diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-10-13 04:48:53 +0800 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-10-13 04:48:53 +0800 |
commit | fc707a3cd5c79dc3d770e9b6e93f71056979721c (patch) | |
tree | 511bd9960f977291f26c6b4597a7ddefe014834f /help | |
parent | 46c7a529c9a02d062e3f52f3964ebcd989f2352b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-fc707a3cd5c79dc3d770e9b6e93f71056979721c.tar.gz gsoc2013-epiphany-fc707a3cd5c79dc3d770e9b6e93f71056979721c.tar.zst gsoc2013-epiphany-fc707a3cd5c79dc3d770e9b6e93f71056979721c.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=8577
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/ChangeLog.pre-2-23 | 4 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 1145 |
2 files changed, 620 insertions, 529 deletions
diff --git a/help/ChangeLog.pre-2-23 b/help/ChangeLog.pre-2-23 index 5e3dcb4e1..dd470c5ba 100644 --- a/help/ChangeLog.pre-2-23 +++ b/help/ChangeLog.pre-2-23 @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-10-12 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation + 2008-07-13 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es/es.po: Updated Spanish translation diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index c5c3332a7..4760d2858 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.help.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-09 13:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-13 20:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-12 22:47+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,13 +20,15 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:257(None) -msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" -msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +#: C/epiphany.xml:273(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1271(None) +#: C/epiphany.xml:1303(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -36,7 +38,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1291(None) +#: C/epiphany.xml:1323(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -46,7 +48,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1398(None) +#: C/epiphany.xml:1430(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -89,20 +91,48 @@ msgstr "2005" msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" -#: C/epiphany.xml:52(year) C/epiphany.xml:56(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" +#: C/epiphany.xml:52(year) +msgid "2006,2009" +msgstr "2006,2009" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" +#: C/epiphany.xml:56(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" -#: C/epiphany.xml:72(publishername) C/epiphany.xml:84(orgname) -#: C/epiphany.xml:116(orgname) +#: C/epiphany.xml:60(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/epiphany.xml:61(holder) +msgid "Cosimo Cecchi" +msgstr "Cosimo Cecchi" + +#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) +msgid "2008" +msgstr "2008" + +#: C/epiphany.xml:65(holder) +msgid "Diana Horqque" +msgstr "Diana Horqque" + +#: C/epiphany.xml:69(holder) +msgid "Diego Escalante Urrelo" +msgstr "Diego Escalante Urrelo" + +#: C/epiphany.xml:73(holder) +msgid "Loic Froidmont" +msgstr "Loic Froidmont" + +#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) +#: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" @@ -211,100 +241,100 @@ msgstr "" "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:81(firstname) +#: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" -#: C/epiphany.xml:82(surname) +#: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" -#: C/epiphany.xml:85(email) +#: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" -#: C/epiphany.xml:89(firstname) +#: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" -#: C/epiphany.xml:90(surname) +#: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" -#: C/epiphany.xml:92(orgname) C/epiphany.xml:100(orgname) -#: C/epiphany.xml:108(orgname) +#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) +#: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany" -#: C/epiphany.xml:93(email) +#: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" -#: C/epiphany.xml:97(firstname) +#: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" -#: C/epiphany.xml:98(surname) +#: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" -#: C/epiphany.xml:101(email) +#: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" -#: C/epiphany.xml:105(firstname) +#: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" -#: C/epiphany.xml:106(surname) +#: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" -#: C/epiphany.xml:109(email) +#: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" -#: C/epiphany.xml:113(firstname) +#: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" -#: C/epiphany.xml:114(surname) +#: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" -#: C/epiphany.xml:117(email) +#: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -#: C/epiphany.xml:125(revnumber) +#: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" -#: C/epiphany.xml:126(date) +#: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" -#: C/epiphany.xml:130(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." -msgstr "Este manual describe la versión 2.20 de Epiphany." +#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." +msgstr "Este manual describe la versión 2.25 de Epiphany." -#: C/epiphany.xml:136(primary) +#: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: C/epiphany.xml:139(primary) +#: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: C/epiphany.xml:142(primary) +#: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Navegador" -#: C/epiphany.xml:150(title) C/epiphany.xml:1252(title) +#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" -#: C/epiphany.xml:151(para) +#: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " @@ -314,23 +344,23 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> intenta ser simple de usar y cumplir con " "los estándares." -#: C/epiphany.xml:159(title) +#: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" -#: C/epiphany.xml:162(title) +#: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Para abrir una ventana del navegador" -#: C/epiphany.xml:163(para) +#: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" -#: C/epiphany.xml:168(term) C/epiphany.xml:194(term) +#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:170(para) +#: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." @@ -338,23 +368,23 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador " "web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:177(term) C/epiphany.xml:206(term) +#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" -#: C/epiphany.xml:179(para) +#: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/epiphany.xml:188(title) +#: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Para abrir la ventana de marcadores" -#: C/epiphany.xml:189(para) +#: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Puede abrir la ventana de marcadores de las siguientes maneras:" -#: C/epiphany.xml:198(para) +#: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." @@ -362,17 +392,18 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores " "de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:210(para) -msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#: C/epiphany.xml:226(para) +msgid "" +"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Intro</" "keycap>." -#: C/epiphany.xml:217(term) +#: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:221(para) +#: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " @@ -382,11 +413,11 @@ msgstr "" "marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de " "<application>Epiphany</application>." -#: C/epiphany.xml:230(term) +#: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:234(para) +#: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -394,11 +425,11 @@ msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Marcadores</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: C/epiphany.xml:246(title) +#: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Ventanas de navegación" -#: C/epiphany.xml:247(para) +#: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." @@ -407,11 +438,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana del navegador " "mostrando la página inicial." -#: C/epiphany.xml:253(title) +#: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Ventana del navegador mostrando la página inicial" -#: C/epiphany.xml:260(phrase) +#: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" @@ -419,7 +450,7 @@ msgstr "" "Una página mostrándose en una ventana del navegador. Con: Barra de menú, " "barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización" -#: C/epiphany.xml:265(para) +#: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." @@ -427,35 +458,35 @@ msgstr "" "La <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una " "ventana de navegación." -#: C/epiphany.xml:269(title) +#: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componentes de la ventana del navegador" -#: C/epiphany.xml:276(para) +#: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Componente" -#: C/epiphany.xml:281(para) C/epiphany.xml:2195(para) -#: C/epiphany.xml:2350(para) C/epiphany.xml:2519(para) -#: C/epiphany.xml:2606(para) C/epiphany.xml:2718(para) +#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) +#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para) +#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: C/epiphany.xml:290(para) +#: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra del menú" -#: C/epiphany.xml:295(para) +#: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana del " "navegador." -#: C/epiphany.xml:302(para) +#: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barra de herramientas" -#: C/epiphany.xml:307(para) +#: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " @@ -465,11 +496,11 @@ msgstr "" "navegador. También están aquí los menús, los botones y los campos de texto " "que puede usar para acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web." -#: C/epiphany.xml:316(para) +#: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Entrada de direcciones" -#: C/epiphany.xml:321(para) +#: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." @@ -477,23 +508,23 @@ msgstr "" "Es una caja desplegable combinada que puede usar para introducir direcciones " "web o términos de búsqueda." -#: C/epiphany.xml:329(para) +#: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Panel de visualización" -#: C/epiphany.xml:334(para) +#: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Muestra el contenido de la página vista." -#: C/epiphany.xml:341(para) +#: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" -#: C/epiphany.xml:346(para) +#: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Muestra la información del estado." -#: C/epiphany.xml:354(para) +#: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " @@ -513,15 +544,15 @@ msgstr "" "contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos " "relacionados con esa barra de herramientas." -#: C/epiphany.xml:367(title) +#: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navegación por la web" -#: C/epiphany.xml:371(title) +#: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Uso de la entrada de dirección" -#: C/epiphany.xml:372(para) +#: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " @@ -535,7 +566,7 @@ msgstr "" "algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo " "entonces. La página web seleccionada se cargará en la ventana del navegador." -#: C/epiphany.xml:380(para) +#: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " @@ -547,11 +578,11 @@ msgstr "" "buscan en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. " "Para más información, vea la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:390(title) +#: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Uso de la barra de herramientas" -#: C/epiphany.xml:391(para) +#: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " @@ -567,7 +598,7 @@ msgstr "" "páginas pulsando el botón <guibutton>Detener</guibutton>. Finalmente se " "pueden recargar las páginas <guibutton>Recargar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:401(para) +#: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -576,7 +607,7 @@ msgstr "" "usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la <xref " "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:406(para) +#: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" @@ -587,11 +618,11 @@ msgstr "" "marcadores a la barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-" "bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." -#: C/epiphany.xml:414(title) +#: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Uso del modo a pantalla completa" -#: C/epiphany.xml:415(para) +#: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" @@ -602,13 +633,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:421(para) +#: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Cuando se esté en modo a «Pantalla completa», sólo se muestra una barra de " "herramientas mínima." -#: C/epiphany.xml:424(para) +#: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." @@ -616,11 +647,11 @@ msgstr "" "Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón <guibutton>Salir " "de pantalla completa</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:430(title) +#: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Para abrir una ventana nueva" -#: C/epiphany.xml:431(para) +#: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." @@ -628,11 +659,11 @@ msgstr "" "Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:438(title) +#: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Para abrir una solapa nueva" -#: C/epiphany.xml:439(para) +#: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " @@ -642,11 +673,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa " "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." -#: C/epiphany.xml:447(title) +#: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Para abrir un archivo" -#: C/epiphany.xml:448(para) +#: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " @@ -660,11 +691,11 @@ msgstr "" "quiera abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se " "muestra en la ventana del navegador." -#: C/epiphany.xml:458(title) +#: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Para guardar una página en un archivo" -#: C/epiphany.xml:459(para) +#: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " @@ -676,11 +707,11 @@ msgstr "" "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar " "como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:468(title) +#: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Uso de la configuración de página" -#: C/epiphany.xml:469(para) +#: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" @@ -690,11 +721,11 @@ msgstr "" "de impresión, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Configuración de página</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:476(term) +#: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "Formato para" -#: C/epiphany.xml:478(para) +#: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " @@ -704,11 +735,11 @@ msgstr "" "página. Útil cuando el modelo de su impresora tiene márgenes específicos que " "no debería exceder." -#: C/epiphany.xml:486(term) +#: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" -#: C/epiphany.xml:488(para) +#: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" "guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." @@ -716,11 +747,11 @@ msgstr "" "Tamaño de las hojas en su impresora. Dos tamaños comúnmente usados son " "<guilabel>A4</guilabel> y <guilabel>Carta</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:495(term) +#: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" -#: C/epiphany.xml:497(para) +#: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -728,11 +759,11 @@ msgstr "" "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el " "largo (apaisado) del papel." -#: C/epiphany.xml:506(title) +#: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uso de la vista preliminar" -#: C/epiphany.xml:507(para) +#: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -744,11 +775,11 @@ msgstr "" "de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:515(title) +#: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Para imprimir una página" -#: C/epiphany.xml:516(para) +#: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " @@ -760,7 +791,7 @@ msgstr "" "la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o seleccione " "<guilabel>Imprimir a un archivo</guilabel> para imprimir en un archivo." -#: C/epiphany.xml:523(para) +#: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " @@ -773,15 +804,16 @@ msgstr "" "<guilabel>Rango</guilabel> para imprimir el rango de páginas que usted " "especifique." -#: C/epiphany.xml:531(title) +#: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Para buscar texto en una página" -#: C/epiphany.xml:532(para) +#: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" -msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:" +msgstr "" +"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:537(para) +#: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " @@ -791,7 +823,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</" "guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador." -#: C/epiphany.xml:545(para) +#: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." @@ -799,7 +831,7 @@ msgstr "" "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</" "guilabel>." -#: C/epiphany.xml:551(para) +#: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." @@ -807,7 +839,7 @@ msgstr "" "Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena " "que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado." -#: C/epiphany.xml:557(para) +#: C/epiphany.xml:573(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -817,7 +849,7 @@ msgstr "" "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se " "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." -#: C/epiphany.xml:565(para) +#: C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." @@ -825,7 +857,7 @@ msgstr "" "Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:571(para) +#: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." @@ -833,15 +865,15 @@ msgstr "" "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Buscar anterior</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:577(para) +#: C/epiphany.xml:593(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda." -#: C/epiphany.xml:584(title) +#: C/epiphany.xml:600(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Vuelta al inicio" -#: C/epiphany.xml:585(para) +#: C/epiphany.xml:601(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " @@ -851,11 +883,11 @@ msgstr "" "búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje " "<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda." -#: C/epiphany.xml:594(title) +#: C/epiphany.xml:610(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" -#: C/epiphany.xml:595(para) +#: C/epiphany.xml:611(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" @@ -863,11 +895,11 @@ msgstr "" "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una " "página web:" -#: C/epiphany.xml:601(term) +#: C/epiphany.xml:617(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Para agrandar el texto en una página web" -#: C/epiphany.xml:605(para) +#: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -875,11 +907,11 @@ msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: C/epiphany.xml:611(term) +#: C/epiphany.xml:627(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Para encoger el texto en una página web" -#: C/epiphany.xml:615(para) +#: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -887,11 +919,11 @@ msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: C/epiphany.xml:621(para) +#: C/epiphany.xml:637(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:" -#: C/epiphany.xml:626(para) +#: C/epiphany.xml:642(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -899,7 +931,7 @@ msgstr "" "Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:632(para) +#: C/epiphany.xml:648(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -907,7 +939,7 @@ msgstr "" "Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:639(para) +#: C/epiphany.xml:655(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -915,11 +947,11 @@ msgstr "" "Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:648(title) +#: C/epiphany.xml:664(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Para ver el código fuente de una página" -#: C/epiphany.xml:649(para) +#: C/epiphany.xml:665(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -929,11 +961,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código " "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." -#: C/epiphany.xml:657(title) +#: C/epiphany.xml:673(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página" -#: C/epiphany.xml:658(para) +#: C/epiphany.xml:674(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -950,7 +982,7 @@ msgstr "" "emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono " "muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado." -#: C/epiphany.xml:667(para) +#: C/epiphany.xml:683(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -959,11 +991,11 @@ msgstr "" "emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-" "preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:673(title) +#: C/epiphany.xml:689(title) msgid "To Open Links" msgstr "Para abrir enlaces" -#: C/epiphany.xml:674(para) +#: C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -972,11 +1004,11 @@ msgstr "" "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el " "botón izquierdo." -#: C/epiphany.xml:680(term) +#: C/epiphany.xml:696(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica" -#: C/epiphany.xml:682(para) +#: C/epiphany.xml:698(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -985,11 +1017,11 @@ msgstr "" "ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la " "página especificó." -#: C/epiphany.xml:689(term) +#: C/epiphany.xml:705(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" -#: C/epiphany.xml:691(para) +#: C/epiphany.xml:707(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -997,11 +1029,11 @@ msgstr "" "Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, " "desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón." -#: C/epiphany.xml:698(term) +#: C/epiphany.xml:714(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" -#: C/epiphany.xml:700(para) +#: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -1009,11 +1041,11 @@ msgstr "" "Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> " "desde el menú contextual del enlace." -#: C/epiphany.xml:709(title) +#: C/epiphany.xml:725(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Para descargar un enlace" -#: C/epiphany.xml:710(para) +#: C/epiphany.xml:726(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -1025,19 +1057,19 @@ msgstr "" "enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá " "establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:719(title) +#: C/epiphany.xml:735(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Para cambiar entre solapas" -#: C/epiphany.xml:720(para) +#: C/epiphany.xml:736(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella." -#: C/epiphany.xml:725(title) +#: C/epiphany.xml:741(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Para mover solapas" -#: C/epiphany.xml:726(para) +#: C/epiphany.xml:742(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -1052,7 +1084,7 @@ msgstr "" "para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para " "reordenarlas." -#: C/epiphany.xml:734(para) +#: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -1060,19 +1092,19 @@ msgstr "" "Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la " "cabecera de la solapa." -#: C/epiphany.xml:744(title) +#: C/epiphany.xml:760(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestión de marcadores" -#: C/epiphany.xml:748(title) +#: C/epiphany.xml:764(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany" -#: C/epiphany.xml:756(para) +#: C/epiphany.xml:772(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." -#: C/epiphany.xml:761(para) +#: C/epiphany.xml:777(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -1080,7 +1112,7 @@ msgstr "" "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " "quiera visitar." -#: C/epiphany.xml:749(para) +#: C/epiphany.xml:765(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -1091,7 +1123,7 @@ msgstr "" "navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: " "<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:768(para) +#: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " @@ -1103,7 +1135,7 @@ msgstr "" "se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se " "usan para encontrar el marcador después." -#: C/epiphany.xml:782(programlisting) +#: C/epiphany.xml:798(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1112,7 +1144,7 @@ msgstr "" "\n" "Desarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: C/epiphany.xml:775(para) +#: C/epiphany.xml:791(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1128,7 +1160,7 @@ msgstr "" "ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " "siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:788(programlisting) +#: C/epiphany.xml:804(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1139,7 +1171,7 @@ msgstr "" "Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" "GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: C/epiphany.xml:785(para) +#: C/epiphany.xml:801(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1158,11 +1190,11 @@ msgstr "" "todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-" "access-a-bookmark\"/>" -#: C/epiphany.xml:801(title) +#: C/epiphany.xml:817(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subtemas" -#: C/epiphany.xml:802(para) +#: C/epiphany.xml:818(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " @@ -1172,7 +1204,7 @@ msgstr "" "Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas " "existentes." -#: C/epiphany.xml:808(para) +#: C/epiphany.xml:824(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1185,25 +1217,27 @@ msgstr "" "la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es " "exactamente la que usted quiere." -#: C/epiphany.xml:818(para) -msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." +#: C/epiphany.xml:834(para) +msgid "" +"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el " "marcador." -#: C/epiphany.xml:823(para) +#: C/epiphany.xml:839(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Use temas múltiples para los marcadores." -#: C/epiphany.xml:814(para) +#: C/epiphany.xml:830(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" -msgstr "Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:831(title) +#: C/epiphany.xml:847(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Para acceder a un marcador" -#: C/epiphany.xml:832(para) +#: C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1224,7 +1258,7 @@ msgstr "" "marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las " "propiedades de un marcador, etc." -#: C/epiphany.xml:850(para) +#: C/epiphany.xml:866(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1232,7 +1266,7 @@ msgstr "" "Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace " "que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." -#: C/epiphany.xml:856(para) +#: C/epiphany.xml:872(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1242,7 +1276,7 @@ msgstr "" "la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en " "una lista desplegable debajo de la barra de dirección." -#: C/epiphany.xml:863(para) +#: C/epiphany.xml:879(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1255,7 +1289,7 @@ msgstr "" "tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener " "compatibilidad." -#: C/epiphany.xml:872(para) +#: C/epiphany.xml:888(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " @@ -1266,23 +1300,23 @@ msgstr "" "herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de " "herramientas." -#: C/epiphany.xml:846(para) +#: C/epiphany.xml:862(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:882(title) +#: C/epiphany.xml:898(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Para crear un marcador nuevo" -#: C/epiphany.xml:883(para) +#: C/epiphany.xml:899(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas." -#: C/epiphany.xml:888(term) +#: C/epiphany.xml:904(term) msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" -#: C/epiphany.xml:894(para) +#: C/epiphany.xml:910(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1292,7 +1326,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador…" "</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:902(para) +#: C/epiphany.xml:918(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" @@ -1302,11 +1336,11 @@ msgstr "" "actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija " "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador…</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:913(term) +#: C/epiphany.xml:929(term) msgid "History Window" msgstr "Ventana de histórico" -#: C/epiphany.xml:917(para) +#: C/epiphany.xml:933(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1319,11 +1353,11 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Añadir enlace…</guimenuitem> en el menú contextual del " "histórico de enlaces en la ventana del histórico." -#: C/epiphany.xml:930(title) +#: C/epiphany.xml:946(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" -#: C/epiphany.xml:931(para) +#: C/epiphany.xml:947(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1332,31 +1366,31 @@ msgstr "" "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " "marcadores." -#: C/epiphany.xml:937(title) +#: C/epiphany.xml:953(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" -#: C/epiphany.xml:944(para) +#: C/epiphany.xml:960(para) msgid "Task" msgstr "Tarea" -#: C/epiphany.xml:949(para) +#: C/epiphany.