diff options
author | Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org> | 2003-01-13 03:06:26 +0800 |
---|---|---|
committer | Kenneth Christiansen <kenneth@src.gnome.org> | 2003-01-13 03:06:26 +0800 |
commit | 94d3a02079ea65a67bc7e5bd4f2145595ccdb93b (patch) | |
tree | 758146f815585fb7caeca54ecdd427b6000aabc1 /po/da.po | |
parent | 71916ff56019a87b14466b29c5da352aa1b0d968 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-94d3a02079ea65a67bc7e5bd4f2145595ccdb93b.tar.gz gsoc2013-epiphany-94d3a02079ea65a67bc7e5bd4f2145595ccdb93b.tar.zst gsoc2013-epiphany-94d3a02079ea65a67bc7e5bd4f2145595ccdb93b.zip |
Added da to ALL_LINGUAS
2003-01-12 Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>
* configure.in: Added da to ALL_LINGUAS
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 7073 |
1 files changed, 7073 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po new file mode 100644 index 000000000..43d8129e7 --- /dev/null +++ b/po/da.po @@ -0,0 +1,7073 @@ +# Danish translation of Epiphany. +# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. +# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000-2003. +# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001. +# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03. +# +# Med hjælp fra: +# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> +# Kim Schulz <kim@sslug.dk> +# +# Konventioner: +# +# auto<et eller andet> -> (oftest) automatisk <et eller andet> +# auto bookmark -> autobogmærke +# bookmarklets -> bogmærkeprogrammer +# cookie -> infokage +# druid -> hjælper +# load -> (ofte) hente +# site -> sted +# smart bookmarks -> dynamiske bogmærker +# URL -> (oftest) adresse +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-12 20:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-10 18:38+0100\n" +"Last-Translator: Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: lib/ephy-start-here.c:235 +msgid "Import mozilla bookmarks" +msgstr "Importér Mozilla-bogmærker" + +#: src/ephy-shell.c:146 +msgid "Bookmarks imported successfully." +msgstr "Bogmærker blev importeret uden problemer." + +#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +msgid "Epiphany automation" +msgstr "Epiphany-automatisering" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 +msgid "Epiphany Nautilus view" +msgstr "Epiphany Nautilus-visning" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 +msgid "Epiphany Nautilus view factory" +msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 +msgid "Epiphany content view component" +msgstr "Epiphany indholdsvisningskomponent" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 +msgid "Epiphany content view component's factory" +msgstr "Fabrik for Epiphany indholdsvisningskomponent" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +msgid "View as Web Page (Epiphany)" +msgstr "Vis som netside (Epiphany)" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +msgid "Web Page (Epiphany)" +msgstr "Netside (Epiphany)" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +msgid "Web Page Viewer (Epiphany)" +msgstr "Netsideviser (Epiphany)" + +#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Surf på internettet" + +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany - webbrowser" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:1 +msgid "Getting started" +msgstr "Kom i gang" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:2 +msgid "" +"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " +"the desktop wide <action id=\"configure-network\" param=\"\">configuration " +"dialog</action>." +msgstr "" + +# dette dækker +#: data/starthere/index.xml.in.h:3 +msgid "The web browser" +msgstr "Webbrowseren" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:4 +msgid "" +"To import bookmarks from another browser installed on your system just click " +"on one of the links below: <content id=\"bookmarks-import\"/>" +msgstr "" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:5 +msgid "" +"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." +"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " +"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " +"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." +msgstr "" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 +msgid "" +"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " +"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " +"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " +"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " +"the same action." +msgstr "" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "Smarte bogmærker" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 +msgid "" +"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " +"the location entry." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Allow Java" +msgstr "Tillad Java" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +msgid "Allow Java." +msgstr "Tillad Java." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +msgid "Allow JavaScript" +msgstr "Tillad Javascript" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +msgid "Allow JavaScript." +msgstr "Tillad Javascript." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +msgid "Allow popups" +msgstr "Tillad pop op-vinduer" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " +"aktiveret)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Autowrap for find in page" +msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +msgid "Default charset" +msgstr "Standardtegnsæt" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +msgid "Default charset." +msgstr "Standardtegnsæt." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." +msgstr "" +"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." +msgstr "" +"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +msgid "Default font type" +msgstr "Standardtype skrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" +msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er 0 (serif), 1 (sans serif)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +msgid "Default page background color" +msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." +msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Default page text color" +msgstr "Standardfarve for sidetekst" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." +msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "Default sidebar page" +msgstr "Standardside til sidepanel" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Default sidebar page." +msgstr "Standardside til sidepanel." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Default sidebar size" +msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "Default sidebar size." +msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +msgid "Default spinner theme" +msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "Default unvisited link color" +msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "Default visited link color" +msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Expire history" +msgstr "Lad historik udløbe" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +msgid "Expire history after how many days." +msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Filename to print to" +msgstr "Filnavn at udskrive til" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +msgid "Filename to print to." +msgstr "Filnavn at udskrive til." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "" +"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " +"end of the page" +msgstr "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "History search time" +msgstr "Historiksøgetid" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "Home page" +msgstr "Startside" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +msgid "Image animation type" +msgstr "Billedanimationstype" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "" +"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " +"through), 2 (never)" +msgstr "" +"Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " +"gennemløb), 2 (aldrig)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "Jump to new tabs" +msgstr "Skift til nye faneblade" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Jump to new tabs." +msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." +msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter alle hentninger er afsluttet." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Keep downloader open after download finished" +msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter hentninger er afsluttet" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "Languages" +msgstr "Sprog" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" +msgstr "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "Match case for find in page" +msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +msgid "Match case for find in page." +msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "New page type" +msgstr "Ny side-type" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "No proxy for" +msgstr "Ingen mellemvært til" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "Open in tabs by default." +msgstr "Åbn som standard i faneblade." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "Open popups in tabs" +msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Open popups in tabs instead of new windows." +msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +msgid "Paper type" +msgstr "Papirtype" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." +msgstr "Papirtype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +msgid "Print range" +msgstr "Udskrivningsinterval" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." +msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +msgid "Printer name" +msgstr "Printernavn" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "Printer name." +msgstr "Printernavn." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Printing bottom margin" +msgstr "Bundmargen ved udskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Printing bottom margin (in inches)." +msgstr "Bundmargen ved udskrift (i tommer)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Printing left margin" +msgstr "Venstre margen ved udskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "Printing left margin (in inches)." +msgstr "Venstre margen ved udskrift (i tommer)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "Printing right margin" +msgstr "Højre margen ved udskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "Printing right margin (in inches)." +msgstr "Højre margen ved udskrift (i tommer)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "Printing top margin" +msgstr "Topmargen ved udskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Printing top margin (in inches)." +msgstr "Topmargen ved udskrift (i tommer)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +msgid "Save passwords" +msgstr "Husk adgangskoder" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Save passwords." +msgstr "Husk adgangskoder." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "Show download details" +msgstr "Vis hentningsdetaljer" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +msgid "" +"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " +"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " +"month)." +msgstr "" +"Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 (alle " +"punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 (denne " +"måned)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "Show sidebar by default" +msgstr "Vis sidepanel som standard" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +msgid "Show sidebar by default." +msgstr "Vis sidepanel som standard." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +msgid "Show sidebar in full screen mode" +msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +msgid "Show sidebar in full screen mode." +msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Vis statuslinje som standard" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +msgid "Show statusbar by default." +msgstr "Vis statuslinje som standard." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +msgid "Show statusbar in full screen mode" +msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +msgid "Show statusbar in full screen mode." +msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +msgid "Show toolbars by default." +msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +msgid "Show toolbars in full screen mode" +msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +msgid "Show toolbars in full screen mode." +msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Størrelse af diskmellemlager" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +msgid "Size of disk cache, in KB." +msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i kb." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +msgid "Size of memory cache" +msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:81 +msgid "Size of memory cache, in KB." +msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:82 +msgid "" +"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." +msgstr "" +"Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad du " +"gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:83 +msgid "Toolbar setup" +msgstr "Værktøjslinjeopsætning" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " +"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" +msgstr "" +"Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " +"værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:85 +#, fuzzy +msgid "" +"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " +"tab is created" +msgstr "" +"URL for brugerens hjemmeside. Vises når Galeon starter og når et nyt vindue " +"eller faneblad oprettes, som angivet af /apps/galeon/Browsing/General/" +"startpage_type og /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:86 +msgid "Underline links" +msgstr "Understreg henvisninger" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:87 +msgid "Underline links." +msgstr "Understreg henvisninger." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +msgid "Use own colors" +msgstr "Benyt selvvalgte farver" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:89 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +msgid "Use tabs" +msgstr "Benyt faner" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "" +"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +msgid "When to compare cached copy" +msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +msgid "" +"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " +"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." +msgstr "" +"Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " +"Mulige værdier er 0 (én gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 " +"(automatisk)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:95 +msgid "When to load images" +msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:96 +msgid "" +"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " +"only), 2 (never)" +msgstr "" +"Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra aktuel " +"server), 2 (aldrig)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:97 +msgid "Whether to print the date in the footer." +msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:98 +msgid "Whether to print the page URL in the header" +msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:99 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:100 +msgid "Whether to print the page title in the header." +msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "<b>File:</b>" +msgstr "<b>Fil:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +msgid "<b>Find text in the document:</b>" +msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +msgid "<b>Location:</b>" +msgstr "<b>Sted:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "<b>Status:</b>" +msgstr "<b>Status:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +msgstr "<b>Brugt tid:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +msgid "<b>Time Remaining:</b>" +msgstr "<b>Resterende tid:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +"file?\n" +"</span>\n" +"It's not possible to view this file type directly in the browser:" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n" +"</span>\n" +"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Galeon:" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "Automatically _wrap around" +msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +msgid "C_lear" +msgstr "_Ryd" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "Choose the file type action" +msgstr "Vælg filtypehandlingen" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "Cookies" +msgstr "Infokager" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 +msgid "DYNAMIC" +msgstr "DYNAMISK" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +msgid "Download _details..." +msgstr "Hentnings_detaljer..." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +msgid "Downloading" +msgstr "Hentning" + +# RETMIG: rigtigt? +#: data/glade/epiphany.glade.h:19 +msgid "Ever" +msgstr "Nogen sinde" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:20 +msgid "Find text..." +msgstr "Søgning..." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:21 +msgid "History" +msgstr "Historik" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:22 +msgid "Last three days" +msgstr "Sidste tre dage" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:23 +msgid "Last two days" +msgstr "Sidste to dage" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +msgid "Passwords" +msgstr "Adgangskoder" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +msgid "Personal data manager" +msgstr "Personlige data" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:26 +msgid "Today" +msgstr "I dag" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:27 +msgid "Two weeks" +msgstr "To uger" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:28 +msgid "Week" +msgstr "Uge" + +# 'it' refererer vist til en fil +#: data/glade/epiphany.glade.h:29 +msgid "You can open it with another application or save it on disk." +msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:30 +msgid "_Find:" +msgstr "_Find:" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:31 +msgid "_Keep the dialog open" +msgstr "_Hold vinduet åbent" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:32 +msgid "_Match upper/lower case" +msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:33 +msgid "_Next" +msgstr "_Næste" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:34 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pause" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:35 +msgid "_Previous" +msgstr "_Forrige" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:36 +msgid "_Resume" +msgstr "_Genoptag" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:37 +msgid "_Time:" +msgstr "_Tid:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +msgid "<b>Caches</b>" +msgstr "<b>Mellemlagre</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Farver</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Skrifttyper</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +msgid "<b>Home page</b>" +msgstr "<b>Startside</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +msgid "<b>Language</b>" +msgstr "<b>Sprog</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Links</b>" +msgstr "<b>Henvisninger</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<b>On New Page</b>" +msgstr "<b>Ved ny side</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +msgid "<b>Spinner</b>" +msgstr "<b>Aktivitetsikon</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "<b>Tabs</b>" +msgstr "<b>Faneblade</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Al_ways use these colors" +msgstr "Benyt al_tid disse farver" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Always us_e these fonts" +msgstr "Benyt altid disse _skrifttyper" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: src/general-prefs.c:87 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +msgid "Autodetec_t encoding:" +msgstr "Af_gør automatisk tegnsæt:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +msgid "Central European" +msgstr "Centraleuropæisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: src/general-prefs.c:94 +msgid "Chinese" +msgstr "Kinesisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Clear _Disk Cache" +msgstr "Ryd _diskmellemlager" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +msgid "Clear _Memory Cache" +msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Dis_k cache:" +msgstr "Dis_kmellemlager:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "E_very time" +msgstr "H_ver gang" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +msgid "East asian" +msgstr "Østasiatisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: src/general-prefs.c:107 +msgid "Greek" +msgstr "Græsk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: src/general-prefs.c:108 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: src/general-prefs.c:114 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: src/general-prefs.c:115 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Lan_guage:" +msgstr "Sprog:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +msgid "Language" +msgstr "Sprog" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Languages editor" +msgstr "Sprogredigering" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "Memor_y cache:" +msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "Min_imum font size:" +msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +msgid "Off" +msgstr "Slået fra" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "Once per _session" +msgstr "En gang pr. _session" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "Open _popups