diff options
author | Claude Paroz <claude@2xlibre.net> | 2008-01-25 02:32:49 +0800 |
---|---|---|
committer | Claude Paroz <claudep@src.gnome.org> | 2008-01-25 02:32:49 +0800 |
commit | 03f88794174a3e34b45da41befe217766b3fea09 (patch) | |
tree | 177b9d4d81bf28e76fd065cba31cb022bc31cc52 /help/fr | |
parent | 8a9b52b0d79eb9ba3568d04a698845e233e07043 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-03f88794174a3e34b45da41befe217766b3fea09.tar.gz gsoc2013-epiphany-03f88794174a3e34b45da41befe217766b3fea09.tar.zst gsoc2013-epiphany-03f88794174a3e34b45da41befe217766b3fea09.zip |
Updated French translation.
2008-01-24 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
* fr/fr.po: Updated French translation.
svn path=/trunk/; revision=7887
Diffstat (limited to 'help/fr')
-rw-r--r-- | help/fr/fr.po | 566 |
1 files changed, 313 insertions, 253 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index ad3db083d..8b51839f4 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -1,17 +1,17 @@ # French translation of epiphany documentation. -# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the epiphany documentation package. -# +# Copyright © 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the +# epiphany documentation package. # # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006. # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. -# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007. +# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-doc\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-27 22:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-27 22:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-24 18:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-24 19:31+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1366(None) +#: ../C/epiphany.xml:1380(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -281,7 +281,10 @@ msgstr "01/2006" #: ../C/epiphany.xml:125(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." -msgstr "Ce manuel documente la version 2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d'Epiphany." +msgstr "" +"Ce manuel documente la version 2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 " +"d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 " +"d2.20 d'Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Epiphany" @@ -434,9 +437,9 @@ msgstr "Composants de la fenêtre de navigation" msgid "Component" msgstr "Composant" -#: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2137(para) -#: ../C/epiphany.xml:2292(para) ../C/epiphany.xml:2461(para) -#: ../C/epiphany.xml:2548(para) ../C/epiphany.xml:2660(para) +#: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2166(para) +#: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para) +#: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para) msgid "Description" msgstr "Description" @@ -1711,11 +1714,11 @@ msgid "" msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter un signet intelligent dans la barre des " "signets en sélectionnant <guimenuitem>Afficher sur la barre de signets</" -"guimenuitem> dans le menu contextuel du signet. " -"Dans ce cas, vous voyez apparaître son nom ainsi qu'une zone de texte, comme " -"dans la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Vous " -"pouvez alors saisir du texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour " -"effectuer la fonction du signet intelligent." +"guimenuitem> dans le menu contextuel du signet. Dans ce cas, vous voyez " +"apparaître son nom ainsi qu'une zone de texte, comme dans la <xref linkend=" +"\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Vous pouvez alors saisir du " +"texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour effectuer la fonction du " +"signet intelligent." #: ../C/epiphany.xml:1267(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" @@ -1776,10 +1779,36 @@ msgstr "" "barre d'outils</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet." #: ../C/epiphany.xml:1321(title) +msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" +msgstr "Comment redimensionner un signet intelligent sur la barre d'outils ?" + +#: ../C/epiphany.xml:1322(para) +msgid "" +"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the " +"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " +"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" +"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " +"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " +"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" +"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " +"characters." +msgstr "" +"Pour définir la taille d'une zone de saisie d'un signet intelligent, faites " +"un clic droit sur le signet dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition des " +"signets</guilabel> et choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans " +"le menu contextuel. Dans le champ <guilabel>Addresse</guilabel>, ajoutez " +"<userinput>%{width=<replaceable>NBRE_CAR</replaceable>}</userinput> à la fin " +"de l'adresse, en remplaçant <replaceable>NBRE_CAR</replaceable> par la " +"largeur souhaitée (en nombre de caractères). Par exemple, la ligne <userinput>" +"http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> définit la largeur du " +"champ de recherche Google à 15 caractères." + +#: ../C/epiphany.xml:1335(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Répertoire en ligne de signets intelligents" -#: ../C/epiphany.xml:1322(para) +#: ../C/epiphany.xml:1336(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1788,15 +1817,15 @@ msgstr "" "le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">site Web de " "Galeon</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:1333(title) +#: ../C/epiphany.xml:1347(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestion des liens d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1337(title) +#: ../C/epiphany.xml:1351(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:1338(para) +#: ../C/epiphany.xml:1352(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1805,7 +1834,7 @@ msgstr "" "parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée " "et peuvent ensuite être exploitées." -#: ../C/epiphany.xml:1343(para) +#: ../C/epiphany.xml:1357(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1818,7 +1847,7 @@ msgstr "" "les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances " "trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement." -#: ../C/epiphany.xml:1350(para) +#: ../C/epiphany.xml:1364(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1827,22 +1856,22 @@ msgstr "" "permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que " "vous ne souhaitez plus revisiter plus tard." -#: ../C/epiphany.xml:1355(para) +#: ../C/epiphany.xml:1369(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre " "d'historique." -#: ../C/epiphany.xml:1360(title) +#: ../C/epiphany.xml:1374(title) msgid "History window" msgstr "Fenêtre d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1373(title) +#: ../C/epiphany.xml:1387(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Sélection de liens d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1374(para) +#: ../C/epiphany.xml:1388(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1855,23 +1884,23 @@ msgstr "" "fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique " "de la base de données." -#: ../C/epiphany.xml:1385(title) +#: ../C/epiphany.xml:1399(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "" "Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel " "onglet" -#: ../C/epiphany.xml:1388(term) +#: ../C/epiphany.xml:1402(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1394(para) ../C/epiphany.xml:1417(para) +#: ../C/epiphany.xml:1408(para) ../C/epiphany.xml:1431(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir." -#: ../C/epiphany.xml:1399(para) +#: ../C/epiphany.xml:1413(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1883,13 +1912,13 @@ msgstr "" "choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</" "guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien." -#: ../C/epiphany.xml:1411(term) +#: ../C/epiphany.xml:1425(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1422(para) +#: ../C/epiphany.xml:1436(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1901,20 +1930,20 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></" "menuchoice> à partir du menu contextuel du lien." -#: ../C/epiphany.xml:1436(title) +#: ../C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Suppression d'un lien d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1437(para) +#: ../C/epiphany.xml:1451(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1442(para) +#: ../C/epiphany.xml:1456(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer." -#: ../C/epiphany.xml:1447(para) +#: ../C/epiphany.xml:1461(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " @@ -1924,11 +1953,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien." -#: ../C/epiphany.xml:1456(title) +#: ../C/epiphany.xml:1470(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Recherche dans les liens d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1457(para) +#: ../C/epiphany.xml:1471(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1942,7 +1971,7 @@ msgstr "" "nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée " "dans une autre application." -#: ../C/epiphany.xml:1465(para) +#: ../C/epiphany.xml:1479(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -1955,21 +1984,21 @@ msgstr "" "apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la " "base de données des signets." -#: ../C/epiphany.xml:1474(title) +#: ../C/epiphany.xml:1488(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1475(para) +#: ../C/epiphany.xml:1489(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1481(para) ../C/epiphany.xml:1503(para) +#: ../C/epiphany.xml:1495(para) ../C/epiphany.xml:1517(para) msgid "Select the history link." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique." -#: ../C/epiphany.xml:1486(para) +#: ../C/epiphany.xml:1500(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1980,17 +2009,17 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " "lien." -#: ../C/epiphany.xml:1496(title) +#: ../C/epiphany.xml:1510(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1497(para) +#: ../C/epiphany.xml:1511(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1508(para) +#: ../C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -2001,7 +2030,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " "lien." -#: ../C/epiphany.xml:1516(para) +#: ../C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -2009,11 +2038,11 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1525(title) +#: ../C/epiphany.xml:1539(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe" -#: ../C/epiphany.xml:1526(para) +#: ../C/epiphany.xml:1540(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -2025,11 +2054,11 @@ msgstr "" "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données " "personnelles</guisubmenu></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1532(title) +#: ../C/epiphany.xml:1546(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestion des cookies" -#: ../C/epiphany.xml:1533(para) +#: ../C/epiphany.xml:1547(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -2037,7 +2066,7 @@ msgstr "" "Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent " "être obtenues par le site lors de vos prochaines visites." -#: ../C/epiphany.xml:1537(para) +#: ../C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -2046,7 +2075,7 @@ msgstr "" "stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez " "aussi supprimer des cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1543(para) +#: ../C/epiphany.xml:1557(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -2054,7 +2083,7 @@ msgstr "" "Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez " "sur <guibutton>Propriétés</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1549(para) +#: ../C/epiphany.xml:1563(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2062,32 +2091,32 @@ msgstr "" "Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez " "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1555(para) +#: ../C/epiphany.xml:1569(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1560(term) +#: ../C/epiphany.xml:1574(term) msgid "Content" msgstr "Contenu" -#: ../C/epiphany.xml:1562(para) +#: ../C/epiphany.xml:1576(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Le contenu du cookie" -#: ../C/epiphany.xml:1568(term) +#: ../C/epiphany.xml:1582(term) msgid "Path" msgstr "Chemin" -#: ../C/epiphany.xml:1570(para) +#: ../C/epiphany.xml:1584(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide." -#: ../C/epiphany.xml:1576(term) +#: ../C/epiphany.xml:1590(term) msgid "Send for" msgstr "Envoyer à" -#: ../C/epiphany.xml:1578(para) +#: ../C/epiphany.xml:1592(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -2098,19 +2127,19 @@ msgstr "" "chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des " "serveurs sécurisés." -#: ../C/epiphany.xml:1587(term) +#: ../C/epiphany.xml:1601(term) msgid "Expires" msgstr "Date d'expiration" -#: ../C/epiphany.xml:1589(para) +#: ../C/epiphany.xml:1603(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide." -#: ../C/epiphany.xml:1597(title) +#: ../C/epiphany.xml:1611(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestion des mots de passe" -#: ../C/epiphany.xml:1598(para) +#: ../C/epiphany.xml:1612(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2121,7 +2150,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots " "de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir." -#: ../C/epiphany.xml:1603(para) +#: ../C/epiphany.xml:1617(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2129,7 +2158,7 @@ msgstr "" "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites " "pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer." -#: ../C/epiphany.xml:1609(para) +#: ../C/epiphany.xml:1623(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2137,7 +2166,7 @@ msgstr "" "Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez " "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1615(para) +#: ../C/epiphany.xml:1629(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " @@ -2147,11 +2176,43 @@ msgstr "" "privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de " "passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment." -#: ../C/epiphany.xml:1627(title) +#: ../C/epiphany.xml:1638(title) +msgid "Clearing your personal data" +msgstr "Effacement des données personnelles" + +#: ../C/epiphany.xml:1639(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " +"remembered in an easy way." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> permet d'effacer toutes les données " +"personnelles qu'il a mémorisées d'une manière simple." + +#: ../C/epiphany.xml:1642(para) +msgid "" +"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " +"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " +"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " +"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " +"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" +">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " +"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " +"selected kind." +msgstr "" +"La boîte de dialogue « Tout effacer », accessible en cliquant sur <guibutton>" +"Tout effacer</guibutton> dans l'angle inférieur droit du gestionnaire de " +"données personnelles, permet d'indiquer quels éléments de vos données " +"personnelles vous souhaitez effacer. Pour plus de détails, voir <xref linkend=\"" +"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> et <xref linkend=\"" +"overview-of-history\"/>. Notez que cette opération ne peut pas être annulée, et " +"qu'au moment de cliquer sur <guibutton>Effacer</guibutton>, toutes les données " +"personnelles que vous avez choisi d'effacer sont perdues." + +#: ../C/epiphany.xml:1656(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements" -#: ../C/epiphany.xml:1628(para) +#: ../C/epiphany.xml:1657(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2159,13 +2220,13 @@ msgstr "" "Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements " "vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :" -#: ../C/epiphany.xml:1634(para) +#: ../C/epiphany.xml:1663(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "" "La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque " "téléchargement." -#: ../C/epiphany.xml:1639(para) +#: ../C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2177,7 +2238,7 @@ msgstr "" "\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du " "fichier déjà téléchargé et sa taille totale." -#: ../C/epiphany.xml:1646(para) +#: ../C/epiphany.xml:1675(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2187,7 +2248,7 @@ msgstr "" "la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est " "plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion." -#: ../C/epiphany.xml:1653(para) +#: ../C/epiphany.xml:1682(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2195,7 +2256,7 @@ msgstr "" "Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1657(para) +#: ../C/epiphany.xml:1686(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2203,7 +2264,7 @@ msgstr "" "Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1661(para) +#: ../C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2211,7 +2272,7 @@ msgstr "" "Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1666(para) +#: ../C/epiphany.xml:1695(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2219,7 +2280,7 @@ msgstr "" "Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire " "de téléchargements se ferme." -#: ../C/epiphany.xml:1671(para) +#: ../C/epiphany.xml:1700(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2229,11 +2290,11 @@ msgstr "" "keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de " "cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements." -#: ../C/epiphany.xml:1683(title) +#: ../C/epiphany.xml:1712(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificats et sécurité en ligne" -#: ../C/epiphany.xml:1684(para) +#: ../C/epiphany.xml:1713(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2245,41 +2306,41 @@ msgstr "" "les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</" "application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider." -#: ../C/epiphany.xml:1690(title) +#: ../C/epiphany.xml:1719(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identification des sites sécurisés" -#: ../C/epiphany.xml:1691(para) +#: ../C/epiphany.xml:1720(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" -"Lorsque vous naviguez sur des pages Web, <application>Epiphany</" -"application> affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous " -"indique si le site actuel est sécurisé." +"Lorsque vous naviguez sur des pages Web, <application>Epiphany</application> " +"affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous indique si le " +"site actuel est sécurisé." -#: ../C/epiphany.xml:1697(term) +#: ../C/epiphany.xml:1726(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cadenas ouvert" -#: ../C/epiphany.xml:1699(para) +#: ../C/epiphany.xml:1728(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé." -#: ../C/epiphany.xml:1705(term) +#: ../C/epiphany.xml:1734(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cadenas fermé" -#: ../C/epiphany.xml:1707(para) +#: ../C/epiphany.xml:1736(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indique que le site est sécurisé." -#: ../C/epiphany.xml:1713(term) +#: ../C/epiphany.xml:1742(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cadenas cassé" -#: ../C/epiphany.xml:1715(para) +#: ../C/epiphany.xml:1744(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2287,20 +2348,20 @@ msgstr "" "Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. " "Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée." -#: ../C/epiphany.xml:1722(para) +#: ../C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "Pour les sites sécurisés, une icône supplémentaire de cadenas verrouillé " -"apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de " -"cette zone est différente." +"apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de cette zone " +"est différente." -#: ../C/epiphany.xml:1728(title) +#: ../C/epiphany.xml:1757(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Utilisation du visionneur de certificats" -#: ../C/epiphany.xml:1729(para) +#: ../C/epiphany.xml:1758(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" @@ -2308,11 +2369,11 @@ msgstr "" "Le visionneur de certificats expose les détails contenus dans un certificat. " "L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails suivants :" -#: ../C/epiphany.xml:1735(term) +#: ../C/epiphany.xml:1764(term) msgid "Common Name" msgstr "Nom commun" -#: ../C/epiphany.xml:1737(para) +#: ../C/epiphany.xml:1766(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." @@ -2320,11 +2381,11 @@ msgstr "" "Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été " "émis." -#: ../C/epiphany.xml:1744(term) +#: ../C/epiphany.xml:1773(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisation" -#: ../C/epiphany.xml:1746(para) +#: ../C/epiphany.xml:1775(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2332,44 +2393,44 @@ msgstr "" "Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a " "été emis." -#: ../C/epiphany.xml:1753(term) +#: ../C/epiphany.xml:1782(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unité d'organisation" -#: ../C/epiphany.xml:1755(para) +#: ../C/epiphany.xml:1784(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1761(term) +#: ../C/epiphany.xml:1790(term) msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" -#: ../C/epiphany.xml:1763(para) +#: ../C/epiphany.xml:1792(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identifiant unique du certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1769(term) +#: ../C/epiphany.xml:1798(term) msgid "Issued On" msgstr "Fourni le" -#: ../C/epiphany.xml:1771(para) +#: ../C/epiphany.xml:1800(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La date d'émission du certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1777(term) +#: ../C/epiphany.xml:1806(term) msgid "Expires On" msgstr "Expire le" -#: ../C/epiphany.xml:1779(para) +#: ../C/epiphany.xml:1808(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La date d'expiration du certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1785(term) +#: ../C/epiphany.xml:1814(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique SHA1" -#: ../C/epiphany.xml:1787(para) ../C/epiphany.xml:1796(para) +#: ../C/epiphany.xml:1816(para) ../C/epiphany.xml:1825(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2378,20 +2439,20 @@ msgstr "" "société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs " "dossiers." -#: ../C/epiphany.xml:1794(term) +#: ../C/epiphany.xml:1823(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique MD5" -#: ../C/epiphany.xml:1803(para) +#: ../C/epiphany.xml:1832(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "" "L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1808(term) +#: ../C/epiphany.xml:1837(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hiérarchie du certificat" -#: ../C/epiphany.xml:1810(para) +#: ../C/epiphany.xml:1839(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2401,11 +2462,11 @@ msgstr "" "mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne " "complète de certification." -#: ../C/epiphany.xml:1818(term) +#: ../C/epiphany.xml:1847(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Champs du certificat" -#: ../C/epiphany.xml:1820(para) +#: ../C/epiphany.xml:1849(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2413,23 +2474,23 @@ msgstr "" "Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné " "dans la hiérarchie." -#: ../C/epiphany.xml:1827(term) +#: ../C/epiphany.xml:1856(term) msgid "Field Value" msgstr "Valeur du champ" -#: ../C/epiphany.xml:1829(para) +#: ../C/epiphany.xml:1858(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné." -#: ../C/epiphany.xml:1840(title) +#: ../C/epiphany.xml:1869(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:1844(title) +#: ../C/epiphany.xml:1873(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Configuration des préférences" -#: ../C/epiphany.xml:1845(para) +#: ../C/epiphany.xml:1874(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2441,11 +2502,11 @@ msgstr "" "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1851(title) +#: ../C/epiphany.xml:1880(title) msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" -#: ../C/epiphany.xml:1856(para) +#: ../C/epiphany.xml:1885(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2457,7 +2518,7 @@ msgstr "" "de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section " "<guilabel>Page d'accueil</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1863(para) +#: ../C/epiphany.xml:1892(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2470,11 +2531,11 @@ msgstr "" "automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, " "ni l'ouverture des fichiers." -#: ../C/epiphany.xml:1873(title) +#: ../C/epiphany.xml:1902(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Préférences des polices et styles" -#: ../C/epiphany.xml:1874(para) +#: ../C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2482,7 +2543,7 @@ msgstr "" "Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs " "utilisées dans les pages Web." -#: ../C/epiphany.xml:1878(para) +#: ../C/epiphany.xml:1907(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2493,7 +2554,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront " "augmentées pour correspondre à cette taille." -#: ../C/epiphany.xml:1883(para) +#: ../C/epiphany.xml:1912(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2518,7 +2579,7 @@ msgstr "" "minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</" "guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1895(para) +#: ../C/epiphany.xml:1924(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2531,7 +2592,7 @@ msgstr "" "l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres " "polices</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1900(para) +#: ../C/epiphany.xml:1929(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2544,7 +2605,7 @@ msgstr "" "actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages " "Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1906(para) +#: ../C/epiphany.xml:1935(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2558,11 +2619,11 @@ msgstr "" "éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de " "style." -#: ../C/epiphany.xml:1914(title) +#: ../C/epiphany.xml:1943(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Préférences de confidentialité" -#: ../C/epiphany.xml:1915(para) +#: ../C/epiphany.xml:1944(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2570,7 +2631,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre " "de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :" -#: ../C/epiphany.xml:1921(para) +#: ../C/epiphany.xml:1950(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2579,7 +2640,7 @@ msgstr "" "permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de " "façon automatique." -#: ../C/epiphany.xml:1927(para) +#: ../C/epiphany.xml:1956(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2588,7 +2649,7 @@ msgstr "" "charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à " "l'intérieur des pages." -#: ../C/epiphany.xml:1933(para) +#: ../C/epiphany.xml:1962(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2598,7 +2659,7 @@ msgstr "" "capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language " "Javascript." -#: ../C/epiphany.xml:1941(para) +#: ../C/epiphany.xml:1970(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2608,18 +2669,18 @@ msgstr "" "de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement " "de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java." -#: ../C/epiphany.xml:1947(para) +#: ../C/epiphany.xml:1976(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :" -#: ../C/epiphany.xml:1952(para) +#: ../C/epiphany.xml:1981(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à " "n'importe quel site de définir des cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1958(para) +#: ../C/epiphany.xml:1987(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2628,7 +2689,7 @@ msgstr "" "pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes " "effectivement rendu." -#: ../C/epiphany.xml:1964(para) +#: ../C/epiphany.xml:1993(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2636,7 +2697,7 @@ msgstr "" "Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les " "sites de définir des cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1971(para) +#: ../C/epiphany.xml:2000(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2644,7 +2705,7 @@ msgstr "" "La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles " "certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités." -#: ../C/epiphany.xml:1976(para) +#: ../C/epiphany.xml:2005(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2663,11 +2724,11 @@ msgstr "" "de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés " "en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1986(title) +#: ../C/epiphany.xml:2015(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Préférences de langue" -#: ../C/epiphany.xml:1987(para) +#: ../C/epiphany.xml:2016(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2681,7 +2742,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut " "lorsque la page n'en spécifie pas." -#: ../C/epiphany.xml:1993(para) +#: ../C/epiphany.xml:2022(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2700,7 +2761,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, " "choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:2001(para) +#: ../C/epiphany.xml:2030(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2717,17 +2778,17 @@ msgstr "" "entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers " "le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:2013(title) +#: ../C/epiphany.xml:2042(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:2014(para) +#: ../C/epiphany.xml:2043(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, " "comme suit :" -#: ../C/epiphany.xml:2020(para) +#: ../C/epiphany.xml:2049(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2740,7 +2801,7 @@ msgstr "" "barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres " "d'outils, répétez la même opération." -#: ../C/epiphany.xml:2033(para) +#: ../C/epiphany.xml:2062(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2755,7 +2816,7 @@ msgstr "" "de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la " "même opération." -#: ../C/epiphany.xml:2046(para) +#: ../C/epiphany.xml:2075(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2766,7 +2827,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour " "réafficher la barre d'état, répétez la même opération." -#: ../C/epiphany.xml:2056(para) +#: ../C/epiphany.xml:2085(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2776,17 +2837,17 @@ msgstr "" "application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus " "d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:2063(title) +#: ../C/epiphany.xml:2092(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Édition des barres d'outils" -#: ../C/epiphany.xml:2064(para) +#: ../C/epiphany.xml:2093(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres " "d'outils :" -#: ../C/epiphany.xml:2069(para) +#: ../C/epiphany.xml:2098(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2799,7 +2860,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou " "les enlever de la barre d'outils." -#: ../C/epiphany.xml:2078(para) +#: ../C/epiphany.xml:2107(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -2807,7 +2868,7 @@ msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une " "nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de la barre d'outils." -#: ../C/epiphany.xml:2084(para) +#: ../C/epiphany.xml:2113(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2815,7 +2876,7 @@ msgstr "" "Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre " "d'outils sera automatiquement supprimée." -#: ../C/epiphany.xml:2090(para) +#: ../C/epiphany.xml:2119(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2823,11 +2884,11 @@ msgstr "" "Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou " "entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer." -#: ../C/epiphany.xml:2099(title) +#: ../C/epiphany.xml:2128(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions" -#: ../C/epiphany.xml:2100(para) +#: ../C/epiphany.xml:2129(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2840,7 +2901,7 @@ msgstr "" "mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les " "erreurs de codage des pages Web." -#: ../C/epiphany.xml:2106(para) +#: ../C/epiphany.xml:2135(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2852,275 +2913,275 @@ msgstr "" "la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page " "Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation." -#: ../C/epiphany.xml:2117(title) +#: ../C/epiphany.xml:2146(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" -#: ../C/epiphany.xml:2121(title) +#: ../C/epiphany.xml:2150(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" -#: ../C/epiphany.xml:2125(title) +#: ../C/epiphany.xml:2154(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Raccourcis généraux" -#: ../C/epiphany.xml:2132(para) ../C/epiphany.xml:2287(para) -#: ../C/epiphany.xml:2456(para) ../C/epiphany.xml:2543(para) -#: ../C/epiphany.xml:2655(para) +#: ../C/epiphany.xml:2161(para) ../C/epiphany.xml:2316(para) +#: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para) +#: ../C/epiphany.xml:2684(para) msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" -#: ../C/epiphany.xml:2148(keycap) ../C/epiphany.xml:2164(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2179(keycap) ../C/epiphany.xml:2194(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap) ../C/epiphany.xml:2248(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2263(keycap) ../C/epiphany.xml:2303(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2318(keycap) ../C/epiphany.xml:2333(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2472(keycap) ../C/epiphany.xml:2487(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2503(keycap) ../C/epiphany.xml:2519(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2571(keycap) ../C/epiphany.xml:2586(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) ../C/epiphany.xml:2616(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2177(keycap) ../C/epiphany.xml:2193(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap) ../C/epiphany.xml:2223(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) ../C/epiphany.xml:2277(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2292(keycap) ../C/epiphany.xml:2332(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2347(keycap) ../C/epiphany.xml:2362(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2501(keycap) ../C/epiphany.xml:2516(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2532(keycap) ../C/epiphany.xml:2548(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2600(keycap) ../C/epiphany.xml:2615(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2630(keycap) ../C/epiphany.xml:2645(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: ../C/epiphany.xml:2149(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: ../C/epiphany.xml:2154(para) +#: ../C/epiphany.xml:2183(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local." -#: ../C/epiphany.xml:2163(keycap) ../C/epiphany.xml:2432(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2518(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2461(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2531(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majuscule" -#: ../C/epiphany.xml:2165(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2194(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: ../C/epiphany.xml:2170(para) +#: ../C/epiphany.xml:2199(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local." -#: ../C/epiphany.xml:2180(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2209(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: ../C/epiphany.xml:2185(para) +#: ../C/epiphany.xml:2214(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document en cours." -#: ../C/epiphany.xml:2195(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2224(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: ../C/epiphany.xml:2200(para) +#: ../C/epiphany.xml:2229(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours." -#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2237(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: ../C/epiphany.xml:2212(para) +#: ../C/epiphany.xml:2241(para) msgid "Show help." msgstr "Affiche l'aide." -#: ../C/epiphany.xml:2220(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2249(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: ../C/epiphany.xml:2224(para) +#: ../C/epiphany.xml:2253(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur." -#: ../C/epiphany.xml:2234(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2263(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: ../C/epiphany.xml:2239(para) +#: ../C/epiphany.xml:2268(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours." -#: ../C/epiphany.xml:2249(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2278(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: ../C/epiphany.xml:2254(para) +#: ../C/epiphany.xml:2283(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Affiche l'éditeur de signets." -#: ../C/epiphany.xml:2264(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2293(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: ../C/epiphany.xml:2269(para) +#: ../C/epiphany.xml:2298(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Affiche la fenêtre d'historique." -#: ../C/epiphany.xml:2280(title) +#: ../C/epiphany.xml:2309(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Raccourcis de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:2304(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: ../C/epiphany.xml:2309(para) +#: ../C/epiphany.xml:2338(para) msgid "Open a new window." msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre." -#: ../C/epiphany.xml:2319(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2348(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: ../C/epiphany.xml:2324(para) +#: ../C/epiphany.xml:2353(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Ouvre un nouvel onglet." -#: ../C/epiphany.xml:2334(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: ../C/epiphany.xml:2339(para) +#: ../C/epiphany.xml:2368(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Active la barre d'adresse." -#: ../C/epiphany.xml:2348(keycap) ../C/epiphany.xml:2363(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) ../C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: ../C/epiphany.xml:2349(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) msgid "Left" msgstr "Flèche gauche" -#: ../C/epiphany.xml:2354(para) +#: ../C/epiphany.xml:2383(para) msgid "Go back." msgstr "Va à la page visitée précédente." -#: ../C/epiphany.xml:2364(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Right" msgstr "Flèche droite" -#: ../C/epiphany.xml:2369(para) +#: ../C/epiphany.xml:2398(para) msgid "Go forward." msgstr "Va à la page visitée suivante." -#: ../C/epiphany.xml:2379(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap) msgid "Up" msgstr "Flèche haut" -#: ../C/epiphany.xml:2384(para) +#: ../C/epiphany.xml:2413(para) msgid "Go up a level." msgstr "Monte d'un niveau." -#: ../C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine" -#: ../C/epiphany.xml:2399(para) +#: ../C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va à la page d'accueil." -#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap) msgid "Esc" msgstr "Échap" -#: ../C/epiphany.xml:2411(para) +#: ../C/epiphany.xml:2440(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Arrête le chargement de la page." -#: ../C/epiphany.xml:2419(keycap) ../C/epiphany.xml:2433(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: ../C/epiphany.xml:2423(para) +#: ../C/epiphany.xml:2452(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Bascule vers le cadre suivant." -#: ../C/epiphany.xml:2438(para) +#: ../C/epiphany.xml:2467(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Bascule vers le cadre précédent." -#: ../C/epiphany.xml:2449(title) +#: ../C/epiphany.xml:2478(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets" -#: ../C/epiphany.xml:2473(keycap) ../C/epiphany.xml:2504(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page haut" -#: ../C/epiphany.xml:2478(para) +#: ../C/epiphany.xml:2507(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Active l'onglet suivant." -#: ../C/epiphany.xml:2488(keycap) ../C/epiphany.xml:2520(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page bas" -#: ../C/epiphany.xml:2493(para) +#: ../C/epiphany.xml:2522(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Active l'onglet précédent." -#: ../C/epiphany.xml:2509(para) +#: ../C/epiphany.xml:2538(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche." -#: ../C/epiphany.xml:2525(para) +#: ../C/epiphany.xml:2554(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Déplace l'onglet vers la droite." -#: ../C/epiphany.xml:2536(title) +#: ../C/epiphany.xml:2565(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page" -#: ../C/epiphany.xml:2558(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../C/epiphany.xml:2562(para) +#: ../C/epiphany.xml:2591(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Bascule en mode plein écran." -#: ../C/epiphany.xml:2572(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: ../C/epiphany.xml:2577(para) +#: ../C/epiphany.xml:2606(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Agrandit la taille du texte." -#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "-" msgstr "-" -#: ../C/epiphany.xml:2592(para) +#: ../C/epiphany.xml:2621(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Réduit la taille du texte." -#: ../C/epiphany.xml:2602(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2631(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: ../C/epiphany.xml:2607(para) +#: ../C/epiphany.xml:2636(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Affiche le texte à sa taille normale." -#: ../C/epiphany.xml:2617(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: ../C/epiphany.xml:2622(para) +#: ../C/epiphany.xml:2651(para) msgid "View the page source." msgstr "Affiche le code source de la page." -#: ../C/epiphany.xml:2633(title) +#: ../C/epiphany.xml:2662(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Édition des raccourcis clavier" -#: ../C/epiphany.xml:2634(para) +#: ../C/epiphany.xml:2663(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3131,19 +3192,19 @@ msgstr "" "user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau " "GNOME</ulink> pour une description détaillée." -#: ../C/epiphany.xml:2644(title) ../C/epiphany.xml:2648(title) +#: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Raccourcis à la souris" -#: ../C/epiphany.xml:2669(para) +#: ../C/epiphany.xml:2698(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)" -#: ../C/epiphany.xml:2674(para) ../C/epiphany.xml:2689(para) +#: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet." -#: ../C/epiphany.xml:2681(para) +#: ../C/epiphany.xml:2710(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3151,7 +3212,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " "(sur un lien)" -#: ../C/epiphany.xml:2696(para) +#: ../C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3159,15 +3220,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></" "keycombo> (sur un lien)" -#: ../C/epiphany.xml:2704(para) +#: ../C/epiphany.xml:2733(para) msgid "Download the link." msgstr "Télécharge le lien." -#: ../C/epiphany.xml:2717(title) +#: ../C/epiphany.xml:2746(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2719(para) +#: ../C/epiphany.xml:2748(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3179,7 +3240,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www." "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:2727(para) +#: ../C/epiphany.xml:2756(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3189,7 +3250,7 @@ msgstr "" "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) et Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: ../C/epiphany.xml:2734(para) +#: ../C/epiphany.xml:2763(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -3208,7 +3269,6 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.\n" -"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n" -"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007." - +"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006\n" +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n" +"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008" |