,11 @@ msgstr "" "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." -#: ../C/epiphany.xml:1872(title) +#: C/epiphany.xml:1878(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías y estilo" -#: ../C/epiphany.xml:1873(para) +#: C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2330,7 +2441,7 @@ msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1877(para) +#: C/epiphany.xml:1883(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2340,7 +2451,7 @@ msgstr "" "usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las " "tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." -#: ../C/epiphany.xml:1882(para) +#: C/epiphany.xml:1888(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2363,7 +2474,7 @@ msgstr "" "Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador " "incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1894(para) +#: C/epiphany.xml:1900(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2376,7 +2487,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</" "guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1899(para) +#: C/epiphany.xml:1905(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2389,7 +2500,7 @@ msgstr "" "deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web " "especifiquen sus propios colores</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1905(para) +#: C/epiphany.xml:1911(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2402,11 +2513,11 @@ msgstr "" "estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda " "editar la hoja de estilos." -#: ../C/epiphany.xml:1913(title) +#: C/epiphany.xml:1919(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" -#: ../C/epiphany.xml:1914(para) +#: C/epiphany.xml:1920(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2414,7 +2525,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1920(para) +#: C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2423,7 +2534,7 @@ msgstr "" "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." -#: ../C/epiphany.xml:1926(para) +#: C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2431,7 +2542,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1932(para) +#: C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2441,7 +2552,7 @@ msgstr "" "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." -#: ../C/epiphany.xml:1940(para) +#: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2451,17 +2562,17 @@ msgstr "" "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." -#: ../C/epiphany.xml:1946(para) +#: C/epiphany.xml:1952(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" -#: ../C/epiphany.xml:1951(para) +#: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1957(para) +#: C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2469,7 +2580,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." -#: ../C/epiphany.xml:1963(para) +#: C/epiphany.xml:1969(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2477,7 +2588,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1970(para) +#: C/epiphany.xml:1976(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2485,7 +2596,7 @@ msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." -#: ../C/epiphany.xml:1975(para) +#: C/epiphany.xml:1981(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2505,11 +2616,11 @@ msgstr "" "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "<guibutton>Limpiar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1985(title) +#: C/epiphany.xml:1991(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" -#: ../C/epiphany.xml:1986(para) +#: C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2523,7 +2634,7 @@ msgstr "" "desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." -#: ../C/epiphany.xml:1992(para) +#: C/epiphany.xml:1998(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2542,7 +2653,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:2000(para) +#: C/epiphany.xml:2006(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2559,17 +2670,17 @@ msgstr "" "o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</" "guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:2012(title) +#: C/epiphany.xml:2018(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:2013(para) +#: C/epiphany.xml:2019(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se " "indica a continuación:" -#: ../C/epiphany.xml:2019(para) +#: C/epiphany.xml:2025(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2585,7 +2696,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></" "menuchoice> otra vez." -#: ../C/epiphany.xml:2032(para) +#: C/epiphany.xml:2038(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2602,7 +2713,7 @@ msgstr "" "herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, " "seguida por el nombre de la barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2045(para) +#: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2614,7 +2725,7 @@ msgstr "" "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." -#: ../C/epiphany.xml:2055(para) +#: C/epiphany.xml:2061(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2624,15 +2735,15 @@ msgstr "" "application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " "detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:2062(title) +#: C/epiphany.xml:2068(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:2063(para) +#: C/epiphany.xml:2069(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" -#: ../C/epiphany.xml:2068(para) +#: C/epiphany.xml:2074(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2645,7 +2756,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o " "quitarlos de su barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2077(para) +#: C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -2653,7 +2764,7 @@ msgstr "" "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de " "herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2083(para) +#: C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2661,7 +2772,7 @@ msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." -#: ../C/epiphany.xml:2089(para) +#: C/epiphany.xml:2095(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2669,11 +2780,11 @@ msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." -#: ../C/epiphany.xml:2098(title) +#: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Extender <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2099(para) +#: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2687,7 +2798,7 @@ msgstr "" "el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." -#: ../C/epiphany.xml:2105(para) +#: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2699,275 +2810,275 @@ msgstr "" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</" "ulink> para instrucciones de instalación." -#: ../C/epiphany.xml:2116(title) +#: C/epiphany.xml:2122(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2120(title) +#: C/epiphany.xml:2126(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2124(title) +#: C/epiphany.xml:2130(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" -#: ../C/epiphany.xml:2131(para) ../C/epiphany.xml:2286(para) -#: ../C/epiphany.xml:2455(para) ../C/epiphany.xml:2542(para) -#: ../C/epiphany.xml:2654(para) +#: C/epiphany.xml:2137(para) C/epiphany.xml:2292(para) +#: C/epiphany.xml:2461(para) C/epiphany.xml:2548(para) +#: C/epiphany.xml:2660(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2147(keycap) ../C/epiphany.xml:2163(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) ../C/epiphany.xml:2193(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2232(keycap) ../C/epiphany.xml:2247(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) ../C/epiphany.xml:2302(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2317(keycap) ../C/epiphany.xml:2332(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2471(keycap) ../C/epiphany.xml:2486(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2518(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2570(keycap) ../C/epiphany.xml:2585(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2600(keycap) ../C/epiphany.xml:2615(keycap) +#: C/epiphany.xml:2153(keycap) C/epiphany.xml:2169(keycap) +#: C/epiphany.xml:2184(keycap) C/epiphany.xml:2199(keycap) +#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2253(keycap) +#: C/epiphany.xml:2268(keycap) C/epiphany.xml:2308(keycap) +#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) +#: C/epiphany.xml:2477(keycap) C/epiphany.xml:2492(keycap) +#: C/epiphany.xml:2508(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) +#: C/epiphany.xml:2576(keycap) C/epiphany.xml:2591(keycap) +#: C/epiphany.xml:2606(keycap) C/epiphany.xml:2621(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: ../C/epiphany.xml:2148(keycap) +#: C/epiphany.xml:2154(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: ../C/epiphany.xml:2153(para) +#: C/epiphany.xml:2159(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap) ../C/epiphany.xml:2431(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2501(keycap) ../C/epiphany.xml:2517(keycap) +#: C/epiphany.xml:2168(keycap) C/epiphany.xml:2437(keycap) +#: C/epiphany.xml:2507(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: ../C/epiphany.xml:2164(keycap) +#: C/epiphany.xml:2170(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: ../C/epiphany.xml:2169(para) +#: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2179(keycap) +#: C/epiphany.xml:2185(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: ../C/epiphany.xml:2184(para) +#: C/epiphany.xml:2190(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime el documento actual." -#: ../C/epiphany.xml:2194(keycap) +#: C/epiphany.xml:2200(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: ../C/epiphany.xml:2199(para) +#: C/epiphany.xml:2205(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cierra la ventana o solapa actual." -#: ../C/epiphany.xml:2207(keycap) +#: C/epiphany.xml:2213(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: ../C/epiphany.xml:2211(para) +#: C/epiphany.xml:2217(para) msgid "Show help." msgstr "Muestra la ayuda." -#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap) +#: C/epiphany.xml:2225(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: ../C/epiphany.xml:2223(para) +#: C/epiphany.xml:2229(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor." -#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap) +#: C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: ../C/epiphany.xml:2238(para) +#: C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Añade un marcador con la página actual." -#: ../C/epiphany.xml:2248(keycap) +#: C/epiphany.xml:2254(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: ../C/epiphany.xml:2253(para) +#: C/epiphany.xml:2259(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Muestra el gestor de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:2263(keycap) +#: C/epiphany.xml:2269(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: ../C/epiphany.xml:2268(para) +#: C/epiphany.xml:2274(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Muestra el gestor del histórico." -#: ../C/epiphany.xml:2279(title) +#: C/epiphany.xml:2285(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" -#: ../C/epiphany.xml:2303(keycap) +#: C/epiphany.xml:2309(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: ../C/epiphany.xml:2308(para) +#: C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abre una ventana nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2318(keycap) +#: C/epiphany.xml:2324(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: ../C/epiphany.xml:2323(para) +#: C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abre una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap) +#: C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: ../C/epiphany.xml:2338(para) +#: C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfoca la barra de direcciones." -#: ../C/epiphany.xml:2347(keycap) ../C/epiphany.xml:2362(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap) +#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2368(keycap) +#: C/epiphany.xml:2383(keycap) C/epiphany.xml:2398(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: ../C/epiphany.xml:2348(keycap) +#: C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: ../C/epiphany.xml:2353(para) +#: C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." -#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) +#: C/epiphany.xml:2369(keycap) msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: ../C/epiphany.xml:2368(para) +#: C/epiphany.xml:2374(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." -#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) +#: C/epiphany.xml:2384(keycap) msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: ../C/epiphany.xml:2383(para) +#: C/epiphany.xml:2389(para) msgid "Go up a level." msgstr "Sube un nivel." -#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: C/epiphany.xml:2399(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: ../C/epiphany.xml:2398(para) +#: C/epiphany.xml:2404(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va a la página inicial." -#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap) +#: C/epiphany.xml:2412(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: ../C/epiphany.xml:2410(para) +#: C/epiphany.xml:2416(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detiene la carga de la página." -#: ../C/epiphany.xml:2418(keycap) ../C/epiphany.xml:2432(keycap) +#: C/epiphany.xml:2424(keycap) C/epiphany.xml:2438(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: ../C/epiphany.xml:2422(para) +#: C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Cambia al marco siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2437(para) +#: C/epiphany.xml:2443(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Cambia