aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-04-23 23:58:53 +0800
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-04-23 23:58:53 +0800
commit8ad1c68d12e9f63b5f3e17768e2ad3865ed5503a (patch)
tree81c71fa02266bd9b6a9145dada455df1a054e0ea
parente2e76c49c2717c1c9b61971ba75a120dc48e9f0d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-8ad1c68d12e9f63b5f3e17768e2ad3865ed5503a.tar.gz
gsoc2013-epiphany-8ad1c68d12e9f63b5f3e17768e2ad3865ed5503a.tar.zst
gsoc2013-epiphany-8ad1c68d12e9f63b5f3e17768e2ad3865ed5503a.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=7009
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po163
2 files changed, 94 insertions, 73 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 6f18228ec..9072d0181 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-04-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation.
+
2007-04-23 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
* it.po: Updated Italian translation by Francesco Marletta.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 28f774514..d7350f8ee 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,19 +1,17 @@
# translation of es.po to Spanish
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
# Spanish translation of epiphany.
# Copyright © 2003, 2006, 2007, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-#
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
-# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-21 09:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-14 20:29+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
-"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-23 18:00+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -124,8 +122,7 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú por omisión. Puede acceder a la barra de menú "
"también usando F10."
@@ -155,8 +152,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir emergentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -229,8 +225,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
+msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -285,8 +280,7 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista las extensiones activas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
@@ -329,8 +323,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
-"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
+msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
@@ -512,8 +505,7 @@ msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr ""
-"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios web"
+msgstr "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
@@ -645,7 +637,7 @@ msgstr "Cer_tificado:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
@@ -1427,10 +1419,8 @@ msgstr "El protocolo «%s» no está soportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
@@ -1464,8 +1454,7 @@ msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr ""
-"Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
+msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
@@ -1583,8 +1572,7 @@ msgstr "No se pudo cargar esta página debido a un problema con la página web."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr ""
-"El servidor «%s» está redireccionando de una manera que nunca terminará."
+msgstr "El servidor «%s» está redireccionando de una manera que nunca terminará."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
@@ -1597,8 +1585,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» requiere una conexión cifrada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"El documento no se pudo cargar porque el soporte para cifrado no está "
"instalado."
@@ -1616,8 +1603,7 @@ msgstr "«%s» cortó la conexión."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
-"El servidor cortó la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato."
+msgstr "El servidor cortó la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
@@ -1707,7 +1693,7 @@ msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
@@ -1736,6 +1722,48 @@ msgstr "Archivos XML"
msgid "XUL files"
msgstr "Archivos XUL"
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr "¿Aceptar la cookie de %s?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr "¿Aceptar la cookie?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr "El sitio quiere modificar una cookie existente."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr "El sitio quiere establecer una cookie."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr "El sitio quiere establecer una segunda cookie."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] "Ya tiene %d cookie de este sitio."
+msgstr[1] "Ya tiene %d cookies de este sitio."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr "Aplicar esta _decisión para todas las cookies de este sitio"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Rechazar"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Aceptar"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
@@ -1803,10 +1831,6 @@ msgstr "Detalles del _certificado"
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Aceptar"
-
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
@@ -1820,10 +1844,8 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1996,16 +2018,14 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
+msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
@@ -2032,24 +2052,28 @@ msgstr "Cambie la contraseña para del token «%s»"
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obtener contraseña del token"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Introduzca la contraseña para el token «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
msgid "Please select a token:"
msgstr "Seleccione un token:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "¿Divulgar la clave secreta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2067,11 +2091,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Se recomienda que no lo permita."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Rechazar"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
@@ -2098,8 +2118,7 @@ msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
+msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
@@ -2270,8 +2289,7 @@ msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»"
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
+msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2438,31 +2456,31 @@ msgstr "Occidental"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Otras escrituras"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Contraseña nueva:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contraseña:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidad de la contraseña:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
msgid "Do not remember this password"
msgstr "No recordar esta contraseña"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:506
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves"
@@ -3310,10 +3328,8 @@ msgstr "Cerrar solapa"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
+msgstr[0] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
+msgstr[1] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
@@ -4282,8 +4298,9 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
-"Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007."
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web del navegador de GNOME"
+