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Acción" -#: C/epiphany.xml:958(para) +#: C/epiphany.xml:974(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Selección de un marcador o tema" -#: C/epiphany.xml:963(para) +#: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Pulse en el marcador o tema." -#: C/epiphany.xml:970(para) +#: C/epiphany.xml:986(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos" -#: C/epiphany.xml:975(para) +#: C/epiphany.xml:991(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." @@ -1364,21 +1398,21 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer " "marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo." -#: C/epiphany.xml:984(para) +#: C/epiphany.xml:1000(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selección de varios marcadores" -#: C/epiphany.xml:989(para) +#: C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores " "uno por uno." -#: C/epiphany.xml:997(para) +#: C/epiphany.xml:1013(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" -#: C/epiphany.xml:1002(para) +#: C/epiphany.xml:1018(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1386,19 +1420,20 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1013(title) +#: C/epiphany.xml:1029(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" -#: C/epiphany.xml:1016(term) +#: C/epiphany.xml:1032(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" -msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" +msgstr "" +"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1020(para) C/epiphany.xml:1042(para) +#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." -#: C/epiphany.xml:1025(para) +#: C/epiphany.xml:1041(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1410,11 +1445,12 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> " "desde el menú contextual del marcador." -#: C/epiphany.xml:1036(term) +#: C/epiphany.xml:1052(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" -msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:" +msgstr "" +"Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1047(para) +#: C/epiphany.xml:1063(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1426,11 +1462,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del marcador." -#: C/epiphany.xml:1060(title) +#: C/epiphany.xml:1076(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Para crear un tema nuevo" -#: C/epiphany.xml:1061(para) +#: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1442,54 +1478,94 @@ msgstr "" "marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los " "temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>." -#: C/epiphany.xml:1070(title) +#: C/epiphany.xml:1084(para) +msgid "" +"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " +"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." +msgstr "" +"Alternativamente puede crear un tema nuevo al vuelo cuando añada un " +"marcador. Consulte la sección <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." + +#: C/epiphany.xml:1090(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Para añadir un marcador a un tema" -#: C/epiphany.xml:1071(para) +#: C/epiphany.xml:1091(para) msgid "" -"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " -"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " -"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, " -"and press <guibutton>Close</guibutton>." +"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " +"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You " +"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " +"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." msgstr "" -"Para añadir un marcador a u tema, elija <guimenuitem>Propiedades</" -"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. En la " -"lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee " -"añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." +"Para añadir un marcador a un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</" +"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. Escriba " +"cada tema al que quiera añadir este marcador en la entrada <guilabel>Temas</" +"guilabel>. Puede crear un tema nuevo al vuelo escribiendo su nombre y " +"seleccionando <guimenuitem>Crear tema «(nombre)» desde el menú de " +"autocompletado." -#: C/epiphany.xml:1079(title) +#: C/epiphany.xml:1097(para) +msgid "" +"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " +"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " +"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" +"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " +"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +msgstr "" +"Alternativamente puede pulsar la flecha del expansor <guilabel>Mostrar todos " +"los temas</guilabel> para mostrar todos los temas disponibles. La lista de " +"temas se ordena por relevancia, con los temas más relevantes al principio. " +"Elija el o los temas que añadir al marcador simplemente seleccionándolos. " +"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> cuando haya terminado." + +#: C/epiphany.xml:1106(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" -#: C/epiphany.xml:1080(para) +#: C/epiphany.xml:1107(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" -"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " -"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish " -"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." +"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " +"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " +"you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Para eliminar un marcador de un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</" "guimenuitem> desde el menú contextual de marcadores en la ventana de " -"marcadores. En la lista <guilabel>Temas</guilabel>, desmarque cada tema de " -"los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</" -"guibutton>." +"marcadores. Editando la entrada <guimenuitem>Temas</guimenuitem> quite cada " +"uno de los temas de los que quiera eliminar el marcador." -#: C/epiphany.xml:1089(title) +#: C/epiphany.xml:1112(para) +msgid "" +"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " +"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " +"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " +"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " +"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +msgstr "" +"Alternativamente puede pulsar la flecha del expansor pulsando " +"<guilabel>Mostrar todos los temas</guilabel> para mostrar todos los temas " +"actualmente seleccionados. La lista de temas está ordenada de tal forma que " +"los temas seleccionados aparecen antes. Elija cada tema que quiera eliminar " +"del marcador simplemente seleccionándolo, y pulse <guibutton>Cerrar</" +"guibutton> cuando haya terminado." + +#: C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Para renombrar un marcador o tema" -#: C/epiphany.xml:1090(para) +#: C/epiphany.xml:1122(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1095(para) -msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +#: C/epiphany.xml:1127(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de " "marcadores." -#: C/epiphany.xml:1100(para) +#: C/epiphany.xml:1132(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1501,7 +1577,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Renombrar…</guimenuitem> desde el menú contextual del " "tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona." -#: C/epiphany.xml:1107(para) +#: C/epiphany.xml:1139(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1509,21 +1585,22 @@ msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse " "<keycap>Intro</keycap>." -#: C/epiphany.xml:1115(title) +#: C/epiphany.xml:1147(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Para borrar un marcador o tema" -#: C/epiphany.xml:1116(para) +#: C/epiphany.xml:1148(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1121(para) +#: C/epiphany.xml:1153(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." -msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." +msgstr "" +"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." -#: C/epiphany.xml:1127(para) +#: C/epiphany.xml:1159(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" @@ -1533,11 +1610,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema." -#: C/epiphany.xml:1137(title) +#: C/epiphany.xml:1169(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" -#: C/epiphany.xml:1138(para) +#: C/epiphany.xml:1170(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " @@ -1547,11 +1624,11 @@ msgstr "" "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del " "marcador en la ventana de marcadores." -#: C/epiphany.xml:1145(title) +#: C/epiphany.xml:1177(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Para buscar en los marcadores" -#: C/epiphany.xml:1146(para) +#: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1562,19 +1639,19 @@ msgstr "" "<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a " "través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." -#: C/epiphany.xml:1153(title) +#: C/epiphany.xml:1185(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" -#: C/epiphany.xml:1154(para) +#: C/epiphany.xml:1186(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1159(para) +#: C/epiphany.xml:1191(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccione el marcador." -#: C/epiphany.xml:1164(para) +#: C/epiphany.xml:1196(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1584,21 +1661,21 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar " "dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador." -#: C/epiphany.xml:1174(title) +#: C/epiphany.xml:1206(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas" -#: C/epiphany.xml:1175(para) +#: C/epiphany.xml:1207(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes " "maneras:" -#: C/epiphany.xml:1180(term) C/epiphany.xml:1222(term) +#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:1184(para) +#: C/epiphany.xml:1216(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1608,11 +1685,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1192(term) +#: C/epiphany.xml:1224(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" -#: C/epiphany.xml:1196(para) +#: C/epiphany.xml:1228(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." @@ -1620,11 +1697,11 @@ msgstr "" "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a " "la barra de herramientas." -#: C/epiphany.xml:1205(title) +#: C/epiphany.xml:1237(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema" -#: C/epiphany.xml:1206(para) +#: C/epiphany.xml:1238(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " @@ -1637,17 +1714,18 @@ msgstr "" "nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya " "abiertas se conservarán." -#: C/epiphany.xml:1216(title) +#: C/epiphany.xml:1248(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas" -#: C/epiphany.xml:1217(para) -msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" +#: C/epiphany.xml:1249(para) +msgid "" +"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las " "siguientes formas:" -#: C/epiphany.xml:1226(para) +#: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1657,24 +1735,24 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1234(term) +#: C/epiphany.xml:1266(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: C/epiphany.xml:1238(para) +#: C/epiphany.xml:1270(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " -"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de herramientas usando el " "editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:1248(title) +#: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Marcadores inteligentes" -#: C/epiphany.xml:1253(para) +#: C/epiphany.xml:1285(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " @@ -1685,7 +1763,7 @@ msgstr "" "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con " "un formulario de consulta antes." -#: C/epiphany.xml:1258(para) +#: C/epiphany.xml:1290(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1693,16 +1771,15 @@ msgid "" "using the given text will be performed." msgstr "" "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si " -"introduce algún texto en la barra de direcciones, tal como se muestra en " -"la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al " -"seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " -"texto dado." +"introduce algún texto en la barra de direcciones, tal como se muestra en la " +"<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al seleccionar " +"el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el texto dado." -#: C/epiphany.xml:1265(title) +#: C/epiphany.xml:1297(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones" -#: C/epiphany.xml:1276(para) +#: C/epiphany.xml:1308(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " @@ -1713,20 +1790,20 @@ msgid "" msgstr "" "También es posible añadir un Marcador inteligente a una barra de " "herramientas seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</" -"guimenuitem> en el menú contextual del marcador. Si hace esto, verá su nombre " -"y una caja de texto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"ephy-" +"guimenuitem> en el menú contextual del marcador. Si hace esto, verá su " +"nombre y una caja de texto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"ephy-" "bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja " "y pulsar Intro para realizar la función del Marcador inteligente." -#: C/epiphany.xml:1285(title) +#: C/epiphany.xml:1317(title) msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar" msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" -#: C/epiphany.xml:1298(title) +#: C/epiphany.xml:1330(title) msgid "How do I create a Bookmarked Search?" msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?" -#: C/epiphany.xml:1299(para) +#: C/epiphany.xml:1331(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" @@ -1738,13 +1815,13 @@ msgstr "" "q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase " "<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>." -#: C/epiphany.xml:1305(para) +#: C/epiphany.xml:1337(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "" "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos " "siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1310(para) +#: C/epiphany.xml:1342(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1752,11 +1829,11 @@ msgstr "" "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?" "q=FRASEDEBUSQUEDA</command>" -#: C/epiphany.xml:1316(para) +#: C/epiphany.xml:1348(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Abra la ventana de marcadores." -#: C/epiphany.xml:1321(para) +#: C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1766,7 +1843,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya " "<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s." -#: C/epiphany.xml:1328(para) +#: C/epiphany.xml:1360(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " @@ -1778,11 +1855,12 @@ msgstr "" "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de " "herramientas</guimenuitem> en el menú contextual del marcador." -#: C/epiphany.xml:1339(title) +#: C/epiphany.xml:1371(title) msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?" -msgstr "¿Cómo se redimensiona un marcador inteligente en la barra de herramientas?" +msgstr "" +"¿Cómo se redimensiona un marcador inteligente en la barra de herramientas?" -#: C/epiphany.xml:1340(para) +#: C/epiphany.xml:1372(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " @@ -1805,11 +1883,11 @@ msgstr "" "%s%{width=15}</userinput> para establecer la anchura de un campo de búsqueda " "con Google de 15 caracteres." -#: C/epiphany.xml:1353(title) +#: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Archivador de marcadores inteligentes" -#: C/epiphany.xml:1354(para) +#: C/epiphany.xml:1386(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink " "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1818,15 +1896,15 @@ msgstr "" "sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." -#: C/epiphany.xml:1365(title) +#: C/epiphany.xml:1397(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestión de sus enlaces históricos" -#: C/epiphany.xml:1369(title) +#: C/epiphany.xml:1401(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" -#: C/epiphany.xml:1370(para) +#: C/epiphany.xml:1402(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1835,7 +1913,7 @@ msgstr "" "visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " "accederse más tarde." -#: C/epiphany.xml:1375(para) +#: C/epiphany.xml:1407(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1848,7 +1926,7 @@ msgstr "" "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " "barra de direcciones." -#: C/epiphany.xml:1382(para) +#: C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1857,21 +1935,22 @@ msgstr "" "le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " "revisitar más tarde." -#: C/epiphany.xml:1387(para) -msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +#: C/epiphany.xml:1419(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del " "histórico." -#: C/epiphany.xml:1392(title) +#: C/epiphany.xml:1424(title) msgid "History window" msgstr "Ventana del histórico" -#: C/epiphany.xml:1405(title) +#: C/epiphany.xml:1437(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" -#: C/epiphany.xml:1406(para) +#: C/epiphany.xml:1438(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1883,21 +1962,21 @@ msgstr "" "enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, " "o borrar el histórico de la base de datos." -#: C/epiphany.xml:1417(title) +#: C/epiphany.xml:1449(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" -#: C/epiphany.xml:1420(term) +#: C/epiphany.xml:1452(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1426(para) C/epiphany.xml:1449(para) +#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." -#: C/epiphany.xml:1431(para) +#: C/epiphany.xml:1463(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1909,13 +1988,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1443(term) +#: C/epiphany.xml:1475(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1454(para) +#: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1927,19 +2006,19 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1468(title) +#: C/epiphany.xml:1500(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Para borrar un enlace del histórico" -#: C/epiphany.xml:1469(para) +#: C/epiphany.xml:1501(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1474(para) +#: C/epiphany.xml:1506(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." -#: C/epiphany.xml:1479(para) +#: C/epiphany.xml:1511(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " @@ -1949,11 +2028,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1488(title) +#: C/epiphany.xml:1520(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" -#: C/epiphany.xml:1489(para) +#: C/epiphany.xml:1521(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1966,7 +2045,7 @@ msgstr "" "entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del " "enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación." -#: C/epiphany.xml:1497(para) +#: C/epiphany.xml:1529(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -1978,19 +2057,20 @@ msgstr "" "de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " "otras coincidencias de la base de datos de marcadores." -#: C/epiphany.xml:1506(title) +#: C/epiphany.xml:1538(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" -#: C/epiphany.xml:1507(para) +#: C/epiphany.xml:1539(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" -msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:" +msgstr "" +"Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1513(para) C/epiphany.xml:1535(para) +#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccione el enlace histórico." -#: C/epiphany.xml:1518(para) +#: C/epiphany.xml:1550(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -2000,17 +2080,17 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar " "dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1528(title) +#: C/epiphany.xml:1560(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico" -#: C/epiphany.xml:1529(para) +#: C/epiphany.xml:1561(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes " "pasos:" -#: C/epiphany.xml:1540(para) +#: C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -2021,7 +2101,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Añadir