diff options
author | Petr Kovář <pmkovar@src.gnome.org> | 2008-09-21 04:51:56 +0800 |
---|---|---|
committer | Petr Kovář <pmkovar@src.gnome.org> | 2008-09-21 04:51:56 +0800 |
commit | 67b8618a4584138cc65b1d72649e6c727667ca87 (patch) | |
tree | c1a70d5781939de24d2e75fe4da6df7a1a022008 /po/cs.po | |
parent | 5ae7dd04461b392fbca020feef67582c6ea1c4e5 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-67b8618a4584138cc65b1d72649e6c727667ca87.tar.gz gsoc2013-epiphany-67b8618a4584138cc65b1d72649e6c727667ca87.tar.zst gsoc2013-epiphany-67b8618a4584138cc65b1d72649e6c727667ca87.zip |
Updated Czech translation by Lucas Lommer. Added Czech translation of manual by Lucas Lommer.
svn path=/trunk/; revision=8508
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r-- | po/cs.po | 195 |
1 files changed, 91 insertions, 104 deletions
@@ -1,5 +1,5 @@ # Czech translation of epiphany. -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 the author(s) of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006. @@ -11,12 +11,12 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: cs\n" +"Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-08 22:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-08 22:39+0200\n" -"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-20 22:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-17 13:21+0100\n" +"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Záložky WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Brouzdá po WWW" +msgstr "Prohlížet WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je " +"Seznam protokolů, které kromě výchozích považovat za bezpečné, když je " "povoleno disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 @@ -123,11 +123,11 @@ msgstr "Epiphany nemůže skončit" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Implicitně skrývat panel nabídky" +msgstr "Ve výchozím stavu skrývat panel nabídky" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Implicitně skrývat panel s menu." +msgstr "Ve výchozím stavu skrývat panel nabídky." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Přijímání koláčků" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "Implicitní kódování" +msgstr "Výchozí kódování" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -224,11 +224,11 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "Implicitní typ písma" +msgstr "Výchozí typ písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"." +msgstr "Výchozí typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření." msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře stránku WWW, na kterou ukazuje " +"Klepnutí prostředním tlačítkem otevře stránku WWW, na kterou ukazuje " "aktuálně vybraný text" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 @@ -306,7 +306,7 @@ msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře stránku WWW, " +"Klepnutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře stránku WWW, " "na kterou ukazuje aktuálně vybraný text." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 @@ -323,11 +323,11 @@ msgstr "Pamatovat hesla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek" +msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat lištu záložek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" +msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat stavovou lištu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů" +msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat lišty nástrojů" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" @@ -438,8 +438,8 @@ msgid "" "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta ke složce pro stahované soubory; nebo \"Downloads\" pro používání " -"implicitního složky pro stahování, nebo \"Desktop\" pro používání složky " -"pracovní plochy." +"výchozí složky pro stahování, nebo \"Desktop\" pro používání složky pracovní " +"plochy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" @@ -451,7 +451,7 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat implicitní styl " +"Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat výchozí styl " "GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedle ikon), \"icons\" " "a \"text\"." @@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "Hesla" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" -msgstr "Osobní data" +msgstr "Správce osobních dat" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" @@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Zobrazit certifikát..." +msgstr "_Zobrazit certifikát…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "Povolit _vyskakovací okna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" -msgstr "_Autodetekce:" +msgstr "Au_todetekce:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" @@ -720,13 +720,13 @@ msgstr "Vyberte _jazyk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" -msgstr "_Implicitní:" +msgstr "_Výchozí:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Složka pro _stahování:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Upravit styl..." +msgstr "_Upravit styl…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Čís_la stránek" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" -msgstr "Tisknout _barvy pozdí" +msgstr "Tisknout _barvy pozadí" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" @@ -968,31 +968,31 @@ msgstr "Prázdná stránka" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Přesměrovávám na „%s“..." +msgstr "Přesměrovává se na „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Přenáším data z „%s“..." +msgstr "Přenáší se data z „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Čekám na autorizaci z „%s“..." +msgstr "Čeká se na autorizaci z „%s“…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Načítám „%s“..." +msgstr "Načítá se „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" -msgstr "Načítám..." +msgstr "Načítá se…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala." +msgstr "Nyní nelze Epiphany použít. Inicializace Mozilly selhala." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format @@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr "Cyrilice (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Cyrilice/_ruská (IBM-866)" +msgstr "Cyrilice/_ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" @@ -1249,11 +1249,11 @@ msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Cyrilice/ukrajinská (_KOI8-U)" +msgstr "Cyrilice/ukrajinské (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Cyrilice/ukrajinská (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Cyrilice/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" @@ -1403,19 +1403,6 @@ msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Otevírá se „%s“" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Otevírám %d věc" -msgstr[1] "Otevírám %d věci" -msgstr[2] "Otevírám %d věcí" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -1450,7 +1437,7 @@ msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Přejmenovat vybranou lištu nástrojů" +msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" @@ -1462,7 +1449,7 @@ msgstr "Všechny podporované typy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" -msgstr "Webové stránky" +msgstr "WWW stránky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" @@ -1475,7 +1462,7 @@ msgstr "Všechny soubory" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář v „%s“." +msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář v „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format @@ -1485,7 +1472,7 @@ msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Nemohu vytvořit adresář „%s“." +msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format @@ -1503,7 +1490,7 @@ msgstr "Do adresáře nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Nemohu přepsat existující soubor „%s“" +msgstr "Nelze přepsat existující soubor „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" @@ -1513,12 +1500,12 @@ msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsa #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Nemohu