diff options
author | Christian Persch <chpe@src.gnome.org> | 2004-05-31 19:12:56 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Persch <chpe@src.gnome.org> | 2004-05-31 19:12:56 +0800 |
commit | 3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355 (patch) | |
tree | 74e4bafce41a1c33b74a39165a3424701a10f0da /po/ca.po | |
parent | 7381167c68019d04e91b2e432e92c4832ae9ea5a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.gz gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.zst gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.zip |
Release 1.3.0Release130
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1374 |
1 files changed, 710 insertions, 664 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-15 03:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-18 16:04+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" @@ -22,26 +22,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatització d'Epiphany" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 -msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Visualització del Nautilus d'Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Component de la visualització de continguts d'Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 -msgid "View as Web Page" -msgstr "Visualitza com una pàgina web" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Web Page" -msgstr "Pàgina web" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 -msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Visualitzador de pàgines web" - #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" @@ -55,8 +35,8 @@ msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels predeterminats, " -"quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." +"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " +"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -91,8 +71,8 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, " -"per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces " +"Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, per " +"no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces " "d'interès més usades." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 @@ -281,16 +261,15 @@ msgstr "Considera difernts majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text " -"seleccionat" +"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la pàgina " -"web apuntada pel text seleccionat" +"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la " +"pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" @@ -369,12 +348,14 @@ msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos dies " -"(\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui (\"today\")." +"Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos " +"dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui " +"(\"today\")." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." +msgstr "" +"Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" @@ -394,7 +375,8 @@ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització " +msgstr "" +"Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització " "de l'editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 @@ -465,15 +447,16 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "Les informacions de pàgina que es mostren en la visualització d'historial" +msgstr "" +"Les informacions de pàgina que es mostren en la visualització d'historial" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" -"Les informacions que es mostren en la visualització de l'historial. Els valors " -"vàlids a la llista són \"address\", \"title\"." +"Les informacions que es mostren en la visualització de l'historial. Els " +"valors vàlids a la llista són \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." @@ -504,16 +487,16 @@ msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament " -"a la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." +"Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament a " +"la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere\" " -"(de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)." +"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere" +"\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" @@ -614,7 +597,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" @@ -659,8 +642,7 @@ msgstr "Galetes" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:951 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Cerca" @@ -676,7 +658,7 @@ msgstr "Gestor de dades personals" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" @@ -688,7 +670,7 @@ msgstr "_Cerca:" msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" @@ -785,7 +767,8 @@ msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "For _Language:" +#, fuzzy +msgid "For l_anguage:" msgstr "Per a _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 @@ -821,7 +804,7 @@ msgid "_Add..." msgstr "_Aegeix..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" @@ -857,7 +840,7 @@ msgstr "_No acceptis mai" msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" @@ -941,8 +924,7 @@ msgstr "_Números de pàgina" msgid "Paper" msgstr "Paper" -#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:947 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" @@ -1010,212 +992,60 @@ msgstr "_des de:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 -msgid "Add Bookmark for Frame" -msgstr "Afegeix una adreça d'interès del marc" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 -msgid "Copy" -msgstr "Copia" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 -msgid "Copy Email Address" -msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 -msgid "Copy Image Address" -msgstr "Copia l'adreça de la imatge" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 -msgid "Copy Link Address" -msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 -msgid "Copy Page Address" -msgstr "Copia l'adreça de la pàgina" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 -msgid "Copy the Selection" -msgstr "Copia la selecció" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 -msgid "Cut" -msgstr "Retalla" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 -msgid "Cut the Selection" -msgstr "Retalla la selecció" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 -msgid "Download Link" -msgstr "Descarrega l'enllaç" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 -msgid "First" -msgstr "Primer" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 -msgid "Last" -msgstr "Últim" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 -msgid "Next" -msgstr "Següent" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 -msgid "Open Frame" -msgstr "Obre el marc" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 -msgid "Open Frame in New Window" -msgstr "Obre el marc en una finestra nova" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 -msgid "Open Image" -msgstr "Obre la imatge" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 -msgid "Open Image in New Window" -msgstr "Obre la imatge en una finestra nova" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 -msgid "Open in New Window" -msgstr "Obre en una finestra nova" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 -msgid "Paste" -msgstr "Enganxa" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 -msgid "Paste the Clipboard" -msgstr "Enganxa el porta-retalls" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 -msgid "Previous" -msgstr "Anterior" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 -msgid "Print the Current File" -msgstr "Imprimeix el fitxer actual" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 -msgid "Save Background As..." -msgstr "Anomena i desa el fons..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 -msgid "Save Image As..." -msgstr "Anomena la imatge i desa..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 -msgid "Save Page As..." -msgstr "Anomena la pàgina i desa..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 -msgid "Search for a String" -msgstr "Busca una cadena" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 -msgid "Select All" -msgstr "Selecciona-ho tot" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 -msgid "Select the Entire Document" -msgstr "Selecciona el document sencer" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 -msgid "Text _Encoding..." -msgstr "Codificació d_el text..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 -msgid "Use Image As Background" -msgstr "Usa la imatge com a fons" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:77 -msgid "_Edit" -msgstr "_Edita" - -#. Toplevel -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:76 -msgid "_File" -msgstr "_Fitxer" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 -msgid "_Find..." -msgstr "_Cerca..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 -msgid "_Print..." -msgstr "_Imprimeix..." - -#: embed/downloader-view.c:225 +#: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:229 +#: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:280 +#: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" -#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:1132 +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: embed/downloader-view.c:394 +#: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Queda %d segon" msgstr[1] "Queden %d segons" -#: embed/downloader-view.c:402 +#: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Queda %d minut" msgstr[1] "Queden %d minuts" -#: embed/downloader-view.c:409 +#: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descàrrega" msgstr[1] "%d descàrregues" -#: embed/downloader-view.c:515 +#: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:526 +#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: embed/downloader-view.c:540 +#: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 -msgid "Save Image As" -msgstr "Anomena i desa la imatge" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 -msgid "Save Page As" -msgstr "Anomena i desa la pàgina" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 -msgid "Save Background As" -msgstr "Anomena i desa el fons" - #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" @@ -1436,183 +1266,175 @@ msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandès (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandès (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 +#: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Off" -#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" -#: embed/ephy-encodings.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" -#: embed/ephy-encodings.c:152 +#: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic oriental" -#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" -#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreà" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rus" -#: embed/ephy-encodings.c:156 +#: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universal" -#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:320 +#: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" -#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Tots" -#: embed/ephy-history.c:662 +#: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: embed/ephy-history.c:668 +#: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 -msgid "_Open" -msgstr "_Obre" - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 -msgid "_Download" -msgstr "_Descarrega" - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1620,11 +1442,11 @@ msgstr "" "Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la " "vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Voleu obrir el fitxer en una altra aplicació?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1632,11 +1454,11 @@ msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " "Podeu obrir-lo en una altre aplicació o desar-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Voleu desar el fitxer?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1644,81 +1466,66 @@ msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació " "instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 -#: src/window-commands.c:342 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 +#: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 -msgid "" -"Epiphany cannot handle this protocol,\n" -"and no GNOME default handler is set" -msgstr "" -"L'Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n" -"i no se n'ha seleccionat cap gestor del GNOME per defecte" - -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 -msgid "" -"The protocol specified is not recognised.\n" -"\n" -"Would you like to try the GNOME default?" -msgstr "" -"No es pot reconèixer el protocol especificat.\n" -"\n" -"Ho voleu provar amb el predeterminat del GNOME?" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 -msgid "HTML files" -msgstr "Fitxers HTML" +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#, fuzzy +msgid "Web pages" +msgstr "Pàgina web" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 -msgid "Image files" +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#, fuzzy +msgid "Images" msgstr "Fitxers d'imatge" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1729,59 +1536,61 @@ msgstr "" "algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en %s i %s." +msgstr "" +"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en %s i %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"El vostre navegador no ha pogut verificar %s. És possible que " -"algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " +"El vostre navegador no ha pogut verificar %s. És possible que algú " +"intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" -"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %s." +"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %" +"s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar a un lloc no confiable?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a %s va caducar el %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlid fins %s." @@ -1789,179 +1598,187 @@ msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlid fins %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "No es pot connectar a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confieu en CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confieu en %s per identificar:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar que " -"el certificat és autèntic." +"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " +"que el certificat és autèntic." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "Llocs _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "De_senvolupadors de programari" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Còpia de se_guretat del certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firma contrasenya:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Es necessita contrasenya." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." +msgstr "" +"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." +msgstr "" +"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" -"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat CA no és vàlid." +"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat CA no és " +"vàlid." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot " -"portar alguns minuts." +"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar " +"alguns minuts." + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Fitxer" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" -"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha " -"fallat. Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME." +"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat. " +"Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified @@ -1974,90 +1791,86 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "ca" -#: embed/print-dialog.c:289 +#: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Imprimeix a" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:82 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" +#: embed/print-dialog.c:299 +msgid "Postscript files" msgstr "" -"S'ha produït un error de Gconf:\n" -" %s" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:86 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" -" %s\n" -"All further errors shown only on terminal" +" %s" msgstr "" "S'ha produït un error de Gconf:\n" " %s" -"La resta d'errors es mostren només en la terminal" - -#: lib/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "GConf Error" -msgstr "" -"S'ha produït un error Gconf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arrossegueu un element a les barres d'eines superiors per afegir-lo. " -"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per " -"suprimir-lo." +"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per suprimir-" +"lo." + +#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +msgid "All supported types" +msgstr "" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107 +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" -#: lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:229 +#: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí." -#: lib/ephy-file-helpers.c:232 +#: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." -#: lib/ephy-gui.c:90 -#, c-format -msgid "" -"File %s will be overwritten.\n" -"If you choose yes, the contents will be lost.\n" -"\n" -"Do you want to continue?" +#: lib/ephy-gui.c:96 +#, fuzzy, c-format +msgid "A file %s already exists." +msgstr "El certificat ja existeix." + +#: lib/ephy-gui.c:100 +msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." +msgstr "" + +#: lib/ephy-gui.c:103 +msgid "Overwrite File" +msgstr "" + +#: lib/ephy-gui.c:108 +msgid "_Overwrite" msgstr "" -"El fitxer %s se sobreescriurà.\n" -"Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n" -"\n" -"Voleu continuar?" -#: lib/ephy-gui.c:121 +#: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" @@ -2106,22 +1919,48 @@ msgstr "Tai" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" -#: lib/ephy-langs.c:45 +#: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turc" -#: lib/ephy-langs.c:48 +#: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:49 +#: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Occidental" +#: lib/ephy-stock-icons.c:54 +#, fuzzy +msgid "Secure" +msgstr "Segur:" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 +msgid "Insecure" +msgstr "Insegur" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interès" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 +msgid "Address Entry" +msgstr "Entrada d'adreça" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 +msgid "_Download" +msgstr "_Descarrega" + #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2158,41 +1997,62 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" +#. Translator hint: this is the default label on progress bars +#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d %%" +msgstr "%A, %d de %B del %Y " + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mes:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" +#. Toplevel +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:83 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:84 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "A_juda" @@ -2207,7 +2067,7 @@ msgstr "Crea un tema nou" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obre en una finestra nova" @@ -2217,7 +2077,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una pes_tanya nova" @@ -2257,11 +2117,10 @@ msgstr "_Importa adreces d'interès..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "" -"Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" +msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" @@ -2271,28 +2130,28 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" @@ -2301,7 +2160,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" @@ -2310,9 +2169,8 @@ msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu -#. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" @@ -2321,12 +2179,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del navegador" @@ -2362,68 +2220,87 @@ msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 +#, fuzzy +msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" +msgstr "Adreces d'interès de Firebird" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 +#, fuzzy +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Adreces d'interès del Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 +#, fuzzy +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Adreces d'interès de Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 -msgid "Choose the bookmarks source:" -msgstr "Escull la font d'adreces d'interès:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 +#, fuzzy +msgid "I_mport" +msgstr "Esports" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 -msgid "Mozilla bookmarks" -msgstr "Adreces d'interès de Mozilla" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#, fuzzy +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 -msgid "Firebird bookmarks" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#, fuzzy +msgid "Firebird" msgstr "Adreces d'interès de Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 -msgid "Galeon bookmarks" -msgstr "Adreces d'interès de Galeon" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 +msgid "Firefox" +msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 -msgid "Konqueror