diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2009-08-09 17:27:33 +0800 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2009-08-09 17:27:33 +0800 |
commit | 3083f20877cb7892a498cdccdfdedc8ee31cf10e (patch) | |
tree | d1294cb1ca448bec2b4f3ed3fdd43719b9b72b20 /po/ca@valencia.po | |
parent | d1f78bf4247f3d1733d4a5f48b922c1bf9db04d0 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-3083f20877cb7892a498cdccdfdedc8ee31cf10e.tar.gz gsoc2013-epiphany-3083f20877cb7892a498cdccdfdedc8ee31cf10e.tar.zst gsoc2013-epiphany-3083f20877cb7892a498cdccdfdedc8ee31cf10e.zip |
Added Catalan (Valencian) translation
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 4275 |
1 files changed, 4275 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po new file mode 100644 index 000000000..89831b10e --- /dev/null +++ b/po/ca@valencia.po @@ -0,0 +1,4275 @@ +# translation of epiphany.gnome-2-26.po to catalan +# Epiphany translation to Catalan. +# Copyright © 2003 - 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is licensed under the same license as the epiphany package. +# +# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005. +# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005. +# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008. +# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-07 10:53+0200\n" +"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" +"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Navegueu per les adreces d'interés i organitzeu-les" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Adreces web d'interés de l'Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Adreces web d'interés" + +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "Cerca a la web" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +#, fuzzy +msgid "http://www.google.com" +msgstr "" +"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "" +"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" +"+Google&meta=" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegueu per la web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador web Epiphany" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" +"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " +"predeterminats, quan s'habilite disable_unsafe_protocols." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +msgid "Additional safe protocols" +msgstr "Protocols segurs addicionals" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació arrere i " +"avant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les adreces " +"d'interés més utilitzades." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Inhabilita els URL arbitraris" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interés" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable history" +msgstr "Inhabilita l'historial" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "No permetes que l'usuari puga afegir o editar adreces d'interés." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "No permetes que l'usuari edite les barres d'eines." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "No permetes que l'usuari escriga un URL per a l'Epiphany." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" +"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols " +"segurs són http i https." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "L'Epiphany no pot eixir" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "Hide menubar by default" +msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Bloca el mode pantalla completa" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Extensions actives" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 +msgid "Address of the user's home page." +msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 +msgid "Allow popups" +msgstr "Permet les finestres emergents" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " +"JavaScript està habilitat)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 +msgid "Always show the tab bar" +msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Baixades automàtiques" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navega amb cursor" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Accepta la galeta" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 +msgid "Default encoding" +msgstr "Codificació per defecte" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "" +"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», «Big5-" +"HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», " +"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-" +"CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», " +"«ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-" +"4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-" +"8859-8», «ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», " +"«KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «vos-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», " +"«UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», " +"«windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " +"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-" +"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-" +"cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-" +"mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-" +"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-defined», " +"«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 +msgid "Default font type" +msgstr "Tipus de lletra per defecte" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 +msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." +msgstr "" +"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 +msgid "Enable Java" +msgstr "Habilita el Java" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Habilita el JavaScript" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Habilita el desplaçament suau" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " +"notificació quan s'inicie una baixada nova." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "History pages time range" +msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +msgid "Home page" +msgstr "Pàgina d'inici" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " +"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "How to print frames" +msgstr "Com imprimir els quadres" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són " +"«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)." + +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "ISO-8859-1" +msgstr "ISO-8859-1" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Mode d'animació de les imatges" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Llista les extensions actives." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el " +"text seleccionat" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà " +"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Recorda les contrasenyes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Show bookmarks bar by default" +msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interés per defecte" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" +"Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers dos " +"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), hui " +"(«today»)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Mida de la memòria cau del disc" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" +msgstr "" +"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de " +"l'editor" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" +"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de " +"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i " +"«title» (títol)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "The currently selected fonts language" +msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "" +"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" +"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" +"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" +"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" +"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " +"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" +"\" (devanagari)." +msgstr "" +"Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són " +"«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües " +"centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), " +"«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonés), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinés " +"simplificat), «th» (tailandés), «zh-TW» (xinés tradicional), «tr» (turc), «x-" +"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), «x-" +"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +msgid "The downloads folder" +msgstr "La carpeta de baixades" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +msgid "" +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +msgstr "" +"La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de l'historial. " +"Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), " +"«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer " +"servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estil de la barra d'eines" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil " +"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "Use own colors" +msgstr "Utilitza els colors personals" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la " +"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser «anywhere» (de " +"tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Si s'imprimirà el color de fons" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +msgid "Whether to print the date in the footer" +msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Whether to print the page address in the header" +msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" +msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +msgid "Whether to print the page title in the header" +msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +msgid "x-western" +msgstr "x-western" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +msgid "<b>Fingerprints</b>" +msgstr "<b>Empremtes</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +msgid "<b>Issued By</b>" +msgstr "<b>Emés per</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +msgid "<b>Issued To</b>" +msgstr "<b>Emés a</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +msgid "<b>Validity</b>" +msgstr "<b>Validesa</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "Camps del certi_ficat" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "_Jerarquia de certificats" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +msgid "Common Name:" +msgstr "Nom comú:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +msgid "Expires On:" +msgstr "Caduca el:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +msgid "Field _Value" +msgstr "_Valor del camp" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +msgid "Issued On:" +msgstr "Emés el:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "Empremta MD5:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +msgid "Organization:" +msgstr "Organització:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "Unitat organitzativa:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +msgid "SHA1 Fingerprint:" +msgstr "Empremta SHA1:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +msgid "Serial Number:" +msgstr "Número de sèrie:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Automàtic</b>" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "Neteja-ho _tot..." + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +msgid "Cookies" +msgstr "Galetes" + +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +msgid "Downloads" +msgstr "Baixades" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Passwords" +msgstr "Contrasenyes" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dades personals" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificació del text" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +msgid "_Show passwords" +msgstr "Mo_stra les contrasenyes" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Signa el text" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"Per confirmar que voleu signar el text d'ací sobre, seleccioneu el " +"certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "_Certificat:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasenya:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Visualitza el certificat..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Cookies</b>" +msgstr "<b>Galetes</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>Downloads</b>" +msgstr "<b>Baixades</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +msgid "<b>Encodings</b>" +msgstr "<b>Codificacions</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +msgid "<b>Home page</b>" +msgstr "<b>Pàgina inicial</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Languages</b>" +msgstr "<b>Idiomes</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Contrasenyes</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +msgid "<b>Temporary Files</b>" +msgstr "<b>Fitxers temporals</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +msgid "<b>Web Content</b>" +msgstr "<b>Contingut web</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#, fuzzy +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>Contingut web</b>" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Per exemple, no de de les publicitats dels propis llocs</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "Baixa i obri els fitxers a_utomàticament" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Add Language" +msgstr "Afig un idioma" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permet les _finestres emergents" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Escolliu un idiom_a:" + +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 +msgid "Cl_ear" +msgstr "N_eteja" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "De_fault:" +msgstr "Per de_fecte:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Habilita el Java_Script" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Enable _Java" +msgstr "Habilita el _Java" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Tipus de lletres i estils" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "" +"Permet que les pàgines web especifiquen els seus propis tipus de _lletres" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Permet que les pàgines web especifiquen els seus propis c_olors" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Només _dels llocs que visiteu" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +msgid "Privacy" +msgstr "Privadesa" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Utilitza el _desplaçament suau" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "_Address:" +msgstr "_Adreça:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Accepta-les sempre" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espai al _disc:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Download folder:" +msgstr "Carpeta de les _baixades:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Edita el full d'estil..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "_Minimum size:" +msgstr "_Mida mínima:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +msgid "_Never accept" +msgstr "_No n'acceptes mai" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Recorda les contrasenyes" + +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Fons</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:2 +msgid "<b>Footers</b>" +msgstr "<b>Peus de pàgina</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:3 +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Marcs</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:4 +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Capçaleres</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Com es mostra a la _pantalla" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "_Només el marc seleccionat" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 +msgid "P_age title" +msgstr "Títol de pàgin_a" + +#: ../data/glade/print.glade.h:8 +msgid "Page _numbers" +msgstr "_Números de pàgina" + +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Imprimeix els colors de fons" + +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Imprimeix la imatge de fons" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 +msgid "_Date" +msgstr "_Data" + +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Cada marc per separat" + +#: ../data/glade/print.glade.h:13 +msgid "_Page address" +msgstr "Adreça de la _pàgina" + +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:167 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "Mo_stra les baixades" + +#: ../embed/downloader-view.c:318 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../embed/downloader-view.c:322 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u.%02u" + +#: ../embed/downloader-view.c:372 +msgid "_Pause" +msgstr "Fes una _pausa" + +#: ../embed/downloader-view.c:372 +msgid "_Resume" +msgstr "_Continua" + +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542 +#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1740 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../embed/downloader-view.c:505 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." + +#: ../embed/downloader-view.c:508 +msgid "Download finished" +msgstr "S'ha finalitzat la baixada" + +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:532 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s de %s" + +#: ../embed/downloader-view.c:579 +#, c-format +msgid "%d download" +msgid_plural "%d downloads" +msgstr[0] "%d baixada" +msgstr[1] "%d baixades" + +#: ../embed/downloader-view.c:714 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades." + +#: ../embed/downloader-view.c:718 +msgid "Download started" +msgstr "S'ha iniciat la baixada" + +#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806 +#, fuzzy +msgctxt "download status" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../embed/downloader-view.c:799 +#, fuzzy +msgctxt "download status" +msgid "Failed" +msgstr "Fitxer" + +#: ../embed/downloader-view.c:802 +msgctxt "download status" +msgid "Cancelled" +msgstr "" + +#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: ../embed/downloader-view.c:888 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../embed/downloader-view.c:899 +msgid "Remaining" +msgstr "Restant" + +#: ../embed/ephy-embed.c:407 +msgid "Save" +msgstr "Alça" + +#: ../embed/ephy-embed.c:549 +#, fuzzy +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../embed/ephy-embed.c:563 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Voleu baixar este fitxer potencialment insegur?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Tipus de fitxer: %s\n" +"\n" +"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " +"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." + +#: ../embed/ephy-embed.c:576 +msgid "Open this file?" +msgstr "Voleu obrir este fitxer?