aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2006-07-08 16:06:55 +0800
committerAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2006-07-08 16:06:55 +0800
commitb2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9 (patch)
tree3e1e4965702b30b8a4a5032ff9b3e04b44a71248 /po/be.po
parentb971b7541ffd1c44ab0f10de79daf237b2fb4ab6 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-b2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9.tar.gz
gsoc2013-epiphany-b2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9.tar.zst
gsoc2013-epiphany-b2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9.zip
Updated Belarusian translation.
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po2244
1 files changed, 1300 insertions, 944 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 92ef9fee8..915779bcf 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,36 +1,46 @@
# Беларускі пераклад epiphany.
-# Copyright (C) 2002, 2004, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005.
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-14 13:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-18 16:57+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-08 00:03+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);"
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Аўтамацыя Эпіфані"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі"
+msgstr "Агляд і кіраваньне вашымі закладкамі"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Закладкі Сеціва Epiphany"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Закладкі павуціньня"
+msgstr "Закладкі Сеціва"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Гартаньне Сеціва"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany, гартач Сеціва"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Гартач Сеціва"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -125,20 +135,6 @@ msgstr "Замкнуць Epiphany ў поўнаэкранным рэжыме."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Карыстальніку не дазваляецца зачыняць Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Вандраваць па павуціньню"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Вандроўнік па павуціньню"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Актыўныя пашырэньні"
@@ -167,8 +163,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Шукаць наўкола"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Аўтаматычна сачыць за станам далучэньня праз NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -202,7 +198,7 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"Дапомнае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+"Прадвызначанае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
@@ -222,11 +218,11 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "Дапомная від шрыфта"
+msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"."
+msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -237,35 +233,37 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Уключыць JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Пачатковая старонка"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Рэжым паказу анімаваных відарысаў. Магчымыя значэньні: \"normal\" (звычайны), \"once\" (адзін раз) і "
+"\"disabled\" (адключыць анімацыю)\"."
+
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Рэжым анімацыі відарыса"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Стварае сьпіс актыўных пашырэньняў."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
@@ -282,18 +280,22 @@ msgstr ""
"старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Найменшы памер шрыфта"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Паказываць дапомна радок стану"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -302,27 +304,27 @@ msgstr ""
"\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today"
"\" (сягоньня)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Памер дыскавага кэша"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)."
+msgstr "Памер кэшу на дыску (Мб)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -330,11 +332,11 @@ msgstr ""
"Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў "
"гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -354,17 +356,17 @@ msgstr ""
"\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari"
"\" (дэванагры)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
-msgstr "Тэчка для выгрузак"
+msgstr "Тэчка для зпампаваных файлаў"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне "
"выключана."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -386,11 +388,11 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) "
"і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -398,7 +400,7 @@ msgstr ""
"Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі "
"зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -406,39 +408,39 @@ msgstr ""
"Шлях тэчкі, куды зпампоўваюцца файлы ці \"Downloads\" у якасьці "
"прадвызначанай тэчкі, ці \"Desktop\", каб зпампоўваць на сталец."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стыль панэлі сродкаў"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стыль панэлі сродкаў. Дазволеныя значэньні \"\" (ужываць перадвызначаны "
-"стыль GNOME), \"both\" (тэкст і значкі), \"both-horiz\" (тэксп побач са значкамі), "
-"\"icons\" (толькі значкі), \"text\" (толькі тэкст)."
