aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorStéphane Raimbault <stephaner@src.gnome.org>2007-05-26 01:56:26 +0800
committerStéphane Raimbault <stephaner@src.gnome.org>2007-05-26 01:56:26 +0800
commit43e67f8ebe33c332626f7a6b31cb4ed8f7bf4098 (patch)
tree9dcc3e726785cd56cafcc164d6c723f8cf5b026a
parent17e88bae6d7cf9d7610a8f0f481fa79d29cb6957 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-43e67f8ebe33c332626f7a6b31cb4ed8f7bf4098.tar.gz
gsoc2013-epiphany-43e67f8ebe33c332626f7a6b31cb4ed8f7bf4098.tar.zst
gsoc2013-epiphany-43e67f8ebe33c332626f7a6b31cb4ed8f7bf4098.zip
Merged French translation from gnome-2-18.
svn path=/trunk/; revision=7048
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/fr.po249
2 files changed, 150 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 216a04721..adf328ecd 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-05-25 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
+
+ * fr.po: Merged French translation from gnome-2-18.
+
2007-05-24 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org>
* et.po: Updated Estonian translation by Ivar Smolin <okul@linux.ee>.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 940c885a9..2848b7639 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -21,9 +21,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.15.99\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-05 20:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-05 20:03+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -253,14 +254,18 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -269,11 +274,11 @@ msgstr ""
"« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et "
"« disabled » (désactivée)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Manière d'imprimer les cadres"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -282,30 +287,30 @@ msgstr ""
"« normal » (normal), « separately » (séparement) et "
"« selected » (sélectionné)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animation des images"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste les extensions actives."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le "
"texte actuellement sélectionné"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -313,27 +318,27 @@ msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page "
"Web pointée par le texte actuellement sélectionné."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille de police minimale"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Se souvenir des mots de passe"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -342,29 +347,29 @@ msgstr ""
"« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois "
"derniers jours), « today » (aujourd'hui)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul "
"d'ouvert."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Taille du cache disque en Mio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -372,11 +377,11 @@ msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
"valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -396,17 +401,17 @@ msgstr ""
"« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-"
"tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier des téléchargements"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"L'autodétection du codage des caractères. Une chaîne vide signifie que "
"l'autodétection est désactivée"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -430,11 +435,11 @@ msgstr ""
"chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la "
"plupart des codages)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -442,7 +447,7 @@ msgstr ""
"Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs "
"valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -451,11 +456,11 @@ msgstr ""
"« Downloads » (Téléchargements)pour utiliser le dossier par défaut, ou "
"« Desktop » (Bureau) pour télécharger sur votre bureau."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -466,25 +471,25 @@ msgstr ""
"horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules), et "
"« text » (texte seul)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utiliser vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utiliser vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -493,7 +498,7 @@ msgstr ""
"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts "
"avec l'application appropriée."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -502,41 +507,41 @@ msgstr ""
"« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le "
"site courant) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Indique si il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Indique si il faut imprimer les images d'arrière-plan"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le "
"pied de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indique si il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites "
"Web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -623,7 +628,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
@@ -644,8 +649,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
-msgstr "_Afficher le mot de passe"
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Afficher les mots de passe"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
@@ -667,7 +672,7 @@ msgstr "_Certificat :"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
@@ -732,7 +737,7 @@ msgstr "Choisir une _langue :"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
@@ -760,7 +765,7 @@ msgstr "Polices et styles"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pour la _langue :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "Langue"
@@ -1699,7 +1704,7 @@ msgstr "Impossible d'afficher le contenu."
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Cette page utilise une forme de compression non supportée ou invalide."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1710,13 +1715,13 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "dans le cache de Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "dans Internet Archives"
@@ -1735,7 +1740,7 @@ msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
@@ -1764,6 +1769,48 @@ msgstr "Fichiers XML"
msgid "XUL files"
msgstr "Fichiers XUL"
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Rejeter"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Accepter"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
@@ -1773,15 +1820,15 @@ msgstr "Le site Web « %s » vous demande de signer le texte suivant :"
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signer le texte"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Options"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Imprimer cette page ?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l'impression"
@@ -1831,10 +1878,6 @@ msgstr "_Détails du certificat"
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Accepter"
-
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
@@ -2063,24 +2106,28 @@ msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »"
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obtenir le mot de passe du jeton"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le jeton « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
msgid "Please select a token:"
msgstr "Veuillez sélectionner un jeton :"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Déposer la clé secrète ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2100,11 +2147,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Il est vivement recommandé de ne pas accepter."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Rejeter"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
@@ -2193,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non "
"sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
@@ -2256,7 +2299,7 @@ msgstr "_Enlever la barre d'outils"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
@@ -2264,17 +2307,17 @@ msgstr "Séparateur"
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types supportés"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire dans « %s »."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »."
@@ -2470,31 +2513,31 @@ msgstr "Occidental"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Autre scripts"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Nouveau mot de passe :"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualité du mot de passe :"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Ne pas se souvenir de se mot de passe"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe pour cette session"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clés"
@@ -2512,7 +2555,7 @@ msgstr "Signet"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
@@ -2560,7 +2603,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page"
@@ -3154,19 +3197,19 @@ msgstr "Rechercher des liens :"
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
@@ -3193,7 +3236,7 @@ msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "A_jouter un signet..."
+msgstr "_Ajouter un signet..."
# Vérifier le contexte
#: ../src/ephy-history-window.c:182
@@ -4160,15 +4203,15 @@ msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "User Password"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous"
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
@@ -4212,7 +4255,7 @@ msgstr "Fermer"
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:415
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
@@ -4224,7 +4267,7 @@ msgstr "Par défaut"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4234,19 +4277,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"