in tabs" +msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "Pick the background color" +msgstr "Vælg baggrundsfarve" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "Pick the text color" +msgstr "Vælg tekstfarve" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +msgid "Pick the unvisited link color" +msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "Pick the visited link color" +msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:127 +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +msgid "S_ans serif:" +msgstr "S_ans serif:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +msgid "Sans Serif" +msgstr "Sans serif" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +msgid "Serif" +msgstr "Serif" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Sæt til _tom side" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 +msgid "Set to _Current Page" +msgstr "Sæt til _nuværende side" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 +msgid "Show blan_k page" +msgstr "Vis t_om side" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +msgid "Show hom_e page" +msgstr "Vis st_artside" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 +msgid "Show la_st page" +msgstr "Vis forri_ge side" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 +msgid "Si_ze:" +msgstr "Stø_rrelse:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Forenklet kinesisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +msgid "Siz_e:" +msgstr "Størr_else:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Traditionelt kinesisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: src/general-prefs.c:135 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:136 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +msgid "Unicode" +msgstr "ISO-10646" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 +msgid "Use s_ystem colors" +msgstr "Benyt s_ystemfarver" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +msgid "Western" +msgstr "Vestligt" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +msgid "_Automatically" +msgstr "_Automatisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 +msgid "_Background" +msgstr "_Baggrund" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 +msgid "_Compare page:" +msgstr "_Sammenlign side:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 +msgid "_Default encoding:" +msgstr "Standard_kodning:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 +msgid "_Jump to new tabs automatically" +msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 +msgid "_Language encoding:" +msgstr "Sprog_kodning:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 +msgid "_Location:" +msgstr "_Placering:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 +msgid "_Monospace:" +msgstr "_Fast bredde:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 +msgid "_More..." +msgstr "_Mere..." + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +msgid "_Never" +msgstr "_Aldrig" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +msgid "_Open in tabs by default" +msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 +msgid "_Proportional:" +msgstr "_Proportional:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 +msgid "_Serif:" +msgstr "_Serif:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 +msgid "_Text" +msgstr "_Tekst" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 +msgid "_Unvisited link" +msgstr "_Ubesøgt henvisning" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 +msgid "_Visited link" +msgstr "_Besøgt henvisning" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 +msgid "kB" +msgstr "kb" + +#: data/glade/print.glade.h:4 +msgid "<b>Footers</b>" +msgstr "<b>Sidefødder</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:5 +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Sidehoveder</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:6 +msgid "<b>Margins (inches)</b>" +msgstr "<b>Margener (tommer)</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:7 +msgid "<b>Orientation</b>" +msgstr "<b>Orientering</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:8 +msgid "<b>Pages range</b>" +msgstr "<b>Sideinterval</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:9 +msgid "<b>Printer</b>" +msgstr "<b>Printer</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:10 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Størrelse</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:11 +msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" +msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" + +#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 +msgid "Appearance" +msgstr "Udseende" + +#: data/glade/print.glade.h:13 +msgid "Choose a file to print to" +msgstr "Vælg en fil at gemme som" + +#: data/glade/print.glade.h:14 +msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" +msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" + +#: data/glade/print.glade.h:15 +msgid "G_rayscale" +msgstr "_Gråtone" + +#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: data/glade/print.glade.h:17 +msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" +msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" + +#: data/glade/print.glade.h:18 +msgid "Lan_dscape" +msgstr "Lan_dskab" + +#: data/glade/print.glade.h:19 +msgid "Le_ft" +msgstr "V_enstre" + +#: data/glade/print.glade.h:20 +msgid "P_age Title" +msgstr "Side_titel" + +#: data/glade/print.glade.h:21 +msgid "P_ortrait" +msgstr "P_ortræt" + +#: data/glade/print.glade.h:22 +msgid "Pa_ges" +msgstr "_Sider" + +#: data/glade/print.glade.h:23 +msgid "Page _URL" +msgstr "Side_adresse" + +#: data/glade/print.glade.h:24 +msgid "Page nu_mbers" +msgstr "Sider_tal" + +#: data/glade/print.glade.h:25 +msgid "Paper Details" +msgstr "Papirdetaljer" + +#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:58 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +msgid "Print" +msgstr "Udskriv" + +#: data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_All pages" +msgstr "_Alle sider" + +#: data/glade/print.glade.h:28 +msgid "_Bottom" +msgstr "_Bund" + +#: data/glade/print.glade.h:29 +msgid "_Color" +msgstr "_Farve" + +#: data/glade/print.glade.h:30 +msgid "_Date" +msgstr "_Dato" + +#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:93 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 +msgid "_File" +msgstr "_Fil" + +#: data/glade/print.glade.h:32 +msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" +msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" + +#: data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Printer" +msgstr "_Printer" + +#: data/glade/print.glade.h:34 +msgid "_Right" +msgstr "_Højre" + +#: data/glade/print.glade.h:35 +msgid "_Selection" +msgstr "_Markering" + +#: data/glade/print.glade.h:36 +msgid "_Top" +msgstr "_Top" + +#: data/glade/print.glade.h:37 +msgid "from:" +msgstr "fra:" + +#: data/glade/print.glade.h:38 +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: data/glade/print.glade.h:39 +msgid "to:" +msgstr "til:" + +#: data/glade/prompts.glade.h:3 +msgid "Password" +msgstr "Adgangskode" + +#: data/glade/prompts.glade.h:4 +msgid "Username" +msgstr "Brugernavn" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 +msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" +msgstr "<b>_Nuværende kontroller</b>" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 +msgid "<b>_Available Controls</b>" +msgstr "<b>_Tilgængelige kontroller</b>" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Værktøjslinjeredigering" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 +msgid "_Reset to defaults" +msgstr "_Nulstil til standard" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:1 +msgid "About this application" +msgstr "Om dette program" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:2 +msgid "About..." +msgstr "Om..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:3 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Tilføj bogmærke" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:4 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 +msgid "Add Bookmark for Frame" +msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:5 +msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" +msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle adresse til den forvalgte mappe" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:6 +msgid "Add a bookmark to the default folder" +msgstr "Tilføj et bogmærke til den forvalgte mappe" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:7 src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221 +msgid "Add bookmark" +msgstr "Tilføj bogmærke" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:8 +msgid "Close" +msgstr "Luk" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:9 +msgid "Close _Window" +msgstr "Luk _vindue" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:10 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Luk det aktuelle faneblad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:11 +msgid "Close the current window" +msgstr "Luk det aktuelle vindue" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:12 +msgid "Configure the application" +msgstr "Konfigurér programmet" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:13 +msgid "Contents" +msgstr "Indhold" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:15 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "Kopiér epostadresse" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 +msgid "Copy Image Location" +msgstr "Kopiér billedadresse" + +# er i en højreklikskontekstmenu +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:17 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 +msgid "Copy Link Location" +msgstr "Kopiér henvisning" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:18 +msgid "Copy Page location" +msgstr "Kopiér sideadresse" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:19 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Kopiér det markerede" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:20 +msgid "Cu_t" +msgstr "K_lip" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:21 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 +msgid "Cut" +msgstr "Klip" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:22 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Klip det markerede" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:23 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 +msgid "Download Link" +msgstr "Hent fra henvisning" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:25 +#, fuzzy +msgid "Edit Ephy preferences" +msgstr "Redigér indstillingerne i Galeon" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:26 +msgid "Edit bookmarks" +msgstr "Redigér bogmærker" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:27 +msgid "Edit the main toolbar" +msgstr "Redigér hovedværktøjslinjen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 +msgid "Find" +msgstr "Søg" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:29 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Find _næste" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:30 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Find _forrige" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 +msgid "First" +msgstr "Første" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 +msgid "Last" +msgstr "Sidste" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:33 +msgid "Load the URL in the location entry" +msgstr "Indlæs adressen i adresselinjen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:34 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Flyt fane til _venstre" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:35 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flyt fane til _højre" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:36 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nyt fane_blad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:37 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 +msgid "Next" +msgstr "Næste" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:38 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normal størrelse" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:39 +msgid "Open" +msgstr "Åbn" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:40 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 +msgid "Open Frame" +msgstr "Åbn ramme" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:41 +msgid "Open Frame in New Tab" +msgstr "Åbn ramme i nyt faneblad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:42 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 +msgid "Open Frame in New Window" +msgstr "Åbn ramme i nyt vindue" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:43 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 +msgid "Open Image" +msgstr "Åbn billede" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:44 +msgid "Open Image in New Tab" +msgstr "Åbn billede i nyt faneblad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:45 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 +msgid "Open Image in New Window" +msgstr "Åbn billede i nyt vindue" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:46 +msgid "Open a bookmarks editor" +msgstr "Åbn bogmærkeredigeringen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:47 +msgid "Open a file" +msgstr "Åbn en fil" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:48 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Åbn i nyt faneblad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:49 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Åbn i nyt vindue" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:50 +msgid "Open the Epiphany manual" +msgstr "Åbn brugervejledningen til Epiphany" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:51 +msgid "P_ersonal Data" +msgstr "P_ersonlige data" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:52 +msgid "P_references" +msgstr "_Indstillinger" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:53 +msgid "Page Source" +msgstr "Kildetekst" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:54 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:55 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Indsæt fra klippebordet" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:56 src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Preferences" +msgstr "Indstillinger" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:57 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 +msgid "Previous" +msgstr "Forrige" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:59 +msgid "Print the current file" +msgstr "Udskriv den aktuelle side" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:60 +msgid "Reload Frame" +msgstr "Opdatér ramme" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:61 +msgid "S_end To..." +msgstr "S_end til..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:62 +msgid "Save As" +msgstr "Gem som" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:63 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 +msgid "Save Background As..." +msgstr "Gem baggrund som..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:64 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 +msgid "Save Image As..." +msgstr "Gem billede som..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:65 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 +msgid "Save Page As..." +msgstr "Gem side som..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:66 +msgid "Save _As..." +msgstr "Gem _som..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:67 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:68 +msgid "Search for a string" +msgstr "Søg efter tekst" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:69 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 +msgid "Select All" +msgstr "Markér alt" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:70 +msgid "Select _All" +msgstr "Markér _alt" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:71 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Markér hele dokumentet" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:72 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:73 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:74 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:75 +msgid "St_atusbar" +msgstr "S_tatuslinje" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:76 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:77 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Væ_rktøjslinje" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:78 +msgid "Toolbar" +msgstr "Værktøjslinje" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:79 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 +msgid "Use Image as Background" +msgstr "Benyt billede som baggrund" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:80 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom ind" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:81 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom ud" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:82 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zoom _ind" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:83 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoom _ud" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:84 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:85 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Tilføj bogmærke" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:86 +msgid "_Back" +msgstr "Til_bage" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Bogmærker" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:88 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Luk faneblad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:89 +msgid "_Contents" +msgstr "_Indhold" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:90 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiér" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:91 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "Fr_igør faneblad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:92 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 +msgid "_Edit" +msgstr "R_edigér" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:94 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 +msgid "_Find..." +msgstr "_Søgning..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:95 +msgid "_Forward" +msgstr "_Frem" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:96 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Fuldskærm" + +# rimeligt dækkende +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:97 +msgid "_Go" +msgstr "_Navigering" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:98 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjælp" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:99 +msgid "_History" +msgstr "_Historik" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:100 +msgid "_Home" +msgstr "_Hjem" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:101 +msgid "_Location..." +msgstr "_Sted..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:102 +msgid "_My portal" +msgstr "_Min portal" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:103 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nyt vindue" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:104 +msgid "_Next Tab" +msgstr "N_æste faneblad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:105 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Normal størrelse" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:106 +msgid "_Open..." +msgstr "_Åbn..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:107 +msgid "_Page Source" +msgstr "Kilde_tekst" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:108 +msgid "_Paste" +msgstr "_Indsæt" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:109 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "F_orrige faneblad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:110 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 +msgid "_Print..." +msgstr "_Udskriv..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:111 +msgid "_Reload" +msgstr "O_pdatér" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:112 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:113 +msgid "_Tabs" +msgstr "F_aneblade" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:114 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Værktøjslinje" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:115 +msgid "_Up" +msgstr "_Op" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:116 +msgid "_View" +msgstr "_Vis" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 +msgid "Copy Page Location" +msgstr "Kopiér sideadresse" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 +msgid "Copy the Selection" +msgstr "Kopiér det markerede" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 +msgid "Cut the Selection" +msgstr "Klip det markerede" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 +msgid "Open Image with" +msgstr "Åbn billede med" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 +msgid "Open With" +msgstr "Åbn med" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 +msgid "Paste the Clipboard" +msgstr "Indsæt fra klippebordet" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 +msgid "Print the Current File" +msgstr "Udskriv den aktuelle fil" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 +msgid "Search for a String" +msgstr "Søg efter tekst" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 +msgid "Select the Entire Document" +msgstr "Markér hele dokumentet" + +#: embed/downloader-view.c:383 +#, c-format +msgid "%.1f of %.1f MB" +msgstr "%.1f af %.1f Mb" + +#: embed/downloader-view.c:389 +#, c-format +msgid "%d of %d KB" +msgstr "%d af %d kb" + +#: embed/downloader-view.c:395 +#, c-format +msgid "%d KB" +msgstr "%d kb" + +#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:514 +#: src/ephy-window.c:946 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#: embed/downloader-view.c:756 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: embed/downloader-view.c:766 +msgid "Filename" +msgstr "Filnavn" + +#: embed/downloader-view.c:777 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: embed/downloader-view.c:788 +msgid "Remaining" +msgstr "Resterende" + +#: embed/downloader-view.c:1008 +msgid "Cancel all pending downloads?" +msgstr "Annullér alle igangværende hentninger?" + +#: embed/ephy-embed-utils.c:128 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +msgid "Select the destination filename" +msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" + +#: embed/ephy-embed-utils.c:308 +msgid "No available applications to open the specified file." +msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." + +#: embed/ephy-history.c:482 +msgid "Local files" +msgstr "Lokale filer" + +#: embed/ephy-history.c:497 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 +msgid "Other" +msgstr "Andet" + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 +msgid "" +"Galeon cannot handle this protocol,\n" +"and no GNOME default handler is set" +msgstr "" +"Galeon kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" +"er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 +msgid "" +"The protocol specified is not recognised.