aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/fr
diff options
context:
space:
mode:
authorClaude Paroz <claude@2xlibre.net>2008-01-25 02:32:49 +0800
committerClaude Paroz <claudep@src.gnome.org>2008-01-25 02:32:49 +0800
commit03f88794174a3e34b45da41befe217766b3fea09 (patch)
tree177b9d4d81bf28e76fd065cba31cb022bc31cc52 /help/fr
parent8a9b52b0d79eb9ba3568d04a698845e233e07043 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-03f88794174a3e34b45da41befe217766b3fea09.tar.gz
gsoc2013-epiphany-03f88794174a3e34b45da41befe217766b3fea09.tar.zst
gsoc2013-epiphany-03f88794174a3e34b45da41befe217766b3fea09.zip
Updated French translation.
2008-01-24 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * fr/fr.po: Updated French translation. svn path=/trunk/; revision=7887
Diffstat (limited to 'help/fr')
-rw-r--r--help/fr/fr.po566
1 files changed, 313 insertions, 253 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index ad3db083d..8b51839f4 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# French translation of epiphany documentation.
-# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the epiphany documentation package.
-#
+# Copyright © 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
+# epiphany documentation package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
-# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-27 22:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-27 22:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-24 18:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-24 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1366(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1380(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -281,7 +281,10 @@ msgstr "01/2006"
#: ../C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
-msgstr "Ce manuel documente la version 2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d'Epiphany."
+msgstr ""
+"Ce manuel documente la version 2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 "
+"d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 "
+"d2.20 d'Epiphany."
#: ../C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Epiphany"
@@ -434,9 +437,9 @@ msgstr "Composants de la fenêtre de navigation"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
-#: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2137(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2292(para) ../C/epiphany.xml:2461(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2548(para) ../C/epiphany.xml:2660(para)
+#: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2166(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
@@ -1711,11 +1714,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est aussi possible d'ajouter un signet intelligent dans la barre des "
"signets en sélectionnant <guimenuitem>Afficher sur la barre de signets</"
-"guimenuitem> dans le menu contextuel du signet. "
-"Dans ce cas, vous voyez apparaître son nom ainsi qu'une zone de texte, comme "
-"dans la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Vous "
-"pouvez alors saisir du texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour "
-"effectuer la fonction du signet intelligent."
+"guimenuitem> dans le menu contextuel du signet. Dans ce cas, vous voyez "
+"apparaître son nom ainsi qu'une zone de texte, comme dans la <xref linkend="
+"\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Vous pouvez alors saisir du "
+"texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour effectuer la fonction du "
+"signet intelligent."
#: ../C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
@@ -1776,10 +1779,36 @@ msgstr ""
"barre d'outils</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet."
#: ../C/epiphany.xml:1321(title)
+msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
+msgstr "Comment redimensionner un signet intelligent sur la barre d'outils ?"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1322(para)
+msgid ""
+"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the "
+"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
+"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
+"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
+"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
+"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
+"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
+"characters."
+msgstr ""
+"Pour définir la taille d'une zone de saisie d'un signet intelligent, faites "
+"un clic droit sur le signet dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition des "
+"signets</guilabel> et choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans "
+"le menu contextuel. Dans le champ <guilabel>Addresse</guilabel>, ajoutez "
+"<userinput>%{width=<replaceable>NBRE_CAR</replaceable>}</userinput> à la fin "
+"de l'adresse, en remplaçant <replaceable>NBRE_CAR</replaceable> par la "
+"largeur souhaitée (en nombre de caractères). Par exemple, la ligne <userinput>"
+"http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> définit la largeur du "
+"champ de recherche Google à 15 caractères."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1335(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Répertoire en ligne de signets intelligents"
-#: ../C/epiphany.xml:1322(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1336(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1788,15 +1817,15 @@ msgstr ""
"le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">site Web de "
"Galeon</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:1333(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1347(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestion des liens d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1337(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1351(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:1338(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1352(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1805,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée "
"et peuvent ensuite être exploitées."
-#: ../C/epiphany.xml:1343(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1357(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1818,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances "
"trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement."