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:582 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Tipus de fitxer: «%s».\n" +"\n" +"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé alçar-lo." + +#: ../embed/ephy-embed.c:589 +msgid "Download this file?" +msgstr "Voleu baixar el fitxer?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:594 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Tipus de fitxer: «%s».\n" +"\n" +"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." + +#: ../embed/ephy-embed.c:601 +msgid "_Save As..." +msgstr "Anomena i al_ça..." + +#: ../embed/ephy-embed.c:693 +msgid "Web Inspector" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "" +"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla." + +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 +msgid "Arabic (_IBM-864)" +msgstr "Àrab (_IBM-864)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 +msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" +msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +msgid "Arabic (_MacArabic)" +msgstr "Àrab (_MacArabic)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +msgid "Arabic (_Windows-1256)" +msgstr "Àrab (_Windows-1256)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" +msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" +msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +msgid "Baltic (_Windows-1257)" +msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +msgid "_Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +msgid "Central European (_IBM-852)" +msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +msgid "Central European (I_SO-8859-2)" +msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +msgid "Central European (_MacCE)" +msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +msgid "Central European (_Windows-1250)" +msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" +msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" +msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +msgid "Chinese Simplified (GB_K)" +msgstr "Xinés simplificat (GB_K)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +msgid "Chinese Simplified (_HZ)" +msgstr "Xinés simplificat (_HZ)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +msgid "Chinese Traditional (Big_5)" +msgstr "Xinés tradicional (Big_5)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" +msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +msgid "Cyrillic (_IBM-855)" +msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" +msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" +msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" +msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" +msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" +msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" +msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +msgid "Greek (_ISO-8859-7)" +msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +msgid "Greek (_MacGreek)" +msgstr "Grec (_MacGreek)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +msgid "Greek (_Windows-1253)" +msgstr "Grec (_Windows-1253)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +msgid "Gujarati (_MacGujarati)" +msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" +msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" +msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +msgid "Hebrew (_IBM-862)" +msgstr "Hebreu (_IBM-862)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" +msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +msgid "Hebrew (_MacHebrew)" +msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +msgid "Hebrew (_Windows-1255)" +msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +msgid "Japanese (_EUC-JP)" +msgstr "Japonés (_EUC-JP)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" +msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +msgid "Japanese (_Shift-JIS)" +msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +msgid "Korean (_EUC-KR)" +msgstr "Coreà (_EUC-KR)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" +msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +msgid "Korean (_JOHAB)" +msgstr "Coreà (_JOHAB)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +msgid "Korean (_UHC)" +msgstr "Coreà (_UHC)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +msgid "_Persian (MacFarsi)" +msgstr "_Persa (MacFarsi)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +msgid "Croatian (Mac_Croatian)" +msgstr "Croat (Mac_Croatian)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +msgid "_Romanian (MacRomanian)" +msgstr "_Romanés (MacRomanian)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" +msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +msgid "South _European (ISO-8859-3)" +msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +msgid "Thai (TIS-_620)" +msgstr "Tailandés (TIS-_620)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +msgid "Thai (IS_O-8859-11)" +msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +msgid "_Thai (Windows-874)" +msgstr "_Tailandés (Windows-874)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +msgid "Turkish (_IBM-857)" +msgstr "Turc (_IBM-857)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" +msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +msgid "Turkish (_MacTurkish)" +msgstr "Turc (_MacTurkish)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +msgid "Turkish (_Windows-1254)" +msgstr "Turc (_Windows-1254)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +msgid "Unicode (UTF-_8)" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" +msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +msgid "Vietnamese (_TCVN)" +msgstr "Vietnamita (_TCVN)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +msgid "Vietnamese (_VISCII)" +msgstr "Vietnamita (_VISCII)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +msgid "Vietnamese (V_PS)" +msgstr "Vietnamita (V_PS)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" +msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +msgid "Western (_IBM-850)" +msgstr "Occidental (_IBM-850)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +msgid "Western (_ISO-8859-1)" +msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +msgid "Western (IS_O-8859-15)" +msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +msgid "Western (_MacRoman)" +msgstr "Occidental (_MacRoman)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +msgid "Western (_Windows-1252)" +msgstr "Occidental (_Windows-1252)" + +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "Anglés (_US-ASCII)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" + +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconeguda (%s)" + +#: ../embed/ephy-history.c:486 +msgid "All" +msgstr "Tots" + +#: ../embed/ephy-history.c:654 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: ../embed/ephy-history.c:660 +msgid "Local files" +msgstr "Fitxers locals" + +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2066 +msgid "Blank page" +msgstr "Pàgina en blanc" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1250 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "S'està redirigint a «%s»..." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1252 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1254 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:1260 ../embed/ephy-web-view.c:1368 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "S'està carregant «%s»..." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1370 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant..." + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error del Gconf:\n" +" %s" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostra «_%s»" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mou a la barra d'eines" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 +msgid "All supported types" +msgstr "Tots els tipus implementats" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 +msgid "Web pages" +msgstr "Pàgines web" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 +msgid "Images" +msgstr "Imatges" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 +#, c-format +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#, c-format +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." + +#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#, c-format +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" + +#: ../lib/ephy-gui.c:287 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en este directori." + +#: ../lib/ephy-gui.c:290 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "No es pot escriure al directori" + +#: ../lib/ephy-gui.c:320 +#, c-format +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" + +#: ../lib/ephy-gui.c:324 +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per a sobreescriure'l." + +#: ../lib/ephy-gui.c:327 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" + +#: ../lib/ephy-gui.c:413 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 +msgid "Popup Windows" +msgstr "Finestres emergents" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1495 +msgid "Bookmark" +msgstr "Adreça d'interés" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interés" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276 +msgid "Address Entry" +msgstr "Entrada d'adreça" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +msgid "_Download" +msgstr "_Baixada" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Hui a les %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Ahir a les %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a a les %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d de %b a les %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d de %b de %Y" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "" +"Arrossegueu i deixeu anar esta icona per a crear un enllaç a esta pàgina" + +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +msgid "Clear" +msgstr "Neteja" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Executa l'script «%s»" + +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d de _paregut" +msgstr[1] "%d de _semblants" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual" +msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Mostra «%s»" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 +#, c-format +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Propietats de «%s»" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 +msgid "_Title:" +msgstr "_Títol:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "A_dreça:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +msgid "T_opics:" +msgstr "Te_mes:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "M_ostra tots els temes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +msgid "Entertainment" +msgstr "Entreteniment" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +msgid "News" +msgstr "Notícies" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +msgid "Shopping" +msgstr "Compres" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Sports" +msgstr "Esports" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +msgid "Travel" +msgstr "Viatges" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +msgid "Work" +msgstr "Faena" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:442 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:451 +msgid "_Don't Update" +msgstr "No l'a_ctualitzes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualitza-la" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:456 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?" + +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1204 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" +msgstr "Tots" + +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1207 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" +msgstr "Les més visitades" + +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1211 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" +msgstr "No classificades" + +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1216 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" +msgstr "Llocs propers" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1451 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense títol" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Suprimeix este tema" + +#. Toplevel +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +msgid "_New Topic" +msgstr "Tema _nou" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +msgid "Create a new topic" +msgstr "Crea un tema nou" + +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Obri en una _finestra nova" +msgstr[1] "Obri en _finestres noves" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +msgid "Open the selected bookmark in a new window" +msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova" + +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova" +msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +msgid "_Rename…" +msgstr "Canvia el _nom..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +msgid "Rename the selected bookmark or topic" +msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat" + +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +msgstr "" +"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "_Importa les adreces d'interés..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" +msgstr "" +"Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +msgid "_Export Bookmarks…" +msgstr "_Exporta les adreces d'interés..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 +msgid "_Close" +msgstr "Tan_ca" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +msgid "Close the bookmarks window" +msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés" + +#. Edit Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 +msgid "Cu_t" +msgstr "Re_talla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Retalla la selecció" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-window.c:155 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copia la selecció" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Enganxa el porta-retalls" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_a-ho tot" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +msgid "Select all bookmarks or text" +msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text" + +#. Help Menu +#. Help menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +msgid "Display bookmarks help" +msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 +msgid "Display credits for the web browser creators" +msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Mostra l'adreça d'interés seleccionada a la barra d'eines" + +#. View Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 +msgid "_Title" +msgstr "_Títol" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +msgid "Show only the title column" +msgstr "Mostra només la columna de títols" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +msgid "T_itle and Address" +msgstr "Tít_ol i adreça" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +msgid "Show both the title and address columns" +msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 +msgid "Type a topic" +msgstr "Escriviu un tema" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 +#, c-format +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "Voleu suprimir este tema?" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es " +"queden sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No se " +"suprimiran les adreces d'interés." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "_Suprimeix el tema" + +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#, c-format +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +msgid "Import failed" +msgstr "Ha fallat la importació" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +msgid "Import Failed" +msgstr "Ha fallat la importació" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està " +"malmés o és d'un tipus no implementat." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Exporta les adreces d'interés" + +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "F_ormat del fitxer:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Importa les adreces d'interés" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mporta" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Importa les adreces d'interés de:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 +msgid "_Copy Address" +msgstr "_Copia l'adreça" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +msgid "_Search:" +msgstr "_Cerca:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 +msgid "Topics" +msgstr "Temes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/ephy-history-window.c:1371 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Mostra les propietats d'esta adreça d'interés" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Obri l'adreça d'interés en una pestanya nova" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Obri l'adreça d'interés en una finestra nova" + +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Obri en pes_tanyes noves" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Obri les adreces d'interés d'este tema en pestanyes noves" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 +msgid "Related" +msgstr "Relacionat" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 +msgid "Topic" +msgstr "Temes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Crea el tema «%s»" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacions" + +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +msgid "_Other…" +msgstr "_Altres..." + +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +msgid "Other encodings" +msgstr "Altres codificacions" + +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automàtic" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 +msgid "Not found" +msgstr "No s'ha trobat" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 +msgid "Wrapped" +msgstr "S'ha tornat al principi" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +msgid "Find links:" +msgstr "Cerca enllaços:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +msgid "Find:" +msgstr "Cerca:" + +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cerca l'anterior" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca la següent" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Ix de la pantalla completa" + +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306 +msgid "Go" +msgstr "Vés" + +#: ../src/ephy-history-window.c:155 +msgid "Open the selected history link in a new window" +msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova" + +#: ../src/ephy-history-window.c:158 +msgid "Open the selected history link in a new tab" +msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova" + +#: ../src/ephy-history-window.c:160 +msgid "Add _Bookmark…" +msgstr "A_fig una adreça d'interés..." + +#: ../src/ephy-history-window.c:161 +msgid "Bookmark the selected history link" +msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés" + +#: ../src/ephy-history-window.c:164 +msgid "Close the history window" +msgstr "Tanca la finestra de l'historial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:178 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:181 +msgid "Select all history links or text" +msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:183 +msgid "Clear _History" +msgstr "Neteja l'_historial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:184 +msgid "Clear your browsing history" +msgstr "Neteja l'historial de navegació" + +#: ../src/ephy-history-window.c:189 +msgid "Display history help" +msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:207 +msgid "Show the title column" +msgstr "Mostra la columna de títol" + +#: ../src/ephy-history-window.c:208 +msgid "_Address" +msgstr "_Adreça" + +#: ../src/ephy-history-window.c:209 +msgid "Show the address column" +msgstr "Mostra la columna d'adreça" + +#: ../src/ephy-history-window.c:210 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Data i hora" + +#: ../src/ephy-history-window.c:211 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Mostra la columna de data i hora" + +#: ../src/ephy-history-window.c:237 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" + +#: ../src/ephy-history-window.c:241 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " +"suprimiran definitivament." + +#: ../src/ephy-history-window.c:256 +msgid "Clear History" +msgstr "Neteja l'historial" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 +msgid "Last 30 minutes" +msgstr "Els darrers 30 minuts" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +msgid "Today" +msgstr "Hui" + +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1057 +#, c-format +msgid "Last %d day" +msgid_plural "Last %d days" +msgstr[0] "Fa %d dia" +msgstr[1] "Fa %d dies" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1299 +msgid "Sites" +msgstr "Llocs" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1379 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navegador web del GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Obri una finestra nova del navegador" + +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interés" + +#: ../src/ephy-main.c:96 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat" + +#: ../src/ephy-main.c:98 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" + +#: ../src/ephy-main.c:100 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Afig una adreça d'interés" + +#: ../src/ephy-main.c:100 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/ephy-main.c:102 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Inicia una instància privada" + +#: ../src/ephy-main.c:104 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada" + +#: ../src/ephy-main.c:104 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: ../src/ephy-main.c:106 +msgid "URL …" +msgstr "URL ..." + +#: ../src/ephy-main.c:423 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:426 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:563 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" + +#: ../src/ephy-notebook.c:626 +msgid "Close tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "" + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" + +#: ../src/ephy-session.c:117 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon." +msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons." + +#: ../src/ephy-session.c:229 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" + +#: ../src/ephy-session.c:234 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran." + +#: ../src/ephy-session.c:238 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Cancel·la la eixida" + +#: ../src/ephy-session.c:240 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Interromp les baixades" + +#: ../src/ephy-session.c:566 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" + +#: ../src/ephy-session.c:570 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"Pareix que l'Epiphany va eixir inesperadament l'últim cop que es va " +"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." + +#: ../src/ephy-session.c:574 +msgid "_Don't Recover" +msgstr "_No recuperes" + +#: ../src/ephy-session.c:576 +msgid "_Recover" +msgstr "_Recupera" + +#: ../src/ephy-session.c:578 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Recuperació d'una fallada" + +#: ../src/ephy-shell.c:171 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" + +#: ../src/ephy-shell.c:173 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" + +#: ../src/ephy-shell.c:177 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "" +"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a " +"instal·lar-se." + +#: ../src/ephy-statusbar.c:83 +msgid "Caret" +msgstr "Caret" + +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:90 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per eixir" + +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Canvia a esta pestanya" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:215 +msgid "_Back" +msgstr "_Endarrere" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:221 +msgid "Back history" +msgstr "Historial d'anteriors" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:235 +msgid "_Forward" +msgstr "_Endavant" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:241 +msgid "Forward history" +msgstr "Historial de següents" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:254 +msgid "_Up" +msgstr "Am_unt" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +msgid "Go up one level" +msgstr "Puja un nivell" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:260 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Llista de nivells superiors" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:278 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:294 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliació" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Ajusta la mida del text" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:317 +msgid "_Home" +msgstr "_Inici" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Vés a la pàgina d'inici" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 +msgid "New _Tab" +msgstr "Pes_tanya nova" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Obri una pestanya nova" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +msgid "_New Window" +msgstr "Finestra _nova" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +msgid "Open a new window" +msgstr "Obri una finestra nova" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" +msgstr "Per defecte" + +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text below icons" +msgstr "Text sota les icones" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text beside icons" +msgstr "Text al costat de les icones" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" +msgid "Icons only" +msgstr "Només icones" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text only" +msgstr "Només text" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de barres d'eines" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Afig una barra d'eines nova" + +#: ../src/ephy-window.c:111 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Adreces d'interés" + +#: ../src/ephy-window.c:112 +msgid "_Go" +msgstr "Vé_s" + +#: ../src/ephy-window.c:113 +msgid "T_ools" +msgstr "Ein_es" + +#: ../src/ephy-window.c:114 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Pestanyes" + +#: ../src/ephy-window.c:116 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Barres d'_eines" + +#. File menu +#: ../src/ephy-window.c:122 +msgid "_Open…" +msgstr "_Obri..." + +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "Open a file" +msgstr "Obri un fitxer" + +#: ../src/ephy-window.c:125 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Anomena i alça..." + +#: ../src/ephy-window.c:126 +msgid "Save the current page" +msgstr "Alça la pàgina actual" + +#: ../src/ephy-window.c:128 +msgid "Page Set_up" +msgstr "_Configuració de la pàgina" + +#: ../src/ephy-window.c:129 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir" + +#: ../src/ephy-window.c:131 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Pre_visualització d'impressió" + +#: ../src/ephy-window.c:132 +msgid "Print preview" +msgstr "Previsualització d'impressió" + +#: ../src/ephy-window.c:134 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimeix..." + +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "Print the current page" +msgstr "Imprimeix la pàgina actual" + +#: ../src/ephy-window.c:137 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..." + +#: ../src/ephy-window.c:138 +msgid "Send a link of the current page" +msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" + +#: ../src/ephy-window.c:141 +msgid "Close this tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#. Edit menu +#: ../src/ephy-window.c:146 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: ../src/ephy-window.c:147 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: ../src/ephy-window.c:149 +msgid "Re_do" +msgstr "Torna a _fer" + +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" + +#: ../src/ephy-window.c:159 +msgid "Paste clipboard" +msgstr "Enganxa el porta-retalls" + +#: ../src/ephy-window.c:162 +msgid "Delete text" +msgstr "Suprimeix el text" + +#: ../src/ephy-window.c:165 +msgid "Select the entire page" +msgstr "Selecciona tota la pàgina" + +#: ../src/ephy-window.c:167 +msgid "_Find…" +msgstr "_Cerca..." + +#: ../src/ephy-window.c:168 +msgid "Find a word or phrase in the page" +msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" + +#: ../src/ephy-window.c:170 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Cerca la _següent" + +#: ../src/ephy-window.c:171 +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" + +#: ../src/ephy-window.c:173 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Cerca l'ante_rior" + +#: ../src/ephy-window.c:174 +msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" + +#: ../src/ephy-window.c:176 +msgid "P_ersonal Data" +msgstr "Dad_es personals" + +#: ../src/ephy-window.c:177 +msgid "View and remove cookies and passwords" +msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" + +#: ../src/ephy-window.c:180 +msgid "Certificate_s" +msgstr "Certi_ficats" + +#: ../src/ephy-window.c:181 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Gestiona els certificats" + +#: ../src/ephy-window.c:184 +msgid "P_references" +msgstr "P_referències" + +#: ../src/ephy-window.c:185 +msgid "Configure the web browser" +msgstr "Configura el navegador web" + +#. View menu +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "_Customize Toolbars…" +msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..." + +#: ../src/ephy-window.c:191 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Personalitza les barres d'eines" + +#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 +msgid "_Stop" +msgstr "A_tura" + +#: ../src/ephy-window.c:194 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Atura la transferència de dades actual" + +#: ../src/ephy-window.c:198 +msgid "_Reload" +msgstr "To_rna a carregar" + +#: ../src/ephy-window.c:199 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Text més _gran" + +#: ../src/ephy-window.c:202 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Incrementa la mida del text" + +#: ../src/ephy-window.c:204 +msgid "S_maller Text" +msgstr "Text més _petit" + +#: ../src/ephy-window.c:205 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Redueix la mida del text" + +#: ../src/ephy-window.c:207 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Mida _normal" + +#: ../src/ephy-window.c:208 +msgid "Use the normal text size" +msgstr "Utilitza la mida normal del text" + +#: ../src/ephy-window.c:210 +msgid "Text _Encoding" +msgstr "Codificació d_el text" + +#: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "Change the text encoding" +msgstr "Canvia la codificació del text" + +#: ../src/ephy-window.c:213 +msgid "_Page Source" +msgstr "Codi font de la _pàgina" + +#: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "View the source code of the page" +msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" + +#: ../src/ephy-window.c:216 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" + +#: ../src/ephy-window.c:217 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" + +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:222 +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "_Afig una adreça d'interés..." + +#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 +msgid "Add a bookmark for the current page" +msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual" + +#: ../src/ephy-window.c:225 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "_Edita adreces d'interés " + +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "Open the bookmarks window" +msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés" + +#. Go menu +#: ../src/ephy-window.c:231 +msgid "_Location…" +msgstr "_Ubicació..." + +#: ../src/ephy-window.c:232 +msgid "Go to a specified location" +msgstr "Vés a una ubicació especificada" + +#. History +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 +msgid "Hi_story" +msgstr "Hi_storial" + +#: ../src/ephy-window.c:235 +msgid "Open the history window" +msgstr "Obri la finestra de l'historial" + +#. Tabs menu +#: ../src/ephy-window.c:240 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Pestanya anterior" + +#: ../src/ephy-window.c:241 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activa la pestanya anterior" + +#: ../src/ephy-window.c:243 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Pesta_nya següent" + +#: ../src/ephy-window.c:244 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activa la pestanya següent" + +#: ../src/ephy-window.c:246 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" + +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" + +#: ../src/ephy-window.c:249 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" + +#: ../src/ephy-window.c:250 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" + +#: ../src/ephy-window.c:252 +#, fuzzy +msgid "_Detach Tab" +msgstr "Pesta_nya següent" + +#: ../src/ephy-window.c:253 +#, fuzzy +msgid "Detach current tab" +msgstr "Alça la pàgina actual" + +#: ../src/ephy-window.c:259 +msgid "Display web browser help" +msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" + +#. File Menu +#: ../src/ephy-window.c:270 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Treballa desconnectat" + +#: ../src/ephy-window.c:271 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Canvia a mode desconnectat" + +#. View Menu +#: ../src/ephy-window.c:276 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "_Amaga les barres d'eines" + +#: ../src/ephy-window.c:277 +msgid "Show or hide toolbar" +msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" + +#: ../src/ephy-window.c:279 +msgid "St_atusbar" +msgstr "B_arra d'estat" + +#: ../src/ephy-window.c:280 +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" + +#: ../src/ephy-window.c:282 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "Browse at full screen" +msgstr "Navega a pantalla completa" + +#: ../src/ephy-window.c:285 +msgid "Popup _Windows" +msgstr "_Finestres emergents" + +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc" + +#: ../src/ephy-window.c:288 +msgid "Selection Caret" +msgstr "Cursor de selecció" + +#. Document +#: ../src/ephy-window.c:296 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Afegei_x una adreça d'interés..." + +#. Framed document +#: ../src/ephy-window.c:302 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Mostra només este _marc" + +#: ../src/ephy-window.c:303 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Mostra només este marc en esta finestra" + +#. Links +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obri l'enllaç" + +#: ../src/ephy-window.c:309 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra" + +#: ../src/ephy-window.c:311 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova" + +#: ../src/ephy-window.c:312 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova" + +#: ../src/ephy-window.c:314 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova" + +#: ../src/ephy-window.c:315 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova" + +#: ../src/ephy-window.c:317 +msgid "_Download Link" +msgstr "_Baixa l'enllaç" + +#: ../src/ephy-window.c:319 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "Anomena i alça l'_enllaç..." + +#: ../src/ephy-window.c:320 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent" + +#: ../src/ephy-window.c:322 +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés..." + +#: ../src/ephy-window.c:324 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:330 +msgid "_Send Email…" +msgstr "_Envia un correu electrònic..." + +#: ../src/ephy-window.c:332 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" + +#. Images +#: ../src/ephy-window.c:337 +msgid "Open _Image" +msgstr "Obri la _imatge" + +#: ../src/ephy-window.c:339 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "Anomena i alça la _imatge..." + +#: ../src/ephy-window.c:341 +msgid "_Use Image As Background" +msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" + +#: ../src/ephy-window.c:343 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" + +#: ../src/ephy-window.c:345 +msgid "St_art Animation" +msgstr "Inici_a l'animació" + +#: ../src/ephy-window.c:347 +msgid "St_op Animation" +msgstr "At_ura l'animació" + +#: ../src/ephy-window.c:522 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" + +#: ../src/ephy-window.c:526 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació." + +#: ../src/ephy-window.c:530 +msgid "Close _Document" +msgstr "Tanca el _document" + +#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 +msgid "Save As" +msgstr "Anomena i alça" + +#: ../src/ephy-window.c:1493 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: ../src/ephy-window.c:1497 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1510 +msgid "Larger" +msgstr "Més gran" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1513 +msgid "Smaller" +msgstr "Més petit" + +#: ../src/ephy-window.c:1743 +msgid "Insecure" +msgstr "Insegur" + +#: ../src/ephy-window.c:1748 +msgid "Broken" +msgstr "Interromput" + +#: ../src/ephy-window.c:1756 +msgid "Low" +msgstr "Baix" + +#: ../src/ephy-window.c:1763 +msgid "High" +msgstr "Alt" + +#: ../src/ephy-window.c:1773 +#, c-format +msgid "Security level: %s" +msgstr "Nivell de seguretat: %s" + +#: ../src/ephy-window.c:1816 +#, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" +msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" + +#: ../src/ephy-window.c:2079 +#, c-format +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Obri