\n" +"\n" +"Would you like to try the GNOME default?" +msgstr "" +"Den angivne protokol genkendes ikke.\n" +"\n" +"Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 +msgid "Save with content" +msgstr "Gem med indhold" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:366 +msgid "The specified path does not exist." +msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." + +# '...forventedes' bliver lidt tungt +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:384 +msgid "A file was selected when a folder was expected." +msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:390 +msgid "A folder was selected when a file was expected." +msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:245 +msgid "Save" +msgstr "Gem" + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 +msgid "Revert" +msgstr "Forkast" + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 +msgid "Don't save" +msgstr "Gem ikke" + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:655 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#. set default search engine +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:261 +msgid "http://www.google.com/search?q=" +msgstr "http://www.google.com/search?q=" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:804 +msgid "No" +msgstr "Nej" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:809 +msgid "End of current session" +msgstr "Slut på den aktuelle session" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 +msgid "Indian" +msgstr "Indisk" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 +msgid "Arabic (IBM-864)" +msgstr "Arabisk (IBM-864)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 +msgid "Arabic (IBM-864-I)" +msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 +msgid "Arabic (ISO-8859-6)" +msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 +msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" +msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 +msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" +msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 +msgid "Arabic (MacArabic)" +msgstr "Arabisk (MacArabisk)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 +msgid "Arabic (Windows-1256)" +msgstr "Arabisk (Windows-1256)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 +msgid "Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "Armensk (ARMSCII-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 +msgid "Baltic (ISO-8859-13)" +msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 +msgid "Baltic (ISO-8859-4)" +msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 +msgid "Baltic (Windows-1257)" +msgstr "Baltisk (Windows-1257)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 +msgid "Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 +msgid "Central European (IBM-852)" +msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 +msgid "Central European (ISO-8859-2)" +msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 +msgid "Central European (MacCE)" +msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 +msgid "Central European (Windows-1250)" +msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 +msgid "Chinese Simplified (GB18030)" +msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 +msgid "Chinese Simplified (GB2312)" +msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 +msgid "Chinese Simplified (GBK)" +msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 +msgid "Chinese Simplified (HZ)" +msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 +msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" +msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 +msgid "Chinese Traditional (Big5)" +msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 +msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" +msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HKSCS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 +msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" +msgstr "Kinesisk, traditionelt (EUC-TW)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 +msgid "Croatian (MacCroatian)" +msgstr "Kroatisk (MacKroatisk)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 +msgid "Cyrillic (IBM-855)" +msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 +msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" +msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 +msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" +msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 +msgid "Cyrillic (KOI8-R)" +msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 +msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" +msgstr "Kyrillisk (MacKyrillisk)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 +msgid "Cyrillic (Windows-1251)" +msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 +msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" +msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" +msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" +msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainsk)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 +msgid "English (US-ASCII)" +msgstr "Engelsk (US-ASCII)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 +msgid "Farsi (MacFarsi)" +msgstr "Farsi (MacFarsi)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 +msgid "Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 +msgid "Greek (ISO-8859-7)" +msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 +msgid "Greek (MacGreek)" +msgstr "Græsk (MacGræsk)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 +msgid "Greek (Windows-1253)" +msgstr "Græsk (Windows-1253)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 +msgid "Gujarati (MacGujarati)" +msgstr "Gujarati (MacGujarati)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 +msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" +msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 +msgid "Hebrew (IBM-862)" +msgstr "Hebraisk (IBM-862)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" +msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" +msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 +msgid "Hebrew (MacHebrew)" +msgstr "Hebraisk (MacHebraisk)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 +msgid "Hebrew (Windows-1255)" +msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 +msgid "Hindi (MacDevanagari)" +msgstr "Hindu (MacDevanagari)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 +msgid "Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "Islandsk (MacIslandsk)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 +msgid "Japanese (EUC-JP)" +msgstr "Japansk (EUC-JP)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 +msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" +msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 +msgid "Japanese (Shift_JIS)" +msgstr "Japansk (Shift_JIS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 +msgid "Korean (EUC-KR)" +msgstr "Koreansk (EUC-KR)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 +msgid "Korean (ISO-2022-KR)" +msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 +msgid "Korean (JOHAB)" +msgstr "Koreansk (JOHAB)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 +msgid "Korean (UHC)" +msgstr "Koreansk (UHC)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 +msgid "Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 +msgid "Romanian (MacRomanian)" +msgstr "Romansk (MacRomansk)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 +msgid "Romanian (ISO-8859-16)" +msgstr "Romansk (ISO-8859-16)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 +msgid "South European (ISO-8859-3)" +msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 +msgid "Thai (TIS-620)" +msgstr "Thailandsk (TIS-620)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 +msgid "Turkish (IBM-857)" +msgstr "Tyrkisk (IBM-857)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 +msgid "Turkish (ISO-8859-9)" +msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 +msgid "Turkish (MacTurkish)" +msgstr "Tyrkisk (MacTyrkisk)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 +msgid "Turkish (Windows-1254)" +msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 +msgid "Unicode (UTF-7)" +msgstr "ISO-10646 (UTF-7)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "ISO-10646 (UTF-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 +msgid "Unicode (UTF-16BE)" +msgstr "ISO-10646 (UTF-16BE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 +msgid "Unicode (UTF-16LE)" +msgstr "ISO-10646 (UTF-16LE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 +msgid "Unicode (UTF-32BE)" +msgstr "ISO-10646 (UTF-32BE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 +msgid "Unicode (UTF-32LE)" +msgstr "ISO-10646 (UTF-32LE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 +msgid "User Defined" +msgstr "Brugerdefineret" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 +msgid "Vietnamese (TCVN)" +msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 +msgid "Vietnamese (VISCII)" +msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 +msgid "Vietnamese (VPS)" +msgstr "Vietnamesisk (VPS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 +msgid "Vietnamese (Windows-1258)" +msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 +msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 +msgid "Western (IBM-850)" +msgstr "Vestligt (IBM-850)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 +msgid "Western (ISO-8859-1)" +msgstr "Vestligt (ISO-8859-1)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 +msgid "Western (ISO-8859-15)" +msgstr "Vestligt (ISO-8859-15)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 +msgid "Western (MacRoman)" +msgstr "Vestligt (MacRomansk)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 +msgid "Western (Windows-1252)" +msgstr "Vestligt (Windows-1252)" + +# RETMIG: tjek denne +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668 +msgid "Default (recommended)" +msgstr "Standard (anbefalet)" + +#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"GConf-fejl:\n" +" %s" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:104 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to find %s" +msgstr "Kunne ikke få fat i siden." + +#: lib/ephy-file-helpers.c:322 +#, c-format +msgid "%s exists, please move it out of the way." +msgstr "" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:325 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to create directory %s." +msgstr "Kunne ikke få fat i siden." + +#: lib/ephy-gui.c:249 +#, c-format +msgid "" +"File %s will be overwritten.\n" +"If you choose yes, the contents will be lost.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Filen %s vil blive overskrevet.\n" +"Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" +"\n" +"Ønsker du at fortsætte?" + +#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 +msgid "Never" +msgstr "Aldrig" + +#: lib/ephy-node.c:849 +msgid "Today at %-H:%M" +msgstr "" + +#: lib/ephy-node.c:851 +#, fuzzy +msgid "Yesterday at %-H:%M" +msgstr "I går" + +#: lib/ephy-node.c:853 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" +msgstr "" + +#: lib/ephy-string.c:115 +msgid "%Y-%m-%d" +msgstr "%d/%m-%Y" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-favicon.c:146 +msgid "Drag Handle" +msgstr "Trækkehåndtag" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-location.c:143 +msgid "Location entry" +msgstr "Stedindtastning" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:174 +msgid "Back History" +msgstr "Tilbage i historik" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:177 +msgid "Forward History" +msgstr "Fremad i historik" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:180 +msgid "Up Several Levels" +msgstr "Flere niveauer op" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-separator.c:134 +msgid "Separator" +msgstr "Separator" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-spinner.c:146 +msgid "Spinner" +msgstr "Aktivitetsikon" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:208 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:305 +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:211 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:312 +msgid "Reload" +msgstr "Opdatér" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:214 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:320 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:217 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:327 +msgid "Go" +msgstr "Afsted" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:220 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:334 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:179 lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:218 +#: src/toolbar.c:299 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#. setup label +#: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:501 src/ephy-tab.c:915 +#: src/window-commands.c:344 +msgid "Untitled" +msgstr "Unavngiven" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:272 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:185 +#, fuzzy +msgid "Title:" +msgstr "Titel" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:288 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:199 +msgid "Keywords:" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 +#, fuzzy +msgid "Search:" +msgstr "Søg" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 +msgid "Keywords" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:445 src/history-dialog.c:271 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:447 src/history-dialog.c:272 +msgid "Location" +msgstr "Placering" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:522 +msgid "All" +msgstr "Alt" + +#: src/ephy-main.c:71 +msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" +msgstr "Åbn et nyt faneblad it eksisterende Epiphany-vindue" + +#: src/ephy-main.c:74 +msgid "Open a new window in an existing Ephy process" +msgstr "Åbn et nyt vindue med en eksisterende Epiphany-proces" + +#: src/ephy-main.c:77 +msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" +msgstr "" +"Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" + +#: src/ephy-main.c:80 +msgid "Run Ephy in full screen mode" +msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" + +#: src/ephy-main.c:83 +msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" +msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" + +#: src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" + +#: src/ephy-main.c:87 +msgid "FILE" +msgstr "FIL" + +#: src/ephy-main.c:89 +msgid "" +"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +"Ephy instances" +msgstr "" +"Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " +"starter hurtigt" + +#: src/ephy-main.c:93 +msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" + +#: src/ephy-main.c:94 +msgid "URL" +msgstr "Adresse" + +#: src/ephy-main.c:96 +#, fuzzy +msgid "" +"Create the initial window with the given geometry.\n" +"see X(1) for the GEOMETRY format" +msgstr "" +"Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet af " +"GEOMETRI" + +#: src/ephy-main.c:98 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRI" + +#: src/ephy-main.c:100 +msgid "Close all Ephy windows" +msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" + +#: src/ephy-main.c:103 +msgid "Same as --close, but exits server mode too" +msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" + +#: src/ephy-main.c:106 +msgid "Used internally by the nautilus view" +msgstr "Bruges internt af Nautilus-visningen" + +#: src/ephy-main.c:131 +msgid "Ephy" +msgstr "Epiphany" + +#: src/ephy-main.c:289 +msgid "Ephy already running, using existing process" +msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" + +#: src/ephy-nautilus-view.c:740 +msgid "name of icon for the mozilla view" +msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" + +#: src/ephy-nautilus-view.c:743 +msgid "mozilla summary info" +msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" + +#: src/ephy-navigation-button.c:148 +msgid "Go up" +msgstr "Gå op" + +#: src/ephy-navigation-button.c:153 +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbage" + +#: src/ephy-navigation-button.c:158 +msgid "Go forward" +msgstr "Gå frem" + +#: src/ephy-navigation-button.c:257 +msgid "Back (with menu)" +msgstr "Tilbage (med menu)" + +#: src/ephy-navigation-button.c:258 +msgid "Back" +msgstr "Tilbage" + +#: src/ephy-navigation-button.c:262 +msgid "Forward (with menu)" +msgstr "Frem (med menu)" + +#: src/ephy-navigation-button.c:263 +msgid "Forward" +msgstr "Frem" + +#: src/ephy-navigation-button.c:267 +msgid "Up (with menu)" +msgstr "Op (med menu)" + +#: src/ephy-navigation-button.c:268 +msgid "Up" +msgstr "Op" + +#: src/ephy-tab.c:545 +msgid "site" +msgstr "sted" + +#: src/ephy-tab.c:571 +#, c-format +msgid "Redirecting to %s..." +msgstr "Omdirigeret til %s..." + +#: src/ephy-tab.c:575 +#, c-format +msgid "Transferring data from %s..." +msgstr "Overfører data fra %s..." + +#: src/ephy-tab.c:579 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from %s..." +msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." + +#: src/ephy-tab.c:587 +#, c-format +msgid "Loading %s..." +msgstr "Henter %s..." + +#: src/ephy-tab.c:591 +msgid "Done." +msgstr "Færdig." + +#: src/ephy-window.c:949 +msgid "Insecure" +msgstr "Usikker" + +#: src/ephy-window.c:952 +msgid "Broken" +msgstr "Ødelagt" + +#: src/ephy-window.c:955 +msgid "Medium" +msgstr "Mellem" + +#: src/ephy-window.c:959 +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#: src/ephy-window.c:963 +msgid "High" +msgstr "Høj" + +#: src/ephy-window.c:973 +#, c-format +msgid "" +"Security level: %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Sikkerhedsniveau: %s\n" +"%s" + +#: src/ephy-window.c:979 +#, c-format +msgid "Security level: %s" +msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" + +#: src/general-prefs.c:85 +msgid "Afrikaans" +msgstr "Afrikaans" + +#: src/general-prefs.c:86 +msgid "Albanian" +msgstr "Albansk" + +#: src/general-prefs.c:88 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Aserbadjansk" + +#: src/general-prefs.c:89 +msgid "Basque" +msgstr "Baskisk" + +#: src/general-prefs.c:90 +msgid "Breton" +msgstr "Bretonsk" + +#: src/general-prefs.c:91 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgarsk" + +#: src/general-prefs.c:92 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Hviderussisk" + +#: src/general-prefs.c:93 +msgid "Catalan" +msgstr "Katalansk" + +#: src/general-prefs.c:95 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisk" + +#: src/general-prefs.c:96 +msgid "Czech" +msgstr "Tjekkisk" + +#: src/general-prefs.c:97 +msgid "Danish" +msgstr "Dansk" + +#: src/general-prefs.c:98 +msgid "Dutch" +msgstr "Hollandsk" + +#: src/general-prefs.c:99 +msgid "English" +msgstr "Engelsk" + +#: src/general-prefs.c:100 +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: src/general-prefs.c:101 +msgid "Estonian" +msgstr "Estisk" + +#: src/general-prefs.c:102 +msgid "Faeroese" +msgstr "Færøsk" + +#: src/general-prefs.c:103 +msgid "Finnish" +msgstr "Finsk" + +#: src/general-prefs.c:104 +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +#: src/general-prefs.c:105 +msgid "Galician" +msgstr "Galisisk" + +#: src/general-prefs.c:106 +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +#: src/general-prefs.c:109 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarsk" + +#: src/general-prefs.c:110 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandsk" + +#: src/general-prefs.c:111 +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonesisk" + +#: src/general-prefs.c:112 +msgid "Irish" +msgstr "Irsk" + +#: src/general-prefs.c:113 +msgid "Italian" +msgstr "Italiensk" + +#: src/general-prefs.c:116 +msgid "Latvian" +msgstr "Lettisk" + +#: src/general-prefs.c:117 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituaisk" + +#: src/general-prefs.c:118 +msgid "Macedonian" +msgstr "Makedonsk" + +#: src/general-prefs.c:119 +msgid "Malay" +msgstr "Malaysisk" + +#: src/general-prefs.c:120 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Norsk (nynorsk)" + +#: src/general-prefs.c:121 +msgid "Norwegian/Bokmaal" +msgstr "Norsk (bokmål)" + +#: src/general-prefs.c:122 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norsk" + +#: src/general-prefs.c:123 +msgid "Polish" +msgstr "Polsk" + +#: src/general-prefs.c:124 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisisk" + +#: src/general-prefs.c:125 +msgid "Portuguese of Brazil" +msgstr "Brasilianskportugisisk" + +#: src/general-prefs.c:126 +msgid "Romanian" +msgstr "Romansk" + +#: src/general-prefs.c:128 +msgid "Scottish" +msgstr "Skotsk" + +#: src/general-prefs.c:129 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbisk" + +#: src/general-prefs.c:130 +msgid "Slovak" +msgstr "Slovakisk" + +#: src/general-prefs.c:131 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovensk" + +#: src/general-prefs.c:132 +msgid "Spanish" +msgstr "Spansk" + +#: src/general-prefs.c:133 +msgid "Swedish" +msgstr "Svensk" + +#: src/general-prefs.c:134 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamilsk" + +#: src/general-prefs.c:137 +msgid "Vietnamian" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: src/general-prefs.c:138 +msgid "Walloon" +msgstr "Walesisk" + +#: src/history-dialog.c:273 +#, fuzzy +msgid "Last Visit" +msgstr "Sidst besøgt" + +#: src/pdm-dialog.c:224 +msgid "Host" +msgstr "Vært" + +#: src/pdm-dialog.c:236 +msgid "User Name" +msgstr "Brugernavn" + +#: src/pdm-dialog.c:281 +msgid "Domain" +msgstr "Domæne" + +#: src/pdm-dialog.c:293 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: src/pdm-dialog.c:564 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Infokageegenskaber" + +#: src/pdm-dialog.c:577 +msgid "Value" +msgstr "Værdi" + +#: src/pdm-dialog.c:591 +msgid "Path" +msgstr "Sti" + +#: src/pdm-dialog.c:605 +msgid "Secure" +msgstr "Sikker" + +#: src/pdm-dialog.c:619 +msgid "Expire" +msgstr "Udløber" + +#: src/prefs-dialog.c:248 +msgid "User Interface" +msgstr "Grænseflade" + +#: src/prefs-dialog.c:249 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanceret" + +#: src/session.c:189 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Genopretning fra nedbrud" + +#: src/session.c:192 +#, fuzzy +msgid "_Recover" +msgstr "_Forkast" + +#: src/session.c:219 +msgid "" +"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." +msgstr "" +"Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet " +"blev kørt." + +#: src/session.c:225 +msgid "You can recover the opened tabs and windows." +msgstr "" + +#: src/window-commands.c:153 +msgid "Check this out!" +msgstr "Se dette!" + +#: src/window-commands.c:376 +msgid "Select the file to open" +msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" + +#. Translator credits +#: src/window-commands.c:761 +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" +"Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>\n" +"\n" +"Rapportér fejl til <dansk@klid.dk>" + +#: src/window-commands.c:771 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#. Translators: Please change the (C) to a real +#. * copyright character if your character set allows it +#. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that +#. * has this symbol). +#: src/window-commands.c:776 +msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" +msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti" + +#: src/window-commands.c:777 +msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +msgstr "En Gnome-orienteret webbrowser baseret på Mozilla." + +#: src/window-commands.c:902 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n" +"%s" + +#~ msgid "Open in New _Window" +#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" + +#~ msgid "Open in New _Tab" +#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" + +# er i en højreklikskontekstmenu +#~ msgid "Copy _Link Location" +#~ msgstr "Kopiér _henvisning" + +#~ msgid "Add _Bookmark Here" +#~ msgstr "Tilføj _bogmærke her" + +#~ msgid "New _Bookmark" +#~ msgstr "Nyt _bogmærke" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Ny _mappe" + +#~ msgid "Open Folder in _Windows" +#~ msgstr "Åbn mappen i _vinduer" + +#~ msgid "Open Folder in _Tabs" +#~ msgstr "Åbn mappen i _faneblade" + +#~ msgid "Show as _Toolbar" +#~ msgstr "Vis som _værktøjslinje" + +#~ msgid "_Set as Default Folder" +#~ msgstr "_Benyt som forvalgt mappe" + +#~ msgid "New Site" +#~ msgstr "Nyt sted" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Ny mappe" + +#~ msgid "New Autobookmarks Folder" +#~ msgstr "Ny autobogmærkemappe" + +#~ msgid "Select the bookmarks file to open" +#~ msgstr "Vælg en bogmærkefil der skal åbnes" + +#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Konqueror-bogmærker" + +#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" +#~ msgstr "Eksportering af Konqueror-bogmærker" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Mozilla-bogmærker" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" +#~ msgstr "Eksportering af Mozilla-bogmærker" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Netscape-bogmærker" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" +#~ msgstr "Eksportering af Netscape-bogmærker" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " +#~ "of any overwritten file." +#~ msgstr "" +#~ "De følgende sider vil hjælpe dig gennem eksportering af en bogmærkefil. " +#~ "Den tager en sikkerhedskopi af alle filer der måtte blive overskrevet." + +#~ msgid "Bookmark file location" +#~ msgstr "Bogmærkefilplacering" + +#~ msgid "Found possible locations:" +#~ msgstr "Fundet mulige placeringer:" + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." +#~ msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes." + +#~ msgid "Chosen location:" +#~ msgstr "Valgt placering:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " +#~ "or enter your own." +#~ msgstr "" +#~ "Dette er den placering der bliver brugt. Du kan vælge en fra listen eller " +#~ "indtaste din egen." + +#~ msgid "Bookmarks Exported" +#~ msgstr "Eksporterede bogmærker" + +#~ msgid "Choose a file to export" +#~ msgstr "Vælg en fil at eksportere" + +#~ msgid "" +#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Eksporteringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en " +#~ "kopi af dine gamle bogmærker i %s." + +#~ msgid "The exporting process has finished." +#~ msgstr "Eksporteringsprocessen er fuldført." + +#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks." +#~ msgstr "Der opstod en fejl under eksportering af bogmærkerne." + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Hjælper til importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)" + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" +#~ msgstr "Importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Hjælper til importering af Mozilla-bogmærker" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" +#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Hjælper til importering af Netscape-bogmærker" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" +#~ msgstr "Importering af Netscape-bogmærker" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " +#~ "contents in the current bookmark set." +#~ msgstr "" +#~ "De følgende sider vil hjælpe dig gennem importering af en bogmærkefil og " +#~ "sammenfletning af dens indhold med dine nuværende bogmærker." + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" +#~ msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes" + +#~ msgid "Merge imported bookmarks" +#~ msgstr "Sammenflet importerede bogmærker" + +#~ msgid "Imported bookmarks:" +#~ msgstr "Importerede bogmærker:" + +#~ msgid "These are the bookmarks just imported." +#~ msgstr "Dette er de bogmærker der lige er blevet importeret." + +#~ msgid "Current bookmarks:" +#~ msgstr "Nuværende bogmærker:" + +#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." +#~ msgstr "Dette er de bogmærker som du i øjeblikket har." + +#~ msgid "Automatic merge" +#~ msgstr "Automatisk sammenfletning" + +#~ msgid "" +#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " +#~ "paste.\n" +#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan manuelt sammenflette de to bogmærkesæt ved at trække og slippe " +#~ "eller ved at kopiere og indsætte, eller du kan bruge den automatiske " +#~ "sammenfletning." + +#~ msgid "Automatically merged bookmarks" +#~ msgstr "Automatisk sammenflettede bogmærker" + +#~ msgid "Merged bookmarks:" +#~ msgstr "Sammenflettede bogmærker:" + +#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." +#~ msgstr "Dette er det resulterende sæt bogmærker efter sammenfletningen." + +#~ msgid "Bookmarks Imported" +#~ msgstr "Importerede bogmærker" + +#~ msgid "Choose a file to import" +#~ msgstr "Vælg en fil at importere" + +#~ msgid "No bookmarks have been imported." +#~ msgstr "Ingen bogmærker er blevet importeret." + +#~ msgid "" +#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Importeringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en kopi " +#~ "af dine gamle bogmærker i %s." + +#~ msgid "The importing process has finished." +#~ msgstr "Importeringsprocessen er fuldført." + +#~ msgid "Mozilla bookmarks format" +#~ msgstr "Mozilla-bogmærkeformat" + +#~ msgid "Personal Toolbar Folder" +#~ msgstr "Personlig værktøjslinje-mappe" + +#~ msgid "Could not open file: %s" +#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" + +#~ msgid "Netscape bookmarks format" +#~ msgstr "Netscapes bogmærkeformat" + +#~ msgid "Bookmark" +#~ msgstr "Bogmærke" + +#~ msgid "Bookmark represented." +#~ msgstr "Repræsenteret bogmærke." + +#~ msgid "XBEL bookmarks format" +#~ msgstr "XBEL-bogmærkeformat" + +#~ msgid "XBEL bookmarks root" +#~ msgstr "XBEL-bogmærkerod" + +#~ msgid "Untitled folder" +#~ msgstr "Unavngiven mappe" + +#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#~ msgstr "Benyt \"%s\" til at åbne det valgte objekt" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fejl:" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Advarsel:" + +#~ msgid "Allow prompts" +#~ msgstr "Tillad forespørgsler" + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " +#~ "JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Tillad sider at ændre statuslinjebeskederne vha. Javascript (hvis " +#~ "Javascript er aktiveret)" + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Tillad sider at åbne forespørgsler vha. Javascript (hvis Javascript er " +#~ "aktiveret)" + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Tillad sider at ændre størrelsen på vinduer vha. Javascript (hvis " +#~ "Javascript er aktiveret)" + +#~ msgid "Allow statusbar rewrites" +#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger" + +#~ msgid "Allow statusbar rewrites." +#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger." + +#~ msgid "Allow statusbar updates" +#~ msgstr "Tillad statuslinjeopdateringer" + +#~ msgid "Allow window resizing" +#~ msgstr "Tillad vinduesstørrelseændring" + +#~ msgid "Always save session" +#~ msgstr "Gem altid session" + +#~ msgid "Always show tabs" +#~ msgstr "Vis altid faner" + +#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." +#~ msgstr "Vis altid faner, også når kun et faneblad er åbent." + +#~ msgid "Ask for download directory" +#~ msgstr "Spørg efter hentningsmappe" + +#~ msgid "Ask for download directory." +#~ msgstr "Spørg efter hentningsmappe." + +#~ msgid "Autocompletion" +#~ msgstr "Automatisk fuldførelse" + +#~ msgid "Automatic proxy configuration URL" +#~ msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning" + +#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." +#~ msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning." + +#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." +#~ msgstr "Fuldfører automatisk indgange i adresselinjen fra historik." + +#~ msgid "Bookmark menu actions location" +#~ msgstr "Placering af bogmærkemenuhandlinger" + +#~ msgid "Bookmark title" +#~ msgstr "Bogmærketitel" + +#~ msgid "Bookmarks editor column widths" +#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering" + +#~ msgid "Bookmarks editor column widths." +#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering." + +#~ msgid "Clear smart bookmarks after use" +#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug" + +#~ msgid "Clear smart bookmarks after use." +#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug." + +#~ msgid "" +#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " +#~ "finished loading, which the user has not yet seen." +#~ msgstr "" +#~ "Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der " +#~ "er færdige med indlæse, og som brugeren ikke har set endnu." + +#~ msgid "" +#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." +#~ msgstr "" +#~ "Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der " +#~ "er i gang indlæsning." + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " +#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at lukke et " +#~ "vindue der indeholder flere indlejrede sider." + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " +#~ "dialog is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at åbne en " +#~ "sessionsfil." + +#~ msgid "Cookie behavior" +#~ msgstr "Infokageopførsel" + +#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." +#~ msgstr "Kæd en historikboks sammen med dynamiske bogmærker." + +#~ msgid "Default charset title" +#~ msgstr "Standardtegnsættitel" + +#~ msgid "Default charset title." +#~ msgstr "Standardtegnsættitel." + +#~ msgid "Default directory to download to" +#~ msgstr "Forvalgt hentningsmappe" + +#~ msgid "Default directory to download to." +#~ msgstr "Forvalgt mappe at hente filer til." + +#~ msgid "" +#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " +#~ "bookmarks, 2 discards session." +#~ msgstr "" +#~ "Forvalgt sessionsgenopretningsmetode. 0 genåbner vinduer, 1 tilføjer " +#~ "steder til bogmærkerne, 2 forkaster session." + +#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" +#~ msgstr "Vis pile i dynamiske bogmærker" + +#~ msgid "Enable SSL 2 protocol" +#~ msgstr "Aktivér SSL 2-protokollen" + +#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" +#~ msgstr "Aktivér SSL 2-sikkerhedsprotokollen" + +#~ msgid "Enable SSL 3 protocol" +#~ msgstr "Aktivér SSL 3-protokollen" + +#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" +#~ msgstr "Aktivér SSL 3-sikkerhedsprotokollen" + +#~ msgid "Enable TLS protocol" +#~ msgstr "Aktivér TLS-protokollen" + +#~ msgid "Enable TLS security protocol" +#~ msgstr "Aktivér TLS-sikkerhedsprotokollen" + +#~ msgid "Enable proxy keep-alive" +#~ msgstr "Hold mellemværten i live" + +#~ msgid "Enable proxy keep-alive." +#~ msgstr "Hold mellemværten i live." + +#~ msgid "External download command" +#~ msgstr "Eksternt hentningskommando" + +#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." +#~ msgstr "" +#~ "Eksternt hentningskommando. %s vil være den adresse der skal hentes." + +#~ msgid "FTP proxy" +#~ msgstr "FTP-mellemvært" + +#~ msgid "FTP proxy port" +#~ msgstr "FTP-mellemværtsport" + +#~ msgid "FTP proxy port." +#~ msgstr "FTP-mellemværtsport." + +#~ msgid "FTP proxy." +#~ msgstr "FTP-mellemvært." + +#~ msgid "Find in frames" +#~ msgstr "Søg vha. rammer" + +#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" +#~ msgstr "Om der skal søges i rammer ved søgninger på en side" + +#~ msgid "Group history by hosts" +#~ msgstr "Gruppér historik efter værter" + +#~ msgid "Group history by hosts." +#~ msgstr "Gruppér historik efter værter." + +#~ msgid "HTTP proxy" +#~ msgstr "HTTP-mellemvært" + +#~ msgid "HTTP proxy port" +#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport" + +#~ msgid "HTTP proxy port." +#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport." + +#~ msgid "HTTP proxy." +#~ msgstr "HTTP-mellemvært." + +#~ msgid "HTTP version" +#~ msgstr "HTTP-version" + +#~ msgid "" +#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " +#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." +#~ msgstr "" +#~ "HTTP-version; mulige værdier er heltal, f.eks. 0 (svarer til 1.0), 1 " +#~ "(1.1)." + +#~ msgid "Height of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen" + +#~ msgid "Height of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen." + +#~ msgid "History popup" +#~ msgstr "Historikpopop" + +#~ msgid "How many autobookmarks to use" +#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges" + +#~ msgid "How many autobookmarks to use." +#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges." + +#~ msgid "" +#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " +#~ "default" +#~ msgstr "" +#~ "Hvor bredt (i punkter) indtastningsfelter i værktøjslinjer til dynamiske " +#~ "bogmærker skal være som standard" + +#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" +#~ msgstr "" +#~ "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-indstillinger" + +#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." +#~ msgstr "" +#~ "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-" +#~ "indstillinger." + +#~ msgid "Items to show when autocompletion" +#~ msgstr "Punkter som vises ved automatisk fuldførelse" + +#~ msgid "Loading tab color" +#~ msgstr "Farve for indlæsende fane" + +#~ msgid "Match whole words only for find in page" +#~ msgstr "Søg efter hele ord ved søgning på sider" + +#~ msgid "Middle mouse button action" +#~ msgstr "Midterknaphandling" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." +#~ msgstr "" +#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af " +#~ "sletning af dem." + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " +#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " +#~ "will never ask for confirmation." +#~ msgstr "" +#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af " +#~ "sletning af dem. Hvis et antal er mindre end dette, slettes det uden " +#~ "spørgsmål. Hvis værdien er -1, spørges aldrig." + +#~ msgid "New tab color" +#~ msgstr "Farve for nyt faneblad" + +#~ msgid "" +#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " +#~ "showing it automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Antal punkter der vises i fuldførelsesvinduet når det vises automatisk." + +#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" +#~ msgstr "Vis historik ved højreklik på tilbageknappen" + +#~ msgid "Program to use to handle mailto: links" +#~ msgstr "Program til at håndtere 'mailto:'-henvisninger" + +#~ msgid "Proxy mode" +#~ msgstr "Mellemværtstilstand" + +#~ msgid "" +#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." +#~ msgstr "" +#~ "Mellemværtstilstand. Mulige værdier er 0 (ingen mellemvært), 1 (manuel), " +#~ "2 (automatisk)" + +#~ msgid "Recently saved sessions" +#~ msgstr "Nyligt gemte sessioner" + +#~ msgid "Recovery method" +#~ msgstr "Gendannelsesmetode" + +#~ msgid "Right mouse button action" +#~ msgstr "Højre knap-handling" + +#~ msgid "Run external download program in a terminal" +#~ msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal" + +#~ msgid "Run external download program in a terminal." +#~ msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal." + +#~ msgid "SOCKS proxy" +#~ msgstr "SOCKS-mellemvært" + +#~ msgid "SOCKS proxy port" +#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport" + +#~ msgid "SOCKS proxy port." +#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport." + +#~ msgid "SOCKS proxy version" +#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsversion" + +#~ msgid "SOCKS proxy version." +#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsversion." + +#~ msgid "SOCKS proxy." +#~ msgstr "SOCKS-mellemvært." + +#~ msgid "SSL proxy" +#~ msgstr "SSL-mellemvært" + +#~ msgid "SSL proxy port" +#~ msgstr "SSL-mellemværtsport" + +#~ msgid "SSL proxy port." +#~ msgstr "SSL-mellemværtsport." + +#~ msgid "SSL proxy." +#~ msgstr "SSL-mellemvært." + +#~ msgid "Scroll step size" +#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse" + +#~ msgid "Scroll step size, in lines." +#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse, i linjer." + +#~ msgid "Scroll step with alt modifier" +#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation" + +#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." +#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation, i linjer." + +#~ msgid "Scroll step with control modifier" +#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation" + +#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." +#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation, i linjer." + +#~ msgid "Scroll step with no modifier" +#~ msgstr "Rulleskridt uden modifikation" + +#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." +#~ msgstr "Rulleskridt uden modifikation, i linjer." + +#~ msgid "Scroll step with shift modifier" +#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation" + +#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." +#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation, i linjer." + +#~ msgid "Session open confirmation" +#~ msgstr "Bekræftelse til sessionsåbning" + +#~ msgid "Shorten autobookmarks to length" +#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde" + +#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." +#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde (i tegn)." + +#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" +#~ msgstr "Vis automatisk fuldførelsesliste" + +#~ msgid "" +#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " +#~ "url entry" +#~ msgstr "Vis automatisk fuldførelseslisten ved redigering af adresselinjen" + +#~ msgid "Show titles in autocompletion." +#~ msgstr "Vis titler i automatisk fuldførelse." + +#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" +#~ msgstr "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer" + +#~ msgid "" +#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " +#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." +#~ msgstr "" +#~ "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer. Hvis 1, vises bogmærkeadresserne i " +#~ "statuslinjen; ellers vises adresserne i værktøjstip." + +#~ msgid "Smart bookmark entry width" +#~ msgstr "Størrelse af indtastningsboks til dynamiske bogmærker" + +#~ msgid "Smart bookmarks history" +#~ msgstr "Historik til dynamiske