-#: ../C/epiphany.xml:1350(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1364(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1827,22 +1856,22 @@ msgstr ""
"permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que "
"vous ne souhaitez plus revisiter plus tard."
-#: ../C/epiphany.xml:1355(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1369(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre "
"d'historique."
-#: ../C/epiphany.xml:1360(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1374(title)
msgid "History window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1373(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1387(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Sélection de liens d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1374(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1388(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1855,23 +1884,23 @@ msgstr ""
"fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique "
"de la base de données."
-#: ../C/epiphany.xml:1385(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1399(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr ""
"Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel "
"onglet"
-#: ../C/epiphany.xml:1388(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1402(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1394(para) ../C/epiphany.xml:1417(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1408(para) ../C/epiphany.xml:1431(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1399(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1413(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1883,13 +1912,13 @@ msgstr ""
"choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</"
"guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1411(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1425(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1422(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1436(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1901,20 +1930,20 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></"
"menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1436(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Suppression d'un lien d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1437(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1451(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1442(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1456(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer."
-#: ../C/epiphany.xml:1447(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1461(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
@@ -1924,11 +1953,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1456(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1470(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Recherche dans les liens d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1457(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1471(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1942,7 +1971,7 @@ msgstr ""
"nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée "
"dans une autre application."
-#: ../C/epiphany.xml:1465(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1479(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1955,21 +1984,21 @@ msgstr ""
"apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la "
"base de données des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1474(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1488(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1475(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1489(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1481(para) ../C/epiphany.xml:1503(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1495(para) ../C/epiphany.xml:1517(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique."
-#: ../C/epiphany.xml:1486(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1500(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1980,17 +2009,17 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1496(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1510(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1497(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1511(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1508(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -2001,7 +2030,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1516(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -2009,11 +2038,11 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1525(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe"
-#: ../C/epiphany.xml:1526(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1540(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -2025,11 +2054,11 @@ msgstr ""
"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données "
"personnelles</guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1532(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1546(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestion des cookies"
-#: ../C/epiphany.xml:1533(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1547(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -2037,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent "
"être obtenues par le site lors de vos prochaines visites."
-#: ../C/epiphany.xml:1537(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -2046,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez "
"aussi supprimer des cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1543(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1557(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -2054,7 +2083,7 @@ msgstr ""
"Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez "
"sur <guibutton>Propriétés</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1549(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1563(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2062,32 +2091,32 @@ msgstr ""
"Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez "
"supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1555(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1569(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1560(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1574(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
-#: ../C/epiphany.xml:1562(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1576(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Le contenu du cookie"
-#: ../C/epiphany.xml:1568(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1582(term)
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
-#: ../C/epiphany.xml:1570(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1584(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide."
-#: ../C/epiphany.xml:1576(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1590(term)
msgid "Send for"
msgstr "Envoyer à"
-#: ../C/epiphany.xml:1578(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1592(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -2098,19 +2127,19 @@ msgstr ""
"chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des "
"serveurs sécurisés."
-#: ../C/epiphany.xml:1587(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1601(term)
msgid "Expires"
msgstr "Date d'expiration"
-#: ../C/epiphany.xml:1589(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1603(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide."
-#: ../C/epiphany.xml:1597(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1611(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestion des mots de passe"
-#: ../C/epiphany.xml:1598(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1612(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2121,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots "
"de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir."
-#: ../C/epiphany.xml:1603(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1617(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2129,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites "
"pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer."
-#: ../C/epiphany.xml:1609(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1623(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2137,7 +2166,7 @@ msgstr ""
"Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez "
"supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1615(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1629(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
@@ -2147,11 +2176,43 @@ msgstr ""
"privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de "
"passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment."