al marco anterior." -#: ../C/epiphany.xml:2448(title) +#: C/epiphany.xml:2454(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" -#: ../C/epiphany.xml:2472(keycap) ../C/epiphany.xml:2503(keycap) +#: C/epiphany.xml:2478(keycap) C/epiphany.xml:2509(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: ../C/epiphany.xml:2477(para) +#: C/epiphany.xml:2483(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Enfoca la solapa siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2487(keycap) ../C/epiphany.xml:2519(keycap) +#: C/epiphany.xml:2493(keycap) C/epiphany.xml:2525(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: ../C/epiphany.xml:2492(para) +#: C/epiphany.xml:2498(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Enfoca la solapa anterior." -#: ../C/epiphany.xml:2508(para) +#: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mueve la solapa a la izquierda." -#: ../C/epiphany.xml:2524(para) +#: C/epiphany.xml:2530(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mueve la solapa a la derecha." -#: ../C/epiphany.xml:2535(title) +#: C/epiphany.xml:2541(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" -#: ../C/epiphany.xml:2557(keycap) +#: C/epiphany.xml:2563(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../C/epiphany.xml:2561(para) +#: C/epiphany.xml:2567(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambia al modo a pantalla completa." -#: ../C/epiphany.xml:2571(keycap) +#: C/epiphany.xml:2577(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: ../C/epiphany.xml:2576(para) +#: C/epiphany.xml:2582(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Amplía el texto." -#: ../C/epiphany.xml:2586(keycap) +#: C/epiphany.xml:2592(keycap) msgid "-" msgstr "–" -#: ../C/epiphany.xml:2591(para) +#: C/epiphany.xml:2597(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Reduce el texto." -#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) +#: C/epiphany.xml:2607(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: ../C/epiphany.xml:2606(para) +#: C/epiphany.xml:2612(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Muestra el texto a tamaño normal." -#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap) +#: C/epiphany.xml:2622(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: ../C/epiphany.xml:2621(para) +#: C/epiphany.xml:2627(para) msgid "View the page source." msgstr "Muestra el código fuente de la página." -#: ../C/epiphany.xml:2632(title) +#: C/epiphany.xml:2638(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Edición de las combinaciones de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2633(para) +#: C/epiphany.xml:2639(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -2978,19 +3089,19 @@ msgstr "" "menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una " "descripción detallada." -#: ../C/epiphany.xml:2643(title) ../C/epiphany.xml:2647(title) +#: C/epiphany.xml:2649(title) C/epiphany.xml:2653(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" -#: ../C/epiphany.xml:2668(para) +#: C/epiphany.xml:2674(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2673(para) ../C/epiphany.xml:2688(para) +#: C/epiphany.xml:2679(para) C/epiphany.xml:2694(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2680(para) +#: C/epiphany.xml:2686(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -2998,7 +3109,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2695(para) +#: C/epiphany.xml:2701(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3006,15 +3117,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2703(para) +#: C/epiphany.xml:2709(para) msgid "Download the link." msgstr "Descarga el enlace." -#: ../C/epiphany.xml:2716(title) +#: C/epiphany.xml:2722(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2718(para) +#: C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3027,7 +3138,7 @@ msgstr "" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " "Epiphany</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:2726(para) +#: C/epiphany.xml:2732(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3037,7 +3148,7 @@ msgstr "" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: ../C/epiphany.xml:2733(para) +#: C/epiphany.xml:2739(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -3052,113 +3163,8 @@ msgstr "" "\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código " "fuente de este programa." -#: ../C/legal.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " -"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " -"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " -"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " -"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." - -#: ../C/legal.xml:12(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " -"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " -"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " -"según se describe en la sección 6 de la misma." - -#: ../C/legal.xml:19(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " -"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " -"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " -"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " -"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " -"mayúsculas." - -#: ../C/legal.xml:35(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " -"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " -"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " -"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " -"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " -"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " -"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " -"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " -"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " -"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " -"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " -"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" - -#: ../C/legal.xml:55(para) -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " -"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " -"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " -"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " -"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " -"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " -"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " -"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " -"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " -"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " -"PRODUJESEN ESOS DAÑOS." - -#: ../C/legal.xml:28(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " -"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " -"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" - #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: ../C/legal.xml:0(None) +#: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005, 2006." |