la imatge «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2084 +#, c-format +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2089 +#, c-format +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Alça la imatge «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2094 +#, c-format +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2107 +#, c-format +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2113 +#, c-format +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2125 +#, c-format +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Alça l'enllaç «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:2131 +#, c-format +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés" + +#: ../src/ephy-window.c:2137 +#, c-format +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" + +#: ../src/pdm-dialog.c:369 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:372 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " +"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " +"voleu suprimir:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:377 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Neteja totes les dades personals" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:408 +msgid "C_ookies" +msgstr "_Galetes" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:420 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "_Contrasenyes alçades" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:444 +msgid "_Temporary files" +msgstr "_Fitxers temporals" + +#: ../src/pdm-dialog.c:460 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu " +"escollit se suprimiran per sempre.</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:653 +msgid "Cookie Properties" +msgstr "Propietats de la galeta" + +#: ../src/pdm-dialog.c:670 +msgid "Content:" +msgstr "Contingut:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:686 +msgid "Path:" +msgstr "Camí:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:702 +msgid "Send for:" +msgstr "Envia a:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:711 +msgid "Encrypted connections only" +msgstr "Només connexions xifrades" + +#: ../src/pdm-dialog.c:711 +msgid "Any type of connection" +msgstr "Qualsevol tipus de connexió" + +#: ../src/pdm-dialog.c:717 +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:729 +msgid "End of current session" +msgstr "Fi de la sessió actual" + +#: ../src/pdm-dialog.c:862 +msgid "Domain" +msgstr "Domini" + +#: ../src/pdm-dialog.c:874 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1288 +msgid "Host" +msgstr "Ordinador" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1301 +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1314 +msgid "User Password" +msgstr "Contrasenya de l'usuari" + +#: ../src/popup-commands.c:259 +msgid "Download Link" +msgstr "Baixa l'enllaç" + +#: ../src/popup-commands.c:267 +msgid "Save Link As" +msgstr "Anomena i alça l'enllaç" + +#: ../src/popup-commands.c:274 +msgid "Save Image As" +msgstr "Anomena i alça la imatge" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 +msgid "First" +msgstr "Primer" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Vés a la primera pàgina" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +msgid "Last" +msgstr "Últim" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Vés a l'última pàgina" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +msgid "Go to next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 +msgid "Close print preview" +msgstr "Tanca la previsualització" + +#. Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 +#, fuzzy, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:527 +#, fuzzy, c-format +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" +msgstr "Definida per l'usuari (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:549 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" +msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:941 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Seleccioneu un directori" + +#: ../src/window-commands.c:773 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o " +"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " +"estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la " +"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." + +#: ../src/window-commands.c:777 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, " +"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " +"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " +"Pública General GNU per obtindre'n més detalls." + +#: ../src/window-commands.c:781 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " +"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301 USA" + +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:854 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Contacteu-nos a:" + +#: ../src/window-commands.c:830 +msgid "Contributors:" +msgstr "Col·laboradors:" + +#: ../src/window-commands.c:833 +msgid "Past developers:" +msgstr "Antics desenvolupadors:" + +#: ../src/window-commands.c:863 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by WebKit" +msgstr "" +"Vos permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" +"Funciona amb %s" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:889 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" +"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" +"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>" + +#: ../src/window-commands.c:892 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" + +#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +#~ msgstr "" +#~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " +#~ "l'autodetecció està desactivada" + +#~ msgid "" +#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " +#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "encodings)." +#~ msgstr "" +#~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " +#~ "«» (cadena buida, autodetectors off), " +#~ "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques " +#~ "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " +#~ "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " +#~ "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " +#~ "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " +#~ "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " +#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinés " +#~ "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " +#~ "de xinés tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de " +#~ "quasi totes les codificacions)." + +#~ msgid "Au_todetect:" +#~ msgstr "De_tecta automàticament:" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Tipus de lletres" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "Per _a l'idioma:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..." + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "Amplada _fixa:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "Amplada _variable:" + +#~ msgid "Download completed" +#~ msgstr "S'ha completat la baixada" + +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Ha fallat" + +#~ msgid "autodetectors|Off" +#~ msgstr "Desactivat" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +#~ msgstr "Xinés" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Xinés simplificat" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Xinés tradicional" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +#~ msgstr "Àsia oriental" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +#~ msgstr "Japonés" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +#~ msgstr "Coreà" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +#~ msgstr "Rus" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraïnés" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i " +#~ "“sftp”." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Si esta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Les causes probables del problema són" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>el servei %s no s'ha iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir " +#~ "l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > " +#~ "Centre de control, o bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</" +#~ "li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port %d és " +#~ "erroni.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port és " +#~ "erroni.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "Pot ser que el servidor estiga ocupat o que hi haja un problema de " +#~ "connexió de xarxa. Torneu-ho a provar més tard." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Pot ser que hi haja una versió antiga de la pàgina que volíeu:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "«%s» no respon" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "«%s» no respon." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Adreça invàlida" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Adreça invàlida." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades" + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es " +#~ "complete mai." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per " +#~ "al xifratge." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada." + +#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" +#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat" + +#~ msgid "Cannot load document while working offline." +#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Per veure este document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a " +#~ "provar." + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»" + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Esta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a " +#~ "fins diferents als de navegar." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la " +#~ "connexió encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor " +#~ "intermediari o la vostra connexió de xarxa." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "" +#~ "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida." + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " +#~ "navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, " +#~ "informeu-ne als desenvolupadors de %s." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "en la memòria cau del Google" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "_Interromp la seqüència" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "No alces" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "Nom d'_usuari:" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Fitxers de text" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "Fitxers XML" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "Fitxers XUL" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Voleu acceptar la galeta?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Este lloc vol establir una galeta." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Este lloc vol establir una segona galeta." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'este lloc." +#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'este lloc." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'este lloc" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Rebutja" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Accepta" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "El lloc web «%s» vos demana que signeu el següent text:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Signa el text" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcions" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Voleu imprimir esta pàgina?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "S'està preparant per a imprimir" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Pàgina %d de %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "S'està cancel·lant la impressió" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "S'està enviant..." + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "S'ha produït un error en la impressió" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "S'està imprimint «%s»" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Selecciona el certificat" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "_Detalls del certificat" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Visualitza el certificat" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que " +#~ "algú estiga interceptant la comunicació per a obtindre la vostra " +#~ "informació confidencial." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%" +#~ "s»." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estiga " +#~ "interceptant la comunicació per a obtindre informació confidencial vostra." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat " +#~ "a «%s»." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "Confia en es_ta informació de seguretat a partir d'ara" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "Co_nnecta" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%A, %d de %B del %Y " + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Demaneu assistència al vostre administrador de sistema." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "_Confia en l'entitat de certificació" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar " +#~ "llocs web?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " +#~ "que el certificat és autèntic." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "El certificat ja existeix." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "El certificat ja s'ha importat." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir este certificat" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a este certificat" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)." + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Unitat:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Actualització següent:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "No forma part del certificat" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Propietats del certificat" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "S'ha verificat este certificat per als següents usos:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè s'ha rebutjat." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè ha caducat." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no està verificat." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè l'emissor no està " +#~ "verificat." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no es coneix l'emissor." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè el certificat de l'EC no " +#~ "és vàlid." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Selecciona" + +# FIXME (avalar? - dpm) +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau " +#~ "secreta acabada de generar.\n" +#~ "\n" +#~ "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació " +#~ "encriptada amb esta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n" +#~ "\n" +#~ "Es recomana fermament no permetre-ho." + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Permet" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "S'està generant la clau privada." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Este procés pot trigar " +#~ "uns quants minuts." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Informació de seguretat" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces te un color " +#~ "diferent i també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n" +#~ "\n" +#~ "La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és " +#~ "segura." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Avís de seguretat" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un " +#~ "tercer" + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "" +#~ "Algunes parts d'esta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una " +#~ "connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Voleu enviar esta informació a través d'una connexió no segura?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no " +#~ "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Envia" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Tot i que esta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la " +#~ "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, " +#~ "i podria ser interceptada fàcilment per un tercer." + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s Fitxers" + +#~ msgid "select fonts for|Arabic" +#~ msgstr "Àrab" + +#~ msgid "select fonts for|Baltic" +#~ msgstr "Bàltic" + +#~ msgid "select fonts for|Central European" +#~ msgstr "Centreeuropeu" + +#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" +#~ msgstr "Ciríl·lic" + +#~ msgid "select fonts for|Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "select fonts for|Greek" +#~ msgstr "Grec" + +#~ msgid "select fonts for|Hebrew" +#~ msgstr "Hebreu" + +#~ msgid "select fonts for|Japanese" +#~ msgstr "Japonés" + +#~ msgid "select fonts for|Korean" +#~ msgstr "Coreà" + +#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Xinés simplificat" + +#~ msgid "select fonts for|Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "select fonts for|Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Xinés tradicional" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "Xinés tradicional (Hong Kong)" + +#~ msgid "select fonts for|Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgid "select fonts for|Armenian" +#~ msgstr "Armeni" + +#~ msgid "select fonts for|Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades" + +#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" +#~ msgstr "Etíop" + +#~ msgid "select fonts for|Georgian" +#~ msgstr "Georgià" + +#~ msgid "select fonts for|Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "select fonts for|Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgid "select fonts for|Malayalam" +#~ msgstr "Malai" + +#~ msgid "select fonts for|Western" +#~ msgstr "Occidental" + +#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" +#~ msgstr "Altres alfabets" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Domini:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "Contrasenya _nova:" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:" + +#~ msgid "Do not remember this password" +#~ msgstr "No recordes esta contrasenya" + +#~ msgid "_Remember password for this session" +#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió" + +#~ msgid "Save password in _keyring" +#~ msgstr "Alça la contrasenya a l'anell de _claus" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Protocol insegur." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i " +#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en este fitxer." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Este connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " +#~ "enllaços web." + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "toolbar style|Default" +#~ msgstr "Per defecte" |