-#: ../C/epiphany.xml:1627(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1638(title)
+msgid "Clearing your personal data"
+msgstr "Effacement des données personnelles"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1639(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
+"remembered in an easy way."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> permet d'effacer toutes les données "
+"personnelles qu'il a mémorisées d'une manière simple."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1642(para)
+msgid ""
+"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
+"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
+"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
+"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
+"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
+">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
+"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
+"selected kind."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue « Tout effacer », accessible en cliquant sur <guibutton>"
+"Tout effacer</guibutton> dans l'angle inférieur droit du gestionnaire de "
+"données personnelles, permet d'indiquer quels éléments de vos données "
+"personnelles vous souhaitez effacer. Pour plus de détails, voir <xref linkend=\""
+"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> et <xref linkend=\""
+"overview-of-history\"/>. Notez que cette opération ne peut pas être annulée, et "
+"qu'au moment de cliquer sur <guibutton>Effacer</guibutton>, toutes les données "
+"personnelles que vous avez choisi d'effacer sont perdues."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1656(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements"
-#: ../C/epiphany.xml:1628(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1657(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2159,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements "
"vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :"
-#: ../C/epiphany.xml:1634(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1663(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque "
"téléchargement."
-#: ../C/epiphany.xml:1639(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2177,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du "
"fichier déjà téléchargé et sa taille totale."
-#: ../C/epiphany.xml:1646(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1675(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2187,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est "
"plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion."
-#: ../C/epiphany.xml:1653(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1682(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2195,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1657(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1686(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2203,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1661(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2211,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1666(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1695(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2219,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire "
"de téléchargements se ferme."
-#: ../C/epiphany.xml:1671(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1700(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2229,11 +2290,11 @@ msgstr ""
"keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de "
"cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements."
-#: ../C/epiphany.xml:1683(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1712(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificats et sécurité en ligne"
-#: ../C/epiphany.xml:1684(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1713(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2245,41 +2306,41 @@ msgstr ""
"les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</"
"application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider."
-#: ../C/epiphany.xml:1690(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1719(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identification des sites sécurisés"
-#: ../C/epiphany.xml:1691(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1720(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
-"Lorsque vous naviguez sur des pages Web, <application>Epiphany</"
-"application> affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous "
-"indique si le site actuel est sécurisé."
+"Lorsque vous naviguez sur des pages Web, <application>Epiphany</application> "
+"affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous indique si le "
+"site actuel est sécurisé."
-#: ../C/epiphany.xml:1697(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1726(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cadenas ouvert"
-#: ../C/epiphany.xml:1699(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1728(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé."
-#: ../C/epiphany.xml:1705(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1734(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cadenas fermé"
-#: ../C/epiphany.xml:1707(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1736(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indique que le site est sécurisé."
-#: ../C/epiphany.xml:1713(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1742(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cadenas cassé"
-#: ../C/epiphany.xml:1715(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1744(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2287,20 +2348,20 @@ msgstr ""
"Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. "
"Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée."
-#: ../C/epiphany.xml:1722(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"Pour les sites sécurisés, une icône supplémentaire de cadenas verrouillé "
-"apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de "
-"cette zone est différente."
+"apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de cette zone "
+"est différente."
-#: ../C/epiphany.xml:1728(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1757(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilisation du visionneur de certificats"
-#: ../C/epiphany.xml:1729(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1758(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
@@ -2308,11 +2369,11 @@ msgstr ""
"Le visionneur de certificats expose les détails contenus dans un certificat. "
"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails suivants :"
-#: ../C/epiphany.xml:1735(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1764(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
-#: ../C/epiphany.xml:1737(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1766(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
@@ -2320,11 +2381,11 @@ msgstr ""
"Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été "
"émis."
-#: ../C/epiphany.xml:1744(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1773(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
-#: ../C/epiphany.xml:1746(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1775(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2332,44 +2393,44 @@ msgstr ""
"Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a "
"été emis."
-#: ../C/epiphany.xml:1753(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1782(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unité d'organisation"
-#: ../C/epiphany.xml:1755(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1784(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1761(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1790(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
-#: ../C/epiphany.xml:1763(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1792(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identifiant unique du certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1769(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1798(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Fourni le"
-#: ../C/epiphany.xml:1771(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1800(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La date d'émission du certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1777(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1806(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Expire le"
-#: ../C/epiphany.xml:1779(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1808(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La date d'expiration du certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1785(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1814(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique SHA1"
-#: ../C/epiphany.xml:1787(para) ../C/epiphany.xml:1796(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1816(para) ../C/epiphany.xml:1825(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2378,20 +2439,20 @@ msgstr ""
"société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs "
"dossiers."
