diff options
author | Daniel Nylander <dnylande@src.gnome.org> | 2008-01-03 02:17:54 +0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Nylander <dnylande@src.gnome.org> | 2008-01-03 02:17:54 +0800 |
commit | afe326f6e40c373f636ebcdddd83c39eddccec66 (patch) | |
tree | 985325284df44d9d78c5fda6fa328ff036c48677 /help | |
parent | fdedc9295c04f90d87350771ad9e9f758510d30a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-afe326f6e40c373f636ebcdddd83c39eddccec66.tar.gz gsoc2013-epiphany-afe326f6e40c373f636ebcdddd83c39eddccec66.tar.zst gsoc2013-epiphany-afe326f6e40c373f636ebcdddd83c39eddccec66.zip |
Updated Swedish translation.
* sv/sv.po: Updated Swedish translation.
svn path=/trunk/; revision=7844
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | help/sv/sv.po | 540 |
2 files changed, 284 insertions, 260 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index 972345ff1..f6e07c1d9 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-01-02 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + 2007-12-25 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es/es.po: Updated Spanish translation diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po index dde13a07c..dab733ea0 100644 --- a/help/sv/sv.po +++ b/help/sv/sv.po @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphnay doc\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-06 20:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-11 12:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-24 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-02 19:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1366(None) +#: C/epiphany.xml:1380(None) msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -296,11 +296,11 @@ msgid "Component" msgstr "Komponent" #: C/epiphany.xml:276(para) -#: C/epiphany.xml:2137(para) -#: C/epiphany.xml:2292(para) -#: C/epiphany.xml:2461(para) -#: C/epiphany.xml:2548(para) -#: C/epiphany.xml:2660(para) +#: C/epiphany.xml:2166(para) +#: C/epiphany.xml:2321(para) +#: C/epiphany.xml:2490(para) +#: C/epiphany.xml:2577(para) +#: C/epiphany.xml:2689(para) msgid "Description" msgstr "Beskrivning" @@ -1043,910 +1043,930 @@ msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as sh msgstr "(Valfritt) Om du vill att det smarta bokmärket ska visas på verktygsraden, som visas i <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, välj <guimenuitem>Visa på verktygsrad</guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny." #: C/epiphany.xml:1321(title) +msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" +msgstr "Hur ändrar jag storlek på ett smart bokmärke på verktygsraden?" + +#: C/epiphany.xml:1322(para) +msgid "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the <guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 characters." +msgstr "För att ställa in storleken på ett inmatningsfält för ett smart bokmärke kan du högerklicka på bokmärket i dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel> och välja <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> från sammanhangsmenyn. I fältet <guilabel>Adress</guilabel>, lägg till <userinput>%{width=<replaceable>ANTALTECKEN</replaceable>}</userinput> på slutet av adressen, ersätt <replaceable>ANTALTECKEN</replaceable> med önskad bredd. Använd till exempel <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> för att ställa in bredden för ett Google-sökfält till 15 tecken." + +#: C/epiphany.xml:1335(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Arkiv med smarta bokmärken" -#: C/epiphany.xml:1322(para) +#: C/epiphany.xml:1336(para) msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." msgstr "Ett arkiv som innehåller många smarta bokmärken finns tillgängligt på webbplatsen för <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>." -#: C/epiphany.xml:1333(title) +#: C/epiphany.xml:1347(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Hantera dina historiklänkar" -#: C/epiphany.xml:1337(title) +#: C/epiphany.xml:1351(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Översikt för Epiphanys historiksystem" -#: C/epiphany.xml:1338(para) +#: C/epiphany.xml:1352(para) msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "Epiphany samlar in historikinformation om platser som du besöker. Den här informationen lagras i en databas och kan kommas åt senare." -#: C/epiphany.xml:1343(para) +#: C/epiphany.xml:1357(para) msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar." msgstr "När du skriver i adressfältet i huvudfönstret kommer <application>Epiphany</application> att söka efter träffar i titeln eller adressen för de adresser som lagrats i historiken och bokmärkesdatabaserna. Sökträffar visas i en lista under adressfältet." -#: C/epiphany.xml:1350(para) +#: C/epiphany.xml:1364(para) msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "Du kan hantera historik genom att öppna historikfönstret. Det här fönstret låter dig söka i historiken, och ta bort platser som du inte vill besöka igen." -#: C/epiphany.xml:1355(para) +#: C/epiphany.xml:1369(para) msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> visar historikfönstret." -#: C/epiphany.xml:1360(title) +#: C/epiphany.xml:1374(title) msgid "History window" msgstr "Historikfönstret" -#: C/epiphany.xml:1373(title) +#: C/epiphany.xml:1387(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Välja historiklänkar" -#: C/epiphany.xml:1374(para) +#: C/epiphany.xml:1388(para) msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database." msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Historik</guimenuitem></menuchoice> för att öppna historikfönstret. Du kan söka efter historiklänkar, öppna historiklänkar i ett nytt fönster eller en ny flik, eller ta bort historik från databasen." -#: C/epiphany.xml:1385(title) +#: C/epiphany.xml:1399(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Öppna en historiklänk i ett nytt fönster eller flik" -#: C/epiphany.xml:1388(term) +#: C/epiphany.xml:1402(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att öppna en historiklänk i ett nytt fönster:" -#: C/epiphany.xml:1394(para) -#: C/epiphany.xml:1417(para) +#: C/epiphany.xml:1408(para) +#: C/epiphany.xml:1431(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Välj historiklänken som du vill öppna." -#: C/epiphany.xml:1399(para) +#: C/epiphany.xml:1413(para) msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link." msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna i nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <menuchoice><guimenuitem>Öppna i nytt fönster </guimenuitem></menuchoice> från sammanhangsmenyn för historiklänken." -#: C/epiphany.xml:1411(term) +#: C/epiphany.xml:1425(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att öppna en historiklänk i en ny flik:" -#: C/epiphany.xml:1422(para) +#: C/epiphany.xml:1436(para) msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link." msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna i ny flik</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <menuchoice><guimenuitem>Öppna i ny flik </guimenuitem></menuchoice> från sammanhangsmenyn för historiklänken." -#: C/epiphany.xml:1436(title) +#: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Ta bort en historiklänk" -#: C/epiphany.xml:1437(para) +#: C/epiphany.xml:1451(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ta bort en historiklänk:" -#: C/epiphany.xml:1442(para) +#: C/epiphany.xml:1456(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Välj den historiklänk som du vill ta bort." -#: C/epiphany.xml:1447(para) +#: C/epiphany.xml:1461(para) msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from the context menu of the history link." msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Ta bort </guimenuitem> från sammanhangsmenyn för historiklänken." -#: C/epiphany.xml:1456(title) +#: C/epiphany.xml:1470(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Sök igenom dina historiklänkar" -#: C/epiphany.xml:1457(para) +#: C/epiphany.xml:1471(para) msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application." msgstr "Du kan skriva i sökfältet i historikfönstret. Om någon sökträff hittas i historikdatabasen kommer de att visas i en lista under. Dessa sökträffar kan sedan öppnas i ett nytt fönster, en ny flik eller så kan länkadressen kopieras för att klistras in i något annat program." -#: C/epiphany.xml:1465(para) +#: C/epiphany.xml:1479(para) msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database." msgstr "Alternativt, allt du skriver in i adressfältet i <application>Epiphany</application>-fönstret matchas mot historikdatabasen och visas i en rullgardinslista tillsammans med andra sökträffar från bokmärkesdatabasen." -#: C/epiphany.xml:1474(title) +#: C/epiphany.xml:1488(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Kopiera adressen för en historiklänk" -#: C/epiphany.xml:1475(para) +#: C/epiphany.xml:1489(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att kopiera adressen för en historiklänk:" -#: C/epiphany.xml:1481(para) -#: C/epiphany.xml:1503(para) +#: C/epiphany.xml:1495(para) +#: C/epiphany.xml:1517(para) msgid "Select the history link." msgstr "Välj historiklänken." -#: C/epiphany.xml:1486(para) +#: C/epiphany.xml:1500(para) msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from context menu of the history link." msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera adress</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Kopiera adress</guimenuitem> från sammanhangsmenyn för historiklänken." -#: C/epiphany.xml:1496(title) +#: C/epiphany.xml:1510(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Skapa ett bokmärke från en historiklänk" -#: C/epiphany.xml:1497(para) +#: C/epiphany.xml:1511(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett bokmärke från en historiklänk:" -#: C/epiphany.xml:1508(para) +#: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link." msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem> Lägg till bokmärke...</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Lägg till bokmärke...</guimenuitem> från sammanhangsmenyn för historiklänken." -#: C/epiphany.xml:1516(para) +#: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:1525(title) +#: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Hantera dina kakor och lösenord" -#: C/epiphany.xml:1526(para) +#: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "<application>Epiphany</application> lagrar dina kakor och lösenord i Hanterare för personlig data som kan kommas åt genom att välja <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guisubmenu>Personlig data</guisubmenu></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1532(title) +#: C/epiphany.xml:1546(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Hantera kakor" -#: C/epiphany.xml:1533(para) +#: C/epiphany.xml:1547(para) msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit." msgstr "Kakor tillåter att webbsidor lagrar bitar av information som sedan kan kommas åt av webbplatsen när du besöker den igen." -#: C/epiphany.xml:1537(para) +#: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "I Hanterare för personlig data kan du visa kakor som lagrats på din dator och detaljerna som de innehåller. Du kan även ta bort kakor." -#: C/epiphany.xml:1543(para) +#: C/epiphany.xml:1557(para) msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press <guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "För att visa innehållet i en kaka, välj det i listan och tryck på <guibutton>Egenskaper</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1549(para) +#: C/epiphany.xml:1563(para) msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "För att ta bort kakor, välja alla kakor som du vill ta bort och tryck på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1555(para) +#: C/epiphany.xml:1569(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Egenskapsfönstret för kakor visar dig följande detaljer:" -#: C/epiphany.xml:1560(term) +#: C/epiphany.xml:1574(term) msgid "Content" msgstr "Innehåll" -#: C/epiphany.xml:1562(para) +#: C/epiphany.xml:1576(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Kakans innehåll." -#: C/epiphany.xml:1568(term) +#: C/epiphany.xml:1582(term) msgid "Path" msgstr "Sökväg" -#: C/epiphany.xml:1570(para) +#: C/epiphany.xml:1584(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Sökvägen inom domänen för vilken kakan är giltig." -#: C/epiphany.xml:1576(term) +#: C/epiphany.xml:1590(term) msgid "Send for" msgstr "Skicka för" -#: C/epiphany.xml:1578(para) +#: C/epiphany.xml:1592(para) msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers." msgstr "När <guilabel>Alla typer av anslutningar</guilabel> används kan kakan skickas till alla servrar. När <guilabel>Endast krypterade anslutningar</guilabel> används kan kakan endast skickas till säkra servrar." -#: C/epiphany.xml:1587(term) +#: C/epiphany.xml:1601(term) msgid "Expires" msgstr "Utgår" -#: C/epiphany.xml:1589(para) +#: C/epiphany.xml:1603(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Det datum och tid när kakan inte längre är giltig." -#: C/epiphany.xml:1597(title) +#: C/epiphany.xml:1611(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Hantera lösenord" -#: C/epiphany.xml:1598(para) +#: C/epiphany.xml:1612(para) msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "Många webbplatser kräver att du loggar in med ett användarnamn och lösenord för att komma åt delar eller hela webbplatsen. <application>Epiphany</application> kan komma ihåg lösenorden åt dig så att du snabbt kan logga in i framtiden." -#: C/epiphany.xml:1603(para) +#: C/epiphany.xml:1617(para) msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them." msgstr "I Hanterare för personlig data kan du visa webbplatserna för vilka lösenord har lagrats, och ta bort dem." -#: C/epiphany.xml:1609(para) +#: C/epiphany.xml:1623(para) msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "För att ta bort lösenord, välj alla poster som du vill ta bort och tryck på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1615(para) +#: C/epiphany.xml:1629(para) msgid "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved passwords." msgstr "Lösenordets innehåll är oftast dolt för att skydda informationen. Du kan använda <guilabel>Visa lösenord</guilabel> för att visa tidigare sparade lösenord." -#: C/epiphany.xml:1627(title) +#: C/epiphany.xml:1638(title) +msgid "Clearing your personal data" +msgstr "Tömning av din personliga data" + +#: C/epiphany.xml:1639(para) +msgid "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it remembered in an easy way." +msgstr "<application>Epiphany</application> låter dig tömma all din lagrade personliga data på ett enkelt sätt." + +#: C/epiphany.xml:1642(para) +msgid "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the <guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on <guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the selected kind." +msgstr "Dialogrutan Töm allt, som kan kommas åt genom att klicka på <guibutton>Töm allt...</guibutton> i nedre högra hörnet av Personlig data, låter dig ange vilken typ av personligt data som du vill rensa bort. För detaljer, se: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> och <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Observera att åtgärden är permanent, och genom att klicka på <guibutton>Töm</guibutton> gör att all personlig data av vald typ kommer att gå förlorad." + +#: C/epiphany.xml:1656(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Använda hämtningshanteraren" -#: C/epiphany.xml:1628(para) +#: C/epiphany.xml:1657(para) msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:" msgstr "När du hämtar ner filer kommer hämtningshanteraren att tillhandahålla detaljer för de aktuella hämtningarna." -#: C/epiphany.xml:1634(para) +#: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "Kolumnen <guilabel>%</guilabel> visar förloppet för varje hämtning." -#: C/epiphany.xml:1639(para) +#: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size." msgstr "<guilabel>Filnamn</guilabel> är namnet på den hämtade filen. Mappen till vilken filen hämtas kan anges i <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Den här kolumnen visar även hur mycket av filen som hämtats och dess totala storlek." -#: C/epiphany.xml:1646(para) +#: C/epiphany.xml:1675(para) msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy." msgstr "<guilabel>Återstående</guilabel> anger en uppskattad tid tills filen är färdighämtad. Det här är en gissning och, beroende på din anslutning, det här värdet kan skilja sig mot verkligheten." -#: C/epiphany.xml:1653(para) +#: C/epiphany.xml:1682(para) msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "För att avbryta en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och tryck på <guibutton> Stopp</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1657(para) +#: C/epiphany.xml:1686(para) msgid "To pause a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Pause</guibutton>." msgstr "För att pausa en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och tryck på <guibutton> Paus</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1661(para) +#: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "To resume a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Resume</guibutton>." msgstr "För att återuppta en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och tryck på <guibutton> Återuppta</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1666(para) +#: C/epiphany.xml:1695(para) msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close." msgstr "När alla hämtningar är färdiga, eller har blivit avbrutna, kommer hämtningshanteraren att stängas." -#: C/epiphany.xml:1671(para) +#: C/epiphany.xml:1700(para) msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default downloads folder." msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><mousebutton>Klick</mousebutton></keycombo> på en länk, bild eller sida innebär att den kommer att hämtas ner till din standardhämtningsmapp." -#: C/epiphany.xml:1683(title) +#: C/epiphany.xml:1712(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certifikat och säkerhet på nätet" -#: C/epiphany.xml:1684(para) +#: C/epiphany.xml:1713(para) msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this." msgstr "När du använder webbplatser som kräver att du loggar in, eller när du använder en nätbutik, är det viktigt att känna till att informationen som du skickar sker på ett säkert sätt. <application>Epiphany</application> erbjuder ett antal funktioner som hjälper dig med det här." -#: C/epiphany.xml:1690(title) +#: C/epiphany.xml:1719(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identifiera säkra webbplatser" -#: C/epiphany.xml:1691(para) +#: C/epiphany.xml:1720(para) msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is secure." msgstr "När du ser på