marcador…</guimenuitem> del menú contextual del " "histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1548(para) +#: C/epiphany.xml:1580(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -2029,11 +2109,11 @@ msgstr "" "Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:1557(title) +#: C/epiphany.xml:1589(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestión de cookies y contraseñas" -#: C/epiphany.xml:1558(para) +#: C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -2045,11 +2125,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</" "guisubmenu></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1564(title) +#: C/epiphany.xml:1596(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestión de cookies" -#: C/epiphany.xml:1565(para) +#: C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -2057,7 +2137,7 @@ msgstr "" "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " "para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita." -#: C/epiphany.xml:1569(para) +#: C/epiphany.xml:1601(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -2065,7 +2145,7 @@ msgstr "" "En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su " "equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies." -#: C/epiphany.xml:1575(para) +#: C/epiphany.xml:1607(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -2073,7 +2153,7 @@ msgstr "" "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1581(para) +#: C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2081,31 +2161,32 @@ msgstr "" "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " "el botón <guibutton>Quitar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1587(para) +#: C/epiphany.xml:1619(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" -msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" +msgstr "" +"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" -#: C/epiphany.xml:1592(term) +#: C/epiphany.xml:1624(term) msgid "Content" msgstr "Contenido" -#: C/epiphany.xml:1594(para) +#: C/epiphany.xml:1626(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contenido de la cookie." -#: C/epiphany.xml:1600(term) +#: C/epiphany.xml:1632(term) msgid "Path" msgstr "Ruta" -#: C/epiphany.xml:1602(para) +#: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida." -#: C/epiphany.xml:1608(term) +#: C/epiphany.xml:1640(term) msgid "Send for" msgstr "Enviar para" -#: C/epiphany.xml:1610(para) +#: C/epiphany.xml:1642(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -2115,19 +2196,19 @@ msgstr "" "puede enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones " "cifradas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores seguros." -#: C/epiphany.xml:1619(term) +#: C/epiphany.xml:1651(term) msgid "Expires" msgstr "Caducidad" -#: C/epiphany.xml:1621(para) +#: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." -#: C/epiphany.xml:1629(title) +#: C/epiphany.xml:1661(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestión de contraseñas" -#: C/epiphany.xml:1630(para) +#: C/epiphany.xml:1662(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2138,7 +2219,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por " "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." -#: C/epiphany.xml:1635(para) +#: C/epiphany.xml:1667(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2146,7 +2227,7 @@ msgstr "" "En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha " "almacenado una contraseña, y borrarlos." -#: C/epiphany.xml:1641(para) +#: C/epiphany.xml:1673(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2154,7 +2235,7 @@ msgstr "" "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " "pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1647(para) +#: C/epiphany.xml:1679(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " @@ -2164,11 +2245,11 @@ msgstr "" "privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> " "para revelar las contraseñas guardadas anteriormente." -#: C/epiphany.xml:1656(title) +#: C/epiphany.xml:1688(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Limpiar sus datos personales" -#: C/epiphany.xml:1657(para) +#: C/epiphany.xml:1689(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." @@ -2176,7 +2257,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos " "personales que están guardados de una forma fácil." -#: C/epiphany.xml:1660(para) +#: C/epiphany.xml:1692(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " @@ -2196,11 +2277,11 @@ msgstr "" "deshacer y al pulsar <guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos " "personales del tipo seleccionado." -#: C/epiphany.xml:1674(title) +#: C/epiphany.xml:1706(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de descargas" -#: C/epiphany.xml:1675(para) +#: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2208,11 +2289,12 @@ msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" -#: C/epiphany.xml:1681(para) +#: C/epiphany.xml:1713(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." -msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." +msgstr "" +"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." -#: C/epiphany.xml:1686(para) +#: C/epiphany.xml:1718(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2224,7 +2306,7 @@ msgstr "" "especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." -#: C/epiphany.xml:1693(para) +#: C/epiphany.xml:1725(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2234,7 +2316,7 @@ msgstr "" "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." -#: C/epiphany.xml:1700(para) +#: C/epiphany.xml:1732(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2242,7 +2324,7 @@ msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1704(para) +#: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2250,7 +2332,7 @@ msgstr "" "Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y " "pulse <guibutton>Pausar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1708(para) +#: C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2258,7 +2340,7 @@ msgstr "" "Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1713(para) +#: C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2266,7 +2348,7 @@ msgstr "" "Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, " "el gestor de descargas se cerrará." -#: C/epiphany.xml:1718(para) +#: C/epiphany.xml:1750(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2276,11 +2358,11 @@ msgstr "" "keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta " "de descargas predeterminada." -#: C/epiphany.xml:1730(title) +#: C/epiphany.xml:1762(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad en línea" -#: C/epiphany.xml:1731(para) +#: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2292,11 +2374,11 @@ msgstr "" "segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características " "para ayudarle en esto." -#: C/epiphany.xml:1737(title) +#: C/epiphany.xml:1769(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificación de sitios seguros" -#: C/epiphany.xml:1738(para) +#: C/epiphany.xml:1770(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " @@ -2306,27 +2388,27 @@ msgstr "" "de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es " "segura." -#: C/epiphany.xml:1744(term) +#: C/epiphany.xml:1776(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un candado abierto" -#: C/epiphany.xml:1746(para) +#: C/epiphany.xml:1778(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." -#: C/epiphany.xml:1752(term) +#: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un candado cerrado" -#: C/epiphany.xml:1754(para) +#: C/epiphany.xml:1786(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." -#: C/epiphany.xml:1760(term) +#: C/epiphany.xml:1792(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un candado roto" -#: C/epiphany.xml:1762(para) +#: C/epiphany.xml:1794(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2334,7 +2416,7 @@ msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." -#: C/epiphany.xml:1769(para) +#: C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." @@ -2343,11 +2425,11 @@ msgstr "" "barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo " "diferente." -#: C/epiphany.xml:1775(title) +#: C/epiphany.xml:1807(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" -#: C/epiphany.xml:1776(para) +#: C/epiphany.xml:1808(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " @@ -2361,21 +2443,22 @@ msgstr "" "seguridad de la página</guimenuitem></menuchoice>. La solapa " "<guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" -#: C/epiphany.xml:1785(term) +#: C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" -#: C/epiphany.xml:1787(para) +#: C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." -msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." +msgstr "" +"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." -#: C/epiphany.xml:1794(term) +#: C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" -#: C/epiphany.xml:1796(para) +#: C/epiphany.xml:1828(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2383,43 +2466,45 @@ msgstr "" "Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." -#: C/epiphany.xml:1803(term) +#: C/epiphany.xml:1835(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" -#: C/epiphany.xml:1805(para) -msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." -msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." +#: C/epiphany.xml:1837(para) +msgid "" +"Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "" +"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." -#: C/epiphany.xml:1811(term) +#: C/epiphany.xml:1843(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" -#: C/epiphany.xml:1813(para) +#: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." -#: C/epiphany.xml:1819(term) +#: C/epiphany.xml:1851(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" -#: C/epiphany.xml:1821(para) +#: C/epiphany.xml:1853(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." -#: C/epiphany.xml:1827(term) +#: C/epiphany.xml:1859(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" -#: C/epiphany.xml:1829(para) +#: C/epiphany.xml:1861(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." -#: C/epiphany.xml:1835(term) +#: C/epiphany.xml:1867(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" -#: C/epiphany.xml:1837(para) C/epiphany.xml:1846(para) +#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2428,19 +2513,20 @@ msgstr "" "compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." -#: C/epiphany.xml:1844(term) +#: C/epiphany.xml:1876(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" -#: C/epiphany.xml:1853(para) +#: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" -msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" +msgstr "" +"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" -#: C/epiphany.xml:1858(term) +#: C/epiphany.xml:1890(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" -#: C/epiphany.xml:1860(para) +#: C/epiphany.xml:1892(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2450,11 +2536,11 @@ msgstr "" "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." -#: C/epiphany.xml:1868(term) +#: C/epiphany.xml:1900(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" -#: C/epiphany.xml:1870(para) +#: C/epiphany.xml:1902(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2462,23 +2548,23 @@ msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." -#: C/epiphany.xml:1877(term) +#: C/epiphany.xml:1909(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" -#: C/epiphany.xml:1879(para) +#: C/epiphany.xml:1911(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." -#: C/epiphany.xml:1890(title) +#: C/epiphany.xml:1922(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:1894(title) +#: C/epiphany.xml:1926(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" -#: C/epiphany.xml:1895(para) +#: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2490,11 +2576,11 @@ msgstr "" "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1901(title) +#: C/epiphany.xml:1933(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" -#: C/epiphany.xml:1906(para) +#: C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2506,7 +2592,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1913(para) +#: C/epiphany.xml:1945(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2518,11 +2604,11 @@ msgstr "" "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." -#: C/epiphany.xml:1923(title) +#: C/epiphany.xml:1955(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías y estilo" -#: C/epiphany.xml:1924(para) +#: C/epiphany.xml:1956(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2530,7 +2616,7 @@ msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." -#: C/epiphany.xml:1928(para) +#: C/epiphany.xml:1960(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2540,7 +2626,7 @@ msgstr "" "usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las " "tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." -#: C/epiphany.xml:1933(para) +#: C/epiphany.xml:1965(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2563,7 +2649,7 @@ msgstr "" "Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador " "incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1945(para) +#: C/epiphany.xml:1977(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2576,7 +2662,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</" "guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1950(para) +#: C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2589,7 +2675,7 @@ msgstr "" "deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web " "especifiquen sus propios colores</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1956(para) +#: C/epiphany.xml:1988(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2602,7 +2688,7 @@ msgstr "" "estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda " "editar la hoja de estilos." -#: C/epiphany.xml:1962(para) +#: C/epiphany.xml:1994(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." @@ -2611,11 +2697,11 @@ msgstr "" "desplazamiento suave seleccionando la opción <guilabel>Activar " "desplazamiento suave</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1968(title) +#: C/epiphany.xml:2000(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" -#: C/epiphany.xml:1969(para) +#: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2623,7 +2709,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web:" -#: C/epiphany.xml:1975(para) +#: C/epiphany.xml:2007(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2632,7 +2718,7 @@ msgstr "" "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." -#: C/epiphany.xml:1981(para) +#: C/epiphany.xml:2013(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2640,7 +2726,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." -#: C/epiphany.xml:1987(para) +#: C/epiphany.xml:2019(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2650,7 +2736,7 @@ msgstr "" "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." -#: C/epiphany.xml:1995(para) +#: C/epiphany.xml:2027(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2660,17 +2746,18 @@ msgstr "" "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." -#: C/epiphany.xml:2001(para) +#: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" -#: C/epiphany.xml:2006(para) -msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +#: C/epiphany.xml:2038(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." -#: C/epiphany.xml:2012(para) +#: C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2678,7 +2765,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." -#: C/epiphany.xml:2018(para) +#: C/epiphany.xml:2050(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2686,7 +2773,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." -#: C/epiphany.xml:2025(para) +#: C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2694,7 +2781,7 @@ msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." -#: C/epiphany.xml:2030(para) +#: C/epiphany.xml:2062(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2714,7 +2801,7 @@ msgstr "" "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "<guibutton>Limpiar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2038(para) +#: C/epiphany.xml:2070(para) msgid "" "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " "<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " @@ -2724,11 +2811,11 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le ofrezca recordar contraseñas cuando " "inicia sesión en páginas web." -#: C/epiphany.xml:2044(title) +#: C/epiphany.xml:2076(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" -#: C/epiphany.xml:2045(para) +#: C/epiphany.xml:2077(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2742,7 +2829,7 @@ msgstr "" "desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." -#: C/epiphany.xml:2051(para) +#: C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2761,7 +2848,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2059(para) +#: C/epiphany.xml:2091(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2778,17 +2865,17 @@ msgstr "" "o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2071(title) +#: C/epiphany.xml:2103(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador" -#: C/epiphany.xml:2072(para) +#: C/epiphany.xml:2104(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se " "indica a continuación:" -#: C/epiphany.xml:2078(para) +#: C/epiphany.xml:2110(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2804,7 +2891,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></" "menuchoice> otra vez." -#: C/epiphany.xml:2091(para) +#: C/epiphany.xml:2123(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2821,7 +2908,7 @@ msgstr "" "herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, " "seguida por el nombre de la barra de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2104(para) +#: C/epiphany.xml:2136(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2833,7 +2920,7 @@ msgstr "" "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." -#: C/epiphany.xml:2114(para) +#: C/epiphany.xml:2146(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2843,15 +2930,16 @@ msgstr "" "application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " "detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: C/epiphany.xml:2121(title) +#: C/epiphany.xml:2153(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" -#: C/epiphany.xml:2122(para) +#: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" -msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" +msgstr "" +"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" -#: C/epiphany.xml:2127(para) +#: C/epiphany.xml:2159(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2864,15 +2952,15 @@ msgstr "" "menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o " "quitarlos de su barra de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2136(para) +#: C/epiphany.xml:2168(para) msgid "" -"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " +"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" -"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de " -"herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas." +"Para añadir una barra nueva pulse en <guibutton>Añadir barra de herramientas " +"nueva</guibutton> en el editor de barras de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2142(para) +#: C/epiphany.xml:2174(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2880,7 +2968,7 @@ msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." -#: C/epiphany.xml:2148(para) +#: C/epiphany.xml:2180(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2888,11 +2976,11 @@ msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." -#: C/epiphany.xml:2157(title) +#: C/epiphany.xml:2189(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Extender <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2158(para) +#: C/epiphany.xml:2190(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2906,7 +2994,7 @@ msgstr "" "el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." -#: C/epiphany.xml:2164(para) +#: C/epiphany.xml:2196(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2918,275 +3006,275 @@ msgstr "" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</" "ulink> para