-#: ../C/epiphany.xml:1794(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1823(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique MD5"
-#: ../C/epiphany.xml:1803(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1832(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1808(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1837(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie du certificat"
-#: ../C/epiphany.xml:1810(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1839(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2401,11 +2462,11 @@ msgstr ""
"mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne "
"complète de certification."
-#: ../C/epiphany.xml:1818(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1847(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Champs du certificat"
-#: ../C/epiphany.xml:1820(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1849(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2413,23 +2474,23 @@ msgstr ""
"Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné "
"dans la hiérarchie."
-#: ../C/epiphany.xml:1827(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1856(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valeur du champ"
-#: ../C/epiphany.xml:1829(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1858(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné."
-#: ../C/epiphany.xml:1840(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1869(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:1844(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1873(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Configuration des préférences"
-#: ../C/epiphany.xml:1845(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2441,11 +2502,11 @@ msgstr ""
"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1851(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1880(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générales"
-#: ../C/epiphany.xml:1856(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1885(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2457,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section "
"<guilabel>Page d'accueil</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1863(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1892(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2470,11 +2531,11 @@ msgstr ""
"automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, "
"ni l'ouverture des fichiers."
-#: ../C/epiphany.xml:1873(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1902(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Préférences des polices et styles"
-#: ../C/epiphany.xml:1874(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2482,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs "
"utilisées dans les pages Web."
-#: ../C/epiphany.xml:1878(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1907(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2493,7 +2554,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront "
"augmentées pour correspondre à cette taille."
-#: ../C/epiphany.xml:1883(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1912(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2518,7 +2579,7 @@ msgstr ""
"minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1895(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1924(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2531,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres "
"polices</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1900(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1929(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2544,7 +2605,7 @@ msgstr ""
"actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages "
"Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1906(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1935(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2558,11 +2619,11 @@ msgstr ""
"éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de "
"style."
-#: ../C/epiphany.xml:1914(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1943(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Préférences de confidentialité"
-#: ../C/epiphany.xml:1915(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1944(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2570,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre "
"de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :"
-#: ../C/epiphany.xml:1921(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1950(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2579,7 +2640,7 @@ msgstr ""
"permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de "
"façon automatique."
-#: ../C/epiphany.xml:1927(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1956(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2588,7 +2649,7 @@ msgstr ""
"charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à "
"l'intérieur des pages."
-#: ../C/epiphany.xml:1933(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1962(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2598,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language "
"Javascript."
-#: ../C/epiphany.xml:1941(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1970(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2608,18 +2669,18 @@ msgstr ""
"de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement "
"de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java."
-#: ../C/epiphany.xml:1947(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1976(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :"
-#: ../C/epiphany.xml:1952(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1981(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à "
"n'importe quel site de définir des cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1958(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2628,7 +2689,7 @@ msgstr ""
"pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes "
"effectivement rendu."
-#: ../C/epiphany.xml:1964(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1993(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2636,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les "
"sites de définir des cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1971(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2000(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2644,7 +2705,7 @@ msgstr ""
"La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles "
"certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités."
-#: ../C/epiphany.xml:1976(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2005(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2663,11 +2724,11 @@ msgstr ""
"de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés "
"en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1986(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2015(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Préférences de langue"
-#: ../C/epiphany.xml:1987(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2016(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2681,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut "
"lorsque la page n'en spécifie pas."
-#: ../C/epiphany.xml:1993(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2022(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2700,7 +2761,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, "
"choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:2001(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2030(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2717,17 +2778,17 @@ msgstr ""
"entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers "
"le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:2013(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2042(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:2014(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2043(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, "
"comme suit :"
-#: ../C/epiphany.xml:2020(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2049(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2740,7 +2801,7 @@ msgstr ""
"barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres "
"d'outils, répétez la même opération."