+"стыль GNOME), \"both\" (тэкст і значкі), \"both-horiz\" (тэксп побач са "
+"значкамі), \"icons\" (толькі значкі), \"text\" (толькі тэкст)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -446,7 +448,7 @@ msgstr ""
"Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца "
"ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -454,23 +456,23 @@ msgstr ""
"Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), "
"\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
@@ -519,7 +521,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Знач_эньне поля"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
@@ -532,7 +534,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 адбітак пальцаў:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
msgid "Organization:"
msgstr "Установа:"
@@ -561,7 +563,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Печыва"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Выгружаныя"
@@ -577,7 +579,7 @@ msgstr "Пэрсанальныя даньні"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кадаваньне тэксту"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў"
@@ -585,67 +587,51 @@ msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаван
msgid "_Show password"
msgstr "_Паказаць пароль"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Колеры</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Печыва</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Выгрузкі</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кадаваньні</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Шрыфты</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Мовы</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Часовыя файлы</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Дадаць мову"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Аўтавызна_чэньне:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выбар _мовы:"
@@ -653,61 +639,76 @@ msgstr "Выбар _мовы:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачы_сьціць"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "Дап_омны:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Уключыць Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Уключыць _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Шрыфты ды колеры"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрыфты"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Шрыфты і стылі"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Для _мовы:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
msgid "Language"
msgstr "Мова"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _шрыфты"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _колеры"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "Мб"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Адасобленасьць"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя _стылі"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
@@ -716,29 +717,41 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "Падра_бязныя наладкі шрыфтоў..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дыскавая прастора:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "Тэчка в_ыгрузак:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "_Рэдагаваць стылі..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Н_язьменная шырыня:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Най_меншы памер:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "Перам_еменная шырыня:"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Колеры</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Падвалы</b>"
@@ -748,66 +761,58 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Загалоўкі</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "Вонкавы выгляд"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Колер"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "На_зва старонкі"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Нумар старонкі"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "Аркуш"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Наладка друку"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "Да_та"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "Адценьні _шэрага"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Ад_рас старонкі"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Паказаць зпампаваныя файлы"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "Прадоў_жыць"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -816,12 +821,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s з %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1440
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -831,28 +836,34 @@ msgstr[2] "%d файлаў"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Невядомы"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Памылка зпампоўваньня"
-#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:690
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Засталось"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr ""
+"Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla."
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
@@ -1236,36 +1247,36 @@ msgstr "Украінская"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядомае (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:550
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Усё"
-#: ../embed/ephy-history.c:713
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
-#: ../embed/ephy-history.c:719
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Мясцовыя файлы"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Невядомы"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Зпампаваць патэнцыйна небясьпечны файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1279,14 +1290,14 @@ msgstr ""
"дакумэнты ці апанаваць вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць "
"яго (не адчыніўшы)."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open this file?"
msgstr "Адчыніць гэты файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1297,13 +1308,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Вы можаце адчыніць \"%s\" з дапамогай \"%s\" ці захаваць яго."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid "Download this file?"
msgstr "Зпампавць гэты файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1315,24 +1326,24 @@ msgstr ""
"Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага "
"зпампаваць."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
msgid "_Save As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
@@ -1340,59 +1351,84 @@ msgstr ""
"“sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Файл “%s” ня знойдзен"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Файл “%s” ня знойдзен."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Праверце знаходжаньне файла і паспрабуйце яшчэ раз."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Праверце, што вы далучаны да інтарнэту і адрас, які вы ўвялі, правільны."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Калі гэтая старонка існавала, вы можаце адшукаць архіўную вэрсыю:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1400,127 +1436,129 @@ msgstr ""
"Магчыма нагружаны паслужнік ці вы маеце праблемы зь сеткавым далучэньне. "
"Паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Гэта можа быць ранейшая вэрсыя пажаданай старонкі:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” спыненае далучэньне"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” спыненае далучэньне."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” не адказвае"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” не адказвае."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Далучэньне было згублена, бо паслужнік надта доўга не адказваў."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Нерэчаісны адрас"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Нерэчаісны адарс."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Адрас, які вы ўвялі, нерэчаісны."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Перанакіраваньне было спынена ў мэтах бясьпецы."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Дакумэнт ня можа быць загружаны, бо падтрымка шыфраваньня не ўсталявана."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Паслужнік разарваў далучэньне перш чым былі прачытаны даньні."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "Для прагляду гэтага дакумэнта, адключыце \"Адлучаны стан\" і паспрабуйце нанова."
