diff options
author | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2009-08-23 20:36:59 +0800 |
---|---|---|
committer | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2009-08-23 20:36:59 +0800 |
commit | e7ee00be133331a975c8cd2ae7900935d5de3256 (patch) | |
tree | 456434397f5756775e06ad1f32d597513bbc6ac7 /help | |
parent | bcbf4ea0a609d5088f73446bec82d16999525849 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-e7ee00be133331a975c8cd2ae7900935d5de3256.tar.gz gsoc2013-epiphany-e7ee00be133331a975c8cd2ae7900935d5de3256.tar.zst gsoc2013-epiphany-e7ee00be133331a975c8cd2ae7900935d5de3256.zip |
Updated German doc translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 853 |
1 files changed, 410 insertions, 443 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index 48077d721..d8f7e59ef 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-07-05 17:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-26 18:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-23 14:34+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1303(None) +#: C/epiphany.xml:1304(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1323(None) +#: C/epiphany.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1430(None) +#: C/epiphany.xml:1431(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -94,7 +94,6 @@ msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) -#| msgid "2006,2008" msgid "2006,2009" msgstr "2006,2009" @@ -321,7 +320,6 @@ msgid "2006-01" msgstr "Januar 2006" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) -#| msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany." msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.25 von Epiphany." @@ -337,7 +335,7 @@ msgstr "epiphany" msgid "Browser" msgstr "Browser" -#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) +#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" @@ -473,9 +471,9 @@ msgstr "Komponenten eines Browser-Fensters" msgid "Component" msgstr "Komponente" -#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) C/epiphany.xml:2382(para) -#: C/epiphany.xml:2551(para) C/epiphany.xml:2638(para) -#: C/epiphany.xml:2750(para) +#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) C/epiphany.xml:2383(para) +#: C/epiphany.xml:2552(para) C/epiphany.xml:2639(para) +#: C/epiphany.xml:2751(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" @@ -833,14 +831,18 @@ msgstr "" "<guilabel>Suchen</guilabel> ein." #: C/epiphany.xml:567(para) +#| msgid "" +#| "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " +#| "case of the text that you type." msgid "" -"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " -"case of the text that you type." +"To only find occurrences of the string that match the case of the text that " +"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>." msgstr "" -"Geben Sie Großbuchstaben ein, um nur nach Vorkommen der Zeichenkette unter " -"Beachtung der Groß- und Kleinschreibung zu suchen." +"Um nur nach Vorkommen der Zeichenkette unter Beachtung der Groß- und " +"Kleinschreibung zu suchen, wählen Sie <guilabel>Groß-/Kleinschreibung " +"berücksichtigen</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:573(para) +#: C/epiphany.xml:574(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -850,7 +852,7 @@ msgstr "" "Vorkommen der Zeichenkette zu suchen. Wenn die Zeichenkette gefunden wird, " "wandert der Cursor zur Zeichenkette und die Zeichenkette wird ausgewählt." -#: C/epiphany.xml:581(para) +#: C/epiphany.xml:582(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." @@ -858,7 +860,7 @@ msgstr "" "Um nach dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf " "<guibutton>Weitersuchen</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:587(para) +#: C/epiphany.xml:588(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." @@ -866,17 +868,17 @@ msgstr "" "Um nach dem vorherigen Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf " "<guibutton>Rückwärts suchen</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:593(para) +#: C/epiphany.xml:594(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "" "Um die Suche abzuschließen, klicken Sie auf eine Stelle außerhalb der " "Suchleiste." -#: C/epiphany.xml:600(title) +#: C/epiphany.xml:601(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Fortsetzen der Suche beim Erreichen des Seitenendes" -#: C/epiphany.xml:601(para) +#: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, the " "search will be continued from the beginning of the page. The message " @@ -886,22 +888,22 @@ msgstr "" "wird die Suche am Anfang der Seite fortgesetzt. Die Nachricht " "<guilabel>Fortgesetzt</guilabel> wird in der Suchleiste angezeigt." -#: C/epiphany.xml:610(title) +#: C/epiphany.xml:611(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "So ändern Sie die Vergrößerungsstufe" -#: C/epiphany.xml:611(para) +#: C/epiphany.xml:612(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:" msgstr "" "Sie können folgende Methoden verwenden, um Text in einer Website zu " "vergrößern oder zu verkleinern:" -#: C/epiphany.xml:617(term) +#: C/epiphany.xml:618(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "So vergrößern Sie den Text einer Website" -#: C/epiphany.xml:621(para) +#: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -909,11 +911,11 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf den <guibutton>Größer</guibutton>-Knopf in der Werkzeugleiste " "des Hauptfensters." -#: C/epiphany.xml:627(term) +#: C/epiphany.xml:628(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "So verkleinern Sie den Text einer Website" -#: C/epiphany.xml:631(para) +#: C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -921,11 +923,11 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf den <guibutton>Kleiner</guibutton>-Knopf in der " "Werkzeugleiste des Hauptfensters." -#: C/epiphany.xml:637(para) +#: C/epiphany.xml:638(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativ können Sie das Menü verwenden:" -#: C/epiphany.xml:642(para) +#: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -934,7 +936,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text vergrößern</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:648(para) +#: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -943,7 +945,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text verkleinern</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:655(para) +#: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -952,11 +954,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:664(title) +#: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "So betrachten Sie den Quelltext einer Seite" -#: C/epiphany.xml:665(para) +#: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -967,11 +969,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Der Quelltext wird in Ihrem bevorzugten Text-" "Editor angezeigt." -#: C/epiphany.xml:673(title) +#: C/epiphany.xml:674(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "So zeigen Sie Popup-Fenster einer Seite an" -#: C/epiphany.xml:674(para) +#: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -988,7 +990,7 @@ msgstr "" "wird das Popup-Symbol in der Statusleiste angezeigt.Die Minihilfe für diese " "Symbole zeigt, wie viele Popup-Fenster geblockt wurden." -#: C/epiphany.xml:683(para) +#: C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -997,11 +999,11 @@ msgstr "" "Sie ein Verhalten für die Darstellung von Popup-Fenstern aller Websites " "vorgeben können." -#: C/epiphany.xml:689(title) +#: C/epiphany.xml:690(title) msgid "To Open Links" msgstr "So öffnen Sie Links" -#: C/epiphany.xml:690(para) +#: C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -1010,11 +1012,11 @@ msgstr "" "angezeigt durch eine Unterstreichung. Um einem Link zu folgen, klicken Sie " "mit der linken Maustaste darauf." -#: C/epiphany.xml:696(term) +#: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Einen Link so öffnen, wie es die Seite vorgibt" -#: C/epiphany.xml:698(para) +#: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -1023,11 +1025,11 @@ msgstr "" "aktuellen Fenster oder in einem neuen Fenster, abhängig von dem, was der " "Autor der Seite festgelegt hat." -#: C/epiphany.xml:705(term) +#: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Reiter" -#: C/epiphany.xml:707(para) +#: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -1035,11 +1037,11 @@ msgstr "" "Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem> im " "Kontextmenü des Links oder klicken Sie mit der mittleren Maustaste darauf." -#: C/epiphany.xml:714(term) +#: C/epiphany.xml:715(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Fenster" -#: C/epiphany.xml:716(para) +#: C/epiphany.xml:717(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -1047,11 +1049,11 @@ msgstr "" "Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem> im " "Kontextmenü des Links." -#: C/epiphany.xml:725(title) +#: C/epiphany.xml:726(title) msgid "To Download a Link" msgstr "So laden Sie einen Link herunter" -#: C/epiphany.xml:726(para) +#: C/epiphany.xml:727(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem> " "from the link context menu. The linked file or document will be saved to your " @@ -1062,19 +1064,19 @@ msgstr "" "Download-Ordner gespeichert, den Sie