bogmærker" + +#~ msgid "Startpage type" +#~ msgstr "Startsidetype" + +#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" +#~ msgstr "Navngivning af midlertidige bogmærker" + +#~ msgid "" +#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " +#~ "title of page), 1 (always ask user)" +#~ msgstr "" +#~ "Titel som bruges ved oprettelse af et nyt bogmærke. Mulige værdier er: 0 " +#~ "(benyt sidetitel), 1 (spørg altid brugeren)" + +#~ msgid "" +#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " +#~ "(last page), 2 (blank)" +#~ msgstr "" +#~ "Type af side som vises ved start. Mulige værdier er: 0 (angivet " +#~ "startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" + +#~ msgid "Use default step with alt modifier" +#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen" + +#~ msgid "Use default step with alt modifier." +#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen." + +#~ msgid "Use default step with control modifier" +#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen" + +#~ msgid "Use default step with control modifier." +#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen." + +#~ msgid "Use default step with no modifier" +#~ msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation" + +#~ msgid "Use default step with no modifier." +#~ msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation." + +#~ msgid "Use default step with shift modifier" +#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen" + +#~ msgid "Use default step with shift modifier." +#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen." + +#~ msgid "Use external download program." +#~ msgstr "Benyt ekstern hentningsværktøj." + +#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" +#~ msgstr "" +#~ "Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-" +#~ "henvisninger" + +#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" +#~ msgstr "" +#~ "Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-" +#~ "henvisninger" + +#~ msgid "User-agent" +#~ msgstr "Brugerprogram" + +#~ msgid "User-agent." +#~ msgstr "Brugerprogram." + +#~ msgid "Warn before accepting cookies" +#~ msgstr "Advar før der tages mod en infokage" + +#~ msgid "Warn before accepting cookies." +#~ msgstr "Advar før der tages mod en infokage." + +#~ msgid "" +#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " +#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " +#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" +#~ msgstr "" +#~ "Hvad der sker ved midtertryk når musen ikke er over en henvisning. " +#~ "Muligheder: 0 (bogmærkemenu), 1 (indsæt adresse), 2 (gå tilbage), 3 " +#~ "(gestik), 4 (automatisk rulning), 5 (manuel rulning, som ggv)" + +#~ msgid "What should be shown in the javascript console" +#~ msgstr "Hvad der skal vises i Javascript-konsollen" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " +#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " +#~ "context menu on button release)." +#~ msgstr "" +#~ "Hvad der sker ved højreklik med musen. Mulige værdier er 0 (vis " +#~ "kontekstmenu med det samme), 1 (udfør gestik, vis kontekstmenu når " +#~ "knappen slippes)." + +#~ msgid "Wheel action with alt modifier" +#~ msgstr "Rullehandling med Alt-modifikation" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Rullehandling med Alt-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), " +#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)." + +#~ msgid "Wheel action with control modifier" +#~ msgstr "Rullehandling med Ctrl-modifikation" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Rullehandling med Ctrl-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), " +#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)." + +#~ msgid "Wheel action with no modifier" +#~ msgstr "Rullehandling uden modifikation" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Rullehandling uden modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), 1 " +#~ "(rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)." + +#~ msgid "Wheel action with shift modifier" +#~ msgstr "Rullehandling med skifte-modifikation" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Rullehandling med skifte-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et " +#~ "skridt), 1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)." + +#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" +#~ msgstr "Hvis sand, vises ingen pile i et dynamisk bogmærke" + +#~ msgid "" +#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " +#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " +#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " +#~ "the name. No UI for this option." +#~ msgstr "" +#~ "Ved tilføjelse af et midlertidigt bogmærke fra en henvisning, bruges " +#~ "adressen som navnet på bogmærket hvis denne værdi er negativ. Ellers, " +#~ "hvis henvisningsnavnet er kortere end denne længde, benyttes " +#~ "henvisningsnavnet og adressen, ellers kun navnet. Denne indstilling kan " +#~ "ikke ændres grafisk i Galeon." + +#~ msgid "" +#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." +#~ msgstr "Hvis sand, vises titler i fuldførelsesvinduet." + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " +#~ "current server only), 2 (nowhere)" +#~ msgstr "" +#~ "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 " +#~ "(kun den aktuelle vært), 2 (ingen steder)" + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " +#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " +#~ "(context menus only)" +#~ msgstr "" +#~ "Hvor menuen over handlinger på en bogmærkemappe skal anbringes. Mulige " +#~ "værdier er: 0 (øvers i hver mappes menu), 1 (bunden af hver mappes menu), " +#~ "2 (kontekstmenuer kun)" + +#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" +#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises" + +#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." +#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises." + +#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." +#~ msgstr "Om den aktuelle session gemmes automatisk ved afslutning." + +#~ msgid "Width of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen" + +#~ msgid "Width of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen." + +#~ msgid "Window close confirmation" +#~ msgstr "Vindueslukningsbekræftelse" + +#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" +#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen" + +#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." +#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen." + +#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" +#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen" + +#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." +#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen." + +#~ msgid "My Portal" +#~ msgstr "Min portal" + +#~ msgid "GNOME Help Index" +#~ msgstr "_Gnome-hjælpeindeks" + +#~ msgid "GNOME User's Guide" +#~ msgstr "Gnomes brugervejledning" + +#~ msgid "Man Pages" +#~ msgstr "Man-sider" + +#~ msgid "Info Pages" +#~ msgstr "Info-sider" + +#~ msgid "HTML GNOME Documents" +#~ msgstr "HTML Gnome-dokumenter" + +#~ msgid "SGML GNOME Documents" +#~ msgstr "SGML Gnome-dokumenter" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "Gnome" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "pages" +#~ msgstr "sider" + +#~ msgid "Man" +#~ msgstr "Man" + +#~ msgid "Allowed" +#~ msgstr "Tilladt" + +#~ msgid "Blocked" +#~ msgstr "Blokeret" + +# det er fra lydlisten +#~ msgid "URL Clicked" +#~ msgstr "Klik på adresse" + +#~ msgid "" +#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " +#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " +#~ "bookmarks?" +#~ msgstr "" +#~ "En bogmærkefil som sandsynligvis var gemt af Galeon 1, er blevet fundet. " +#~ "Galeon 1 gemte ikke-ASCII-tegn forkert. Vil du prøve at rette bogmærkerne?" + +#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" +#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d kb hentet)" + +#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" +#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d%% fuldført, %d kb af %d kb hentet)" + +#~ msgid "First visited" +#~ msgstr "Først besøgt" + +#~ msgid "Times visited" +#~ msgstr "Antal besøg" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Dataformat" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Handling" + +#~ msgid "Helper" +#~ msgstr "Hjælpeprogram" + +#~ msgid "Always Use" +#~ msgstr "Benyt altid" + +#~ msgid "Save to disk" +#~ msgstr "Gem på disk" + +#~ msgid "Run with Helper App" +#~ msgstr "Kør via hjælpeprogram" + +#~ msgid "Ignored" +#~ msgstr "Ignoreret" + +#~ msgid "Ask the user" +#~ msgstr "Spørg" + +#~ msgid "True" +#~ msgstr "Sand" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "Falsk" + +#~ msgid "New mime item" +#~ msgstr "Ny datatype" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ingen" + +#~ msgid "<b>Value</b>" +#~ msgstr "<b>Værdi</b>" + +#~ msgid "<b>Path</b>" +#~ msgstr "<b>Sti</b>" + +#~ msgid "<b>Secure</b>" +#~ msgstr "<b>Sikker</b>" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtre" + +#~ msgid "Sites opened before crash on %s" +#~ msgstr "Adresser åbnet før nedbrud %s" + +#~ msgid "Sites opened before crash" +#~ msgstr "Adresser åbnet før nedbrud" + +#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" +#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" + +#~ msgid "Graphic arts:" +#~ msgstr "Grafik: " + +#~ msgid "Add to context menu" +#~ msgstr "Tilføj til kontekstmenu" + +#~ msgid "BIG5" +#~ msgstr "BIG5" + +#~ msgid "BIG5-HKSCS" +#~ msgstr "BIG5-HKSCS" + +#~ msgid "Bookmarks Properties" +#~ msgstr "Bogmærkeegenskaber" + +#~ msgid "CP1255" +#~ msgstr "CP1255" + +#~ msgid "Create a toolbar for this folder" +#~ msgstr "Opret en værktøjslinje for denne mappe" + +#~ msgid "Date added" +#~ msgstr "Dato tilføjet" + +#~ msgid "Date modified" +#~ msgstr "Dato ændret" + +#~ msgid "Date visited" +#~ msgstr "Dato besøgt" + +#~ msgid "EUC-JP" +#~ msgstr "EUC-JP" + +#~ msgid "EUC-KR" +#~ msgstr "EUC-KR" + +#~ msgid "EUC-TW" +#~ msgstr "EUC-TW" + +#~ msgid "GB18030" +#~ msgstr "GB18030" + +#~ msgid "GBK" +#~ msgstr "GBK" + +#~ msgid "GEORGIAN-PS" +#~ msgstr "GEORGIAN-PS" + +#~ msgid "ISO-8859-1" +#~ msgstr "ISO-8859-1" + +#~ msgid "ISO-8859-10" +#~ msgstr "ISO-8859-10" + +#~ msgid "ISO-8859-11" +#~ msgstr "ISO-8859-11" + +#~ msgid "ISO-8859-12" +#~ msgstr "ISO-8859-12" + +#~ msgid "ISO-8859-13" +#~ msgstr "ISO-8859-13" + +#~ msgid "ISO-8859-14" +#~ msgstr "ISO-8859-14" + +#~ msgid "ISO-8859-15" +#~ msgstr "ISO-8859-15" + +#~ msgid "ISO-8859-2" +#~ msgstr "ISO-8859-2" + +#~ msgid "ISO-8859-3" +#~ msgstr "ISO-8859-3" + +#~ msgid "ISO-8859-4" +#~ msgstr "ISO-8859-4" + +#~ msgid "ISO-8859-5" +#~ msgstr "ISO-8859-5" + +#~ msgid "ISO-8859-6" +#~ msgstr "ISO-8859-6" + +#~ msgid "ISO-8859-7" +#~ msgstr "ISO-8859-7" + +#~ msgid "ISO-8859-8" +#~ msgstr "ISO-8859-8" + +#~ msgid "ISO-8859-9" +#~ msgstr "ISO-8859-9" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Billede" + +#~ msgid "JOHAB" +#~ msgstr "JOHAB" + +#~ msgid "KOI8-R" +#~ msgstr "KOI8-R" + +#~ msgid "KOI8-T" +#~ msgstr "KOI8-T" + +#~ msgid "KOI8-U" +#~ msgstr "KOI8-U" + +#~ msgid "Nicks" +#~ msgstr "Alias" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Noter" + +#~ msgid "Parameter's encoding" +#~ msgstr "Parameterkodning:" + +#~ msgid "SHIFT_JIS" +#~ msgstr "SHIFT_JIS" + +#~ msgid "Smart URL" +#~ msgstr "Dynamisk adresse" + +#~ msgid "Smart entry width" +#~ msgstr "Indtastningsboksbredde" + +#~ msgid "TCVN5712-1" +#~ msgstr "TCVN5712-1" + +#~ msgid "TIS-620" +#~ msgstr "TIS-620" + +#~ msgid "UTF-8" +#~ msgstr "UTF-8" + +#~ msgid "VISCII" +#~ msgstr "VISCII" + +#~ msgid "Added: " +#~ msgstr "Tilføjet:" + +#~ msgid "Alias" +#~ msgstr "Alias" + +#~ msgid "Bookmark Name" +#~ msgstr "Bogmærkenavn" + +#~ msgid "Close dock" +#~ msgstr "Luk dok" + +#~ msgid "Create a new alias" +#~ msgstr "Opret et nyt alias" + +#~ msgid "Create a new bookmark" +#~ msgstr "Opret et nyt bogmærke" + +#~ msgid "Create a new folder" +#~ msgstr "Opret en ny mappe" + +#~ msgid "Create a new separator" +#~ msgstr "Opret en ny separator" + +#~ msgid "Detach dock" +#~ msgstr "Frigør dok" + +#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" +#~ msgstr "_Spørg ikke efter bekræftelse igen ved fjernelse af flere bogmærker" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Redigér" + +#~ msgid "Entry width:" +#~ msgstr "Indtastningsboksbredde:" + +#~ msgid "Find bookmarks" +#~ msgstr "Find bogmærker" + +#~ msgid "Find bookmarks whose" +#~ msgstr "Find bogmærker hvis" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Find:" + +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Mappe" + +#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor" +#~ msgstr "Galeon bogmærkeredigering" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Ændret:" + +#~ msgid "N_icknames:" +#~ msgstr "And_re navn:" + +#~ msgid "N_otes:" +#~ msgstr "N_oter:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Navn:" + +#~ msgid "New item" +#~ msgstr "Nyt element" + +#~ msgid "Nicknames:" +#~ msgstr "Andre navne:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Noter:" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Fjern" + +#~ msgid "Remove bookmark" +#~ msgstr "Slet bogmærke" + +#~ msgid "Set size of smart bookmark entry" +#~ msgstr "Angiv størrelse af indtastningsbokse til dynamiske bogmærker" + +#~ msgid "Set to default" +#~ msgstr "Benyt som standard" + +#~ msgid "Show edit bookmarks controls" +#~ msgstr "Vis kontroller til redigering" + +#~ msgid "Show menu" +#~ msgstr "Vis menu" + +#~ msgid "" +#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " +#~ "important information will be lost." +#~ msgstr "" +#~ "De følgende bogmærker vil blive slettet. Sikr dig at du ikke mister " +#~ "information du gerne vil beholde." + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Adresse:" + +#~ msgid "Visited:" +#~ msgstr "Besøgt:" + +#~ msgid "_Add to context menu" +#~ msgstr "_Tilføj til kontekstmenu" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Navn:" + +#~ msgid "_Remove all these bookmarks" +#~ msgstr "_Slet alle disse bogmærker" + +#~ msgid "_Show as toolbar" +#~ msgstr "Vis som _værktøjslinje" + +#~ msgid "_Smart URL:" +#~ msgstr "_Dynamisk adresse:" + +#~ msgid "_URL:" +#~ msgstr "_Adresse:" + +#~ msgid "contains" +#~ msgstr "indeholder" + +#~ msgid "doesn't contain" +#~ msgstr "indeholder ikke" + +#~ msgid "ends with" +#~ msgstr "slutter med" + +#~ msgid "is" +#~ msgstr "er" + +#~ msgid "is not" +#~ msgstr "er ikke" + +#~ msgid "name" +#~ msgstr "navn" + +#~ msgid "nicknames" +#~ msgstr "andre navne" + +#~ msgid "notes" +#~ msgstr "noter" + +#~ msgid "starts with" +#~ msgstr "begynder med" + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "K_lip" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Luk den aktuelle fil" + +#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" +#~ msgstr "Opret en ny autobogmærkemappe" + +#~ msgid "Create a new site" +#~ msgstr "Opret et nyt sted" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Slet" + +#~ msgid "Delete selected bookmarks" +#~ msgstr "Slet de valgte bogmærker" + +#~ msgid "E_xport" +#~ msgstr "E_ksportér" + +#~ msgid "Edit bookmark's properties" +#~ msgstr "Redigér bogmærkets egenskaber" + +#~ msgid "Export to Ko_nqueror..." +#~ msgstr "Eksportér til Ko_nqueror..." + +#~ msgid "Export to Konqueror" +#~ msgstr "Eksportér til Konqueror" + +#~ msgid "Export to Mozilla" +#~ msgstr "Eksportér til Mozilla" + +#~ msgid "Export to Ne_tscape..." +#~ msgstr "Eksportér til Ne_tscape..." + +#~ msgid "Export to Netscape" +#~ msgstr "Eksportér til Netscape" + +#~ msgid "Export to _Mozilla..." +#~ msgstr "Eksportér til _Mozilla..." + +#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" +#~ msgstr "Hent bogmærkeikon" + +#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" +#~ msgstr "Hent bogmærke_ikon" + +#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" +#~ msgstr "Hent et ikon for bogmærket" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" +#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Konqueror" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" +#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Mozilla" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" +#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Netscape" + +#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "" +#~ "Hjælper med at importere dine Galeon- eller Konqueror-bogmærker til Galeon" + +#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "Hjælper med at importere dine Mozilla-bogmærker til Galeon" + +#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "Hjælper med at importere dine Netscape-bogmærker til Galeon" + +#~ msgid "Import From Mozilla" +#~ msgstr "Importér fra Mozilla" + +#~ msgid "Import From Ne_tscape..." +#~ msgstr "Importér fra Ne_tscape..." + +#~ msgid "Import From Netscape" +#~ msgstr "Importér fra Netscape" + +#~ msgid "Import From XBEL" +#~ msgstr "Importér fra XBEL" + +#~ msgid "Import From XBEL..." +#~ msgstr "Importér fra XBEL..." + +#~ msgid "Import From _Mozilla..." +#~ msgstr "Importér fra _Mozilla..." + +#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." +#~ msgstr "Importér fra _XBEL (Galeon og Konqueror)..." + +#~ msgid "Insert Separator" +#~ msgstr "Indsæt separator" + +#~ msgid "Insert _Separator" +#~ msgstr "Indsæt _separator" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Flyt ned" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Flyt op" + +#~ msgid "Move bookmarks down" +#~ msgstr "Flyt bogmærker ned" + +#~ msgid "Move bookmarks up" +#~ msgstr "Flyt bogmærker op" + +#~ msgid "New A_lias" +#~ msgstr "Nyt _alias" + +#~ msgid "New A_utobookmarks folder" +#~ msgstr "Ny a_utobogmærkemappe" + +#~ msgid "New Alias" +#~ msgstr "Nyt alias" + +#~ msgid "New Boo_kmark" +#~ msgstr "Nyt _bogmærke" + +#~ msgid "New Bookmark" +#~ msgstr "Nyt bogmærke" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Ny mappe" + +#~ msgid "O_ne Level (folders first)" +#~ msgstr "Ét _niveau (mapper først)" + +#~ msgid "One _Level" +#~ msgstr "Ét n_iveau" + +#~ msgid "Open the destination URL" +#~ msgstr "Åbn destinationsadressen" + +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "_Egenskaber" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Egenskaber" + +#~ msgid "Rec_ursively (folders first)" +#~ msgstr "Rek_ursivt (mapper først)" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Gentag" + +#~ msgid "Redo the undone action" +#~ msgstr "Gentag den fortrudte handling" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Gå tilbage til den gemte version af filen" + +#~ msgid "S_ort Folder" +#~ msgstr "Sortér _mappe" + +#~ msgid "Save the current file" +#~ msgstr "Gem den aktuelle fil" + +#~ msgid "Set _as Default Folder" +#~ msgstr "Benyt _som forvalgt mappe" + +#~ msgid "Set as Default Folder" +#~ msgstr "Benyt som forvalgt mappe" + +#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" +#~ msgstr "Benyt denne mappe som den mappe nye bogmærker tilføjes til" + +#~ msgid "Sort One Level (folders first)" +#~ msgstr "Sortér ét niveau (mapper først)" + +#~ msgid "Sort Recursively" +#~ msgstr "Sortér rekursivt" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" +#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" +#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau (mapper først)" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" +#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" +#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt (mapper først)" + +#~ msgid "Sort one level" +#~ msgstr "Sortér ét niveau" + +#~ msgid "Sort recursively (folders first)" +#~ msgstr "Sortér rekursivt (mapper først)" + +#~ msgid "Start a new document" +#~ msgstr "Start et nyt dokument" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Fortryd" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Fortryd den sidste handling" + +#~ msgid "_Bookmark" +#~ msgstr "_Bogmærke" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Luk" + +#~ msgid "_Delete" +#~ msgstr "_Slet" + +#~ msgid "_Go to Bookmark Target" +#~ msgstr "_Gå til bogmærkets mål" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Importér" + +#~ msgid "_Recursively" +#~ msgstr "_Rekursivt" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Gem" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Åbn adresse..." + +#~ msgid "Open Session..." +#~ msgstr "Åbn session..." + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Åbn en fil fra den angivne placering" + +#~ msgid "Open a session" +#~ msgstr "Åbn en session" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Afslut" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Afslut programmet" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Redigér bogmærker..." + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Afslut" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Sidepanel" + +#~ msgid "AL_T text" +#~ msgstr "AL_T-tekst" + +#~ msgid "C_ommand:" +#~ msgstr "K_ommando:" + +#~ msgid "Create bookmarks from previous session" +#~ msgstr "Opret bogmærker fra foregående session" + +#~ msgid "Discard previous session" +#~ msgstr "Forkast tidligere session" + +#~ msgid "Don't Start Galeon" +#~ msgstr "Start ikke Galeon" + +#~ msgid "Edit Personal Data" +#~ msgstr "Redigér personlige data" + +#~ msgid "Element properties" +#~ msgstr "Egenskaber for element" + +#~ msgid "Forms on this page:" +#~ msgstr "Formularer på denne side:" + +#~ msgid "Helper Applications" +#~ msgstr "Hjælpeprogrammer" + +#~ msgid "I_mage properties" +#~ msgstr "B_illedegenskaber" + +#~ msgid "Image tit_le" +#~ msgstr "Billedtite_l" + +#~ msgid "Images on this page:" +#~ msgstr "Billeder på denne side:" + +#~ msgid "Javascript console" +#~ msgstr "Java_scriptkonsol..." + +#~ msgid "L_ocation" +#~ msgstr "_Placering" + +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "Sidst _ændret" + +#~ msgid "Li_nk text" +#~ msgstr "Henvisningst_ekst" + +#~ msgid "Link _title" +#~ msgstr "Henvisnings_titel" + +#~ msgid "Links on this page:" +#~ msgstr "Henvisninger på denne side:" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Måned" + +#~ msgid "Page information" +#~ msgstr "Sideinformation" + +# RETMIG: eller "modsat"? +#~ msgid "R_eversed relation" +#~ msgstr "_Omvendt relation" + +#~ msgid "Restore previous session" +#~ msgstr "Gendan tidligere session" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Vis" + +#~ msgid "Start Galeon" +#~ msgstr "Start Galeon" + +#~ msgid "Stylesheets on this page:" +#~ msgstr "Stilark på denne side:" + +#~ msgid "Target lan_guage" +#~ msgstr "Måls_prog" + +#~ msgid "Target t_ype" +#~ msgstr "Målt_ype" + +#~ msgid "Wi_dth" +#~ msgstr "_Bredde" + +#~ msgid "_Address" +#~ msgstr "_Adresse" + +#~ msgid "_Evaluate" +#~ msgstr "_Evaluér" + +#~ msgid "_Forms" +#~ msgstr "_Formularer" + +#~ msgid "_General" +#~ msgstr "_Generelt" + +#~ msgid "_Group by host" +#~ msgstr "_Gruppér efter vært" + +#~ msgid "_Height" +#~ msgstr "_Højde" + +#~ msgid "_Image" +#~ msgstr "_Billede" + +#~ msgid "_Images" +#~ msgstr "_Billeder" + +#~ msgid "_Link properties" +#~ msgstr "_Henvisningsegenskaber" + +#~ msgid "_Links" +#~ msgstr "_Henvisninger" + +#~ msgid "_Relation" +#~ msgstr "_Relation" + +#~ msgid "_Stylesheets" +#~ msgstr "_Stilark" + +#~ msgid "_Title" +#~ msgstr "_Titel" + +#~ msgid "_URL" +#~ msgstr "_Adresse" + +#~ msgid "_View long description..." +#~ msgstr "_Vis lang beskrivelse..." + +#~ msgid "_Will open in" +#~ msgstr "_Åbnes i" + +#~ msgid "<b>Cookies</b>" +#~ msgstr "<b>Infokager</b>" + +#~ msgid "<b>Images</b>" +#~ msgstr "<b>Billeder</b>" + +#~ msgid "<b>Others</b>" +#~ msgstr "<b>Andre</b>" + +# om f.eks. billeder der ikke accepteres når de kommer fra en henvisning +# til en ekstern vært (typisk reklamer) +#~ msgid "Accept _from current server only" +#~ msgstr "Acceptér kun fra _samme vært" + +#~ msgid "Allow Java_Script" +#~ msgstr "Tillad Java_script" + +#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" +#~ msgstr "Tillad _Java (kræver udvidelsesmodul)" + +#~ msgid "Allow _popups" +#~ msgstr "Tillad _pop op-vinduer" + +#~ msgid "Allow statusbar _messages" +#~ msgstr "Tillad st_atuslinjebeskeder" + +#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" +#~ msgstr "_Infokager udgår ved slutningen af sessionen" + +#~ msgid "Loading tab text _color" +#~ msgstr "_Farve for indlæsende fane" + +#~ msgid "Pick the loading tab text color" +#~ msgstr "Vælg tekstfarve for indlæsende fane" + +#~ msgid "Pick the not viewed tab text color" +#~ msgstr "Vælg tekstfarve for uset faneblad" + +#~ msgid "_Always accept" +#~ msgstr "Acceptér _altid" + +#~ msgid "_Always load" +#~ msgstr "Hent _altid" + +#~ msgid "_Load from current server only" +#~ msgstr "Hent kun fra _samme vært" + +#~ msgid "_Never accept" +#~ msgstr "Acceptér ald_rig" + +#~ msgid "_Never load" +#~ msgstr "Hent ald_rig" + +#~ msgid "_Not viewed tab text color" +#~ msgstr "Farve for _uset faneblad" + +#~ msgid "_Remember passwords" +#~ msgstr "_Husk adgangskoder" + +#~ msgid "_Warn before accepting a cookie" +#~ msgstr "_Advar før der tages mod en infokage" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" +#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" +#~ "more info" +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke finde et GConf-skema for indstillingerne i Galeon.\n" +#~ "Tjek din GConf-opsætning og kig evt. i de OSS til Galeon for\n" +#~ "yderligere oplysninger." + +#~ msgid "Choose destination folder" +#~ msgstr "Vælg destinationsmappe" + +#~ msgid "Galeon Downloader" +#~ msgstr "Galeon - hentning" + +#~ msgid "Failed to execute download command." +#~ msgstr "Det mislykkedes at udføre hentningskommando." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to communicate with GTM.\n" +#~ "\n" +#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" +#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" +#~ msgstr "" +#~ "Kommunikationen med GTM mislykkedes.\n" +#~ "\n" +#~ "Kontrollér venligst at programmet er installeret korrekt.\n" +#~ "Det kan hentes fra: http://gtm.sourceforge.net" + +#~ msgid "%s not found" +#~ msgstr "%s blev ikke fundet" + +#~ msgid "Erroneous button" +#~ msgstr "Fejlknap" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Go back a number of pages" +#~ msgstr "Gå flere sider tilbage" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Gå flere sider frem" + +#~ msgid "Go up a number of levels" +#~ msgstr "Gå flere niveauer op" + +#~ msgid "http://" +#~ msgstr "http://" + +#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>" +#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>" + +#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>" +#~ msgstr "Toussaint Frédéric (fred@linuxgraphic.org)" + +#~ msgid "Import From Konqueror" +#~ msgstr "Importér fra Konqueror" + +#~ msgid "Application:" +#~ msgstr "Programmer:" + +#~ msgid "Pick the color for visited links" +#~ msgstr "Vælg farve for besøgte henvisninger" + +#~ msgid "Select a color" +#~ msgstr "Vælg en farve" + +#~ msgid "Selezionare un colore" +#~ msgstr "Vælg en farve" + +#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button" +#~ msgstr "Aktivér gestik vha. højre museknap" + +#~ msgid "T_abs" +#~ msgstr "_Faneblade" + +#~ msgid "Match _entire word" +#~ msgstr "Søg kun efter _hele ord" + +#~ msgid "Filtering" +#~ msgstr "Filtrering" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Netværk" + +#~ msgid "Choose helper application" +#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram" + +#~ msgid "Helper processes _URL" +#~ msgstr "Hjælpeprogram behandler _URL" + +#~ msgid "_Always use this helper in future" +#~ msgstr "Benyt for fremtiden _altid dette hjælpeprogram" + +#~ msgid "_GNOME helpers" +#~ msgstr "_Gnome-hjælpeprogrammer" + +#~ msgid "_Helper runs in a terminal" +#~ msgstr "_Hjælpeprogram kører i en terminal" + +#~ msgid "_Other application" +#~ msgstr "_Andet program" + +#~ msgid "<b>Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>Bogmærker</b>" + +#~ msgid "<b>Proxies</b>" +#~ msgstr "<b>Mellemværter</b>" + +#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>" +#~ msgstr "<i>Eksempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>" + +#~ msgid "Autoconfigure _URL:" +#~ msgstr "Auto_konfigureringsadresse:" + +#~ msgid "N_o proxy for:" +#~ msgstr "_Ingen mellemvært til:" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "Soc_ks host:" +#~ msgstr "Soc_ks-vært:" + +#~ msgid "U_nderline links" +#~ msgstr "U_nderstreg henvisninger" + +#~ msgid "_Automatic configuration" +#~ msgstr "_Automatisk konfiguration" + +#~ msgid "_Direct connection" +#~ msgstr "_Direkte forbindelse" + +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "_FTP-mellemvært:" + +#~ msgid "_HTTP proxy:" +#~ msgstr "_HTTP-mellemvært:" + +#~ msgid "_Manual configuration" +#~ msgstr "_Manuel konfiguration" + +#~ msgid "_SSL proxy:" +#~ msgstr "_SSL-mellemvært:" + +#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks" +#~ msgstr "_Vis historik ved dynamiske bogmærker" + +#~ msgid "<b>Print frames</b>" +#~ msgstr "<b>Udskriv rammer</b>" + +#~ msgid "As d_isplayed" +#~ msgstr "Som _vist" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Hver ramme for sig" + +#~ msgid "_Selected frame" +#~ msgstr "_Markeret ramme" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "deaktiveret" + +#~ msgid "Insert new tab after current tab" +#~ msgstr "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad" + +#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list." +#~ msgstr "" +#~ "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad i stedet for i slutningen " +#~ "af listen." + +#~ msgid "GNOME Default" +#~ msgstr "Gnome-forvalg" + +#~ msgid "MIME type: %s" +#~ msgstr "MIME-type: %s" + +#~ msgid "Select the session file to open" +#~ msgstr "Vælg den sessionsfil der skal åbnes" + +#~ msgid "Save session as..." +#~ msgstr "Gem session som..." + +#~ msgid "Java_script Console" +#~ msgstr "Java_scriptkonsol..." + +#~ msgid "Sess_ions" +#~ msgstr "Sess_ioner" + +#~ msgid "_Java Console" +#~ msgstr "_Javakonsol" + +#~ msgid "_Save Session As..." +#~ msgstr "Ge_m session som..." + +#~ msgid "_Tools" +#~ msgstr "V_ærktøjer" + +#~ msgid "Open with the _default application" +#~ msgstr "Åbn med _forvalgt program" + +#~ msgid "_Remember this choice" +#~ msgstr "_Husk dette valg" + +#~ msgid "<b>Downloads</b>" +#~ msgstr "<b>Hentninger</b>" + +#~ msgid "<b>File types</b>" +#~ msgstr "<b>Filtyper</b>" + +#~ msgid "<b>Mail helper</b>" +#~ msgstr "<b>Postprogram</b>" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Handlinger" + +#~ msgid "Always _use this helper" +#~ msgstr "Benyt altid dette _hjælpeprogram" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Ko_mmando:" + +#~ msgid "Download _Folder:" +#~ msgstr "Hentnings_mappe:" + +#~ msgid "File type" +#~ msgstr "Filtype" + +#~ msgid "GTM through CORBA" +#~ msgstr "GTM gennem CORBA" + +#~ msgid "Gnome" +#~ msgstr "Gnome" + +#~ msgid "Mail _handler:" +#~ msgstr "Post_håndtering:" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Filtyper" + +#~ msgid "Run in _terminal" +#~ msgstr "Kør i en _terminal" + +#~ msgid "Select Download Folder" +#~ msgstr "Vælg hentningsmappe" + +#~ msgid "Use _Gnome mail handler" +#~ msgstr "Benyt \"mailto:\"-håndtering fra _Gnome" + +#~ msgid "_Ask destination folder" +#~ msgstr "_Spørg efter destinationsmappe" + +#~ msgid "_Ask user" +#~ msgstr "Spør_g" + +#~ msgid "_Cursive:" +#~ msgstr "_Kursiv:" + +#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window" +#~ msgstr "_Hentningsværktøj kører i en terminal" + +#~ msgid "_External downloader" +#~ msgstr "_Eksternt hentningsværktøj" + +#~ msgid "_Fantasy:" +#~ msgstr "_Fantasi:" + +#~ msgid "_Insert new tabs after current tab" +#~ msgstr "_Indsæt nye faneblade efter det aktive" + +#~ msgid "_Open the editor..." +#~ msgstr "_Åbn redigeringen..." + +#~ msgid "_Run with helper" +#~ msgstr "_Kør via hjælpeprogram" + +#~ msgid "_Save to disk" +#~ msgstr "_Gem på disk" + +#~ msgid "darxget %s" +#~ msgstr "darget %s" + +#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" +#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" + +#~ msgid "nt %s" +#~ msgstr "nt %s" + +#~ msgid "wget -N -c %s" +#~ msgstr "wget -N -c %s" + +#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" +#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" + +#~ msgid "<b>Order</b>" +#~ msgstr "<b>Orden</b>" + +#~ msgid "Fro_m first page" +#~ msgstr "Fra f_ørste side" + +#~ msgid "From la_st page" +#~ msgstr "Fra _sidste side" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Sider" + +#~ msgid "Remove bookmarks" +#~ msgstr "Slet bogmærker" + +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Åbn i nyt vindue" + +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" + +# er i en højreklikskontekstmenu +#~ msgid "Copy link location" +#~ msgstr "Kopiér adresse" + +#~ msgid "Add folder here" +#~ msgstr "Tilføj mappe her" + +#~ msgid "Remove this folder" +#~ msgstr "Slet denne mappe" + +#~ msgid "Remove this bookmark" +#~ msgstr "Slet dette bogmærke" + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default" +#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard" + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default." +#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard." + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" +#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand" + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." +#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand." + +#~ msgid "Show menubar by default" +#~ msgstr "Vis menulinje som standard" + +#~ msgid "Show menubar by default." +#~ msgstr "Vis menulinje som standard." + +#~ msgid "Show menubar in full screen mode" +#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand" + +#~ msgid "Show menubar in full screen mode." +#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand." + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Flyt ned" + +#~ msgid "New autobookmarks folder" +#~ msgstr "Ny autobogmærkemappe" + +#~ msgid "New separator" +#~ msgstr "Ny separator" + +#~ msgid "New site" +#~ msgstr "Nyt sted" + +#~ msgid "P_roperties..." +#~ msgstr "_Egenskaber..." + +#~ msgid "_Arrange folder" +#~ msgstr "_Arrangér mappe" + +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Bogmærkelinje" + +#~ msgid "_Menubar" +#~ msgstr "_Menulinje" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" +#~ msgstr "?Subject=Tag%20et%20kig%20her%21" + +#~ msgid "New _item" +#~ msgstr "Nyt _element" + +#~ msgid "_Import / Export" +#~ msgstr "_Import/eksport" + +#~ msgid "_Import bookmarks..." +#~ msgstr "_Importér bogmærker..." + +#~ msgid "_Remove bookmark" +#~ msgstr "_Slet bogmærke" + +#~ msgid "_Search in frames" +#~ msgstr "_Søg vha. rammer" + +#~ msgid "_Default charset:" +#~ msgstr "Standardtegn_sæt:" + +#~ msgid "The URL %s has MIME type %s" +#~ msgstr "Adressen %s har MIME-typen %s" + +#~ msgid "P_references..." +#~ msgstr "_Indstillinger..." + +#~ msgid "Find text or regular expression:" +#~ msgstr "Søg efter tekst eller regulært udtryk:" + +# "det" er vist nok et dokument +#~ msgid "What do you want to do with it?" +#~ msgstr "Hvad vil du gøre med det?" + +#~ msgid "_Always do the same with this type of file" +#~ msgstr "Behandl _altid denne filtype på samme måde" + +#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Manuel _mellemværtsopsætning</b>" + +#~ msgid "<b>Session</b>" +#~ msgstr "<b>Session</b>" + +#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>_Automatisk mellemværtsopsætning</b>" + +#~ msgid "<b>_No proxy</b>" +#~ msgstr "<b>_Ingen mellemvært</b>" + +#~ msgid "Open in a new window" +#~ msgstr "Åbn i nyt vindue" + +#~ msgid "Open in a new tab" +#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Gem som..." + +# er i en højreklikskontekstmenu +#~ msgid "Copy location" +#~ msgstr "Kopiér placering" + +#~ msgid "Illegal toolbar item type\n" +#~ msgstr "Ulovlig værktøjslinjeelementtype\n" + +#~ msgid "Go to the home location" +#~ msgstr "Gå til startsiden" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Kodning" + +#~ msgid "Entry size:" +#~ msgstr "Indtastningsboksstørrelse:" + +#~ msgid "_Edit..." +#~ msgstr "R_edigér..." + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Hastighed" + +#~ msgid "Received" +#~ msgstr "Modtaget" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tid" + +#~ msgid "Source URL" +#~ msgstr "Kildeadresse" + +#~ msgid "Paused" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "Resuming ..." +#~ msgstr "Genoptager..." + +#~ msgid "Completed" +#~ msgstr "Fuldført" + +#~ msgid "Copy source location" +#~ msgstr "Kopiér kildeadresse" + +#~ msgid "Embed" +#~ msgstr "Indlejret" + +#~ msgid "The embed containing the document" +#~ msgstr "Den indlejrede der indeholder dokumentet" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Kilde" + +#~ msgid "Url of the document to save" +#~ msgstr "Adresse på den fil der skal gemmes" + +#~ msgid "Destination directory" +#~ msgstr "Destinationsmappe" + +#~ msgid "Maxsize" +#~ msgstr "Maksimal størrelse" + +#~ msgid "Maximum size of the file" +#~ msgstr "Maksimal størrelse af filen" + +#~ msgid "Flags" +#~ msgstr "Tilvalg" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "BookmarksBar" +#~ msgstr "Bogmærkelinje" + +#~ msgid "Fullscreen" +#~ msgstr "Fuldskærm" + +#~ msgid "Page source" +#~ msgstr "Kildetekst" + +#~ msgid "Print..." +#~ msgstr "Udskriv..." + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Opdatér" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "00:00.00" +#~ msgstr "00:00.00" + +#~ msgid "Abort" +#~ msgstr "Afbryd" + +#~ msgid "" +#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" +#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" +#~ "\n" +#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" +#~ "\n" +#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" +#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" +#~ "Galeon preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Nogle steder, f.eks. bag et firmas dørvogterprogrammer, er det\n" +#~ "nødvendigt at bruge en mellemvært til forbindelsen til internettet.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvis du ikke kender indstillingerne, så spørg din systemadministrator.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvis du ikke er sikker på om du bruger en mellemvært, kan du prøve at\n" +#~ "lade disse felter være tomme og så senere indstille en mellemvært\n" +#~ "under indstillingerne i Galeon om nødvendigt." + +#~ msgid "Autoreload" +#~ msgstr "Automatisk genindlæsning" + +#~ msgid "Configure Proxy Settings" +#~ msgstr "Konfigurér mellemværtsindstillinger" + +#~ msgid "Confirm Session Open" +#~ msgstr "Bekræft sessionsåbning" + +#~ msgid "Confirm Window Close" +#~ msgstr "Bekræft vindueslukning" + +#~ msgid "Coo_kie Sites" +#~ msgstr "Info_kagesteder" + +#~ msgid "Cookies that are being stored" +#~ msgstr "Gemte infokager" + +#~ msgid "D_ebian Packages" +#~ msgstr "D_ebian-pakker" + +# internetsted +#~ msgid "D_ogpile" +#~ msgstr "D_ogpile" + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Detaljer..." + +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Dok" + +#~ msgid "Enable autoreload" +#~ msgstr "Slå automatisk genindlæsning til" + +#~ msgid "FTP download sites" +#~ msgstr "FTP-hentningssteder" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fil" + +#~ msgid "File transfer" +#~ msgstr "Filoverførsel" + +#~ msgid "GNOME Integration" +#~ msgstr "Gnome-integration" + +#~ msgid "GNOME help" +#~ msgstr "_Gnome-hjælp" + +#~ msgid "G_NOME Bugzilla" +#~ msgstr "G_nome Bugzilla" + +#~ msgid "Galeon New User" +#~ msgstr "Ny Galeon-bruger" + +#~ msgid "Google G_roups" +#~ msgstr "Google diskussionsg_rupper" + +#~ msgid "Google I_mages" +#~ msgstr "Google billeder" + +#~ msgid "Hours" +#~ msgstr "Timer" + +#~ msgid "I_nformation" +#~ msgstr "I_nformation" + +#~ msgid "Import Netscape _preferences" +#~ msgstr "Importér Netscape-_indstillinger" + +#~ msgid "Local disk browsing" +#~ msgstr "Lokal filgennemsening" + +#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences" +#~ msgstr "Overflyt bogmærker og indstillinger" + +#~ msgid "Minutes" +#~ msgstr "Minutter" + +#~ msgid "Normal web sites" +#~ msgstr "Normale internetsider" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Åbn adresse" + +#~ msgid "" +#~ "Opening a session will close all current windows.\n" +#~ "Are you sure you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Åbning af en session vil lukke alle aktive vinduer.\n" +#~ "Er du sikker på du vil fortsætte?" + +#~ msgid "P_assword Sites" +#~ msgstr "Ad_gangskodesteder" + +#~ msgid "Persistent Data Manager" +#~ msgstr "Håndtering af gemte data" + +#~ msgid "Reload page every" +#~ msgstr "Genindlæs side hver" + +#~ msgid "Remove _All Cookies" +#~ msgstr "Fjern _alle infokager" + +#~ msgid "Remove _All Pairs" +#~ msgstr "Fjern _alle par" + +#~ msgid "Remove _All Sites" +#~ msgstr "Fjern _alle steder" + +#~ msgid "Remove and _Block Cookie" +#~ msgstr "Fjern og _blokér infokage" + +#~ msgid "Seconds" +#~ msgstr "Sekunder" + +#~ msgid "Secure web sites" +#~ msgstr "Sikre internetsider" + +#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored" +#~ msgstr "Værter som brugernavn/adgangskode-par ikke gemmes for" + +#~ msgid "Servers from which images will not be loaded" +#~ msgstr "Værter som billeder ikke hentes fra" + +#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies" +#~ msgstr "" +#~ "Værter som har lov eller ikke har lov til at gemme infokager på din " +#~ "maskine" + +#~ msgid "Setup Complete" +#~ msgstr "Opsætningen er færdig" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "" +#~ "There are multiple tabs open in this window.\n" +#~ "Are you sure you want to close it?" +#~ msgstr "" +#~ "Der er flere åbne faneblade i dette vindue.\n" +#~ "Er du sikker på at du lukke det?" + +#~ msgid "Toolbar Contents" +#~ msgstr "Værktøjslinjeindhold" + +#~ msgid "Two days ago" +#~ msgstr "Forgårs" + +#~ msgid "Username/password pairs that are being stored" +#~ msgstr "Brugernavn/adgangskode-par som huskes" + +#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)" +#~ msgstr "_Bogmærkeprogramsamling (kræver Javascript)" + +#~ msgid "_Clear" +#~ msgstr "_Ryd" + +#~ msgid "_Dictionary" +#~ msgstr "Or_dbog" + +#~ msgid "_Freshmeat" +#~ msgstr "_Freshmeat" + +#~ msgid "_Google" +#~ msgstr "_Google" + +#~ msgid "_Image Sites" +#~ msgstr "_Billedsteder" + +#~ msgid "_LinuxPackages" +#~ msgstr "_LinuxPackages" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Navn" + +#~ msgid "_Never show this warning again" +#~ msgstr "Vis _aldrig denne advarsel igen" + +#~ msgid "_RPMFind" +#~ msgstr "_RPMFind:" + +#~ msgid "_Remove Cookie" +#~ msgstr "_Fjern infokage" + +#~ msgid "_Remove Pair" +#~ msgstr "_Fjern par" + +#~ msgid "_Remove Site" +#~ msgstr "_Fjern sted" + +#~ msgid "_Server secure" +#~ msgstr "_Sikker vært" + +#~ msgid "_Stock Quotes" +#~ msgstr "_Aktiekurser" + +#~ msgid "_Yahoo!" +#~ msgstr "_Yahoo!" + +#~ msgid "_ftp" +#~ msgstr "_ftp" + +#~ msgid "_ghelp" +#~ msgstr "_ghelp" + +#~ msgid "_http" +#~ msgstr "_http" + +# det er en protokol, jvf. ftp +#~ msgid "f_ile" +#~ msgstr "f_ile" + +#~ msgid "http_s" +#~ msgstr "http_s" + +#~ msgid "<b>File transfer protocol:</b>" +#~ msgstr "<b>Filoverførselsprotokol:</b>" + +#~ msgid "Set to \"_My Portal\"" +#~ msgstr "Sæt til \"_Min portal\"" + +#~ msgid "Short names to " +#~ msgstr "Forkort navne til " + +#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)" +#~ msgstr "Benyt Gnome filoverførselsprogram (GTM)" + +#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler" +#~ msgstr "Benyt den forvalgte FTP-håndtering i Gnome" + +#~ msgid "Use _built-in downloader" +#~ msgstr "Benyt _indbygget hentningsværktøj" + +#~ msgid "Use _command" +#~ msgstr "Benyt _kommando" + +#~ msgid "_Use built-in FTP handler" +#~ msgstr "_Benyt indbygget FTP-værktøj" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "dialog1" + +#~ msgid "aeiouyAEIOUY" +#~ msgstr "aeiouyAEIOUYæøåÆØÅéèáàóòÉÈÁÀÓÒ" + +#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" +#~ msgstr "%d/%m-%Y %H-%M-%S" + +#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark" +#~ msgstr "Opret alias til r_odbogmærket" + +#~ msgid "_Find bookmarks..." +#~ msgstr "_Find bogmærker..." + +#~ msgid "_Show editing controls" +#~ msgstr "Vis _kontroller til redigering" + +#~ msgid "_Expand all categories" +#~ msgstr "_Udfold alle kategorier" + +#~ msgid "_Collapse all categories" +#~ msgstr "_Sammenfold alle kategorier" + +#~ msgid "Show only _this folder" +#~ msgstr "Vis kun _denne mappe" + +#~ msgid "Show _all bookmarks" +#~ msgstr "Vis _alle bogmærker" + +#~ msgid "_Dock" +#~ msgstr "_Dok" + +#~ msgid "AutoBookmarks" +#~ msgstr "Autobogmærker" + +#~ msgid "_Icons only" +#~ msgstr "Kun _ikoner" + +#~ msgid "_Text only" +#~ msgstr "Kun _tekst" + +#~ msgid "Text _under icons" +#~ msgstr "Tekst _under af ikoner" + +#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" +#~ msgstr "Kunne ikke gemme dine bogmærke i den angivne fil!" + +#~ msgid "Load from..." +#~ msgstr "Indlæs fra..." + +#~ msgid "" +#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive erstattet af indholdet af %s.