+msgstr ""
+"Для прагляду гэтага дакумэнта, адключыце \"Адлучаны стан\" і паспрабуйце "
+"нанова."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта “%d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта \"%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1528,20 +1566,20 @@ msgstr ""
"Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, "
"гэта можа сьведчыць аб праблемах з паслужнікамі ці сеткай."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1552,75 +1590,119 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "у кэшы Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "у Інтэрнэт Архіве"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Спыніць сцэнар"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Не захоўваць"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Карыстальнік:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Пароль:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Старонкі Сеціва"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Тэкставыя файлы"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML файлы"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлы"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Надрукаваць гэтую старонку?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Старонка %d з %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Скасаваньне друку"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Ідзе друк..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "Памылка друку"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Друкуецца \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Абярыце пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620
msgid "_View Certificate"
msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268
msgid "_Accept"
msgstr "_Прыняць"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1630,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта "
"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1638,11 +1720,11 @@ msgstr ""
"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце "
"\"%s\" і \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1651,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"Немагчыма аўтаматычна давяраць \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў вашае "
"ўзаемадзеяньне, каб атрымаць вашыя прыватныя зьвесткі."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1660,34 +1742,34 @@ msgstr ""
"Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %"
"s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Давяраць гэтым зьвесткам аб бясьпецы"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "Co_nnect"
msgstr "Да_лучыцца"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" састарэюць \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" не з'яўляюцца рэчаіснымі да \"%s\"."
@@ -1695,45 +1777,43 @@ msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" не з'яўля
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
-#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "_Trust CA"
msgstr "Да_вяраць"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў "
"Сеціва?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1741,117 +1821,117 @@ msgstr ""
"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што "
"пасьведчаньне сапраўднае."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
-msgid "Select password."
-msgstr "Вылучыце пароль."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750
+msgid "Select Password"
+msgstr "Вылучыце пароль"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Пароль:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Паць_верджаньне пароля:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Якасьць пароля:"
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне"
+
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807
+#, fuzzy
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
-msgid "Password required."
-msgstr "Патрабуецца пароль."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
+#, fuzzy
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
+#, fuzzy
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
msgid "Unit:"
msgstr "Адзьдзел:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911
msgid "Next Update:"
msgstr "Наступнае абнаўленьне:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не частка пасьведчаньня"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+msgid "Change Token Password"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489
+#, fuzzy
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Пароль карыстальніка"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Стварэньне прыватнага ключа."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1926,11 +2006,11 @@ msgid ""
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Ня гледзячы на то, што гэтая старонка была загружана праз бясьпечнае далучэньне, "
-"зьвесткі якія вы ўвялі будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і могуць стаць "
-"ахвярай злачынцаў."
+"Ня гледзячы на то, што гэтая старонка была загружана праз бясьпечнае "
+"далучэньне, зьвесткі якія вы ўвялі будуць дасланы празь небясьпечнае "
+"далучэньне і могуць стаць ахвярай злачынцаў."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
@@ -1944,56 +2024,10 @@ msgstr "Файлы"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr ""
-"Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:275
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "Друк не падтрымліваецца для гэтай друкаркі"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:278
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Вы спрабуеце раздрукаваць на друкарцы ўжыўшы драйвэр “%s”. Гэтая праграма "
-"патрабуе PostScript драйвэр для друкаркі."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "_From:"
-msgstr "_З:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:405
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Выстаўляе пачатак дыпазону старонак для друку"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407
-msgid "_To:"
-msgstr "_Куды:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:420
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Выстаўляе канчатак дыяпазону старонак для друку"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271
-msgid "Print"
-msgstr "Друк"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:443
-msgid "Pages"
-msgstr "Старонкі"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2003,17 +2037,43 @@ msgstr ""
"Памылка ў GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Паказаць “%s”"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перанесьці на панэлю сродкаў"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#, fuzzy
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў"
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#, fuzzy
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "Вы_даліць панэль сродкаў"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Выдаліць вылучаную панэль сродкаў"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
@@ -2023,46 +2083,51 @@ msgstr "Падзяляльнік"
msgid "All supported types"
msgstr "Усе падтрыманыя тыпы"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
-#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:291
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Адсутнічаюць правы на запіс у тэчку “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:295
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Вы ня маеце правоў на стварэньне файлаў у гэтай тэчцы."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:298
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Адсутнічае магчымасьць на запіс у тэчку"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Немагчыма перазапісаць існуючы файл “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid ""
-"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Файл з гэткай назвай ужо існуе і вы ня маеце правоў, каб перазапісаць яго."