webbsidor kommer <application>Epiphany</application> att visa en hänglåsikon i statusraden som visar dig huruvida den aktuella webbplatsen är säker eller inte." -#: C/epiphany.xml:1697(term) +#: C/epiphany.xml:1726(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Ett olåst hänglås" -#: C/epiphany.xml:1699(para) +#: C/epiphany.xml:1728(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indikerar att den här webbplatsen är osäker." -#: C/epiphany.xml:1705(term) +#: C/epiphany.xml:1734(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Ett låst hänglås" -#: C/epiphany.xml:1707(para) +#: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indikerar att den här webbplatsen är säker." -#: C/epiphany.xml:1713(term) +#: C/epiphany.xml:1742(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Ett trasigt hänglås" -#: C/epiphany.xml:1715(para) +#: C/epiphany.xml:1744(para) msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "Indikerar att vissa delar av sidan är säkra, och andra är inte. Du bör anse att sidan som helhet är osäker." -#: C/epiphany.xml:1722(para) +#: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address entry, and the address entry has a different background color." msgstr "För säkra webbplatser finns det ytterligare en låst hänglåsikon i adressfältet och adressfältet har en annan bakgrundsfärg." -#: C/epiphany.xml:1728(title) +#: C/epiphany.xml:1757(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Använda certifikatvisaren" -#: C/epiphany.xml:1729(para) +#: C/epiphany.xml:1758(para) msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" msgstr "Certifikatvisaren visar detaljerna som finns inne i ett certifikatet. Fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> tillhandahåller följande detaljer:" -#: C/epiphany.xml:1735(term) +#: C/epiphany.xml:1764(term) msgid "Common Name" msgstr "Tilltalsnamn" -#: C/epiphany.xml:1737(para) +#: C/epiphany.xml:1766(para) msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued." msgstr "Visar antingen vem som utfärdade certifikatet eller domänen till vilket det utfärdades till." -#: C/epiphany.xml:1744(term) +#: C/epiphany.xml:1773(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisation" -#: C/epiphany.xml:1746(para) +#: C/epiphany.xml:1775(para) msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued." msgstr "Visar namnet på det utfärdande företaget, eller namnet på företaget till vilket det blev utfärdat." -#: C/epiphany.xml:1753(term) +#: C/epiphany.xml:1782(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organisationsenhet" -#: C/epiphany.xml:1755(para) +#: C/epiphany.xml:1784(para) msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Visar avdelningen på företaget som begärde eller tog emot certifikatet." -#: C/epiphany.xml:1761(term) +#: C/epiphany.xml:1790(term) msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" -#: C/epiphany.xml:1763(para) +#: C/epiphany.xml:1792(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "En unik identifierare för det här certifikatet." -#: C/epiphany.xml:1769(term) +#: C/epiphany.xml:1798(term) msgid "Issued On" msgstr "Utfärdat" -#: C/epiphany.xml:1771(para) +#: C/epiphany.xml:1800(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Datumet när certifikatet blev utfärdat." -#: C/epiphany.xml:1777(term) +#: C/epiphany.xml:1806(term) msgid "Expires On" msgstr "Går ut" -#: C/epiphany.xml:1779(para) +#: C/epiphany.xml:1808(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Datumet när certifikatet går ut." -#: C/epiphany.xml:1785(term) +#: C/epiphany.xml:1814(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeravtryck" -#: C/epiphany.xml:1787(para) -#: C/epiphany.xml:1796(para) +#: C/epiphany.xml:1816(para) +#: C/epiphany.xml:1825(para) msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." msgstr "En identifieringssträng för det här certifikatet. Du kan kontrollera med det utfärdande företaget att strängen matchar certifikatet i deras uppgifter." -#: C/epiphany.xml:1794(term) +#: C/epiphany.xml:1823(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeravtryck" -#: C/epiphany.xml:1803(para) +#: C/epiphany.xml:1832(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "Fliken <guilabel>Detaljer</guilabel> visar följande information:" -#: C/epiphany.xml:1808(term) +#: C/epiphany.xml:1837(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certifikathierarki" -#: C/epiphany.xml:1810(para) +#: C/epiphany.xml:1839(para) msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain." msgstr "Vissa certifikat har signerats av en mellanliggande utfärdare som i sin tur signeras av en utfärdare på en högre nivå. Den här listan visar den kompletta certifikatkedjan." -#: C/epiphany.xml:1818(term) +#: C/epiphany.xml:1847(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Certifikatfält" -#: C/epiphany.xml:1820(para) +#: C/epiphany.xml:1849(para) msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy." msgstr "Visar fälten som de visas i certifikatet för det valda certifikatet i hierarkin." -#: C/epiphany.xml:1827(term) +#: C/epiphany.xml:1856(term) msgid "Field Value" msgstr "Fältvärde" -#: C/epiphany.xml:1829(para) +#: C/epiphany.xml:1858(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Visar värdet för det valda certifikatfältet." -#: C/epiphany.xml:1840(title) +#: C/epiphany.xml:1869(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Anpassa <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:1844(title) +#: C/epiphany.xml:1873(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Ställ in dina inställningar" -#: C/epiphany.xml:1845(para) +#: C/epiphany.xml:1874(para) msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Du kan anpassa <application>Epiphany</application> till att passa dina personliga behov genom att använda inställningsdialogrutan som kan kommas åt genom att välja <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1851(title) +#: C/epiphany.xml:1880(title) msgid "General Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" -#: C/epiphany.xml:1856(para) +#: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section." msgstr "Välj sidan som visas när knappen <guibutton>Hem</guibutton> på verktygsraden används, och även när <application>Epiphany</application> startas, genom att ange en adress i sektionen <guilabel>Hemsida</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1863(para) +#: C/epiphany.xml:1892(para) msgid "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened." msgstr "Välj mappen för hämtade filer genom att trycka på knappen <guilabel> Hämtningsmapp</guilabel> och välja en mapp. Om du väljer <guilabel>Hämta och öppna filer automatiskt</guilabel> kommer du inte att bli frågad innan filer hämtas eller öppnas." -#: C/epiphany.xml:1873(title) +#: C/epiphany.xml:1902(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Inställningar för typsnitt och stil" -#: C/epiphany.xml:1874(para) +#: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages." msgstr "Det här avsnittet låter dig konfigurera textstilen och färgerna som används på webbsidor." -#: C/epiphany.xml:1878(para) +#: C/epiphany.xml:1907(para) msgid "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size." msgstr "Du kan ställa in en minsta storlek för webbsidetypsnitt genom att använda snurrväljaren <guilabel> Minsta storlek</guilabel>. Typsnitt mindre än det här värdet kommer att förstoras till den här storleken." -#: C/epiphany.xml:1883(para) +#: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "You can also choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." msgstr "Du kan även välja olika typsnittsstilar och storlekar beroende på språket som en sida innehåller genom att använda knappen <guibutton>Detaljerade typsnittsinställningar</guibutton>. Välj först språket som du vill konfigurera från rullgardinslistan <guilabel>För språket</guilabel>. För att ställa in typsnittet för standardtext, där bredden på tecknen är olika, använd rullgardinslistan <guilabel>Variabel bredd</guilabel> och snurrväljaren. För att ställa in typsnittet för text med fast bredd, där bredden på tecknen alltid är samma, använd rullgardinslistan <guilabel>Fast bredd</guilabel> och snurrväljaren. För att ställa in minsta typsnittsstorleken, använd snurrväljaren <guilabel>Minsta storlek</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1895(para) +#: C/epiphany.xml:1924(para) msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel> option." msgstr "Webbsido anger ofta sina egna typsnittsstilar och storlekar. Du kan göra så att <application>Epiphany</application> endast använder typsnitten som du har valt genom att avmarkera alternativet <guilabel> Låt webbsidor ange sina egna typsnitt</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1900(para) +#: C/epiphany.xml:1929(para) msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web pages specify their own colors</guilabel> option." msgstr "Webbsidor kan även ange sina egna färger för bakgrunden och typsnitten. Du kan göra så att <application>Epiphany</application> alltid använder färgerna som har angivits av ditt aktuella skrivbordstema genom att avmarkera alternativet <guilabel>Låt webbsidor ange sina egna färger</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1906(para) +#: C/epiphany.xml:1935(para) msgid "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "Du kan göra så att <application>Epiphany</application> använder stilar som definierats i din egna stilmall genom att välja alternativet <guilabel>Använd anpassad stilmall</guilabel>. Knappen <guibutton> Rediera stilmall</guibutton> kommer att öppna din standardtextredigerare så att du kan redigera stilmallen." -#: C/epiphany.xml:1914(title) +#: C/epiphany.xml:1943(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Integritetsinställningar" -#: C/epiphany.xml:1915(para) +#: C/epiphany.xml:1944(para) msgid "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "<application>Epiphany</application> låter dig konfigurera ett antal funktioner som låter dig begränsa vad webbsidor kan göra:" -#: C/epiphany.xml:1921(para) +#: C/epiphany.xml:1950(para) msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically." msgstr "Välj <guilabel>Tillåt popupfönster</guilabel> om du vill att webbsidor automatiskt ska kunna starta innehåll i nya fönster." -#: C/epiphany.xml:1927(para) +#: C/epiphany.xml:1956(para) msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages." msgstr "Välj <guilabel>Aktivera Java</guilabel> för att tillåta sidor att läsa in Java-applets - program som kör inne i webbsidor." -#: C/epiphany.xml:1933(para) +#: C/epiphany.xml:1962(para) msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language." msgstr "Välj <guilabel>Aktivera JavaScript</guilabel> för att ge webbsidor färdigheten att använda den mer avancerade programmeringstekniken som JavaScript-språket innebär." -#: C/epiphany.xml:1941(para) +#: C/epiphany.xml:1970(para) msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin." msgstr "Inaktivering av dessa funktioner kan orsaka att vissa sidor visas felaktigt eller orsakar att viss funktioner inte fungerar som de ska. För att Java ska fungera behöver du installera en insticksmodul för Java." -#: C/epiphany.xml:1947(para) +#: C/epiphany.xml:1976(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Du kan även konfigurera hur kakor ska hanteras:" -#: C/epiphany.xml:1952(para) +#: C/epiphany.xml:1981(para) msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "Välj <guilabel>Acceptera alltid</guilabel> för att tillåta att alla webbplatser kan ställa in kakor." -#: C/epiphany.xml:1958(para) +#: C/epiphany.xml:1987(para) msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to." msgstr "Välj <guilabel>Endast från webbplatser du besöker</guilabel> för att endast tillåta att kakor ställs in för webbplatser som du har navigerat till." -#: C/epiphany.xml:1964(para) +#: C/epiphany.xml:1993(para) msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies." msgstr "Välj <guilabel>Acceptera aldrig</guilabel> för att förhindra att webbplatser kan ställa in kakor." -#: C/epiphany.xml:1971(para) +#: C/epiphany.xml:2000(para) msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features." msgstr "Inaktivering eller begränsning av kakor kan inaktivera åtkomst till delar av vissa webbplatser eller inaktivera några av deras funktioner." -#: C/epiphany.xml:1976(para) +#: C/epiphany.xml:2005(para) msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." msgstr "<application>Epiphany</application> lagrar delar av innehållet i webbsidor i temporära filer för att inläsning av innehållet ska gå fortare