bookmarks" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#, fuzzy +msgid "Galeon" +msgstr "Való" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#, fuzzy +msgid "Konqueror" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 -msgid "Import from a file" -msgstr "Importa d'un fitxer" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +msgid "Mozilla" +msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Obre en finestres noves" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en pes_tanyes noves" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Adreces d'interès" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adreça" @@ -2464,15 +2341,15 @@ msgstr "Viatges" msgid "Work" msgstr "Treball" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Més visitats" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "No classificats" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" @@ -2480,11 +2357,11 @@ msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Adreça d'interès duplicada" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina." @@ -2494,23 +2371,23 @@ msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina." msgid "Empty" msgstr "Buit" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:330 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" -#: src/ephy-encoding-menu.c:379 +#: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Altres..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:380 +#: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" -#: src/ephy-encoding-menu.c:387 +#: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Vés" @@ -2566,15 +2443,15 @@ msgstr "Mostra només la columna d'adreces" msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:278 +#: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" -#: src/ephy-history-window.c:301 +#: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?" -#: src/ephy-history-window.c:308 +#: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2595,10 +2472,6 @@ msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: src/ephy-history-window.c:1192 -msgid "History" -msgstr "Historial" - #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Llocs" @@ -2629,8 +2502,7 @@ msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "" -"Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" +msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" @@ -2648,30 +2520,30 @@ msgstr "Navegador web Epiphany" msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-session.c:301 +#: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" -#: src/ephy-session.c:303 +#: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" -#: src/ephy-session.c:304 +#: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: src/ephy-session.c:335 +#: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Sembla que es va produir una fallada o vau matar l'Epiphany l'últim cop que " "es va executar." -#: src/ephy-session.c:341 +#: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes." -#: src/ephy-shell.c:357 +#: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2681,7 +2553,7 @@ msgstr "" "fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca del " "servidor de fitxers bonobo." -#: src/ephy-shell.c:364 +#: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2689,7 +2561,7 @@ msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "registrar el servidor de reconversió" -#: src/ephy-shell.c:387 +#: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2697,510 +2569,499 @@ msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "localitzar l'objecte de reconversió." -#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370 +#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: src/ephy-tab.c:772 +#: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "lloc" -#: src/ephy-tab.c:796 +#: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "S'està redirigint a %s..." -#: src/ephy-tab.c:800 +#: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." -#: src/ephy-tab.c:804 +#: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." -#: src/ephy-tab.c:812 +#: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "S'està carregant %s..." -#: src/ephy-window.c:79 +#: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: src/ephy-window.c:80 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Vés" -#: src/ephy-window.c:81 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" -#: src/ephy-window.c:82 +#: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #. File menu -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" -#: src/ephy-window.c:88 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uració d'impressió..." -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:115 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimeix..." + +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "_Envia a..." -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:144 +msgid "_Find..." +msgstr "_Cerca..." + +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arres d'eines" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "P_referències" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_ueix" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." -#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Inici" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: src/ephy-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa la pestanya actual" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra d'adreces d'interès" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'est_at" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "Anomena i de_sa el fons..." -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Obre el marc" -#: src/ephy-window.c:263 -msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "Obre el marc en una _nova finestra" - -#: src/ephy-window.c:265 -msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "Obre el marc en una nova pes_tanya" - #. Links -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" -#: src/ephy-window.c:287 -msgid "Open Image in New _Window" -msgstr "Obre la imatge en una _finestra nova" - -#: src/ephy-window.c:289 -msgid "Open Image in New T_ab" -msgstr "Obre la imatge en una pest_anya nova" - -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: src/ephy-window.c:584 +#: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:658 -msgid "_Close document" +#: src/ephy-window.c:616 +#, fuzzy +msgid "Close _Document" msgstr "Tan_ca el document" -#: src/ephy-window.c:685 +#: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Hi ha canvis no enviats per als elements del formulari." -#: src/ephy-window.c:686 +#: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." -#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420 +#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" -#: src/ephy-window.c:1135 -msgid "Insecure" -msgstr "Insegur" - -#: src/ephy-window.c:1138 +#: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: src/ephy-window.c:1141 +#: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" -#: src/ephy-window.c:1145 +#: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: src/ephy-window.c:1149 +#: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Alt" -#: src/ephy-window.c:1159 +#: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3209,7 +3070,7 @@ msgstr "" "Nivell de seguretat: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1165 +#: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" @@ -3243,16 +3104,17 @@ msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: src/pdm-dialog.c:914 -msgid "Secure:" -msgstr "Segur:" +#, fuzzy +msgid "Send for:" +msgstr "_Envia a..." #: src/pdm-dialog.c:923 -msgid "Yes" -msgstr "Sí" +msgid "Encrypted connections only" +msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 -msgid "No" -msgstr "No" +msgid "Any type of connection" +msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" @@ -3262,22 +3124,46 @@ msgstr "Caduca:" msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" -#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 +#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Descarrega l'enllaç" +#: src/popup-commands.c:260 +msgid "Save Image As" +msgstr "Anomena i desa la imatge" + +#: src/popup-commands.c:350 +msgid "Save Background As" +msgstr "Anomena i desa el fons" + +#: src/ppview-toolbar.c:92 +msgid "First" +msgstr "Primer" + #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" +#: src/ppview-toolbar.c:96 +msgid "Last" +msgstr "Últim" + #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" +#: src/ppview-toolbar.c:100 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" +#: src/ppview-toolbar.c:104 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" @@ -3477,7 +3363,7 @@ msgstr "Vietnamita" msgid "Walloon" msgstr "Való" -#: src/prefs-dialog.c:1057 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalitzat [%s]" @@ -3486,86 +3372,246 @@ msgstr "Personalitzat [%s]" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1102 +#: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Personal" -#: src/prefs-dialog.c:1111 +#: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" -#: src/prefs-dialog.c:1322 +#: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: src/toolbar.c:332 +#: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Endarrere" -#: src/toolbar.c:334 +#: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" -#: src/toolbar.c:346 +#: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Endavant" -#: src/toolbar.c:348 +#: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" -#: src/toolbar.c:359 +#: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Amunt" -#: src/toolbar.c:361 +#: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Vés amunt" -#: src/toolbar.c:375 -msgid "Address Entry" -msgstr "Entrada d'adreça" - -#: src/toolbar.c:377 +#: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web" -#: src/toolbar.c:389 +#: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: src/toolbar.c:391 +#: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" -#: src/toolbar.c:401 +#: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Icona de la pàgina" -#: src/toolbar.c:411 +#: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" -#: src/window-commands.c:168 +#: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Verifica això" -#: src/window-commands.c:881 +#: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" -#: src/window-commands.c:903 +#: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:954 +#: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>" -#: src/window-commands.c:984 +#: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Visualització del Nautilus d'Epiphany" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Component de la visualització de continguts d'Epiphany" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Visualitza com una pàgina web" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Visualitzador de pàgines web" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès del marc" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" + +#~ msgid "Copy Email Address" +#~ msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic" + +#~ msgid "Copy Image Address" +#~ msgstr "Copia l'adreça de la imatge" + +#~ msgid "Copy Link Address" +#~ msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Copia l'adreça de la pàgina" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Copia la selecció" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Retalla" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Retalla la selecció" + +#~ msgid "Download Link" +#~ msgstr "Descarrega l'enllaç" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Obre el marc" + +#~ msgid "Open Frame in New Window" +#~ msgstr "Obre el marc en una finestra nova" + +#~ msgid "Open Image" +#~ msgstr "Obre la imatge" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Obre la imatge en una finestra nova" + +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "Obre en una finestra nova" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Enganxa" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Imprimeix el fitxer actual" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Anomena i desa el fons..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Anomena la imatge i desa..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Anomena la pàgina i desa..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Busca una cadena" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Selecciona-ho tot" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Selecciona el document sencer" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "Codificació d_el text..." + +#~ msgid "Use Image As Background" +#~ msgstr "Usa la imatge com a fons" + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Anomena i desa la pàgina" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Obre" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "L'Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n" +#~ "i no se n'ha seleccionat cap gestor del GNOME per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot reconèixer el protocol especificat.\n" +#~ "\n" +#~ "Ho voleu provar amb el predeterminat del GNOME?" + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "Fitxers HTML" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error de Gconf:\n" +#~ " %sLa resta d'errors es mostren només en la terminal" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "S'ha produït un error Gconf" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer %s se sobreescriurà.\n" +#~ "Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n" +#~ "\n" +#~ "Voleu continuar?" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Escull la font d'adreces d'interès:" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Adreces d'interès de Mozilla" + +#~ msgid "Import from a file" +#~ msgstr "Importa d'un fitxer" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Obre el marc en una _nova finestra" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Obre el marc en una nova pes_tanya" + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Obre la imatge en una _finestra nova" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Obre la imatge en una pest_anya nova" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" |