+"Файл з гэткай назвай ужо існуе і вы ня маеце правоў, каб перапісаць яго."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Немагчыма перазапісаць файл"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:374
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
@@ -2159,93 +2224,89 @@ msgstr "Турэцкія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Армянскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Бэнгальскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Сымбалі канадскіх абарыгенаў"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Эфіёпскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Грузінскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Кхмэрскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Малаяламскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Заходне Эўрапейскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Іншыя"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Зачыніць укладку"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Раптоўныя вокны"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Запіс адраса"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "Вы_грузіць"
@@ -2285,560 +2346,609 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перацягніце гэтую значку, каб стварыць спасылку на гэтую старонку"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Небясьпечныя пратакол."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"Адрас ня быў загружаны, бо ён спасылаецца на небясьпечны пратакол і верагодна "
-"ўяўляе пагрозу для вашай сыстэмы."
+"Адрас ня быў загружаны, бо ён спасылаецца на небясьпечны пратакол і "
+"верагодна ўяўляе пагрозу для вашай сыстэмы."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Адрас ня знойдзены."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Ня знойдзены адрас з Сеціва ў гэтым файле."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Утулка файлаў Стальца для Epiphany"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "Гэтая ўтулка апрацоўвае “.desktop” файлы, якія ўтрымліваюць спасылка на Сеціва."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+msgstr "Гэты вонкавы модуль мае справу з файламі \".desktop\" і \".url\", якія ўтрымліваюць спасылкі."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке"
-msgstr[1] "Адчыніць у новых _укладках"
-msgstr[2] "Адчыніць у новых _укладках"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Хуткая закладка"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Адкрыць у новым акне"
-msgstr[1] "Адчыніць у новых _вокнах"
-msgstr[2] "Адчыніць у новых _вокнах"
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgstr "%d Пад_обныя"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgstr ""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "Паказаць “%s”"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Уласьцівасьці \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "_Адрас:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+msgid "T_opics:"
msgstr "Тэ_мы:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "Паказаць _усе тэмы"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "Пошук у Сеціве"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Забаўленьне"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "Навіны"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "Пакупкі"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "Спорт"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "Падарожжы"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "Праца"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Закладзеная старонка перанесена на \"%s\"."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Не абнаўляць"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "_Абнавіць"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Абнавіць закладку?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Усе закладкі"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Найбольш наведваемыя"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Без катэгорыі"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Мясцовыя сайты"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Стварыць _тэму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Стварыць новую тэму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Адчыніць у новым акне"
+msgstr[1] "Адчыніць у новых _вокнах"
+msgstr[2] "Адчыніць у новых _вокнах"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке"
+msgstr[1] "Адчыніць у новых _укладках"
+msgstr[2] "Адчыніць у новых _укладках"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Імпарт закладак..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Экспарт закладак..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспарт закладак у файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "Зачын_іць"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Зачыніць акно закладак"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць ус_ё"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "_Паказаць на панэлі сродкаў"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#, fuzzy
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
+
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Назва"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Назва й адрас"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Увядзіце тэму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Выдаліць тэму “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Выдаліць гэту тэму?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"Выдаленьне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе яе закладкі стануць без катэгорыі, "
-"покуль яны зноў ня будуць належыць да іншай тэмы. Закладкі ня будуць выдалены."