nästa gång du besöker dem. Snurrväljaren <guilabel>Diskutrymme</guilabel> låter dig ange det maximala utrymmet som <application>Epiphany</application> kan använda för dessa filer. Inställning av det här värdet till noll kommer att göra att <application>Epiphany</application> aldrig kommer att lagra temporära filer. Dessa temporära filer kan tas bort genom att trycka på knappen <guibutton>Töm</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1986(title) +#: C/epiphany.xml:2015(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Språkinställningar" -#: C/epiphany.xml:1987(para) +#: C/epiphany.xml:2016(para) msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "Teckenkodningen för en sida anger uppsättningen tecken som används i den. Sektionen <guilabel>Kodningar</guilabel> konfigurerar hur <application>Epiphany</application> identifierar den här uppsättningen. Rullgardinslistan <guilabel>Standard</guilabel> låter dig ställa in en teckenkodning att falla tillbaka på när sidan inte anger en teckenkodning." -#: C/epiphany.xml:1993(para) +#: C/epiphany.xml:2022(para) msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>." msgstr "Rullgardinslistan <guilabel>Upptäck automatiskt</guilabel> låter dig välja en grupp av teckenkodningar från vilken <application>Epiphany</application> kommer att försöka välja den korrekta teckenkodningen för sidan om ingen har angivits. Till exempel om du vanligtvis besöker kinesiska sidor, för vilka dessa kan ha flera olika teckenkodningar, kanske du vill ställa in det här till <guilabel>Kinesiska</guilabel>. För att stoppa <application>Epiphany</application> från att försöka gissa en teckenkodning, välj <guilabel>Av</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2001(para) +#: C/epiphany.xml:2030(para) msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered languages by adding entries from the <guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> button. Entries are listed in the order they will be checked, with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "Vissa webbplatser har sidor som finns tillgängliga på ett antal olika språk. Du kan ställa in dina föredragna språk genom att lägga till dem från listan <guilabel>Språk</guilabel> med knappen <guibutton>Lägg till </guibutton>. Posterna listas i den ordning som de kommer att kontrolleras, med ditt föredragna språk högst upp. Du kan sortera om posterna genom att dra dem eller använda knapparna <guibutton>Upp</guibutton> och <guibutton>Ned</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2013(title) +#: C/epiphany.xml:2042(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Visa eller dölj komponenter i webbläsarfönstret" -#: C/epiphany.xml:2014(para) +#: C/epiphany.xml:2043(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "Du kan visa och dölja komponenter i webbläsarfönstret på följande sätt:" -#: C/epiphany.xml:2020(para) +#: C/epiphany.xml:2049(para) msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "För att dölja verktygsraderna, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader </guimenuitem><guimenuitem>Dölj verktygsrader </guimenuitem></menuchoice>. För att visa verktygsraderna igen, välj <menuchoice><guimenu> Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader</guimenuitem><guimenuitem>Dölj verktygsrader</guimenuitem></menuchoice> igen." -#: C/epiphany.xml:2033(para) +#: C/epiphany.xml:2062(para) msgid "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar." msgstr "För att dölja en speciell verktygsrad, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader </guimenuitem><guimenuitem>Visa </guimenuitem></menuchoice> följt av namnet på verktygsraden. För att visa verktygsraden igen, välj <menuchoice><guimenu> Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader</guimenuitem><guimenuitem>Visa </guimenuitem></menuchoice> följt av namnet på verktygsraden." -#: C/epiphany.xml:2046(para) +#: C/epiphany.xml:2075(para) msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "För att dölja statusraden, välj <menuchoice><guimenu> Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa statusraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem> Statusrad</guimenuitem></menuchoice> igen." -#: C/epiphany.xml:2056(para) +#: C/epiphany.xml:2085(para) msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." msgstr "Du kan använda helskärmsläget för att göra så att <application>Epiphany</application> döljer de flesta fönsterkomponenter. För detaljer, se <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: C/epiphany.xml:2063(title) +#: C/epiphany.xml:2092(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Redigera dina verktygsrader" -#: C/epiphany.xml:2064(para) +#: C/epiphany.xml:2093(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Du kan anpassa objekten som visas på dina verktygsrader:" -#: C/epiphany.xml:2069(para) +#: C/epiphany.xml:2098(para) msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "För att lägga till eller ta bort knappar från din verktygsrad, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem> Verktygsrader</guimenuitem><guimenuitem>Anpassa verktygsrader</guimenuitem></menuchoice>. Dra ikoner till och från redigeraren för att lägga till eller ta bort dem från din verktygsrad." -#: C/epiphany.xml:2078(para) +#: C/epiphany.xml:2107(para) msgid "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the toolbar editor." msgstr "För att lägga till en ny verktygsrad, tryck på <guibutton>Lägg till verktygsrad</guibutton> i verktygsradsredigeraren." -#: C/epiphany.xml:2084(para) +#: C/epiphany.xml:2113(para) msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed." msgstr "För att ta bort en verktygsrad, ta bort alla poster från den. Verktygsraden kommer att automatiskt tas bort." -#: C/epiphany.xml:2090(para) +#: C/epiphany.xml:2119(para) msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars." msgstr "Dra knappar, inklusive bokmärken, för att arrangera om dem antingen på samma verktygsrad eller mellan olika verktygsrader." -#: C/epiphany.xml:2099(title) +#: C/epiphany.xml:2128(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Utöka <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2100(para) +#: C/epiphany.xml:2129(para) msgid "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors." msgstr "Ytterligare funktioner kan läggas till i <application>Epiphany</application> genom att installera Utökningar. Exempel på utökningar inkluderar Musgester som tillåter sidnavigering genom att använda musrörelser och Felvisare och Validator som kan kontrollera webbsidor efter fel." -#: C/epiphany.xml:2106(para) +#: C/epiphany.xml:2135(para) msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions." msgstr "Konsultera din systemadministratör för att ta reda på huruvida utökningarna som du kräver är installerade, eller se på webbsidan för <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany</ulink> för installationsinstruktioner." -#: C/epiphany.xml:2117(title) +#: C/epiphany.xml:2146(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" -#: C/epiphany.xml:2121(title) +#: C/epiphany.xml:2150(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" -#: C/epiphany.xml:2125(title) +#: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Allmänna genvägar" -#: C/epiphany.xml:2132(para) -#: C/epiphany.xml:2287(para) -#: C/epiphany.xml:2456(para) -#: C/epiphany.xml:2543(para) -#: C/epiphany.xml:2655(para) +#: C/epiphany.xml:2161(para) +#: C/epiphany.xml:2316(para) +#: C/epiphany.xml:2485(para) +#: C/epiphany.xml:2572(para) +#: C/epiphany.xml:2684(para) msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" -#: C/epiphany.xml:2148(keycap) -#: C/epiphany.xml:2164(keycap) -#: C/epiphany.xml:2179(keycap) -#: C/epiphany.xml:2194(keycap) -#: C/epiphany.xml:2233(keycap) -#: C/epiphany.xml:2248(keycap) -#: C/epiphany.xml:2263(keycap) -#: C/epiphany.xml:2303(keycap) -#: C/epiphany.xml:2318(keycap) -#: C/epiphany.xml:2333(keycap) -#: C/epiphany.xml:2472(keycap) -#: C/epiphany.xml:2487(keycap) -#: C/epiphany.xml:2503(keycap) -#: C/epiphany.xml:2519(keycap) -#: C/epiphany.xml:2571(keycap) -#: C/epiphany.xml:2586(keycap) -#: C/epiphany.xml:2601(keycap) -#: C/epiphany.xml:2616(keycap) +#: C/epiphany.xml:2177(keycap) +#: C/epiphany.xml:2193(keycap) +#: C/epiphany.xml:2208(keycap) +#: C/epiphany.xml:2223(keycap) +#: C/epiphany.xml:2262(keycap) +#: C/epiphany.xml:2277(keycap) +#: C/epiphany.xml:2292(keycap) +#: C/epiphany.xml:2332(keycap) +#: C/epiphany.xml:2347(keycap) +#: C/epiphany.xml:2362(keycap) +#: C/epiphany.xml:2501(keycap) +#: C/epiphany.xml:2516(keycap) +#: C/epiphany.xml:2532(keycap) +#: C/epiphany.xml:2548(keycap) +#: C/epiphany.xml:2600(keycap) +#: C/epiphany.xml:2615(keycap) +#: C/epiphany.xml:2630(keycap) +#: C/epiphany.xml:2645(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/epiphany.xml:2149(keycap) +#: C/epiphany.xml:2178(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/epiphany.xml:2154(para) +#: C/epiphany.xml:2183(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Öppna en fil från en lokal mapp." -#: C/epiphany.xml:2163(keycap) -#: C/epiphany.xml:2432(keycap) -#: C/epiphany.xml:2502(keycap) -#: C/epiphany.xml:2518(keycap) +#: C/epiphany.xml:2192(keycap) +#: C/epiphany.xml:2461(keycap) +#: C/epiphany.xml:2531(keycap) +#: C/epiphany.xml:2547(keycap) msgid "Shift" msgstr "Skift" -#: C/epiphany.xml:2165(keycap) +#: C/epiphany.xml:2194(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2170(para) +#: C/epiphany.xml:2199(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Spara det aktuella dokumentet till en lokal mapp." -#: C/epiphany.xml:2180(keycap) +#: C/epiphany.xml:2209(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2185(para) +#: C/epiphany.xml:2214(para) msgid "Print the current document." msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet." -#: C/epiphany.xml:2195(keycap) +#: C/epiphany.xml:2224(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2200(para) +#: C/epiphany.xml:2229(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Stäng den aktuella fliken eller fönstret." -#: C/epiphany.xml:2208(keycap) +#: C/epiphany.xml:2237(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2212(para) +#: C/epiphany.xml:2241(para) msgid "Show help." msgstr "Visa hjälp." -#: C/epiphany.xml:2220(keycap) +#: C/epiphany.xml:2249(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2224(para) +#: C/epiphany.xml:2253(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Växla markörnavigeringsläge." -#: C/epiphany.xml:2234(keycap) +#: C/epiphany.xml:2263(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2239(para) +#: C/epiphany.xml:2268(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Bokmärk den aktuella sidan." -#: C/epiphany.xml:2249(keycap) +#: C/epiphany.xml:2278(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2254(para) +#: C/epiphany.xml:2283(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Visa bokmärkeshanteraren." -#: C/epiphany.xml:2264(keycap) +#: C/epiphany.xml:2293(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2269(para) +#: C/epiphany.xml:2298(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Visa historikhanteraren." -#: C/epiphany.xml:2280(title) +#: C/epiphany.xml:2309(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigeringsgenvägar" -#: C/epiphany.xml:2304(keycap) +#: C/epiphany.xml:2333(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2309(para) +#: C/epiphany.xml:2338(para) msgid "Open a new window." msgstr "Öppna ett nytt fönster." -#: C/epiphany.xml:2319(keycap) +#: C/epiphany.xml:2348(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2324(para) +#: C/epiphany.xml:2353(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Öppna en ny flik." -#: C/epiphany.xml:2334(keycap) +#: C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2339(para) +#: C/epiphany.xml:2368(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Sätt fokus på adressfältet." -#: C/epiphany.xml:2348(keycap) -#: C/epiphany.xml:2363(keycap) -#: C/epiphany.xml:2378(keycap) -#: C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: C/epiphany.xml:2377(keycap) +#: C/epiphany.xml:2392(keycap) +#: C/epiphany.xml:2407(keycap) +#: C/epiphany.xml:2422(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/epiphany.xml:2349(keycap) +#: C/epiphany.xml:2378(keycap) msgid "Left" msgstr "Vänster" -#: C/epiphany.xml:2354(para) +#: C/epiphany.xml:2383(para) msgid "Go back." msgstr "Gå tillbaka." -#: C/epiphany.xml:2364(keycap) +#: C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Right" msgstr "Höger" -#: C/epiphany.xml:2369(para) +#: C/epiphany.xml:2398(para) msgid "Go forward." msgstr "Gå framåt." -#: C/epiphany.xml:2379(keycap) +#: C/epiphany.xml:2408(keycap) msgid "Up" msgstr "Upp" -#: C/epiphany.xml:2384(para) +#: C/epiphany.xml:2413(para) msgid "Go up a level." msgstr "Gå upp en nivå." -#: C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2423(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" -#: C/epiphany.xml:2399(para) +#: C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Gå till din hemsida." -#: C/epiphany.xml:2407(keycap) +#: C/epiphany.xml:2436(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/epiphany.xml:2411(para) +#: C/epiphany.xml:2440(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Stoppa sidinläsning." -#: C/epiphany.xml:2419(keycap) -#: C/epiphany.xml:2433(keycap) +#: C/epiphany.xml:2448(keycap) +#: C/epiphany.xml:2462(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2423(para) +#: C/epiphany.xml:2452(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Växla till nästa ram." -#: C/epiphany.xml:2438(para) +#: C/epiphany.xml:2467(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Växla till föregående ram." -#: C/epiphany.xml:2449(title) +#: C/epiphany.xml:2478(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Genvägar för flikbläddring" -#: C/epiphany.xml:2473(keycap) -#: C/epiphany.xml:2504(keycap) +#: C/epiphany.xml:2502(keycap) +#: C/epiphany.xml:2533(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" -#: C/epiphany.xml:2478(para) +#: C/epiphany.xml:2507(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Sätt fokus på nästa flik." -#: C/epiphany.xml:2488(keycap) -#: C/epiphany.xml:2520(keycap) +#: C/epiphany.xml:2517(keycap) +#: C/epiphany.xml:2549(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" -#: C/epiphany.xml:2493(para) +#: C/epiphany.xml:2522(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Sätt fokus på föregående flik." -#: C/epiphany.xml:2509(para) +#: C/epiphany.xml:2538(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Flytta fliken åt vänster." -#: C/epiphany.xml:2525(para) +#: C/epiphany.xml:2554(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Flytta fliken åt höger." -#: C/epiphany.xml:2536(title) +#: C/epiphany.xml:2565(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Genvägar för sidvisning" -#: C/epiphany.xml:2558(keycap) +#: C/epiphany.xml:2587(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2562(para) +#: C/epiphany.xml:2591(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Växla helskärmsläge." -#: C/epiphany.xml:2572(keycap) +#: C/epiphany.xml:2601(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2577(para) +#: C/epiphany.xml:2606(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Zooma texten större." -#: C/epiphany.xml:2587(keycap) +#: C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "-" msgstr "-" -#: C/epiphany.xml:2592(para) +#: C/epiphany.xml:2621(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Zooma texten mindre." -#: C/epiphany.xml:2602(keycap) +#: C/epiphany.xml:2631(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2607(para) +#: C/epiphany.xml:2636(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Visa texten i normal storlek." -#: C/epiphany.xml:2617(keycap) +#: C/epiphany.xml:2646(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: C/epiphany.xml:2622(para) +#: C/epiphany.xml:2651(para) msgid "View the page source." msgstr "Visa källkoden för sidan." -#: C/epiphany.xml:2633(title) +#: C/epiphany.xml:2662(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Redigera tangentgenvägar" -#: C/epiphany.xml:2634(para) +#: C/epiphany.xml:2663(para) msgid "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." msgstr "Du kan definiera nya tangentgenvägar för menyobjekt. Se relaterat avsnitt i <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Användarguide för GNOME-skrivbordet</ulink> för en detaljerad beskrivning." -#: C/epiphany.xml:2644(title) -#: C/epiphany.xml:2648(title) +#: C/epiphany.xml:2673(title) +#: C/epiphany.xml:2677(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Musgenvägar" -#: C/epiphany.xml:2669(para) +#: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Mittenklick</mousebutton> (På en länk)" -#: C/epiphany.xml:2674(para) -#: C/epiphany.xml:2689(para) +#: C/epiphany.xml:2703(para) +#: C/epiphany.xml:2718(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Öppna länken i en ny flik." -#: C/epiphany.xml:2681(para) +#: C/epiphany.xml:2710(para) msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klick</mousebutton></keycombo> (På en länk)" -#: C/epiphany.xml:2696(para) +#: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)" msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><mousebutton>Klick</mousebutton></keycombo> (På en länk)" -#: C/epiphany.xml:2704(para) +#: C/epiphany.xml:2733(para) msgid "Download the link." msgstr "Hämta länken." -#: C/epiphany.xml:2717(title) +#: C/epiphany.xml:2746(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Om <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2719(para) +#: C/epiphany.xml:2748(para) msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "<application>Epiphany</application> skrevs av Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). För att hitta mer information om <application>Epiphany</application> kan du besöka <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphanys webbplats</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2727(para) +#: C/epiphany.xml:2756(para) msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "Denna handbok skrevs av David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) och Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: C/epiphany.xml:2734(para) +#: C/epiphany.xml:2763(para) msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "Det här programmet distributeras under villkoren för GNU General Public License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (upp till dig) någon senare version. En kopia av den här licensen kan hittas på denna <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">länk</ulink>, eller i filen COPYING som inkluderats med källkoden för det här programmet." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007" +msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008" |