-#: ../C/epiphany.xml:2033(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2062(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2755,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la "
"même opération."
-#: ../C/epiphany.xml:2046(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2075(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2766,7 +2827,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour "
"réafficher la barre d'état, répétez la même opération."
-#: ../C/epiphany.xml:2056(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2085(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2776,17 +2837,17 @@ msgstr ""
"application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus "
"d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:2063(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2092(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Édition des barres d'outils"
-#: ../C/epiphany.xml:2064(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2093(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres "
"d'outils :"
-#: ../C/epiphany.xml:2069(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2098(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2799,7 +2860,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou "
"les enlever de la barre d'outils."
-#: ../C/epiphany.xml:2078(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2107(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2807,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une "
"nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de la barre d'outils."
-#: ../C/epiphany.xml:2084(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2113(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2815,7 +2876,7 @@ msgstr ""
"Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre "
"d'outils sera automatiquement supprimée."
-#: ../C/epiphany.xml:2090(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2119(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2823,11 +2884,11 @@ msgstr ""
"Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou "
"entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer."
-#: ../C/epiphany.xml:2099(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2128(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions"
-#: ../C/epiphany.xml:2100(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2129(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2840,7 +2901,7 @@ msgstr ""
"mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les "
"erreurs de codage des pages Web."
-#: ../C/epiphany.xml:2106(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2135(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2852,275 +2913,275 @@ msgstr ""
"la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page "
"Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation."
-#: ../C/epiphany.xml:2117(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2146(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
-#: ../C/epiphany.xml:2121(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2150(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
-#: ../C/epiphany.xml:2125(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Raccourcis généraux"
-#: ../C/epiphany.xml:2132(para) ../C/epiphany.xml:2287(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2456(para) ../C/epiphany.xml:2543(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2655(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2161(para) ../C/epiphany.xml:2316(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2684(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
-#: ../C/epiphany.xml:2148(keycap) ../C/epiphany.xml:2164(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2179(keycap) ../C/epiphany.xml:2194(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap) ../C/epiphany.xml:2248(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2263(keycap) ../C/epiphany.xml:2303(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2318(keycap) ../C/epiphany.xml:2333(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2472(keycap) ../C/epiphany.xml:2487(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2503(keycap) ../C/epiphany.xml:2519(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2571(keycap) ../C/epiphany.xml:2586(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) ../C/epiphany.xml:2616(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2177(keycap) ../C/epiphany.xml:2193(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap) ../C/epiphany.xml:2223(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) ../C/epiphany.xml:2277(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2292(keycap) ../C/epiphany.xml:2332(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2347(keycap) ../C/epiphany.xml:2362(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2501(keycap) ../C/epiphany.xml:2516(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2532(keycap) ../C/epiphany.xml:2548(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2600(keycap) ../C/epiphany.xml:2615(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2630(keycap) ../C/epiphany.xml:2645(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/epiphany.xml:2149(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/epiphany.xml:2154(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2183(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local."
-#: ../C/epiphany.xml:2163(keycap) ../C/epiphany.xml:2432(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2518(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2461(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2531(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
-#: ../C/epiphany.xml:2165(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2194(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/epiphany.xml:2170(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2199(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local."
-#: ../C/epiphany.xml:2180(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2209(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../C/epiphany.xml:2185(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2214(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document en cours."
-#: ../C/epiphany.xml:2195(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2224(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: ../C/epiphany.xml:2200(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2229(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours."
-#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2237(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/epiphany.xml:2212(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2241(para)
msgid "Show help."
msgstr "Affiche l'aide."
-#: ../C/epiphany.xml:2220(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2249(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/epiphany.xml:2224(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2253(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur."
-#: ../C/epiphany.xml:2234(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2263(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/epiphany.xml:2239(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2268(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours."
-#: ../C/epiphany.xml:2249(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2278(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: ../C/epiphany.xml:2254(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2283(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Affiche l'éditeur de signets."