+"Выдаленьне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе яе закладкі стануць без "
+"катэгорыі, покуль яны зноў ня будуць належыць да іншай тэмы. Закладкі ня "
+"будуць выдалены."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Вы_даліць тэму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профіль “%s” Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Збой імпартаваньня"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Збой імпартаваньня"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "Закладкі з “%s” ня "
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Імпартаваньне закладак з файла"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладкі Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспартаваньне закладак"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпартаваньне закладак"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпарт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Імпартаваньне закладак з:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "С_капіяваць адрас"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Назва"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Адрасы"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
-msgid "Search the web"
-msgstr "Пошук па павуціньню"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Забаўленьне"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "News"
-msgstr "Навіны"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Shopping"
-msgstr "Пакупкі"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Sports"
-msgstr "Спорт"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Travel"
-msgstr "Падарожы"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
-msgid "Work"
-msgstr "Праца"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Закладзеная старонка перанесена на \"%s\"."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Не абнаўляць"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
-msgid "_Update"
-msgstr "_Абнавіць"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Абнавіць закладку?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Усе закладкі"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Найбольш наведваемыя"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Без катэгорыі"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Мясцовыя сайты"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Дадаць закладку"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
-#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
-msgstr "Закладка з назвай \"%s\" ужо йснуе для гэтай старонкі."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Паглядзець уласьцівасьцяў"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#, fuzzy
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Падвоеная закладка"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Адкрыць гэтую закладку ў новае ўкладцы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Хуткая закладка"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+#, fuzzy
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Адкрыць вылучаныя закладкі гэтае тэмы ў новых укладках"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Датычыцца"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Хуткая тэма"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Стварыць тэму “%s”"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Кадаваньні"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "Ін_шыя..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Іншыя кадаваньні"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычнае"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Радок ня знойдзен"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+msgid "Not found"
+msgstr "Ня знойдзена"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Цыклічны пошук"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
-msgid "Find wrapped"
-msgstr "Зацыклены пошук"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+msgid "Find links:"
+msgstr "Пошук спасылкі:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Пошук:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць раней"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага радка"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць далей"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Звычайны рэжым"
@@ -2910,17 +3020,17 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Апошнія 30 хвілін"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2928,51 +3038,112 @@ msgstr[0] "Апошні %d дзень"
msgstr[1] "Апошнія %d дні"
msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Пляцоўкі"
-#: ../src/ephy-main.c:59
-msgid "Open a new tab in an existing window"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне"
-#: ../src/ephy-main.c:62
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Запусьціць у поўнаэкранным рэжыме"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Стварыць новае вакно"
-#: ../src/ephy-main.c:65
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Запусьціць рэдактар закладак"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла"
-#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/ephy-main.c:68
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)"
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Дадаць закладку"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:71
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла"
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Запусьціць прыватную копію"
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Запусьціць рэдактар закладак"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "DIR"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL ..."
+msgstr "URL ..."
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Немагчыма запусьціць гартач сеціва для GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:399
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Запуск праваліўся з-за наступнае памылкі:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Гартач Сеціва для GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:501
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Парамэтры гартача сеціва"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1086
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Зачыніць укладку"
-#: ../src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:156
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgstr "Пампаваньне будзе перарвана і завяршэньне сэансу працягнецца праз %d сэкундаў."
+
+#: ../src/ephy-session.c:272
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Спыніць недакончанае пампаваньне?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:276
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr "Зараз ідзе актыўнае пампаваньне. Калі вы завяршыце сэанс, яно будзе спынена, "
+"а дадзеныя згублены."
+
+#: ../src/ephy-session.c:280
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Скасаваць выхад"
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Спыніць пампаваньне"
+
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Аднавіць вокны і ўкладкі?"
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2980,110 +3151,79 @@ msgstr ""
"Epiphany нечакана скончыла сваю працу мінулым разам. Вы можаце аднавіць "
"вокны і ўкладкі, што былі адчынены тады."
-#: ../src/ephy-session.c:386
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не аднаўляць"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Аднавіць"
-#: ../src/ephy-session.c:390
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне "
"Sidebar."
-#: ../src/ephy-shell.c:454
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце "
-"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў паслужніка "
-"Баноба."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:461
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
-"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
-"час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі"
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+msgid "Caret"
+msgstr "Карэтка"
-#: ../src/ephy-shell.c:478
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
-"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
-"час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
-#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Чыстая старонка"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Загрузка \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:929
+#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1631
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Перанакіраваньне на \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1635
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Перадача даньняў з \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1639
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пераключыцца на гэтую ўкладку"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Дапомны стыль"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Адмеціны _кнопак панэлі сродкаў:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
-
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
@@ -3153,6 +3293,25 @@ msgstr "_Пачатковая старонка"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Дапомны стыль"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Адмеціны _кнопак панэлі сродкаў:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Зак_ладкі"
@@ -3169,466 +3328,492 @@ msgstr "_Сродкі"
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ўкладкі"
+#: ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Панэлі _сродкаў"
+
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "Новае _акно"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Стварыць новае вакно"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Стварыць _укладку"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Стварыць новую ўкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Адчыніць..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Адчыніць файл"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Захаваць бягучую старонку"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Налад_ка друку..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перадпраг_ляд друку"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Да_слаць спасылку па пошце..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Зачыніць гэтую ўкладку"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "Перараб_іць"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вылучыць усю старонку"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "По_шук..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "У_ласныя даньні"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
-#: ../src/ephy-window.c:188
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "Панелі _сродкаў"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
+#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "Пась_ведчаньні"
#: ../src/ephy-window.c:191
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Кіраваньне пасьведчаньнямі"
+
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Пера_вагі"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:200
+msgid "_Customize Toolbars..."