přepsat soubor" +msgstr "Nelze přepsat soubor" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" +msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1706,7 +1693,7 @@ msgstr "_Pamatovat heslo pro toto sezení" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Uložit heslo do svazku _klíčů" +msgstr "Uložit heslo do _klíčenky" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" @@ -1805,7 +1792,7 @@ msgstr "300 %" msgid "400%" msgstr "400 %" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony" @@ -2040,7 +2027,7 @@ msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" -msgstr "_Přejmenovat..." +msgstr "_Přejmenovat…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" @@ -2058,7 +2045,7 @@ msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importovat záložky..." +msgstr "_Importovat záložky…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" @@ -2066,7 +2053,7 @@ msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_Exportovat záložky..." +msgstr "_Exportovat záložky…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" @@ -2352,7 +2339,7 @@ msgstr "Kódování" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" -msgstr "_Ostatní..." +msgstr "_Ostatní…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" @@ -2419,7 +2406,7 @@ msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "Přidat _záložku..." +msgstr "Přidat _záložku…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" @@ -2556,11 +2543,11 @@ msgstr "ADRESÁŘ" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" -msgstr "URL ..." +msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Nemohu spustit Prohlížeč WWW pro GNOME" +msgstr "Nelze spustit Prohlížeč WWW pro GNOME" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format @@ -2571,7 +2558,7 @@ msgstr "" "Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW pro GNOME" @@ -2622,8 +2609,8 @@ msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit " -"otevřená okna a karty." +"Při posledním běhu Epiphany došlo pravděpodobně k pádu aplikace. Otevřená " +"okna a karty mohou být obnoveny." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" @@ -2648,7 +2635,7 @@ msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" -"Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu." +"Odkaz, na který jste klepnuli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" @@ -2721,7 +2708,7 @@ msgstr "Zvětšení" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" -msgstr "Upravit velikost textu" +msgstr "Upravit velikost písma" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" @@ -2755,7 +2742,7 @@ msgstr "Otevřít nové okno" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Implicitní" +msgstr "Výchozí" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 @@ -2776,7 +2763,7 @@ msgstr "Jen text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor lišty nástrojů" +msgstr "Správce nástrojových lišt" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 @@ -2810,7 +2797,7 @@ msgstr "_Lišty nástrojů" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" -msgstr "_Otevřít..." +msgstr "_Otevřít…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" @@ -2818,7 +2805,7 @@ msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" -msgstr "Uložit j_ako..." +msgstr "Uložit j_ako…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" @@ -2842,7 +2829,7 @@ msgstr "Náhled před tiskem" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" -msgstr "_Tisk..." +msgstr "_Tisk…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" @@ -2850,7 +2837,7 @@ msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem..." +msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" @@ -2891,7 +2878,7 @@ msgstr "Vybrat celou stránku" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" -msgstr "_Najít..." +msgstr "_Najít…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" @@ -2940,7 +2927,7 @@ msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Upravit lišty nástrojů..." +msgstr "_Upravit lišty nástrojů…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" @@ -2964,19 +2951,19 @@ msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" -msgstr "_Větší text" +msgstr "_Větší písmo" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" -msgstr "Zvýšit velikost textu" +msgstr "Zvětšit velikost písma" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" -msgstr "_Menší text" +msgstr "_Menší písmo" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Snížit velikost textu" +msgstr "Zmenšit velikost písma" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" @@ -2984,7 +2971,7 @@ msgstr "_Normální velikost" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Použít normální velikost textu" +msgstr "Použít normální velikost písma" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" @@ -3004,7 +2991,7 @@ msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" -msgstr "Informace o zabezpečení _stránky..." +msgstr "Informace o zabezpečení _stránky" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" @@ -3013,7 +3000,7 @@ msgstr "Zobrazit informace o zabezpečení stránky WWW" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "Přid_at záložku..." +msgstr "Přid_at záložku…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" @@ -3030,7 +3017,7 @@ msgstr "Otevřít okno záložek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" -msgstr "_Umístění..." +msgstr "_Umístění…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" @@ -3138,7 +3125,7 @@ msgstr "Kurzor výběru" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Přid_at záložku..." +msgstr "Přid_at záložku…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 @@ -3180,7 +3167,7 @@ msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" -msgstr "_Uložit odkaz jako..." +msgstr "_Uložit odkaz jako…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" @@ -3188,7 +3175,7 @@ msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." +msgstr "Přidat odkaz k _záložkám…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" @@ -3198,7 +3185,7 @@ msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" -msgstr "Ode_slat e-mail..." +msgstr "Ode_slat e-mail…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" @@ -3211,7 +3198,7 @@ msgstr "Otevřít _obrázek" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Uložit obrázek jako..." +msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" @@ -3241,11 +3228,11 @@ msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Otevřít" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" @@ -3401,7 +3388,7 @@ msgstr "Cesta:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" -msgstr "Odeslat pro:" +msgstr "Komu odesílat:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" @@ -3526,7 +3513,7 @@ msgstr[2] "Jazyků systému (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Vyberte adresář" -#: ../src/window-commands.c:770 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3538,7 +3525,7 @@ msgstr "" "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze." -#: ../src/window-commands.c:774 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3550,7 +3537,7 @@ msgstr "" "VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public " "License." -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3560,20 +3547,20 @@ msgstr "" "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842 -#: ../src/window-commands.c:853 +#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" -#: ../src/window-commands.c:829 +#: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Dřívější vývojáři:" -#: ../src/window-commands.c:865 +#: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3590,7 +3577,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:891 +#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n" @@ -3600,6 +3587,6 @@ msgstr "" "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n" "Petr Kovář <pknbe@volny.cz>" -#: ../src/window-commands.c:894 +#: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Stránky webového prohlížeče GNOME" |