\n" +#~ "Ønsker du at fortsætte?" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n" +#~ "Make sure that it is in the correct file format." +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke indlæse nogen bogmærker fra den fil.\n" +#~ "Sikr dig at den er i det korrekte filformat." + +#~ msgid "" +#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive forenet med indholdet af %s.\n" +#~ "Ønsker du at fortsætte?" + +#~ msgid "Galeon's old bookmarks format" +#~ msgstr "Galeons gamle bogmærkeformat" + +#~ msgid "Open folder in My _Portal" +#~ msgstr "Åbn mappe i 'Min portal'" + +#~ msgid "Regenerate _autobookmarks" +#~ msgstr "Regenerér _autobogmærker" + +#~ msgid "Save folder as..." +#~ msgstr "Gem mappe som..." + +#~ msgid "Save bookmark as..." +#~ msgstr "Gem bogmærke som..." + +#~ msgid "Click to (un)fold" +#~ msgstr "Klik for at sammenfolde/udfolde" + +#~ msgid "Hide toolbar" +#~ msgstr "Skjul værktøjslinje" + +#~ msgid "_Resize entry..." +#~ msgstr "_Skift størrelse på boks..." + +#~ msgid "_Fold bookmark" +#~ msgstr "Sammen_fold bogmærker" + +#~ msgid "_Unfold bookmark" +#~ msgstr "_Udfold bogmærker" + +#~ msgid "Open frame in window" +#~ msgstr "Åbn ramme i dette vindue" + +#~ msgid "Copy frame location" +#~ msgstr "Kopiér rammens adresse" + +#~ msgid "View page info" +#~ msgstr "Vis sideinfo" + +#~ msgid "View source" +#~ msgstr "Vis kildetekst" + +#~ msgid "Full screen" +#~ msgstr "Fuldskærm" + +#~ msgid "Open in Galeon" +#~ msgstr "Åbn i Galeon" + +#~ msgid "Open image in Galeon" +#~ msgstr "Åbn billede i Galeon" + +#~ msgid "Open frame in Galeon" +#~ msgstr "Åbn ramme i Galeon" + +#~ msgid "Add Galeon bookmark" +#~ msgstr "Tilføj Galeon-bogmærke" + +#~ msgid "Text _beside icons" +#~ msgstr "Tekst _ved siden af ikoner" + +#~ msgid "Block images from %s" +#~ msgstr "Blokér billeder fra %s" + +#~ msgid "Block image source" +#~ msgstr "Blokér billedkilde" + +#~ msgid "Allow images from %s" +#~ msgstr "Tillad billeder fra %s" + +#~ msgid "Allow image source" +#~ msgstr "Tillad billedkilde" + +#~ msgid "Don't ask me again" +#~ msgstr "Spørg mig ikke igen" + +#~ msgid "No document is loaded" +#~ msgstr "Intet dokument er hentet" + +#~ msgid "Saved as %s" +#~ msgstr "Gemt som %s" + +#~ msgid "Save as %s failed" +#~ msgstr "Gemning som %s mislykkedes" + +#~ msgid "Could not create a temporary file" +#~ msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil" + +#~ msgid "TIME" +#~ msgstr "TID" + +#~ msgid "Remove entry" +#~ msgstr "Fjern element" + +#~ msgid "" +#~ "This will delete all items stored in your history.\n" +#~ "Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Dette vil slette alle punkter gemt i din historik.\n" +#~ "Er du sikker på at du vil det?" + +#~ msgid "Show everything" +#~ msgstr "Vis alt" + +#~ msgid "Show only errors" +#~ msgstr "Vis kun fejl" + +#~ msgid "Show only warnings" +#~ msgstr "Vis kun advarsler" + +#~ msgid "Show only messages" +#~ msgstr "Vis kun beskeder" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Indeks" + +#~ msgid "Glossary" +#~ msgstr "Ordliste" + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Ophavsret" + +#~ msgid "Subsection" +#~ msgstr "Undersektion" + +#~ msgid "Appendix" +#~ msgstr "Appendiks" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjælp" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Top" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Forfatter" + +#~ msgid "Open as a panel applet" +#~ msgstr "Åbn som panelprogram" + +#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." +#~ msgstr "Paneltilstand. Ignorerer servertilstandtilvalg." + +#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found." +#~ msgstr "Intet at lukke: ingen åbnede Galeon-vinduer fundet." + +#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" +#~ msgstr "Galeon-objekt er allerede aktivt, server-registrering mislykkedes\n" + +#~ msgid "E_xit" +#~ msgstr "Af_slut" + +#~ msgid "Create a new window" +#~ msgstr "Start et nyt vindue" + +#~ msgid "Open _URL..." +#~ msgstr "Åbn a_dresse..." + +#~ msgid "Open a URL" +#~ msgstr "Åbn en adresse" + +#~ msgid "Save _as..." +#~ msgstr "Gem _som..." + +#~ msgid "Send the current URL by email" +#~ msgstr "Send den nuværende adresse pr. ebrev" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Udskriv den nuværende side" + +#~ msgid "Sa_ve session as..." +#~ msgstr "_Gem session som..." + +#~ msgid "Restore a previous session from a file" +#~ msgstr "Gendan en tidligere session fra en fil" + +#~ msgid "Exit with _session" +#~ msgstr "_Forlad session" + +#~ msgid "Exit the program, saving the current session" +#~ msgstr "Afslutter programmet, men gemmer den nuværende session" + +#~ msgid "Search for a word or phrase in the current page" +#~ msgstr "Søg efter et eller flere ord på den nuværende side" + +#~ msgid "" +#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page" +#~ msgstr "Søg efter den næste forekomst af søgeteksten på den aktuelle side" + +#~ msgid "" +#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page" +#~ msgstr "" +#~ "Søg efter den foregående forekomst af søgeteksten på den aktuelle side" + +#~ msgid "Select all text in the current page" +#~ msgstr "Markér al tekst på den aktuelle side" + +#~ msgid "_In" +#~ msgstr "_Ind" + +#~ msgid "_100%" +#~ msgstr "_100%" + +#~ msgid "Reset zoom level to 100%" +#~ msgstr "Nulstil zoomniveauet på 100%" + +#~ msgid "Toggle menubar visibility" +#~ msgstr "Vis/skjul menulinje" + +#~ msgid "Toggle toolbar visibility" +#~ msgstr "Vis/skjul værktøjslinje" + +#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" +#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkeværktøjslinjer" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "_Statuslinje" + +#~ msgid "Toggle statusbar visiblity" +#~ msgstr "Vis/skjul statuslinje" + +#~ msgid "Toggle full screen mode" +#~ msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "Use a different font size" +#~ msgstr "Brug en anden skrifttypestørrelse" + +#~ msgid "Use a different character encoding" +#~ msgstr "Brug en anden tegnkodning" + +#~ msgid "St_ylesheet" +#~ msgstr "St_ilark" + +#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page" +#~ msgstr "Angiv stilarksindstillingerne for den aktuelle side" + +#~ msgid "Page i_nformation..." +#~ msgstr "Sidei_nformation..." + +#~ msgid "Show information about the current site" +#~ msgstr "Vis information om den aktuelle side" + +#~ msgid "View the source code of the current page" +#~ msgstr "Vis det kildekoden bag den nuværende side" + +#~ msgid "Move the current tab to a new window" +#~ msgstr "Flyt den aktive fane til et nyt vindue" + +#~ msgid "_Move tab to another window" +#~ msgstr "_Flyt fane til et andet vindue" + +#~ msgid "Switch to the previous tab" +#~ msgstr "Gå til foregående faneblad" + +#~ msgid "Switch to the next tab" +#~ msgstr "Gå til næste faneblad" + +#~ msgid "Move the current tab left / up" +#~ msgstr "Flyt den aktive fane til venstre/op" + +#~ msgid "Move the current tab right / down" +#~ msgstr "Flyt den aktive fane til _højre/ned" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Altid" + +#~ msgid "Load all images" +#~ msgstr "Hent alle billeder" + +# 'aktuel' går ikke rigtig, da indstillingen også forbliver ved næste +# vært - derfor 'samme' +#~ msgid "_From current server only" +#~ msgstr "_Kun fra samme vært" + +#~ msgid "Load images from current server only" +#~ msgstr "Hent kun billeder fra den aktuelle vært" + +#~ msgid "_Continuously" +#~ msgstr "_Fortløbende" + +# dækker vist bedst +#~ msgid "Animate images continuously" +#~ msgstr "Afspil animationer igen og igen" + +#~ msgid "_Once" +#~ msgstr "_Én gang" + +# ditto +#~ msgid "Animate images once through" +#~ msgstr "Afspil animationer én gang" + +#~ msgid "Never animate images" +#~ msgstr "Afspil aldrig animationer" + +# ditto +#~ msgid "_Block cookies from this site" +#~ msgstr "_Blokér infokager her" + +#~ msgid "Block cookies from this site" +#~ msgstr "Blokér infokager fra dette sted" + +# kortere tekst kan sagtens gå når der er forklaring (se næste tekst) +#~ msgid "_Allow cookies from this site" +#~ msgstr "Till_ad infokager her" + +#~ msgid "Allow cookies from this site" +#~ msgstr "Tillad infokager fra dette sted" + +#~ msgid "View _cookies..." +#~ msgstr "_Vis infokager..." + +#~ msgid "View stored cookies" +#~ msgstr "Vis gemte infokager" + +#~ msgid "View cookie _sites..." +#~ msgstr "_Vis infokagesteder..." + +#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" +#~ msgstr "Vis steder hvor infokager accepteres eller nægtes" + +# ditto +#~ msgid "_Block images from this site" +#~ msgstr "_Blokér billeder her" + +#~ msgid "Block images from this site from being loaded" +#~ msgstr "Tillad ikke billeder fra dette sted at blive hentet" + +# ditto +#~ msgid "_Allow images from this site" +#~ msgstr "Ti_llad billeder her" + +#~ msgid "Allow images from this site to be loaded" +#~ msgstr "Tillad billeder fra dette sted at blive hentet" + +#~ msgid "_View image sites..." +#~ msgstr "_Vis billedsteder..." + +#~ msgid "View sites for which images will not be loaded" +#~ msgstr "Vis steder som billeder hentes eller ikke hentes fra" + +#~ msgid "View stored passwords" +#~ msgstr "Vis gemte adgangskoder..." + +#~ msgid "View password _sites..." +#~ msgstr "Vis adgangskode_steder..." + +#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored" +#~ msgstr "Vis steder som brugernavn/adgangskode ikke gemmes for" + +#~ msgid "_Disabled" +#~ msgstr "_Deaktiveret" + +#~ msgid "Never use proxies" +#~ msgstr "Brug aldrig mellemværter" + +#~ msgid "_Manual" +#~ msgstr "_Manuel" + +#~ msgid "_Auto" +#~ msgstr "_Automatisk" + +#~ msgid "_Settings..." +#~ msgstr "_Indstillinger..." + +#~ msgid "Detailed proxy configuration" +#~ msgstr "Detaljeret _mellemværtsopsætning" + +#~ msgid "Control whether images are displayed" +#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver vist" + +#~ msgid "A_nimate images" +#~ msgstr "A_nimér billeder" + +#~ msgid "Control whether images are animated " +#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver animeret" + +#~ msgid "Control how proxies should be used" +#~ msgstr "Kontrollér hvordan mellemværter bliver brugt" + +#~ msgid "Allow Java code to be executed" +#~ msgstr "Tillad Java-kode at blive kørt" + +#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed" +#~ msgstr "Tillad Javascript-kode at blive kørt" + +#~ msgid "Allow pages to create popup windows" +#~ msgstr "Tillad sider at oprette pop op-vinduer" + +#~ msgid "_Work offline" +#~ msgstr "Arbejd uden _tilslutning" + +#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network" +#~ msgstr "Indlæs sider fra det lokale mellemlager i stedet for over netværket" + +#~ msgid "_Add bookmark to" +#~ msgstr "_Tilføj bogmærke til" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder" +#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den nuværende side til en angiven mappe" + +#~ msgid "Go back in history" +#~ msgstr "Gå tilbage i historikken" + +#~ msgid "Go up a level from the current location" +#~ msgstr "Gå et niveau op fra det nuværende sted" + +#~ msgid "Reload the current page" +#~ msgstr "Genindlæs den aktuelle side" + +#~ msgid "Go to your home page" +#~ msgstr "Gå til startsiden" + +#~ msgid "Stop the loading of the current page" +#~ msgstr "Stop indlæsningen af den aktuelle side" + +#~ msgid "Related _links" +#~ msgstr "Relaterede _henvisninger" + +#~ msgid "Open the related links menu" +#~ msgstr "Åbn menuen med relaterede henvisninger" + +#~ msgid "Cookie management" +#~ msgstr "Infokagehåndtering" + +#~ msgid "Image blocking management" +#~ msgstr "Billedblokeringshåndtering" + +#~ msgid "Password management" +#~ msgstr "Adgangskodehåndtering" + +#~ msgid "_History..." +#~ msgstr "_Historik..." + +#~ msgid "Log of visited pages" +#~ msgstr "Log over besøgte sider" + +#~ msgid "Open the Java console" +#~ msgstr "Åbn Javakonsollen" + +#~ msgid "_Autoreload..." +#~ msgstr "_Autogenindlæs..." + +#~ msgid "Automatically reload the current site every so often" +#~ msgstr "Genindlæs automatisk den aktulle side en gang i mellem" + +#~ msgid "_Rerun first time druid..." +#~ msgstr "Kør første_gangshjælperen igen..." + +#~ msgid "Run the first time druid again" +#~ msgstr "Start hjælperen til nye brugere igen" + +#~ msgid "Galeon _FAQ" +#~ msgstr "_OSS om Galeon" + +# noget mere beskrivende end originalen +#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" +#~ msgstr "Vis svar på ofte stillede spørgsmål om Galeon" + +#~ msgid "Galeon _manual" +#~ msgstr "_Brugervejledning til Galeon" + +#~ msgid "Galeon _home page" +#~ msgstr "Galeons _hjemmeside" + +#~ msgid "Go to the Galeon homepage" +#~ msgstr "Gå til Galeons _hjemmeside" + +#~ msgid "_Report a bug" +#~ msgstr "_Rapportér en fejl" + +#~ msgid "Report a bug in Galeon" +#~ msgstr "Rapportér en fejl i Galeon" + +#~ msgid "About _plugins" +#~ msgstr "Om _udvidelsesmoduler" + +#~ msgid "Show information about the currently installed plugins" +#~ msgstr "Vis information om de i øjeblikket installerede udvidelsesmoduler" + +#~ msgid "_Settings" +#~ msgstr "_Indstillinger" + +#~ msgid "Site not found." +#~ msgstr "Stedet blev ikke fundet." + +#~ msgid "Failed due to connection timeout." +#~ msgstr "Tidsfristen overskredet. Afbrudt." + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Alle filer" + +#~ msgid "HTML Files" +#~ msgstr "HTML-filer" + +#~ msgid "Plain Text" +#~ msgstr "Almindelig tekst" + +#~ msgid "JPEG Image" +#~ msgstr "JPEG-billede" + +#~ msgid "GIF Image" +#~ msgstr "GIF-billede" + +#~ msgid "PNG Image" +#~ msgstr "PNG-billede" + +#~ msgid "%s not found\n" +#~ msgstr "%s blev ikke fundet\n" + +#~ msgid "%.2f%% - Downloading" +#~ msgstr "%.2f%% - henter" + +#~ msgid "Download Paused" +#~ msgstr "Hentning på pause" + +#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" +#~ msgstr "%d kb af %s kb med %s kb/sek" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s" +#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s" + +#~ msgid "Dictionary" +#~ msgstr "Ordbog" + +#~ msgid "http://www.m-w.com" +#~ msgstr "http://www.dsn.dk" + +# i øjeblikket bruges Retskrivningsordbogen som opslagsordbog +#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" +#~ msgstr "http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?S.x=0&S.y=0&M=1&P=%s" + +#~ msgid "More Bookmarklets" +#~ msgstr "Flere bogmærkeprogrammer" + +#~ msgid "Old versions of this page" +#~ msgstr "Gamle versioner af denne side" + +#~ msgid "More Info About..." +#~ msgstr "Flere oplysninger om...." + +#~ msgid "Zoom on First Image..." +#~ msgstr "Zoom på første billede..." + +#~ msgid "Page Color..." +#~ msgstr "Sidefarve..." + +#~ msgid "Scroll Page (very slow)" +#~ msgstr "Rul side (meget langsomt)" + +#~ msgid "Scroll Page (slow)" +#~ msgstr "Rul side (langsomt)" + +#~ msgid "Scroll Page (fast)" +#~ msgstr "Rul side (hurtigt)" + +#~ msgid "Scroll Page (very fast)" +#~ msgstr "Rul side (meget hurtigt)" + +#~ msgid "Scroll Page... (variable)" +#~ msgstr "Rul side... (variabalt)" + +#~ msgid "Page Freshness?" +#~ msgstr "Sidefriskhed?" + +#~ msgid "Go To Selected URL" +#~ msgstr "Gå til markeret adresse" + +#~ msgid "Duplicate Page" +#~ msgstr "Kopiér side" + +#~ msgid "Set In-Page Bookmark" +#~ msgstr "Angiv bogmærke i selve siden" + +#~ msgid "Go To In-Page Bookmark" +#~ msgstr "Gå til bogmærke i side" + +#~ msgid "Read Cookie for Site" +#~ msgstr "Læs infokage for stedet" + +#~ msgid "AutoFill Anonymous" +#~ msgstr "Udfyld automatisk anonymt" + +#~ msgid "Translate to English" +#~ msgstr "Oversæt til engelsk" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Vinduer" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Mus" + +#~ msgid "Programs" +#~ msgstr "Programmer" + +#~ msgid "MIME Types" +#~ msgstr "Mime-typer" + +#~ msgid "Fonts/Colors" +#~ msgstr "Farver/skrifttyper" + +#~ msgid "Persistent Data" +#~ msgstr "Gemte data" + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Sikkerhed" + +#~ msgid "Browsing" +#~ msgstr "Surfning" + +#~ msgid "Rendering" +#~ msgstr "Fremvisning" + +# engelsk original er mærkelig +#~ msgid "Select a file to add" +#~ msgstr "Angiv filen der skal tilføjes" + +#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X" +#~ msgstr "Adresser genskabt kl. %X d. %d/%m, %Y" + +#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\"" +#~ msgstr "Kunne ikke indlæse session fra \"%s\"" + +#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining" +#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d tilbage" + +#~ msgid "%s (%d kB loaded)" +#~ msgstr "%s (%d kb indlæst)" + +#~ msgid "Go back - Right button: History" +#~ msgstr "Gå tilbage - højre knap: historik" + +#~ msgid "Go forward - Right button: History" +#~ msgstr "Gå frem - højre knap: historik" + +#~ msgid "Zoom control" +#~ msgstr "Zoomkontrol" + +#~ msgid "Find entry" +#~ msgstr "Søgeindtastning" + +#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar" +#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkesidepanelet" + +#~ msgid "Toggle history sidebar" +#~ msgstr "Vis/skjul historiksidepanelet" + +#~ msgid "Clear Location" +#~ msgstr "Ryd adressefelt" + +#~ msgid "Clear the location entry field" +#~ msgstr "Ryd adresseindtastningsfeltet" + +#~ msgid "Links" +#~ msgstr "Henvisninger" + +#~ msgid "Open the find dialog" +#~ msgstr "Åbn søgevinduet" + +# et værktøjstip - der er god plads +#~ msgid "Toggle fullscreen mode" +#~ msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue" + +#~ msgid "Drag page location from here" +#~ msgstr "Træk sideplacering herfra" + +#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog." +#~ msgstr "Angiv en startside i indstillingerne." + +#~ msgid "Set current page as home page" +#~ msgstr "Lad den aktuelle side være startsiden" + +#~ msgid "Open new window" +#~ msgstr "Åbn i nyt vindue" + +#~ msgid "Open new tab" +#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" + +#~ msgid "Reload all tabs" +#~ msgstr "Opdatér alle faneblade" + +#~ msgid "Reload all windows" +#~ msgstr "Opdatér alle vinduer" + +#~ msgid "Bypass cache" +#~ msgstr "Forbigå diskmellemlager" + +#~ msgid "Bypass proxy" +#~ msgstr "Forbigå mellemvært" + +#~ msgid "Bypass cache and proxy" +#~ msgstr "Forbigå diskmellemlager og mellemvært" + +#~ msgid "Stop all tabs" +#~ msgstr "Stop alle faneblade" + +#~ msgid "Stop all windows" +#~ msgstr "Stop alle vinduer" + +#~ msgid "Delete this session" +#~ msgstr "Slet denne session" + +#~ msgid "Clone tab" +#~ msgstr "Kopiér faneblad" + +#~ msgid "Detach tab" +#~ msgstr "Frigør faneblad" + +#~ msgid "Reload tab" +#~ msgstr "Genindlæs faneblad" + +#~ msgid "%s (1 tab)" +#~ msgstr "%s (1 fane)" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Ned" + +#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" +#~ msgstr "Hent et bogmærkeikon for siden (hvis tilgængeligt)" + +#~ msgid "Get icon" +#~ msgstr "Hent ikon" + +#~ msgid "Load selected bookmark in the browser" +#~ msgstr "Indlæs det valgte bogmærke i browseren" + +#~ msgid "New bar" +#~ msgstr "Ny linje" + +#~ msgid "%P %%" +#~ msgstr "%P %%" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Alt text" +#~ msgstr "ALT-tekst" + +#~ msgid "Clear the console" +#~ msgstr "Ryd konsollen" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Fejl" + +#~ msgid "Form action" +#~ msgstr "Formularhandling" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Højde" + +#~ msgid "Messages" +#~ msgstr "Beskeder" + +#~ msgid "Method" +#~ msgstr "Metode" + +#~ msgid "Only show errors" +#~ msgstr "Vis kun fejl" + +#~ msgid "Only show messages" +#~ msgstr "Vis kun meddelelser" + +#~ msgid "Only show warnings" +#~ msgstr "Vis kun advarsler" + +#~ msgid "Relation" +#~ msgstr "Relation" + +#~ msgid "Show _JavaScript entry" +#~ msgstr "Vis _Javascriptfelt" + +#~ msgid "Show _everything" +#~ msgstr "Vis _alt" + +#~ msgid "Show _toolbar" +#~ msgstr "Vis _værktøjslinje" + +#~ msgid "Show only _warnings" +#~ msgstr "Vis kun _advarsler" + +#~ msgid "Show only e_rrors" +#~ msgstr "Vis kun _fejl" + +#~ msgid "Show only m_essages" +#~ msgstr "Vis kun _beskeder" + +#~ msgid "Warnings" +#~ msgstr "Advarsler" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Bredde" + +#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder" +#~ msgstr "%s = adresse, %f = destinationsmappe" + +#~ msgid "1.0" +#~ msgstr "1.0" + +#~ msgid "1.1" +#~ msgstr "1.1" + +#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" +#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Tilføj" + +#~ msgid "Arabic (ar)" +#~ msgstr "Arabisk (ar)" + +#~ msgid "Ask for _destination folder on each download" +#~ msgstr "Spørg efter _destinationsmappe ved hver hentning" + +# nødvendigt med lidt mere info for at få det til at hænge sammen +#~ msgid "At the _bottom of each folder" +#~ msgstr "Undermenu _nederst i hver mappe" + +#~ msgid "At the _top of each folder" +#~ msgstr "Undermenu _øverst i hver mappe" + +#~ msgid "Bookmarks _dock" +#~ msgstr "Bogmærke_dok" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Bund" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Certifikater" + +#~ msgid "Chinese (zh)" +#~ msgstr "Kinesisk (zh)" + +#~ msgid "Default Dock" +#~ msgstr "Standarddok" + +#~ msgid "Displays context menu immediately" +#~ msgstr "Vis kontekstmenu med det samme" + +#~ msgid "Does nothing" +#~ msgstr "Gør ingenting" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Færdig" + +#~ msgid "FTP" +#~ msgstr "FTP" + +#~ msgid "Fullscreen mode" +#~ msgstr "Fuldskærmstilstand" + +#~ msgid "Goes back in history" +#~ msgstr "Går tilbage i historikken" + +#~ msgid "Greek (el)" +#~ msgstr "Græsk (el)" + +#~ msgid "Hebrew (he)" +#~ msgstr "Hebraisk (he)" + +#~ msgid "Home Page" +#~ msgstr "Startside" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Kun ikoner" + +#~ msgid "Identif_y as" +#~ msgstr "_Identificér som" + +#~ msgid "Image Loading" +#~ msgstr "Billedhentning" + +#~ msgid "Japanese (ja)" +#~ msgstr "Japansk (ja)" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "Javascript" + +#~ msgid "Korean (ko)" +#~ msgstr "Koreansk (ko)" + +#~ msgid "Manage Certificates ..." +#~ msgstr "Håndtér certifikater..." + +#~ msgid "Min. Size" +#~ msgstr "Min. størrelse" + +#~ msgid "Mouse Buttons" +#~ msgstr "Museknapper" + +#~ msgid "Mouse Wheel" +#~ msgstr "Musehjul" + +#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" +#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" + +#~ msgid "On Startup" +#~ msgstr "Ved opstart" + +#~ msgid "" +#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a " +#~ "limited set of web browsers. You can put any string here." +#~ msgstr "" +#~ "Ændr dette udelukkende for at få adgang til netsider som kun accepterer " +#~ "nogle bestemte surfningsprogrammer. Du kan skrive hvilken som helst tekst " +#~ "her." + +#~ msgid "Only in context _menu" +#~ msgstr "Kun i en _kontekstmenu" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Indstillinger" + +#~ msgid "Pastes and loads selection as URL" +#~ msgstr "Indsætter og indlæser markering som adresse" + +# RETMIG: rigtigt? +#~ msgid "Performs gestures" +#~ msgstr "Udfører gestus" + +#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release" +#~ msgstr "Udfører gestus og viser menu ved slip af knap" + +#~ msgid "Pick a Font" +#~ msgstr "Vælg en skrifttype" + +# 'expansion characters' dækker over sådan noget som * og ? +#~ msgid "" +#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Se brugervejledningen til Galeon for en komplet liste over mulige " +#~ "jokertegn." + +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "Protokol" + +#~ msgid "Run in a _terminal" +#~ msgstr "Kør i en _terminal" + +#~ msgid "Russian (ru)" +#~ msgstr "Russisk (ru)" + +#~ msgid "Scrolls by" +#~ msgstr "Ruller med" + +#~ msgid "Shorten names to target _length" +#~ msgstr "Forkort navne til _mållængde" + +# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper +#~ msgid "Show Folder Actions" +#~ msgstr "Vis mappehandlinger" + +#~ msgid "Show _blank page" +#~ msgstr "Vis _tom side" + +#~ msgid "Show _home page" +#~ msgstr "Vis _startside" + +#~ msgid "Show _last page" +#~ msgstr "Vis fo_rrige side" + +#~ msgid "Socks v4" +#~ msgstr "Socks v. 4" + +#~ msgid "Socks v5" +#~ msgstr "Socks v. 5" + +#~ msgid "Tab Colors" +#~ msgstr "Fanefarver" + +#~ msgid "Tab Names" +#~ msgstr "Fanenavne" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" + +#~ msgid "Text under icons" +#~ msgstr "Tekst under ikoner" + +#~ msgid "Toolbar Appearance" +#~ msgstr "Værktøjslinjeudseende" + +#~ msgid "Toolbar Theme" +#~ msgstr "Værktøjslinjetema" + +#~ msgid "Turkish (tr)" +#~ msgstr "Tyrkisk (tr)" + +#~ msgid "Ukrainian (uk)" +#~ msgstr "Ukrainsk (uk)" + +#~ msgid "User Agent Identification" +#~ msgstr "Programidentifikation" + +#~ msgid "View Source" +#~ msgstr "Vis kildetekst" + +#~ msgid "When Adding Bookmarks" +#~ msgstr "Ved tilføjelse af bogmærker" + +#~ msgid "Windowed mode" +#~ msgstr "Vinduestilstand" + +#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" +#~ msgstr "Manuelle fuldførelser kan altid fås med tabulatortasten" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Tilføj" + +# en introducere en bruger virker forkert +#~ msgid "_Ask user for a title" +#~ msgstr "_Spørg efter en titel" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_Ryd historik" + +#~ msgid "_Days before expiring history items" +#~ msgstr "Antal _dage før historikpunkter udløber" + +#~ msgid "_MIME type" +#~ msgstr "_MIME-type" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Ny" + +#~ msgid "_No proxies" +#~ msgstr "_Ingen mellemvært" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Ingen" + +#~ msgid "_Processes URL" +#~ msgstr "_Behandler URL" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Fjern" + +#~ msgid "_Show alternatives window as you type" +#~ msgstr "_Vis vinduer med alternativer under indtastningen" + +#~ msgid "_Tabs appear along" +#~ msgstr "_Placering af faner" + +#~ msgid "bluefish" +#~ msgstr "bluefish" + +#~ msgid "emacs" +#~ msgstr "emacs" + +#~ msgid "gedit" +#~ msgstr "gedit" + +#~ msgid "gless" +#~ msgstr "gless" + +#~ msgid "gnome-edit" +#~ msgstr "gnome-edit" + +#~ msgid "gnp" +#~ msgstr "gnp" + +#~ msgid "gvim" +#~ msgstr "gvim" + +#~ msgid "lines" +#~ msgstr "linjer" + +#~ msgid "xemacs" +#~ msgstr "xemacs" + +#~ msgid "Select the file to load" +#~ msgstr "Angiv filen der skal hentes" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "GConf-fejl:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Alle følgende fejl vises kun i terminalen." + +#~ msgid "Jpeg Image" +#~ msgstr "JPEG-billede" + +#~ msgid "Starting download..." +#~ msgstr "Begynder hentning..." + +#~ msgid "%s at %s" +#~ msgstr "%s ved %s" + +#~ msgid "%s at KB/s" +#~ msgstr "%s ved Kb/s" + +#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" +#~ msgstr "'%s' eksisterer ikke eller er ikke en gyldig billedfil\n" + +#~ msgid "GNOME default" +#~ msgstr "Gnome-forvalg" + +#~ msgid "Pick an image file" +#~ msgstr "Vælg en billedfil" + +#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:" +#~ msgstr "%t=Til:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Emne:, %d=Krop:" + +#~ msgid "Choose Helper App" +#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram" + +#~ msgid "Select Animation Folder" +#~ msgstr "Vælg animationsmappe" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Kun tekst" + +#~ msgid "" +#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n" +#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Du er ved at slette en eller flere bogmærkemapper\n" +#~ "der ikke er tomme. Alle bogmærkerne inden i vil blive\n" +#~ "slettet. Vil du fortsætte? " + +#~ msgid "" +#~ "Removing this category will remove all its children.\n" +#~ "Are you sure that you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Sletning af denne kategori vil slette alle dens\n" +#~ "underpunkter. Er du sikker på at du vil fortsætte?" + +#~ msgid "_Number to generate" +#~ msgstr "_Antal" + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Gem som..." + +#~ msgid "Import from _Galeon's own format..." +#~ msgstr "Importér fra _Galeons eget format..." + +#~ msgid "Import from _other location..." +#~ msgstr "Importér fra et _andet sted..." + +#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..." +#~ msgstr "Eksportér bogmærker i X_BEL..." + +#~ msgid "Export to o_ther location..." +#~ msgstr "Eksportér til et an_det sted..." + +#~ msgid "Importing bookmarks failed" +#~ msgstr "Import af bogmærker mislykkedes" + +#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged" +#~ msgstr "Import/indfletning af bogmærker fuldført" + +#~ msgid "Export in XBEL as..." +#~ msgstr "Eksportér i XBEL som..." + +#~ msgid "Exporting bookmarks failed" +#~ msgstr "Eksport af bogmærker mislykkedes" + +#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box" +#~ msgstr "Vis/skjul det dynamiske bogmærkes indtastningsboks" + +#~ msgid "Save image" +#~ msgstr "Gem billede" + +#~ msgid "Looking for a bookmarks icon" +#~ msgstr "Leder efter et bogmærkeikon" + +#~ msgid "Toggle offline mode" +#~ msgstr "Skift mellem tilsluttet og frakoblet tilstand" + +#~ msgid "0.5" +#~ msgstr "0,5" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +# vist papirstørrelse +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "F_ile" +#~ msgstr "F_il" + +#~ msgid "L_eft" +#~ msgstr "V_enstre" + +# vist papirstørrelse +#~ msgid "Le_gal" +#~ msgstr "Le_gal" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vis udskrift" + +#~ msgid "_IMDb Movies" +#~ msgstr "_IMDb-film" + +# vist papirformat +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" + +#~ msgid "%s - Galeon" +#~ msgstr "%s - Galeon" + +#~ msgid "%s = page title" +#~ msgstr "%s = sidetitel" + +#~ msgid "Ac_tion" +#~ msgstr "Han_dling" + +#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" +#~ msgstr "Tilføj adresser til en bogmærkemappe" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Altid" + +#~ msgid "Ask user" +#~ msgstr "Spørg" + +#~ msgid "Cookie _Sites..." +#~ msgstr "Infokage_steder..." + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Eksempel" + +#~ msgid "Galeon - %s" +#~ msgstr "Galeon - %s" + +#~ msgid "Insensitive close _buttons" +#~ msgstr "_Ufølsomme lukknapper" + +#~ msgid "Move in the browsing history" +#~ msgstr "Flyt i surfningshistorikken" + +#~ msgid "Page-Specific Settings" +#~ msgstr "Sidespecifikke indstillinger" + +#~ msgid "Passwor_d Sites..." +#~ msgstr "Ad_gangskodesteder..." + +#~ msgid "Reopen windows" +#~ msgstr "Åbn vinduer igen" + +#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup" +#~ msgstr "_Højreklik på frem/tilbage aktiverer historikvindue" + +#~ msgid "Scroll by one step" +#~ msgstr "Rul et skridt af gangen" + +#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet" +#~ msgstr "Vælg en fil der skal bruges som stilark" + +#~ msgid "Show \"_go to\" button" +#~ msgstr "Vis \"_gå til\"-knappen" + +#~ msgid "Show t_oolbars" +#~ msgstr "Vis værktøjsl_injer" + +#~ msgid "Shows menu on button press" +#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knappen" + +#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion" +#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knap og bevægelse med musen" + +#~ msgid "Sort on _simplified URL" +#~ msgstr "Sortér efter _forenklet adresse" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "_Auto download enabled" +#~ msgstr "_Auto-hentning slået til" + +#~ msgid "_Cookies..." +#~ msgstr "_Infokager..." + +#~ msgid "_Ctrl" +#~ msgstr "_Ctrl" + +#~ msgid "_Fetch bookmark icons" +#~ msgstr "_Hent bogmærkeikoner" + +#~ msgid "_How to recover" +#~ msgstr "_Genopretningsmetode" + +#~ msgid "_Image Sites..." +#~ msgstr "_Billedsteder..." + +#~ msgid "_No modifier key" +#~ msgstr "_Ingen tast" + +#~ msgid "_Passwords..." +#~ msgstr "_Adgangskoder..." + +#~ msgid "_Recover from crashes" +#~ msgstr "Gen_opret efter nedbrud" + +#~ msgid "_Remember zoom settings" +#~ msgstr "_Husk zoomindstillinger" + +#~ msgid "_Shift" +#~ msgstr "_Skift" + +#~ msgid ")'" +#~ msgstr ")'" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Indlæs" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Nyt element" + +#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title" +#~ msgstr "\"%s\" vil blive erstattet med sidetitlen." + +#~ msgid "Allow _other plugins" +#~ msgstr "Tillad andre _udvidelsesmoduler" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" + +#~ msgid "Elm" +#~ msgstr "Elm" + +#~ msgid "Evolution" +#~ msgstr "Evolution" + +#~ msgid "Exmh" +#~ msgstr "Exmh" + +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Mutt" + +#~ msgid "Use a different stylesheet" +#~ msgstr "Brug et andet stilark" + +#~ msgid "_Create toolbar" +#~ msgstr "_Opret værktøjslinje" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "GConf-fejl" + +#~ msgid "From _current server only" +#~ msgstr "Kun fra _samme vært" + +#~ msgid "Display the images of the document" +#~ msgstr "Vis billederne på siden" + +#~ msgid "Nick:" +#~ msgstr "Kort:" + +#~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer" +#~ msgstr "Vis og fjern infokager gemt på maskinen" + +#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" +#~ msgstr "_Tillad ikke fjernede infokager at blive accepteret igen senere" + +# 'bruger' er overflødigt +#~ msgid "Ask User" +#~ msgstr "Spørg" + +#~ msgid "Java" +#~ msgstr "Java" + +#~ msgid "JavaS_cript Enabled" +#~ msgstr "Java_script aktiveret" + +#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins" +#~ msgstr "_Husk kodeord for steder der kræver logind" + +#~ msgid "_Runs in terminal" +#~ msgstr "_Kører i en terminal" + +#~ msgid "_Large icons" +#~ msgstr "_Store ikoner" + +#~ msgid "Animation _Folder" +#~ msgstr "Animations_mappe" + +#~ msgid "Forever" +#~ msgstr "Altid" + +#~ msgid "Internet Explorer" +#~ msgstr "Internet Explorer" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "Navigator" +#~ msgstr "Navigator" + +#~ msgid "Netscape" +#~ msgstr "Netscape" + +#~ msgid "Drag and drop" +#~ msgstr "Træk og slip" + +#~ msgid "_Web links drag enabled" +#~ msgstr "_Træk af internetadresser " + +#~ msgid "unknown/unknown" +#~ msgstr "ukendt/ukendt" + +#~ msgid "Backup Bookmarks File" +#~ msgstr "Tag sikkerhedskopi af bogmærkefilen" + +#~ msgid "Number of back_ups" +#~ msgstr "Antal sikkerheds_kopier" + +#~ msgid "New _category" +#~ msgstr "Ny _kategori" + +#~ msgid "New bookmark category" +#~ msgstr "Ny bogmærkekategori" + +#~ msgid "Cannot save the file" +#~ msgstr "Kan ikke gemme filen" + +#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" +#~ msgstr "Noget gik galt under gemning af filen i en midlertidig placering" + +#~ msgid "Cookie _Manager..." +#~ msgstr "Infokage_håndtering..." + +#~ msgid "" +#~ "Error executing `%s': \n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl ved kørsel af '%s':\n" +#~ "%s" + +#~ msgid " not found\n" +#~ msgstr " blev ikke fundet\n" + +#~ msgid "Create a new category" +#~ msgstr "Opret en ny kategori" + +#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" +#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbog" + +#~ msgid "A_ction" +#~ msgstr "_Handling" + +#~ msgid "N_ew button" +#~ msgstr "N_y-knappen" + +#~ msgid "_Go button" +#~ msgstr "A_fsted-knappen" + +#~ msgid "_Helper App" +#~ msgstr "_Hjælpeprogram" + +#~ msgid "_Spinner enabled" +#~ msgstr "_Aktivitetsikon aktiveret" + +#~ msgid "_Up button" +#~ msgstr "_Op-knappen" + +#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder" +#~ msgstr "_Åbn alle bogmærker i denne mappe" + +#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" +#~ msgstr "_Åbn alle bogmærker i denne mappe i vinduer" + +#~ msgid "Icons _and Text" +#~ msgstr "Ikoner _og tekst" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" +#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temaer" + +#~ msgid "Button toolbar" +#~ msgstr "Værktøjslinje til knapper" + +#~ msgid "Separate toolbar" +#~ msgstr "Separat værktøjslinje" + +#~ msgid "Show _spinner" +#~ msgstr "Vis aktivitets_ikon" + +#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme" +#~ msgstr "_Brug ikoner fra dit Nautilus-tema" + +#~ msgid "Empty browser window" +#~ msgstr "Tomt surfningsvindue" + +#~ msgid "UR_L Argument" +#~ msgstr "Adresse_parameter" + +#~ msgid "B_ookmarks" +#~ msgstr "_Bogmærker" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Startside" + +#~ msgid "Tabbed mode" +#~ msgstr "Faneblade" + +#~ msgid "Save to disk with External Download Handler" +#~ msgstr "Gem med eksternt hentningsværktøj" + +#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" +#~ msgstr "Gem med indbygget hentningsværktøj" + +#~ msgid "Save to disk with _external downloader" +#~ msgstr "Gem med _eksternt hentningsværktøj" + +#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader" +#~ msgstr "_Gem med Mozilla-hentningsværktøj" + +#~ msgid "Accept _Cookies" +#~ msgstr "Tillad _infokager" + +#~ msgid "Download Handler" +#~ msgstr "Hentningsværktøj" + +#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" +#~ msgstr "Gnome overførselshåndtering (GTM CORBA-grænseflade)" + +#~ msgid "Handle _explicit downloads with" +#~ msgstr "Håndter eksplicitte hentninger med" + +#~ msgid "Handler runs in a _Terminal" +#~ msgstr "Værktøj kører i en _terminal" + +#~ msgid "Load _Images" +#~ msgstr "Hent _billeder" + +#~ msgid "On _startup show" +#~ msgstr "Ved op_start vis" + +#~ msgid "Other (use command line)" +#~ msgstr "Anden (brug kommandolinje)" + +#~ msgid "Popups" +#~ msgstr "Pop op-vinduer" + +#~ msgid "Simplified url" +#~ msgstr "Forenklet adresse" + +#~ msgid "" +#~ "When adding _bookmarks\n" +#~ "use the following title" +#~ msgstr "" +#~ "Når _bogmærker tilføjes,\n" +#~ "benyt følgende titel" + +#~ msgid "" +#~ "When opening a\n" +#~ "_new browser show" +#~ msgstr "" +#~ "Ved åbning af et\n" +#~ "_nyt vindue vis" + +#~ msgid "Whole url" +#~ msgstr "Hele adressen" + +#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" +#~ msgstr "_Tillad sider at skrive i statuslinjen via Javascript" + +#~ msgid "_Handle FTP sites with" +#~ msgstr "_Håndter FTP-steder med" + +# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper +#~ msgid "" +#~ "_Place additional\n" +#~ "folder actions" +#~ msgstr "" +#~ "_Placér ekstra\n" +#~ "mappehandlinger" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Redigér..." + +#~ msgid "Download and view with external Helper Application" +#~ msgstr "Hent og vis med et eksternt hjælpeprogram" + +#~ msgid "Download with External Download Handler" +#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj" + +#~ msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler" +#~ msgstr "Hent med indbygget (Mozilla) hentningsværktøj" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Fil:" + +#~ msgid "MIME Type:" +#~ msgstr "Mime-type:" + +#~ msgid "Path:" +#~ msgstr "Sti:" + +# dækker vist så nogenlunde +#~ msgid "Progress:" +#~ msgstr "Hentet:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Status:" + +#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications" +#~ msgstr "_Gnomes liste over kendte hjælpeprogrammer" + +#~ msgid "Download link with External Handler" +#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj" + +#~ msgid "Download link with Built-in Handler" +#~ msgstr "Hent med indbygget hentningsværktøj" + +#~ msgid "Select File" +#~ msgstr "Vælg fil" + +#~ msgid "" +#~ "The file must exist.\n" +#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" +#~ msgstr "" +#~ "Filen skal eksistere.\n" +#~ "Vælg venligst en fil eller tryk på \"Annullér\"." + +#~ msgid "" +#~ "The file already exists.\n" +#~ "Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Filen eksisterer allerede.\n" +#~ "Vil du overskrive den?" + +#~ msgid "Popup blocked" +#~ msgstr "Pop op-vindue blokeret" + +#~ msgid "_View source..." +#~ msgstr "_Vis kildetekst..." + +#~ msgid "Add _temporary bookmark" +#~ msgstr "Tilføj m_idlertidigt bogmærke" + +#~ msgid "Override Mozilla built-in type" +#~ msgstr "Ignorér Mozillas indbyggede type" + +#~ msgid "Add a new bookmark category" +#~ msgstr "Opret ny bogmærkekategori" + +#~ msgid "New category" +#~ msgstr "Ny kategori" + +#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" +#~ msgstr "Vælg \"Min portal\"-stilark" + +#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" +#~ msgstr "Slå _Galeons mime-håndtering til" + +#~ msgid "index.html" +#~ msgstr "index.html" + +#~ msgid "Use Galeon _MIME handling" +#~ msgstr "Benyt Galeons _mime-håndtering" + +#~ msgid "Error executing external program" +#~ msgstr "Fejl under kørsel af eksternt program" + +#~ msgid "Go up a directory level" +#~ msgstr "Gå et mappeniveau op" + +#~ msgid "Select Directory" +#~ msgstr "Vælg mappe" + +#~ msgid "Galeon: %s" +#~ msgstr "Galeon: %s" + +#~ msgid "_Directory" +#~ msgstr "_Mappe" + +#~ msgid "where://do.you.want.to.go" +#~ msgstr "hvor://skal.vi.hen.du" + +#~ msgid "View frame source" +#~ msgstr "Vis kildetekst for ramme" + +#~ msgid "Render with Galeon" +#~ msgstr "Vis i Galeon" + +# om en dok, ikke om et ebrev +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Fastgør" + +#~ msgid "Create toolbar?" +#~ msgstr "Opret værktøjslinje?" + +#~ msgid "Fetch Icon" +#~ msgstr "Hent ikon" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Program" + +#~ msgid "Try to view it in Galeon" +#~ msgstr "Forsøg at vise det i Galeon" + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "Adresse" + +#~ msgid "_Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Slå syntaks_fremhævning til" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" +#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Adgangskode:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Brugernavn:" + +#~ msgid "_Previous page" +#~ msgstr "_Forrige side" + +#~ msgid "_Up a directory level" +#~ msgstr "Gå et mappeniveau _op" + +#~ msgid "_Next page" +#~ msgstr "_Næste side" + +#~ msgid "Title " +#~ msgstr "Titel " + +#~ msgid "Use provided colors" +#~ msgstr "Benyt sidens farver" + +#~ msgid "View Source syntax highlighting" +#~ msgstr "Syntaksfremhævet kildevisning" + +#~ msgid "Error bookmark" +#~ msgstr "Fejlbogmærke" + +#~ msgid "_Once through" +#~ msgstr "Ét _gennemløb" |