+msgstr "Наладзіць _панэлі сродкаў..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
+
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
-#: ../src/ephy-window.c:205
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Па_вялічыць маштаб"
+#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "Б_ольшы тэкст"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Па_меншыць маштаб"
+#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "_Меншы тэкст"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаваньне тэксту"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Зыходны код _старонкі"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Даданьне закладкі..."
-#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Адчыняе вакно закладак"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Ад_чапіць укладку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:254
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ад_лучаны рэжым"
-#: ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Пераключыцца на адлучаны рэжым"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Панеля _сродкаў"
+#: ../src/ephy-window.c:280
+msgid "_Hide Toolbars"
+msgstr "С_хаваць панэлі сродкаў"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Раптоўныя _вокны"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Паказаць ці схаваць непажаданыя раптоўныя вокны з гэтага сайта"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Карэтка вылучэньня"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Паказць толькі _гэты кадар"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Паказаць толькі гэты кадар у гэтым акне"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Загрузіць спасылку ў гэтым акне"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Загрузіць спасылку ў новым _акне"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Загрузіць спасылку ў новым акне"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "Вы_грузіць спасылку"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Закласьці _спасылку..."
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "Да_слаць ліст..."
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Захаваць выяву як..."
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
-#: ../src/ephy-window.c:692
+#: ../src/ephy-window.c:349
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "За_пусьціць анімацыю"
+
+#: ../src/ephy-window.c:351
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "Спы_ніць анімацыю"
+
+#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы"
-#: ../src/ephy-window.c:696
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
-#: ../src/ephy-window.c:700
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "З_гарнуць дакумэнт"
-#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
-#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
-#: ../src/ephy-window.c:1273
+#: ../src/ephy-window.c:1284
+msgid "Print"
+msgstr "Друк"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: ../src/ephy-window.c:1275
+#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
-#: ../src/ephy-window.c:1443
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1301
+msgid "Larger"
+msgstr "Большы"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1304
+msgid "Smaller"
+msgstr "Меншы"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "Небясьпечны"
-#: ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "Зламаны"
-#: ../src/ephy-window.c:1456
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
-#: ../src/ephy-window.c:1463
+#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "High"
msgstr "Высокі"
-#: ../src/ephy-window.c:1473
+#: ../src/ephy-window.c:1501
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1513
+#: ../src/ephy-window.c:1541
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3636,146 +3821,146 @@ msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
msgstr[1] "%d схаваных раптоўных вакна"
msgstr[2] "%d схаваных раптоўных вокнаў"
-#: ../src/ephy-window.c:1808
+#: ../src/ephy-window.c:1836
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Адчыніць відарыс \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1813
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Ужыць у якасьці шпалер на Стальца “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1818
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Захаваць відарыс \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1823
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Скапіяваць адрас відарыса \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1836
+#: ../src/ephy-window.c:1864
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Дасылае пошту на адрас “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1842
+#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Скапіяваць паштовы адрас \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1854
+#: ../src/ephy-window.c:1882
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Захваць спасылку “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1860
+#: ../src/ephy-window.c:1888
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Стварыць закладку з спасылкі \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1866
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі \"%s\""
-#: ../src/pdm-dialog.c:367
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Уласьцівасьці печыва"
-#: ../src/pdm-dialog.c:384
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Зьмест:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:400
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Адаслаць:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Толькі зашыфраваныя далучэньні"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Любы тып далучэньня"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Канец бягучае сэсыі"
-#: ../src/pdm-dialog.c:561
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Маёнтак"
-#: ../src/pdm-dialog.c:573
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: ../src/pdm-dialog.c:829
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Вузел"
-#: ../src/pdm-dialog.c:841
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
-msgstr "Імя карыстальніка"
+msgstr "Уліковае імя"
-#: ../src/pdm-dialog.c:853
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Пароль карыстальніка"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
-msgstr "Выгрузіць спасылку"
+msgstr "Зпампаваць спасылку"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Захаваць спасылку як"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Захаваць відарыс як"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
-msgstr "Першы"
+msgstr "Першая"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі"
+msgstr "Адгарнуць першую старонку"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
-msgstr "Апошні"
+msgstr "Апошняя"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Ісьці да апошняе старонкі"
+msgstr "Адгарнуць апошнюю старонку"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
-msgstr "Раней"
+msgstr "Папярэдняя"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі"
+msgstr "Адгарнуць папярэднюю старонку"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
-msgstr "Наступны"
+msgstr "Наступная"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
-msgstr "Ісьці да наступнай старонкі"
+msgstr "Адгарнуць наступную старонку"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
@@ -3783,7 +3968,11 @@ msgstr "Зачыніць"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
-msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
+msgstr "Зачыніць перадпрагляд друку"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:414
+msgid "Default"
+msgstr "Прадвызначана"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -3793,7 +3982,7 @@ msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
+#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3803,38 +3992,70 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:748
+#: ../src/prefs-dialog.c:1014
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Вызначаная карыстальнікам (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:770
+#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Сыстэмная мова (%s)"
msgstr[1] "Сыстэмныя мовы (%s)"
-msgstr[2] "Сыстэмныя мовы (%s)"
+msgstr[2] "Сыстэмных моў (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1154
+#: ../src/prefs-dialog.c:1428
msgid "Select a Directory"
msgstr "Вылучыце тэчку"
-#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
+#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
msgid "Contact us at:"
msgstr "Для сувязі з намі:"
-#: ../src/window-commands.c:697
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid "Contributors:"
msgstr "Укладальнікі:"
-#: ../src/window-commands.c:702
+#: ../src/window-commands.c:737
msgid "Past developers:"
msgstr "Апошнія распрацоўшчыкі:"
-#: ../src/window-commands.c:717
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Гартач Сеціва для GNOME"
+#: ../src/window-commands.c:748
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> альбо <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:753
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:757
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:761
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:773
+#, c-format
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
+"Дазваляе Вам праглядаць старонкі й шукаць зьвесткі ў інтэрнэце.\n"
+"Заснаваны на рухавіку Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3844,11 +4065,146 @@ msgstr "Гартач Сеціва для GNOME"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:798
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
-#: ../src/window-commands.c:734
+#: ../src/window-commands.c:801
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Сайт Гартача Сеціва для GNOME"
+#~ msgid "Epiphany automation"
+#~ msgstr "Аўтамацыя Эпіфані"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Шукаць наўкола"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца."
+
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Шрыфты</b>"
+
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца"
+
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты"
+
+#~ msgid "Fonts and Colors"
+#~ msgstr "Шрыфты ды колеры"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Аркуш"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
+
+#~ msgid "_Backup Certificate"
+#~ msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Паць_верджаньне пароля:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Якасьць пароля:"
+
+#~ msgid "I_mport Certificate"
+#~ msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне"
+
+#~ msgid "Password required."
+#~ msgstr "Патрабуецца пароль."
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца"
+
+#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
+#~ msgstr "Друк не падтрымліваецца для гэтай друкаркі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы спрабуеце раздрукаваць на друкарцы ўжыўшы драйвэр “%s”. Гэтая праграма "
+#~ "патрабуе PostScript драйвэр для друкаркі."
+
+#~ msgid "_From:"
+#~ msgstr "_З:"
+
+#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Выстаўляе пачатак дыпазону старонак для друку"
+
+#~ msgid "_To:"
+#~ msgstr "_Куды:"
+
+#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Выстаўляе канчатак дыяпазону старонак для друку"
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Зачыніць укладку"
+
+#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+#~ msgstr "Закладка з назвай \"%s\" ужо йснуе для гэтай старонкі."
+
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "_Паглядзець уласьцівасьцяў"
+
+#~ msgid "Duplicated Bookmark"
+#~ msgstr "Падвоеная закладка"
+
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Запусьціць у поўнаэкранным рэжыме"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце "
+#~ "ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў "
+#~ "паслужніка Баноба."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, "
+#~ "пад час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, "
+#~ "пад час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
+
+#~ msgid "T_oolbars"
+#~ msgstr "Панелі _сродкаў"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Па_вялічыць маштаб"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Па_меншыць маштаб"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "Ад_чапіць укладку"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"