instrucciones de instalación." -#: C/epiphany.xml:2175(title) +#: C/epiphany.xml:2207(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2179(title) +#: C/epiphany.xml:2211(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2183(title) +#: C/epiphany.xml:2215(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" -#: C/epiphany.xml:2190(para) C/epiphany.xml:2345(para) -#: C/epiphany.xml:2514(para) C/epiphany.xml:2601(para) -#: C/epiphany.xml:2713(para) +#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) +#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) +#: C/epiphany.xml:2745(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" -#: C/epiphany.xml:2206(keycap) C/epiphany.xml:2222(keycap) -#: C/epiphany.xml:2237(keycap) C/epiphany.xml:2252(keycap) -#: C/epiphany.xml:2291(keycap) C/epiphany.xml:2306(keycap) -#: C/epiphany.xml:2321(keycap) C/epiphany.xml:2361(keycap) -#: C/epiphany.xml:2376(keycap) C/epiphany.xml:2391(keycap) -#: C/epiphany.xml:2530(keycap) C/epiphany.xml:2545(keycap) -#: C/epiphany.xml:2561(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) -#: C/epiphany.xml:2629(keycap) C/epiphany.xml:2644(keycap) -#: C/epiphany.xml:2659(keycap) C/epiphany.xml:2674(keycap) +#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) +#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) +#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) +#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) +#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) +#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) +#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) +#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/epiphany.xml:2207(keycap) +#: C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/epiphany.xml:2212(para) +#: C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local." -#: C/epiphany.xml:2221(keycap) C/epiphany.xml:2490(keycap) -#: C/epiphany.xml:2560(keycap) C/epiphany.xml:2576(keycap) +#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) +#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: C/epiphany.xml:2223(keycap) +#: C/epiphany.xml:2255(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2228(para) +#: C/epiphany.xml:2260(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local." -#: C/epiphany.xml:2238(keycap) +#: C/epiphany.xml:2270(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2243(para) +#: C/epiphany.xml:2275(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime el documento actual." -#: C/epiphany.xml:2253(keycap) +#: C/epiphany.xml:2285(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2258(para) +#: C/epiphany.xml:2290(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cierra la ventana o solapa actual." -#: C/epiphany.xml:2266(keycap) +#: C/epiphany.xml:2298(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2270(para) +#: C/epiphany.xml:2302(para) msgid "Show help." msgstr "Muestra la ayuda." -#: C/epiphany.xml:2278(keycap) +#: C/epiphany.xml:2310(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2282(para) +#: C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor." -#: C/epiphany.xml:2292(keycap) +#: C/epiphany.xml:2324(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2297(para) +#: C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Añade un marcador con la página actual." -#: C/epiphany.xml:2307(keycap) +#: C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2312(para) +#: C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Muestra el gestor de marcadores." -#: C/epiphany.xml:2322(keycap) +#: C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2327(para) +#: C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Muestra el gestor del histórico." -#: C/epiphany.xml:2338(title) +#: C/epiphany.xml:2370(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" -#: C/epiphany.xml:2362(keycap) +#: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2367(para) +#: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abre una ventana nueva." -#: C/epiphany.xml:2377(keycap) +#: C/epiphany.xml:2409(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2382(para) +#: C/epiphany.xml:2414(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abre una solapa nueva." -#: C/epiphany.xml:2392(keycap) +#: C/epiphany.xml:2424(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2397(para) +#: C/epiphany.xml:2429(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfoca la barra de direcciones." -#: C/epiphany.xml:2406(keycap) C/epiphany.xml:2421(keycap) -#: C/epiphany.xml:2436(keycap) C/epiphany.xml:2451(keycap) +#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) +#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/epiphany.xml:2407(keycap) +#: C/epiphany.xml:2439(keycap) msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: C/epiphany.xml:2412(para) +#: C/epiphany.xml:2444(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." -#: C/epiphany.xml:2422(keycap) +#: C/epiphany.xml:2454(keycap) msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: C/epiphany.xml:2427(para) +#: C/epiphany.xml:2459(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." -#: C/epiphany.xml:2437(keycap) +#: C/epiphany.xml:2469(keycap) msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: C/epiphany.xml:2442(para) +#: C/epiphany.xml:2474(para) msgid "Go up a level." msgstr "Sube un nivel." -#: C/epiphany.xml:2452(keycap) +#: C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: C/epiphany.xml:2457(para) +#: C/epiphany.xml:2489(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va a la página inicial." -#: C/epiphany.xml:2465(keycap) +#: C/epiphany.xml:2497(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/epiphany.xml:2469(para) +#: C/epiphany.xml:2501(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detiene la carga de la página." -#: C/epiphany.xml:2477(keycap) C/epiphany.xml:2491(keycap) +#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2481(para) +#: C/epiphany.xml:2513(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Cambia al marco siguiente." -#: C/epiphany.xml:2496(para) +#: C/epiphany.xml:2528(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Cambia al marco anterior." -#: C/epiphany.xml:2507(title) +#: C/epiphany.xml:2539(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" -#: C/epiphany.xml:2531(keycap) C/epiphany.xml:2562(keycap) +#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: C/epiphany.xml:2536(para) +#: C/epiphany.xml:2568(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Enfoca la solapa siguiente." -#: C/epiphany.xml:2546(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) +#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: C/epiphany.xml:2551(para) +#: C/epiphany.xml:2583(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Enfoca la solapa anterior." -#: C/epiphany.xml:2567(para) +#: C/epiphany.xml:2599(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mueve la solapa a la izquierda." -#: C/epiphany.xml:2583(para) +#: C/epiphany.xml:2615(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mueve la solapa a la derecha." -#: C/epiphany.xml:2594(title) +#: C/epiphany.xml:2626(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" -#: C/epiphany.xml:2616(keycap) +#: C/epiphany.xml:2648(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2620(para) +#: C/epiphany.xml:2652(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambia al modo a pantalla completa." -#: C/epiphany.xml:2630(keycap) +#: C/epiphany.xml:2662(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2635(para) +#: C/epiphany.xml:2667(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Amplía el texto." -#: C/epiphany.xml:2645(keycap) +#: C/epiphany.xml:2677(keycap) msgid "-" msgstr "–" -#: C/epiphany.xml:2650(para) +#: C/epiphany.xml:2682(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Reduce el texto." -#: C/epiphany.xml:2660(keycap) +#: C/epiphany.xml:2692(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2665(para) +#: C/epiphany.xml:2697(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Muestra el texto a tamaño normal." -#: C/epiphany.xml:2675(keycap) +#: C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: C/epiphany.xml:2680(para) +#: C/epiphany.xml:2712(para) msgid "View the page source." msgstr "Muestra el código fuente de la página." -#: C/epiphany.xml:2691(title) +#: C/epiphany.xml:2723(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Edición de las combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2692(para) +#: C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3197,19 +3285,19 @@ msgstr "" "menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una " "descripción detallada." -#: C/epiphany.xml:2702(title) C/epiphany.xml:2706(title) +#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" -#: C/epiphany.xml:2727(para) +#: C/epiphany.xml:2759(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2732(para) C/epiphany.xml:2747(para) +#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva." -#: C/epiphany.xml:2739(para) +#: C/epiphany.xml:2771(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3217,7 +3305,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2754(para) +#: C/epiphany.xml:2786(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3225,15 +3313,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2762(para) +#: C/epiphany.xml:2794(para) msgid "Download the link." msgstr "Descarga el enlace." -#: C/epiphany.xml:2775(title) +#: C/epiphany.xml:2807(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2777(para) +#: C/epiphany.xml:2809(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3246,7 +3334,7 @@ msgstr "" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " "Epiphany</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2785(para) +#: C/epiphany.xml:2817(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3256,7 +3344,7 @@ msgstr "" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: C/epiphany.xml:2792(para) +#: C/epiphany.xml:2824(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -3277,4 +3365,3 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005-2006." - |