-#: ../C/epiphany.xml:2264(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2293(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: ../C/epiphany.xml:2269(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2298(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Affiche la fenêtre d'historique."
-#: ../C/epiphany.xml:2280(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2309(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:2304(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: ../C/epiphany.xml:2309(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2338(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre."
-#: ../C/epiphany.xml:2319(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2348(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: ../C/epiphany.xml:2324(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2353(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Ouvre un nouvel onglet."
-#: ../C/epiphany.xml:2334(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/epiphany.xml:2339(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2368(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Active la barre d'adresse."
-#: ../C/epiphany.xml:2348(keycap) ../C/epiphany.xml:2363(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/epiphany.xml:2349(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Flèche gauche"
-#: ../C/epiphany.xml:2354(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2383(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va à la page visitée précédente."
-#: ../C/epiphany.xml:2364(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Flèche droite"
-#: ../C/epiphany.xml:2369(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2398(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va à la page visitée suivante."
-#: ../C/epiphany.xml:2379(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Flèche haut"
-#: ../C/epiphany.xml:2384(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2413(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Monte d'un niveau."
-#: ../C/epiphany.xml:2394(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Origine"
-#: ../C/epiphany.xml:2399(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va à la page d'accueil."
-#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"
-#: ../C/epiphany.xml:2411(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2440(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Arrête le chargement de la page."
-#: ../C/epiphany.xml:2419(keycap) ../C/epiphany.xml:2433(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/epiphany.xml:2423(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2452(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Bascule vers le cadre suivant."
-#: ../C/epiphany.xml:2438(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2467(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Bascule vers le cadre précédent."
-#: ../C/epiphany.xml:2449(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2478(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets"
-#: ../C/epiphany.xml:2473(keycap) ../C/epiphany.xml:2504(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page haut"
-#: ../C/epiphany.xml:2478(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2507(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Active l'onglet suivant."
-#: ../C/epiphany.xml:2488(keycap) ../C/epiphany.xml:2520(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page bas"
-#: ../C/epiphany.xml:2493(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2522(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Active l'onglet précédent."
-#: ../C/epiphany.xml:2509(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2538(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche."
-#: ../C/epiphany.xml:2525(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2554(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Déplace l'onglet vers la droite."
-#: ../C/epiphany.xml:2536(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2565(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page"
-#: ../C/epiphany.xml:2558(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../C/epiphany.xml:2562(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2591(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Bascule en mode plein écran."
-#: ../C/epiphany.xml:2572(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: ../C/epiphany.xml:2577(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2606(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Agrandit la taille du texte."
-#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
-#: ../C/epiphany.xml:2592(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2621(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Réduit la taille du texte."
-#: ../C/epiphany.xml:2602(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2631(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../C/epiphany.xml:2607(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2636(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Affiche le texte à sa taille normale."
-#: ../C/epiphany.xml:2617(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: ../C/epiphany.xml:2622(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2651(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Affiche le code source de la page."
-#: ../C/epiphany.xml:2633(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2662(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Édition des raccourcis clavier"
-#: ../C/epiphany.xml:2634(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2663(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3131,19 +3192,19 @@ msgstr ""
"user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau "
"GNOME</ulink> pour une description détaillée."
-#: ../C/epiphany.xml:2644(title) ../C/epiphany.xml:2648(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Raccourcis à la souris"
-#: ../C/epiphany.xml:2669(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)"
-#: ../C/epiphany.xml:2674(para) ../C/epiphany.xml:2689(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet."
-#: ../C/epiphany.xml:2681(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2710(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3151,7 +3212,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(sur un lien)"
-#: ../C/epiphany.xml:2696(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3159,15 +3220,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
"keycombo> (sur un lien)"
-#: ../C/epiphany.xml:2704(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2733(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Télécharge le lien."
-#: ../C/epiphany.xml:2717(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2746(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2719(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2748(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3179,7 +3240,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2727(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2756(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3189,7 +3250,7 @@ msgstr ""
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) et Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: ../C/epiphany.xml:2734(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2763(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3208,7 +3269,6 @@ msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.\n"
-"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
-"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007."
-
+"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008"