unter <xref linkend=\"general-preferences" "\"/> festlegen können." -#: C/epiphany.xml:735(title) +#: C/epiphany.xml:736(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "So wechseln Sie zwischen den Reitern" -#: C/epiphany.xml:736(para) +#: C/epiphany.xml:737(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Klicken Sie auf einen Reiter, um auf diesen zu wechseln." -#: C/epiphany.xml:741(title) +#: C/epiphany.xml:742(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "So ordnen Sie die Reiter an" -#: C/epiphany.xml:742(para) +#: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -1087,7 +1089,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Reiter nach rechts verschieben</guimenuitem></" "menuchoice>. Sie können Reiter auch durch Ziehen und Ablegen neu anordnen." -#: C/epiphany.xml:750(para) +#: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -1095,20 +1097,20 @@ msgstr "" "Sie können auch auf diese Optionen zugreifen, indem Sie durch Anklicken der " "Kopfzeile des Reiters dessen Kontextmenü öffnen." -#: C/epiphany.xml:760(title) +#: C/epiphany.xml:761(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen verwalten" -#: C/epiphany.xml:764(title) +#: C/epiphany.xml:765(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Übersicht über das Epiphany-Lesezeichensystem" -#: C/epiphany.xml:772(para) +#: C/epiphany.xml:773(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "" "Programmierung eines Browsers mit der einfachst möglichen Benutzeroberfläche." -#: C/epiphany.xml:777(para) +#: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -1116,7 +1118,7 @@ msgstr "" "Es soll vermieden werden, dass sich der Benutzer an die Adressen der Seiten " "erinnern muss, die er besuchen will." -#: C/epiphany.xml:765(para) +#: C/epiphany.xml:766(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -1127,7 +1129,7 @@ msgstr "" "meisten Browsern verwendet wird. Dieses Design basiert auf zwei Prinzipien:" "<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:784(para) +#: C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " @@ -1140,7 +1142,7 @@ msgstr "" "zugeordnet sind, abgespeichert. Diese Metadaten werden später beim Abrufen " "des Lesezeichens verwendet." -#: C/epiphany.xml:798(programlisting) +#: C/epiphany.xml:799(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1149,7 +1151,7 @@ msgstr "" "\n" "Entwicklung -> GNOME -> Website der GNOME-Entwickler" -#: C/epiphany.xml:791(para) +#: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1165,7 +1167,7 @@ msgstr "" "anderen Browser durch den Benutzer unter der folgenden Hierarchie " "gespeichert: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:804(programlisting) +#: C/epiphany.xml:805(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1176,7 +1178,7 @@ msgstr "" "Entwicklung -> Website der GNOME-Entwickler\n" "GNOME -> Website der GNOME-Entwickler" -#: C/epiphany.xml:801(para) +#: C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1195,11 +1197,11 @@ msgstr "" "zum Zugriff auf Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"to-access-a-bookmark" "\"/>." -#: C/epiphany.xml:817(title) +#: C/epiphany.xml:818(title) msgid "Subtopics" msgstr "Unterthemen" -#: C/epiphany.xml:818(para) +#: C/epiphany.xml:819(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks " @@ -1209,7 +1211,7 @@ msgstr "" "von Themen anzulegen. Unterthemen werden automatisch angelegt, basierend auf " "Ihren existierenden Lesezeichen und Themen." -#: C/epiphany.xml:824(para) +#: C/epiphany.xml:825(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1223,28 +1225,28 @@ msgstr "" "Hierarchie etwas frustriert sein, weil diese nicht genau das darstellt, was " "Sie eigentlich haben wollten." -#: C/epiphany.xml:834(para) +#: C/epiphany.xml:835(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Benutzen Sie Themen die Ihnen als erstes in den Sinn kommen, wenn Sie " "versuchen, sich an das Lesezeichen zu erinnern." -#: C/epiphany.xml:839(para) +#: C/epiphany.xml:840(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Verwenden Sie mehrere Themen für ein Lesezeichen." -#: C/epiphany.xml:830(para) +#: C/epiphany.xml:831(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "" "So stellen Sie sicher, dass Sie die bestmögliche Hierarchie erhalten: " "<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:847(title) +#: C/epiphany.xml:848(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "So rufen Sie ein Lesezeichen ab" -#: C/epiphany.xml:848(para) +#: C/epiphany.xml:849(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1266,7 +1268,7 @@ msgstr "" "Themen durch Ziehen-und-Ablegen zuzuordnen, die Eigenschaften eines " "Lesezeichens zu bearbeiten usw." -#: C/epiphany.xml:866(para) +#: C/epiphany.xml:867(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of " "bookmarks of that category." @@ -1274,7 +1276,7 @@ msgstr "" "Das Eintippen eines Themas in die Adresszeile des Hauptfensters zeigt eine " "Liste von Lesezeichen aus dieser Kategorie." -#: C/epiphany.xml:872(para) +#: C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark " "database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the " @@ -1284,7 +1286,7 @@ msgstr "" "Datenbank gesucht. Übereinstimmende Lesezeichen werden in einer Aufklappliste " "unterhalb der Adresszeile angezeigt." -#: C/epiphany.xml:879(para) +#: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1295,7 +1297,7 @@ msgstr "" "unterschiedlichen Themen. Lesezeichen mit Bezug auf diese Themen erreichen " "Sie dann über die Untermenüs." -#: C/epiphany.xml:888(para) +#: C/epiphany.xml:889(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " @@ -1306,24 +1308,24 @@ msgstr "" "hinzuzufügen, ziehen Sie es aus dem Lesezeichen-Fenster auf die " "Werkzeugleiste." -#: C/epiphany.xml:862(para) +#: C/epiphany.xml:863(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "" "Die Lesezeichen können außerdem abgerufen werden durch: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:898(title) +#: C/epiphany.xml:899(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "So legen Sie ein neues Lesezeichen an" -#: C/epiphany.xml:899(para) +#: C/epiphany.xml:900(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Sie können neue Lesezeichen auf verschiedene Arten erzeugen." -#: C/epiphany.xml:904(term) +#: C/epiphany.xml:905(term) msgid "Browser Window" msgstr "Browser-Fenster" -#: C/epiphany.xml:910(para) +#: C/epiphany.xml:911(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</" "guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>." @@ -1332,7 +1334,7 @@ msgstr "" "Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " "hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:918(para) +#: C/epiphany.xml:919(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" @@ -1343,11 +1345,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Link zu Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:929(term) +#: C/epiphany.xml:930(term) msgid "History Window" msgstr "Chronik-Fenster" -#: C/epiphany.xml:933(para) +#: C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1360,11 +1362,11 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des " "Eintrags." -#: C/epiphany.xml:946(title) +#: C/epiphany.xml:947(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "So wählen Sie Lesezeichen und Themen aus" -#: C/epiphany.xml:947(para) +#: C/epiphany.xml:948(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-" "TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1373,31 +1375,31 @@ msgstr "" "linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> zeigt, wie Objekte im Lesezeichenfenster " "ausgewählt werden können." -#: C/epiphany.xml:953(title) +#: C/epiphany.xml:954(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Einträge im Lesezeichen-Fenster auswählen" -#: C/epiphany.xml:960(para) +#: C/epiphany.xml:961(para) msgid "Task" msgstr "Aufgabe" -#: C/epiphany.xml:965(para) +#: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Action" msgstr "Aktion" -#: C/epiphany.xml:974(para) +#: C/epiphany.xml:975(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Wählen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus" -#: C/epiphany.xml:979(para) +#: C/epiphany.xml:980(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Klicken Sie auf das Lesezeichen oder Thema" -#: C/epiphany.xml:986(para) +#: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Wählen Sie eine Gruppe zusammenhängender Lesezeichen aus" -#: C/epiphany.xml:991(para) +#: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." @@ -1405,21 +1407,21 @@ msgstr "" "Halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. Wählen Sie dann " "zunächst das erste, dann das letzte Lesezeichen in der Gruppe aus. " -#: C/epiphany.xml:1000(para) +#: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Mehrere Lesezeichen auswählen" -#: C/epiphany.xml:1005(para) +#: C/epiphany.xml:1006(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. Wählen Sie die " "Lesezeichen nacheinander aus." -#: C/epiphany.xml:1013(para) +#: C/epiphany.xml:1014(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Alle Lesezeichen in einem Thema auswählen" -#: C/epiphany.xml:1018(para) +#: C/epiphany.xml:1019(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1427,21 +1429,21 @@ msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Alles " "markieren</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1029(title) +#: C/epiphany.xml:1030(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "So öffnen Sie ein Lesezeichen in einem neuen Fenster oder Reiter" -#: C/epiphany.xml:1032(term) +#: C/epiphany.xml:1033(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Um ein Lesezeichen in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie folgende " "Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) +#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen, das Sie öffnen möchten." -#: C/epiphany.xml:1041(para) +#: C/epiphany.xml:1042(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1453,13 +1455,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem></" "menuchoice> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens." -#: C/epiphany.xml:1052(term) +#: C/epiphany.xml:1053(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Um ein Lesezeichen in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1063(para) +#: C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1471,11 +1473,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem></" "menuchoice> im Kontextmenü des Lesezeichens." -#: C/epiphany.xml:1076(title) +#: C/epiphany.xml:1077(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "So erstellen Sie ein neues Thema" -#: C/epiphany.xml:1077(para) +#: C/epiphany.xml:1078(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1488,7 +1490,7 @@ msgstr "" "den Namen dieses Themas eingeben. Die Themen erscheinen als Untermenüs des " "<guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menüs." -#: C/epiphany.xml:1084(para) +#: C/epiphany.xml:1085(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a bookmark. " "See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." @@ -1497,11 +1499,11 @@ msgstr "" "Lesezeichens anlegen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"to-" "add-bookmark-to-topic\"/>." -#: C/epiphany.xml:1090(title) +#: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen zu einem Thema hinzu" -#: C/epiphany.xml:1091(para) +#: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " @@ -1517,7 +1519,7 @@ msgstr "" "eingeben und <guilabel>Thema »NAME« erstellen</guilabel> im " "Autovervollständigungs-Menü wählen." -#: C/epiphany.xml:1097(para) +#: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " @@ -1532,11 +1534,11 @@ msgstr "" "wollen, indem Sie die entsprechenden Kontrollkästchen aktivieren. Sobald Sie " "fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1106(title) +#: C/epiphany.xml:1107(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen aus einem Thema" -#: C/epiphany.xml:1107(para) +#: C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " @@ -1549,7 +1551,7 @@ msgstr "" "Sie die entsprechenden Themen, aus denen Sie dieses Lesezeichen entfernen " "wollen." -#: C/epiphany.xml:1112(para) +#: C/epiphany.xml:1113(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics is " @@ -1564,24 +1566,24 @@ msgstr "" "Lesezeichen entfernen wollen. Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</" "guibutton>, sobald Sie fertig sind." -#: C/epiphany.xml:1121(title) +#: C/epiphany.xml:1122(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "So benennen Sie ein Lesezeichen oder Thema um" -#: C/epiphany.xml:1122(para) +#: C/epiphany.xml:1123(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Um ein Lesezeichen oder ein Thema umzubenennen, führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1127(para) +#: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches Sie " "umbenennen wollen." -#: C/epiphany.xml:1132(para) +#: C/epiphany.xml:1133(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1593,24 +1595,24 @@ msgstr "" "guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas. Der Name des " "Lesezeichens oder Themas ist ausgewählt." -#: C/epiphany.xml:1139(para) +#: C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Geben Sie einen neuen Namen für das Thema oder das Lesezeichen ein, und " "drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>." -#: C/epiphany.xml:1147(title) +#: C/epiphany.xml:1148(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen oder Thema" -#: C/epiphany.xml:1148(para) +#: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" "Um Lesezeichen oder Themen zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" -#: C/epiphany.xml:1153(para) +#: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." @@ -1618,7 +1620,7 @@ msgstr "" "Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches Sie " "löschen wollen." -#: C/epiphany.xml:1159(para) +#: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from " @@ -1628,11 +1630,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ, wählen Sie <guimenuitem>Löschen</" "guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas." -#: C/epiphany.xml:1169(title) +#: C/epiphany.xml:1170(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "So bearbeiten Sie die Eigenschaften eines Lesezeichens" -#: C/epiphany.xml:1170(para) +#: C/epiphany.xml:1171(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in the " @@ -1642,11 +1644,11 @@ msgstr "" "Titel und die Adresse, wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> " "aus dem Kontextmenü des Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster." -#: C/epiphany.xml:1177(title) +#: C/epiphany.xml:1178(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Lesezeichen" -#: C/epiphany.xml:1178(para) +#: C/epiphany.xml:1179(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1657,21 +1659,21 @@ msgstr "" "application> durchsucht dann alle Ihre Lesezeichen, ungeachtet dessen, " "welches Thema gerade ausgewählt ist." -#: C/epiphany.xml:1185(title) +#: C/epiphany.xml:1186(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Lesezeichens" -#: C/epiphany.xml:1186(para) +#: C/epiphany.xml:1187(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Zum Kopieren der Adresse eines Lesezeichens führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" -#: C/epiphany.xml:1191(para) +#: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen aus." -#: C/epiphany.xml:1196(para) +#: C/epiphany.xml:1197(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1681,21 +1683,21 @@ msgstr "" "kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie " "<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens." -#: C/epiphany.xml:1206(title) +#: C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen oder Thema zur Werkzeugleiste hinzu" -#: C/epiphany.xml:1207(para) +#: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Lesezeichen oder Thema zur " "Werkzeugleiste hinzuzufügen:" -#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) +#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Datei</guimenu>-Menü" -#: C/epiphany.xml:1216(para) +#: C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1705,11 +1707,11 @@ msgstr "" "anschließend <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Auf " "Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1224(term) +#: C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" -#: C/epiphany.xml:1228(para) +#: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the " "toolbar." @@ -1717,11 +1719,11 @@ msgstr "" "Sie können Lesezeichen und Themen aus dem Lesezeichen-Fenster ziehen und auf " "der Werkzeugleiste ablegen." -#: C/epiphany.xml:1237(title) +#: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Alle Lesezeichen eines Themas öffnen" -#: C/epiphany.xml:1238(para) +#: C/epiphany.xml:1239(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can " "be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> from " @@ -1734,18 +1736,18 @@ msgstr "" "rechts vom aktuellen Reiter geöffnet. Alle schon geöffneten Reiter werden " "dabei nicht angetastet." -#: C/epiphany.xml:1248(title) +#: C/epiphany.xml:1249(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus der Werkzeugleiste" -#: C/epiphany.xml:1249(para) +#: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Sie können ein Lesezeichen oder Thema auf folgende Arten aus der " "Werkzeugleiste entfernen:" -#: C/epiphany.xml:1258(para) +#: C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1755,11 +1757,11 @@ msgstr "" "wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Auf " "Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1266(term) +#: C/epiphany.xml:1267(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" -#: C/epiphany.xml:1270(para) +#: C/epiphany.xml:1271(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor " "as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -1768,16 +1770,11 @@ msgstr "" "Werkzeugleisteneditor entfernen, so wie in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/" "> beschrieben." -#: C/epiphany.xml:1280(title) -#| msgid "Smart Bookmarks Archive" +#: C/epiphany.xml:1281(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Intelligente Lesezeichen" -#: C/epiphany.xml:1285(para) -#| msgid "" -#| "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " -#| "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " -#| "performed without loading a query page first." +#: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " @@ -1788,12 +1785,7 @@ msgstr "" "verwenden, können Websuchen und Anfragen ausgeführt werden, ohne zuerst die " "Anfrageseite zu laden." -#: C/epiphany.xml:1290(para) -#| msgid "" -#| "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " -#| "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" -#| "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query " -#| "using the given text will be performed." +#: C/epiphany.xml:1291(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1806,19 +1798,11 @@ msgstr "" "intelligente Lesezeichen auswählen, wird eine Anfrage mit dem eingegebenen " "Text ausgeführt." -#: C/epiphany.xml:1297(title) -#| msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +#: C/epiphany.xml:1298(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Intelligente Lesezeichen im Auswahlmenü der Adresszeile" -#: C/epiphany.xml:1308(para) -#| msgid "" -#| "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " -#| "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context " -#| "menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " -#| "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can " -#| "enter text into the box and press enter to perform the function of the " -#| "Smart Bookmark." +#: C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " @@ -1833,22 +1817,17 @@ msgstr "" "screenshot\"/> angezeigt. Sie können Text eingeben und die Eingabetaste " "drücken, um die Funktion des intelligenten Lesezeichens auszuführen." -#: C/epiphany.xml:1317(title) -#| msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" -msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar" -msgstr "Intelligentes Lesezeichen in der Lesezeichenleiste" +#: C/epiphany.xml:1318(title) +#| msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar" +msgid "Bookmarked Search in the toolbar" +msgstr "Intelligentes Lesezeichen in der Werkzeugleiste" -#: C/epiphany.xml:1330(title) -#| msgid "How do I create a Smart Bookmark?" -msgid "How do I create a Bookmarked Search?" -msgstr "Wie erzeuge ich ein intelligentes Lesezeichen ?" +#: C/epiphany.xml:1331(title) +#| msgid "How do I create a Bookmarked Search?" +msgid "To Create a Bookmarked Search" +msgstr "Erstellung eines intelligentes Lesezeichens" -#: C/epiphany.xml:1331(para) -#| msgid "" -#| "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " -#| "searching, for example <command>http://www.google.com/search?" -#| "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for " -#| "<command>SEARCHPHRASE</command>." +#: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" @@ -1860,14 +1839,13 @@ msgstr "" "command> eine Google-Suche nach <command>SUCHBEGRIFF</command>. Daraus lässt " "sich dann ein intelligentes Lesezeichen erstellen." -#: C/epiphany.xml:1337(para) -#| msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +#: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "" "Um aus dieser Adresse ein intelligentes Lesezeichen zu erstellen, führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1342(para) +#: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1875,11 +1853,11 @@ msgstr "" "Fügen Sie für <command>http://www.google.com/search?q=SUCHBEGRIFF</command> " "ein Lesezeichen hinzu." -#: C/epiphany.xml:1348(para) +#: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster." -#: C/epiphany.xml:1353(para) +#: C/epiphany.xml:1354(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1889,12 +1867,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> des Lesezeichens ersetzen Sie " "<command>SUCHBEGRIFF</command> durch %s." -#: C/epiphany.xml:1360(para) -#| msgid "" -#| "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as " -#| "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " -#| "select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's " -#| "context menu." +#: C/epiphany.xml:1361(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " @@ -1906,24 +1879,14 @@ msgstr "" "screenshot\"/> gezeigt, wählen Sie <guimenuitem>Auf Werkzeugleiste zeigen</" "guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens." -#: C/epiphany.xml:1371(title) -#| msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" -msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?" +#: C/epiphany.xml:1372(title) +#| msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?" +msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" msgstr "" -"Wie kann ich die Größe des Eingabefeldes eines intelligenten Lesezeichens " -"ändern?" +"Ändern der Größe des Eingabefeldes eines intelligenten Lesezeichens in der " +"Werkzeugleiste" -#: C/epiphany.xml:1372(para) -#| msgid "" -#| "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the " -#| "bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " -#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " -#| "<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" -#| "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " -#| "address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " -#| "width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" -#| "{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " -#| "characters." +#: C/epiphany.xml:1373(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on the " "bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " @@ -1945,15 +1908,11 @@ msgstr "" "verwenden Sie <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</" "userinput>, um ein Google-Suchfeld mit 15 Zeichen anzuzeigen." -#: C/epiphany.xml:1385(title) -#| msgid "Smart Bookmarks Archive" +#: C/epiphany.xml:1386(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Archiv intelligenter Lesezeichen" -#: C/epiphany.xml:1386(para) -#| msgid "" -#| "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink " -#| "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +#: C/epiphany.xml:1387(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink " "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1962,15 +1921,15 @@ msgstr "" "Website von <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." -#: C/epiphany.xml:1397(title) +#: C/epiphany.xml:1398(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Ihre Chronik verwalten" -#: C/epiphany.xml:1401(title) +#: C/epiphany.xml:1402(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Überblick über das Chronik-System von Epiphany" -#: C/epiphany.xml:1402(para) +#: C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1979,7 +1938,7 @@ msgstr "" "haben. Diese Informationen werden für den späteren Zugriff in einer Datenbank " "gespeichert." -#: C/epiphany.xml:1407(para) +#: C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1991,7 +1950,7 @@ msgstr "" "Datenbank nach übereinstimmenden Adressen oder Titeln. Die Übereinstimmungen " "werden in einer Einblendliste unterhalb der Adresszeile angezeigt." -#: C/epiphany.xml:1414(para) +#: C/epiphany.xml:1415(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -2000,21 +1959,21 @@ msgstr "" "ermöglicht Ihnen das Durchsuchen der Chronik sowie das Löschen von Orten, die " "Sie nicht mehr besuchen wollen." -#: C/epiphany.xml:1419(para) +#: C/epiphany.xml:1420(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zeigt das Chronik-Fenster." -#: C/epiphany.xml:1424(title) +#: C/epiphany.xml:1425(title) msgid "History window" msgstr "Chronik-Fenster" -#: C/epiphany.xml:1437(title) +#: C/epiphany.xml:1438(title) msgid "To Select History Links" msgstr "So wählen Sie Chronik-Links aus" -#: C/epiphany.xml:1438(para) +#: C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -2026,21 +1985,21 @@ msgstr "" "Chronik der besuchten Seiten durchsuchen und diese in einem neuen Fenster " "oder Reiter öffnen, oder die Chronik leeren." -#: C/epiphany.xml:1449(title) +#: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "So öffnen Sie einen Chronik-Link in einem neuen Fenster oder Reiter" -#: C/epiphany.xml:1452(term) +#: C/epiphany.xml:1453(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Um einen Chronik-Link in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) +#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link aus, den Sie öffnen möchten." -#: C/epiphany.xml:1463(para) +#: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -2052,13 +2011,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>In neuem Fenster öffnen</guimenuitem></menuchoice> " "im Kontextmenü des Chronik-Links." -#: C/epiphany.xml:1475(term) +#: C/epiphany.xml:1476(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Um einen Chronik-Link in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1486(para) +#: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -2070,20 +2029,20 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>In neuem Reiter öffnen </guimenuitem></menuchoice> " "im Kontextmenü des Chronik-Links." -#: C/epiphany.xml:1500(title) +#: C/epiphany.xml:1501(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "So löschen Sie einen Chronik-Link" -#: C/epiphany.xml:1501(para) +#: C/epiphany.xml:1502(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Um einen Chronik-Link zu löschen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1506(para) +#: C/epiphany.xml:1507(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link, den Sie löschen möchten." -#: C/epiphany.xml:1511(para) +#: C/epiphany.xml:1512(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " @@ -2093,11 +2052,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Löschen</" "guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Chronik-Links." -#: C/epiphany.xml:1520(title) +#: C/epiphany.xml:1521(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Chronik" -#: C/epiphany.xml:1521(para) +#: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any matches " "are found in the history database, they are shown in a list below. These " @@ -2110,7 +2069,7 @@ msgstr "" "Fenster oder einem neuen Reiter öffnen. Wahlweise können Sie die Adresse des " "Links kopieren, um Sie in einer beliebigen anderen Anwendung einzufügen." -#: C/epiphany.xml:1529(para) +#: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -2122,21 +2081,21 @@ msgstr "" "einer Einblendliste zusammen mit den in der Lesezeichen-Datenbank gefundenen " "Übereinstimmungen angezeigt." -#: C/epiphany.xml:1538(title) +#: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Chronik-Links" -#: C/epiphany.xml:1539(para) +#: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Um die Adresse eines Chronik-Links zu kopieren, führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) +#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) msgid "Select the history link." msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link." -#: C/epiphany.xml:1550(para) +#: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -2147,17 +2106,17 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Chronik-" "Links." -#: C/epiphany.xml:1560(title) +#: C/epiphany.xml:1561(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "So erzeugen Sie ein Lesezeichen aus einem Chronik-Link" -#: C/epiphany.xml:1561(para) +#: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Um aus einem Chronik-Link ein Lesezeichen zu erzeugen, führen sie die " "folgenden Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1572(para) +#: C/epiphany.xml:1573(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -2168,7 +2127,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des " "Chronik-Links." -#: C/epiphany.xml:1580(para) +#: C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -2176,11 +2135,11 @@ msgstr "" "Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"overview-" "of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:1589(title) +#: C/epiphany.xml:1590(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Ihre Cookies und Passwörter verwalten" -#: C/epiphany.xml:1590(para) +#: C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -2192,11 +2151,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Persönliche Daten</" "guisubmenu></menuchoice> wählen." -#: C/epiphany.xml:1596(title) +#: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Cookies verwalten" -#: C/epiphany.xml:1597(para) +#: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -2204,7 +2163,7 @@ msgstr "" "Cookies ermöglichen den Websites, Informationen zu speichern, die bei einem " "späteren Besuch der Seite wieder abgerufen werden können." -#: C/epiphany.xml:1601(para) +#: C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -2213,7 +2172,7 @@ msgstr "" "gespeicherten Cookies und die darin enthaltenen Details betrachten. Hier " "können Sie auch Cookies löschen." -#: C/epiphany.xml:1607(para) +#: C/epiphany.xml:1608(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -2221,7 +2180,7 @@ msgstr "" "Um den Inhalt eines Cookies anzuzeigen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag in " "der Liste aus und klicken dann auf <guibutton>Eigenschaften</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1613(para) +#: C/epiphany.xml:1614(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2229,32 +2188,32 @@ msgstr "" "Um Cookies zu enfernen, wählen Sie die zu entfernenden Cookies aus und " "klicken Sie dann auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1619(para) +#: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "Das Eigenschaftsfenster für Cookies zeigt Ihnen die folgenden Details an:" -#: C/epiphany.xml:1624(term) +#: C/epiphany.xml:1625(term) msgid "Content" msgstr "Inhalt" -#: C/epiphany.xml:1626(para) +#: C/epiphany.xml:1627(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Der Inhalt eines Cookies." -#: C/epiphany.xml:1632(term) +#: C/epiphany.xml:1633(term) msgid "Path" msgstr "Pfad" -#: C/epiphany.xml:1634(para) +#: C/epiphany.xml:1635(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Der Pfad innerhalb der Domäne, für den das Cookie gültig ist." -#: C/epiphany.xml:1640(term) +#: C/epiphany.xml:1641(term) msgid "Send for" msgstr "Senden für" -#: C/epiphany.xml:1642(para) +#: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -2265,19 +2224,19 @@ msgstr "" "Verbindungen</guilabel> kann das Cookie nur an sichere Server versendet " "werden." -#: C/epiphany.xml:1651(term) +#: C/epiphany.xml:1652(term) msgid "Expires" msgstr "Verfällt" -#: C/epiphany.xml:1653(para) +#: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Das Datum und die Zeit, bis ein Cookie seine Gültigkeit verliert." -#: C/epiphany.xml:1661(title) +#: C/epiphany.xml:1662(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Passwörter verwalten" -#: C/epiphany.xml:1662(para) +#: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2288,7 +2247,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> kann diese Passwörter speichern, so dass " "Sie sich in Zukunft dort schneller anmelden können." -#: C/epiphany.xml:1667(para) +#: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2296,7 +2255,7 @@ msgstr "" "In der Verwaltung der persönlichen Daten können Sie die Seiten betrachten, " "für die Passwörter gespeichert wurden, und diese Passwörter löschen." -#: C/epiphany.xml:1673(para) +#: C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2304,7 +2263,7 @@ msgstr "" "Um Passwörter zu löschen, wählen Sie die zu löschenden Einträge aus, und " "klicken Sie dann auf den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1679(para) +#: C/epiphany.xml:1680(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " @@ -2315,11 +2274,11 @@ msgstr "" "anzeigen</guilabel>, um zu einem früheren Zeitpunkt gespeicherte Passwörter " "anzuzeigen." -#: C/epiphany.xml:1688(title) +#: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Löschen Ihrer persönlichen Daten" -#: C/epiphany.xml:1689(para) +#: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." @@ -2327,7 +2286,7 @@ msgstr "" "In <application>Epiphany</application> lassen sich alle gespeicherten " "persönlichen Daten auf einfache Weise entfernen." -#: C/epiphany.xml:1692(para) +#: C/epiphany.xml:1693(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " @@ -2347,11 +2306,11 @@ msgstr "" "<guibutton>Leeren</guibutton> verlieren Sie alle persönlichen Daten der " "ausgewählten Art." -#: C/epiphany.xml:1706(title) +#: C/epiphany.xml:1707(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Den Download-Manager nutzen" -#: C/epiphany.xml:1707(para) +#: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2359,12 +2318,12 @@ msgstr "" "Wenn Sie Dateien herunterladen, stellt der Download-Manager Details zu den " "aktuellen Downloads bereit:" -#: C/epiphany.xml:1713(para) +#: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "" "Die <guilabel>%</guilabel>-Spalte zeigt den Fortschritt jedes Downloads an." -#: C/epiphany.xml:1718(para) +#: C/epiphany.xml:1719(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2376,7 +2335,7 @@ msgstr "" "\"general-preferences\"/> angepasst werden. Diese Spalte zeigt auch die " "bereits heruntergeladene Datenmenge und die Gesamtgröße an." -#: C/epiphany.xml:1725(para) +#: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2386,7 +2345,7 @@ msgstr "" "Vervollständigung des Downloads angegeben. Die Genauigkeit dieses Wertes ist " "abhängig von den Schwankungen der Verbindungsgeschwindigkeit." -#: C/epiphany.xml:1732(para) +#: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2394,7 +2353,7 @@ msgstr "" "Um einen Download abzubrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im Download-" "Manager und klicken Sie auf <guibutton>Stopp</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1736(para) +#: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2402,7 +2361,7 @@ msgstr "" "Um einen Download zu unterbrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im " "Download-Manager und klicken Sie auf <guibutton>Pause</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1740(para) +#: C/epiphany.xml:1741(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2411,7 +2370,7 @@ msgstr "" "Eintrag im Download-Manager und klicken Sie auf <guibutton>Fortsetzen</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1745(para) +#: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2419,7 +2378,7 @@ msgstr "" "Sobald alle Downloads beendet sind oder abgebrochen wurden, wird der Download-" "Manager geschlossen." -#: C/epiphany.xml:1750(para) +#: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2429,11 +2388,11 @@ msgstr "" "keycombo> auf einen Link, ein Bild oder eine Seite führt dazu, dass der Link " "in Ihren vorgegebenen Downloads-Ordner heruntergeladen wird." -#: C/epiphany.xml:1762(title) +#: C/epiphany.xml:1763(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Zertifikate & Online-Sicherheit" -#: C/epiphany.xml:1763(para) +#: C/epiphany.xml:1764(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2445,11 +2404,11 @@ msgstr "" "wichtig. <application>Epiphany</application> bietet Ihnen hierzu eine Reihe " "von Funktionen." -#: C/epiphany.xml:1769(title) +#: C/epiphany.xml:1770(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Sichere Seiten erkennen" -#: C/epiphany.xml:1770(para) +#: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " @@ -2459,27 +2418,27 @@ msgstr "" "Schloss-Symbol in der Statusleiste an, welches Ihnen anzeigt, ob die " "gegenwärtige Seite sicher ist." -#: C/epiphany.xml:1776(term) +#: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Ein geöffnetes Schloss" -#: C/epiphany.xml:1778(para) +#: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Zeigt an, dass diese Seite unsicher ist." -#: C/epiphany.xml:1784(term) +#: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Ein geschlossenes Schloss" -#: C/epiphany.xml:1786(para) +#: C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Zeigt an, dass diese Seite sicher ist." -#: C/epiphany.xml:1792(term) +#: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Ein gebrochenes Schloss" -#: C/epiphany.xml:1794(para) +#: C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2487,7 +2446,7 @@ msgstr "" "Zeigt an, dass einige Teile dieser Seite sicher sind und andere nicht. Sie " "sollten diese Seite insgesamt als unsicher betrachten." -#: C/epiphany.xml:1801(para) +#: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." @@ -2496,11 +2455,11 @@ msgstr "" "angezeigt. Außerdem wird der Hintergrund der Adresszeile in einer anderen " "Farbe dargestellt." -#: C/epiphany.xml:1807(title) +#: C/epiphany.xml:1808(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Den Zertifikatsbetrachter verwenden" -#: C/epiphany.xml:1808(para) +#: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. Open " "the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " @@ -2514,22 +2473,22 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Sicherheitsinfomationen</guimenuitem></menuchoice>. Der " "Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> enthält folgende Details:" -#: C/epiphany.xml:1817(term) +#: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" -#: C/epiphany.xml:1819(para) +#: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued." msgstr "" "Zeigt entweder den Herausgeber des Zertifikats oder die Domäne, an die das " "Zertifikat ausgegeben wurde." -#: C/epiphany.xml:1826(term) +#: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisation" -#: C/epiphany.xml:1828(para) +#: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is " "was issued." @@ -2537,46 +2496,46 @@ msgstr "" "Zeigt den Namen der herausgebenden Organisation, oder den Namen der " "Organisation, an die das Zertifikat ausgegeben wurde." -#: C/epiphany.xml:1835(term) +#: C/epiphany.xml:1836(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organisationseinheit" -#: C/epiphany.xml:1837(para) +#: C/epiphany.xml:1838(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Zeigt die Abteilung der Organisation, welche das Zertifikat ausgegeben oder " "empfangen hat." -#: C/epiphany.xml:1843(term) +#: C/epiphany.xml:1844(term) msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" -#: C/epiphany.xml:1845(para) +#: C/epiphany.xml:1846(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Ein eindeutiger Bezeichner für dieses Zertifikat." -#: C/epiphany.xml:1851(term) +#: C/epiphany.xml:1852(term) msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" -#: C/epiphany.xml:1853(para) +#: C/epiphany.xml:1854(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat ausgestellt wurde." -#: C/epiphany.xml:1859(term) +#: C/epiphany.xml:1860(term) msgid "Expires On" msgstr "Verfällt am" -#: C/epiphany.xml:1861(para) +#: C/epiphany.xml:1862(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat verfällt." -#: C/epiphany.xml:1867(term) +#: C/epiphany.xml:1868(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-Fingerabdruck" -#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) +#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2585,20 +2544,20 @@ msgstr "" "Zertifikat ausgebenden Organisation prüfen, ob diese Zeichenkette mit der " "dort gespeicherten Zeichenkette übereinstimmt." -#: C/epiphany.xml:1876(term) +#: C/epiphany.xml:1877(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-Fingerabdruck" -#: C/epiphany.xml:1885(para) +#: C/epiphany.xml:1886(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "" "Der Reiter <guilabel>Details</guilabel> zeigt die folgenden Informationen an:" -#: C/epiphany.xml:1890(term) +#: C/epiphany.xml:1891(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Zertifikats-Hierarchie" -#: C/epiphany.xml:1892(para) +#: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2608,11 +2567,11 @@ msgstr "" "wiederum von einer weiteren übergeordneten Autorität signiert wurde. Diese " "Liste zeigt die vollständige Zertifizierungskette an." -#: C/epiphany.xml:1900(term) +#: C/epiphany.xml:1901(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Zertifikats-Felder" -#: C/epiphany.xml:1902(para) +#: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2620,23 +2579,23 @@ msgstr "" "Zeigt die Felder, wie Sie im Zertifikat für das in der Hierarchie ausgewählte " "Zertifikat erscheinen." -#: C/epiphany.xml:1909(term) +#: C/epiphany.xml:1910(term) msgid "Field Value" msgstr "Feldinhalt" -#: C/epiphany.xml:1911(para) +#: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Zeigt den Wert des ausgewählten Zertifikat-Feldes an." -#: C/epiphany.xml:1922(title) +#: C/epiphany.xml:1923(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "<application>Epiphany</application> anpassen" -#: C/epiphany.xml:1926(title) +#: C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Ihre Einstellungen setzen" -#: C/epiphany.xml:1927(para) +#: C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2648,11 +2607,11 @@ msgstr "" "erreichen Sie, indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" "guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> wählen." -#: C/epiphany.xml:1933(title) +#: C/epiphany.xml:1934(title) msgid "General Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" -#: C/epiphany.xml:1938(para) +#: C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2664,7 +2623,7 @@ msgstr "" "guibutton> in der Werkzeugleiste sowie beim Start von <application>Epiphany</" "application> angezeigt wird." -#: C/epiphany.xml:1945(para) +#: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2677,11 +2636,11 @@ msgstr "" "guilabel> aktivieren, werden Sie vor dem Herunterladen und Öffnen von Dateien " "nicht um eine Bestätigung gebeten." -#: C/epiphany.xml:1955(title) +#: C/epiphany.xml:1956(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Schriften und Farben einstellen" -#: C/epiphany.xml:1956(para) +#: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used on " "web pages." @@ -2689,7 +2648,7 @@ msgstr "" "Dieser Abschnitt ermöglicht Ihnen den Stil des Texts und die verwendeten " "Farben auf Websites anzupassen." -#: C/epiphany.xml:1960(para) +#: C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum " "size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to " @@ -2700,7 +2659,7 @@ msgstr "" "die kleiner als dieser Wert sind, werden dadurch auf den angegebenen Wert " "vergrößert." -#: C/epiphany.xml:1965(para) +#: C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the language " "that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2725,7 +2684,7 @@ msgstr "" "Einstellfeld. Um die minimale Schriftgröße einzustellen, verwenden Sie das " "Einstellfeld <guilabel>Minimale Größe</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1977(para) +#: C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2737,7 +2696,7 @@ msgstr "" "gewählten Schriften zu verwenden, indem Sie Option <guilabel>Seiten das " "Verwenden von eigenen Schriftarten erlauben</guilabel> abwählen." -#: C/epiphany.xml:1982(para) +#: C/epiphany.xml:1983(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You " "can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified " @@ -2750,7 +2709,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Seiten das Verwenden von eigenen Farben erlauben</guilabel> " "abwählen." -#: C/epiphany.xml:1988(para) +#: C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2763,7 +2722,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Stildatei bearbeiten</guibutton> öffnet Ihren vorgegebenen " "Texteditor, in welchem Sie Ihre Stildatei anpassen können." -#: C/epiphany.xml:1994(para) +#: C/epiphany.xml:1995(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." @@ -2772,11 +2731,11 @@ msgstr "" "verwenden, indem Sie die Option <guilabel>Sanftes Scrollen aktivieren</" "guilabel> wählen." -#: C/epiphany.xml:2000(title) +#: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Einstellungen für die Privatsphäre" -#: C/epiphany.xml:2001(para) +#: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2784,7 +2743,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> ermöglicht Ihnen die Anpassung einer " "Reihe von Funktionen, um die Funktionalität von Websites einzuschränken:" -#: C/epiphany.xml:2007(para) +#: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2792,7 +2751,7 @@ msgstr "" "Aktivieren Sie <guilabel>Popup-Fenster erlauben</guilabel>, falls Sie " "Websites erlauben wollen, Inhalte in neuen Fenstern automatisch anzuzeigen." -#: C/epiphany.xml:2013(para) +#: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - " "programs which run inside web pages." @@ -2801,7 +2760,7 @@ msgstr "" "Applets zu ermöglichen. Das sind Programme, die innerhalb einer Website " "ausgeführt werden." -#: C/epiphany.xml:2019(para) +#: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2811,7 +2770,7 @@ msgstr "" "Websites erlauben wollen, die erweiterten Techniken der Programmiersprache " "JavaScript zu verwenden." -#: C/epiphany.xml:2027(para) +#: C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause " "some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java " @@ -2821,18 +2780,18 @@ msgstr "" "korrekt angezeigt werden und dass ein Teil der Funktionalität nicht mehr " "vorhanden ist. Um Java zu benutzen, müssen Sie das Java-Plugin installieren." -#: C/epiphany.xml:2033(para) +#: C/epiphany.xml:2034(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Sie können auch den Umgang mit Cookies anpassen:" -#: C/epiphany.xml:2038(para) +#: C/epiphany.xml:2039(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Aktivieren Sie <guilabel>Immer akzeptieren</guilabel>, falls Sie jeder " "Website das Setzen von Cookies erlauben wollen." -#: C/epiphany.xml:2044(para) +#: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2841,7 +2800,7 @@ msgstr "" "guilabel>, um das Setzen von Cookies nur für die aktuell angezeigte Seite zu " "erlauben." -#: C/epiphany.xml:2050(para) +#: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2849,7 +2808,7 @@ msgstr "" "Aktivieren Sie <guilabel>Nie akzeptieren</guilabel>, falls Sie jegliches " "Setzen von Cookies verbieten wollen." -#: C/epiphany.xml:2057(para) +#: C/epiphany.xml:2058(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or " "disable some of their features." @@ -2858,7 +2817,7 @@ msgstr "" "einiger Seiten einschränken und einige Funktionen außer Kraft setzen." # hendi -#: C/epiphany.xml:2062(para) +#: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2877,7 +2836,7 @@ msgstr "" "Dateien. Sie können die temporären Dateien durch Anklicken des Knopfes " "<guibutton>Leeren</guibutton> entfernen." -#: C/epiphany.xml:2070(para) +#: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " "<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " @@ -2887,11 +2846,11 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> erlauben wollen, die auf Websites " "eingegebenen Passwörter zu speichern." -#: C/epiphany.xml:2076(title) +#: C/epiphany.xml:2077(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Spracheinstellungen" -#: C/epiphany.xml:2077(para) +#: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2906,7 +2865,7 @@ msgstr "" "Zeichenkodierung, die verwendet wird, wenn die betreffende Seite keine " "Zeichenkodierung vorgibt." -#: C/epiphany.xml:2083(para) +#: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to " @@ -2925,13 +2884,21 @@ msgstr "" "möchten, dass <application>Epiphany</application> die Kodierung selbst zu " "finden versucht, wählen Sie <guilabel>Deaktiviert</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2091(para) +#: C/epiphany.xml:2092(para) +#| msgid "" +#| "Some web sites have pages which are available in a number of different " +#| "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " +#| "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " +#| "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " +#| "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +#| "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> " +#| "buttons." msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " -"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " +"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " -"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" "Manche Websites sind in einer Reihe von verschiedenen Sprachen verfügbar. Sie " @@ -2943,18 +2910,18 @@ msgstr "" "benutzen Sie die Knöpfe <guibutton>Pfeil hoch</guibutton> und " "<guibutton>Pfeil runter</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2103(title) +#: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "" "So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters anzeigen oder verstecken" -#: C/epiphany.xml:2104(para) +#: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters auf folgende Arten " "anzeigen oder verstecken:" -#: C/epiphany.xml:2110(para) +#: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2969,7 +2936,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</" "guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten verbergen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:2123(para) +#: C/epiphany.xml:2124(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" @@ -2986,7 +2953,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</guimenuitem><guimenuitem>NAME anzeigen</" "guimenuitem></menuchoice> erneut." -#: C/epiphany.xml:2136(para) +#: C/epiphany.xml:2137(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2999,7 +2966,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:2146(para) +#: C/epiphany.xml:2147(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -3009,15 +2976,15 @@ msgstr "" "application> die meisten Fensterkomponenten verbergen zu lassen. Weitere " "Details finden Sie in <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: C/epiphany.xml:2153(title) +#: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "So bearbeiten Sie die Werkzeugleisten" -#: C/epiphany.xml:2154(para) +#: C/epiphany.xml:2155(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Sie können die in Ihren Werkzeugleisten dargestellten Objekte anpassen:" -#: C/epiphany.xml:2159(para) +#: C/epiphany.xml:2160(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</" @@ -3030,7 +2997,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Ziehen Sie Symbole in den oder aus dem Editor, um sie zur " "Werkzeugleiste hinzuzufügen oder daraus zu entfernen." -#: C/epiphany.xml:2168(para) +#: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -3038,7 +3005,7 @@ msgstr "" "Um eine neue Werkzeugleiste hinzuzufügen, klicken Sie auf " "<guibutton>Werkzeugleiste hinzufügen</guibutton> im Werkzeugleisteneditor." -#: C/epiphany.xml:2174(para) +#: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -3046,7 +3013,7 @@ msgstr "" "Um eine Werkzeugleiste zu entfernen, löschen Sie alle darin befindlichen " "Objekte. Die Werkzeugleiste wird dann automatisch entfernt." -#: C/epiphany.xml:2180(para) +#: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -3054,11 +3021,11 @@ msgstr "" "Ziehen Sie die Knöpfe mit der Maus, um sie neu anzuordnen, entweder auf der " "gleichen Werkzeugleiste oder zwischen verschiedenen Werkzeugleisten." -#: C/epiphany.xml:2189(title) +#: C/epiphany.xml:2190(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "<application>Epiphany</application> erweitern" -#: C/epiphany.xml:2190(para) +#: C/epiphany.xml:2191(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -3071,7 +3038,7 @@ msgstr "" "durch eine Seite navigieren, oder die Fehleransicht, mit der Sie Websites auf " "Programmierfehler überprüfen können." -#: C/epiphany.xml:2196(para) +#: C/epiphany.xml:2197(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -3084,275 +3051,275 @@ msgstr "" "\">Epiphany Website</ulink> nach Installations-Anweisungen für die " "gewünschten Erweiterungen suchen." -#: C/epiphany.xml:2207(title) +#: C/epiphany.xml:2208(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" -#: C/epiphany.xml:2211(title) +#: C/epiphany.xml:2212(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" -#: C/epiphany.xml:2215(title) +#: C/epiphany.xml:2216(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Allgemeine Kürzel" -#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) -#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) -#: C/epiphany.xml:2745(para) +#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) +#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) +#: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "Shortcut" msgstr "Kürzel" -#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) -#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) -#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) -#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) -#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) -#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) -#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) -#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) -#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) +#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) +#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) +#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) +#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) +#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) +#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) +#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) +#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" -#: C/epiphany.xml:2239(keycap) +#: C/epiphany.xml:2240(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/epiphany.xml:2244(para) +#: C/epiphany.xml:2245(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Eine Datei aus einem lokalen Ordner öffnen." -#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) -#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) +#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) +#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) msgid "Shift" msgstr "Umschalt" -#: C/epiphany.xml:2255(keycap) +#: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2260(para) +#: C/epiphany.xml:2261(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Das aktuelle Dokument in einem lokalen Ordner speichern." -#: C/epiphany.xml:2270(keycap) +#: C/epiphany.xml:2271(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2275(para) +#: C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Print the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument ausdrucken." -#: C/epiphany.xml:2285(keycap) +#: C/epiphany.xml:2286(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2290(para) +#: C/epiphany.xml:2291(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Den aktuellen Reiter oder das aktuelle Fenster schließen." -#: C/epiphany.xml:2298(keycap) +#: C/epiphany.xml:2299(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2302(para) +#: C/epiphany.xml:2303(para) msgid "Show help." msgstr "Die Hilfe anzeigen." -#: C/epiphany.xml:2310(keycap) +#: C/epiphany.xml:2311(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2314(para) +#: C/epiphany.xml:2315(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Den Caret-Browse-Modus ein- oder ausschalten." -#: C/epiphany.xml:2324(keycap) +#: C/epiphany.xml:2325(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2329(para) +#: C/epiphany.xml:2330(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Aktuellen Seite den Lesezeichen hinzufügen." -#: C/epiphany.xml:2339(keycap) +#: C/epiphany.xml:2340(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2344(para) +#: C/epiphany.xml:2345(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Den Lesezeichen-Manager anzeigen." -#: C/epiphany.xml:2354(keycap) +#: C/epiphany.xml:2355(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2359(para) +#: C/epiphany.xml:2360(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Die Chronik anzeigen." -#: C/epiphany.xml:2370(title) +#: C/epiphany.xml:2371(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigations-Kürzel" -#: C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2395(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2399(para) +#: C/epiphany.xml:2400(para) msgid "Open a new window." msgstr "Ein neues Fenster öffnen." -#: C/epiphany.xml:2409(keycap) +#: C/epiphany.xml:2410(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2414(para) +#: C/epiphany.xml:2415(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Einen neuen Reiter öffnen." -#: C/epiphany.xml:2424(keycap) +#: C/epiphany.xml:2425(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2429(para) +#: C/epiphany.xml:2430(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Die Adresszeile auswählen." -#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) -#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) +#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) +#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/epiphany.xml:2439(keycap) +#: C/epiphany.xml:2440(keycap) msgid "Left" msgstr "Links" -#: C/epiphany.xml:2444(para) +#: C/epiphany.xml:2445(para) msgid "Go back." msgstr "Zurück gehen." -#: C/epiphany.xml:2454(keycap) +#: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Right" msgstr "Rechts" -#: C/epiphany.xml:2459(para) +#: C/epiphany.xml:2460(para) msgid "Go forward." msgstr "Vorwärts gehen." -#: C/epiphany.xml:2469(keycap) +#: C/epiphany.xml:2470(keycap) msgid "Up" msgstr "Hoch" -#: C/epiphany.xml:2474(para) +#: C/epiphany.xml:2475(para) msgid "Go up a level." msgstr "Eine Ebene höher gehen" -#: C/epiphany.xml:2484(keycap) +#: C/epiphany.xml:2485(keycap) msgid "Home" msgstr "Startseite" -#: C/epiphany.xml:2489(para) +#: C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen." -#: C/epiphany.xml:2497(keycap) +#: C/epiphany.xml:2498(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/epiphany.xml:2501(para) +#: C/epiphany.xml:2502(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Das Laden der Seite abbrechen." -#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) +#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2513(para) +#: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Zum nächsten Frame wechseln." -#: C/epiphany.xml:2528(para) +#: C/epiphany.xml:2529(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Zum vorherigen Frame wechseln." -#: C/epiphany.xml:2539(title) +#: C/epiphany.xml:2540(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für das Surfen mit Reitern" -#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) +#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Seite hoch" -#: C/epiphany.xml:2568(para) +#: C/epiphany.xml:2569(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Den nächsten Reiter hervorheben." -#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) +#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Seite runter" -#: C/epiphany.xml:2583(para) +#: C/epiphany.xml:2584(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Den vorherigen Reiter hervorheben." -#: C/epiphany.xml:2599(para) +#: C/epiphany.xml:2600(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Den Reiter nach links verschieben." -#: C/epiphany.xml:2615(para) +#: C/epiphany.xml:2616(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Den Reiter nach rechts verschieben." -#: C/epiphany.xml:2626(title) +#: C/epiphany.xml:2627(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für die Ansicht" -#: C/epiphany.xml:2648(keycap) +#: C/epiphany.xml:2649(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2652(para) +#: C/epiphany.xml:2653(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Vollbild-Modus an- und ausschalten" -#: C/epiphany.xml:2662(keycap) +#: C/epiphany.xml:2663(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2667(para) +#: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Text vergrößern." -#: C/epiphany.xml:2677(keycap) +#: C/epiphany.xml:2678(keycap) msgid "-" msgstr "-" -#: C/epiphany.xml:2682(para) +#: C/epiphany.xml:2683(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Text verkleinern." -#: C/epiphany.xml:2692(keycap) +#: C/epiphany.xml:2693(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2697(para) +#: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Den Text in normaler Größe anzeigen." -#: C/epiphany.xml:2707(keycap) +#: C/epiphany.xml:2708(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: C/epiphany.xml:2712(para) +#: C/epiphany.xml:2713(para) msgid "View the page source." msgstr "Quelltext der Seite betrachten." -#: C/epiphany.xml:2723(title) +#: C/epiphany.xml:2724(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen bearbeiten." -#: C/epiphany.xml:2724(para) +#: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section " "in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help" @@ -3363,20 +3330,20 @@ msgstr "" "\" type=\"help\">GNOME Desktop-Benutzerhandbuchs</ulink> finden Sie dazu eine " "detaillierte Beschreibung." -#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) +#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Maus-Kürzel" -#: C/epiphany.xml:2759(para) +#: C/epiphany.xml:2760(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "" "<mousebutton>Klick mit der mittleren Maustaste</mousebutton> (Auf einen Link)" -#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) +#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Link in neuem Reiter öffnen." -#: C/epiphany.xml:2771(para) +#: C/epiphany.xml:2772(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3384,7 +3351,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Strg</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></keycombo> " "(auf einen Link)" -#: C/epiphany.xml:2786(para) +#: C/epiphany.xml:2787(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3392,15 +3359,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></" "keycombo> (auf einen Link)" -#: C/epiphany.xml:2794(para) +#: C/epiphany.xml:2795(para) msgid "Download the link." msgstr "Den Link herunterladen." -#: C/epiphany.xml:2807(title) +#: C/epiphany.xml:2808(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Über <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2809(para) +#: C/epiphany.xml:2810(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3413,7 +3380,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany-" "Website</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2817(para) +#: C/epiphany.xml:2818(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3423,7 +3390,7 @@ msgstr "" "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) und Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>) geschrieben." -#: C/epiphany.xml:2824(para) +#: C/epiphany.xml:2825(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license " "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " |