aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>2003-01-13 03:06:26 +0800
committerKenneth Christiansen <kenneth@src.gnome.org>2003-01-13 03:06:26 +0800
commit94d3a02079ea65a67bc7e5bd4f2145595ccdb93b (patch)
tree758146f815585fb7caeca54ecdd427b6000aabc1 /po/da.po
parent71916ff56019a87b14466b29c5da352aa1b0d968 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-94d3a02079ea65a67bc7e5bd4f2145595ccdb93b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-94d3a02079ea65a67bc7e5bd4f2145595ccdb93b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-94d3a02079ea65a67bc7e5bd4f2145595ccdb93b.zip
Added da to ALL_LINGUAS
2003-01-12 Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org> * configure.in: Added da to ALL_LINGUAS
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po7073
1 files changed, 7073 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
new file mode 100644
index 000000000..43d8129e7
--- /dev/null
+++ b/po/da.po
@@ -0,0 +1,7073 @@
+# Danish translation of Epiphany.
+# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
+# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000-2003.
+# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
+# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
+#
+# Med hjælp fra:
+# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
+# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
+#
+# Konventioner:
+#
+# auto<et eller andet> -> (oftest) automatisk <et eller andet>
+# auto bookmark -> autobogmærke
+# bookmarklets -> bogmærkeprogrammer
+# cookie -> infokage
+# druid -> hjælper
+# load -> (ofte) hente
+# site -> sted
+# smart bookmarks -> dynamiske bogmærker
+# URL -> (oftest) adresse
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-12 20:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-10 18:38+0100\n"
+"Last-Translator: Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: lib/ephy-start-here.c:235
+msgid "Import mozilla bookmarks"
+msgstr "Importér Mozilla-bogmærker"
+
+#: src/ephy-shell.c:146
+msgid "Bookmarks imported successfully."
+msgstr "Bogmærker blev importeret uden problemer."
+
+#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+msgid "Epiphany automation"
+msgstr "Epiphany-automatisering"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
+msgid "Epiphany Nautilus view"
+msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
+msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
+msgid "Epiphany content view component"
+msgstr "Epiphany indholdsvisningskomponent"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
+msgid "Epiphany content view component's factory"
+msgstr "Fabrik for Epiphany indholdsvisningskomponent"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
+msgid "View as Web Page (Epiphany)"
+msgstr "Vis som netside (Epiphany)"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
+msgid "Web Page (Epiphany)"
+msgstr "Netside (Epiphany)"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
+msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
+msgstr "Netsideviser (Epiphany)"
+
+#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Surf på internettet"
+
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany - webbrowser"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:1
+msgid "Getting started"
+msgstr "Kom i gang"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
+"the desktop wide <action id=\"configure-network\" param=\"\">configuration "
+"dialog</action>."
+msgstr ""
+
+# dette dækker
+#: data/starthere/index.xml.in.h:3
+msgid "The web browser"
+msgstr "Webbrowseren"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:4
+msgid ""
+"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
+"on one of the links below: <content id=\"bookmarks-import\"/>"
+msgstr ""
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:5
+msgid ""
+"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
+"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
+"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
+"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
+msgstr ""
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
+"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
+"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
+"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
+"the same action."
+msgstr ""
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
+msgid "Smart Bookmarks"
+msgstr "Smarte bogmærker"
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
+"the location entry."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Allow Java"
+msgstr "Tillad Java"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+msgid "Allow Java."
+msgstr "Tillad Java."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+msgid "Allow JavaScript"
+msgstr "Tillad Javascript"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+msgid "Allow JavaScript."
+msgstr "Tillad Javascript."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Tillad pop op-vinduer"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
+"aktiveret)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Autowrap for find in page"
+msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+msgid "Default charset"
+msgstr "Standardtegnsæt"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+msgid "Default charset."
+msgstr "Standardtegnsæt."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr ""
+"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr ""
+"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+msgid "Default font type"
+msgstr "Standardtype skrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er 0 (serif), 1 (sans serif)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+msgid "Default page background color"
+msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Default page text color"
+msgstr "Standardfarve for sidetekst"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid "Default sidebar page"
+msgstr "Standardside til sidepanel"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Default sidebar page."
+msgstr "Standardside til sidepanel."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "Default sidebar size."
+msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+msgid "Default spinner theme"
+msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid "Default unvisited link color"
+msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Default visited link color"
+msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Expire history"
+msgstr "Lad historik udløbe"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+msgid "Expire history after how many days."
+msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Filename to print to"
+msgstr "Filnavn at udskrive til"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+msgid "Filename to print to."
+msgstr "Filnavn at udskrive til."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
+"end of the page"
+msgstr "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "History search time"
+msgstr "Historiksøgetid"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid "Home page"
+msgstr "Startside"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+msgid "Image animation type"
+msgstr "Billedanimationstype"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+"through), 2 (never)"
+msgstr ""
+"Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
+"gennemløb), 2 (aldrig)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+msgid "Jump to new tabs"
+msgstr "Skift til nye faneblade"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid "Jump to new tabs."
+msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
+msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter alle hentninger er afsluttet."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "Keep downloader open after download finished"
+msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter hentninger er afsluttet"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid "Languages"
+msgstr "Sprog"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
+msgstr "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid "Match case for find in page"
+msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid "New page type"
+msgstr "Ny side-type"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "No proxy for"
+msgstr "Ingen mellemvært til"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "Open in tabs by default."
+msgstr "Åbn som standard i faneblade."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+msgid "Paper type"
+msgstr "Papirtype"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+msgstr "Papirtype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+msgid "Print range"
+msgstr "Udskrivningsinterval"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
+msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid "Printer name"
+msgstr "Printernavn"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "Printer name."
+msgstr "Printernavn."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid "Printing bottom margin"
+msgstr "Bundmargen ved udskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Printing bottom margin (in inches)."
+msgstr "Bundmargen ved udskrift (i tommer)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Printing left margin"
+msgstr "Venstre margen ved udskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid "Printing left margin (in inches)."
+msgstr "Venstre margen ved udskrift (i tommer)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid "Printing right margin"
+msgstr "Højre margen ved udskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Printing right margin (in inches)."
+msgstr "Højre margen ved udskrift (i tommer)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "Printing top margin"
+msgstr "Topmargen ved udskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Printing top margin (in inches)."
+msgstr "Topmargen ved udskrift (i tommer)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+msgid "Save passwords"
+msgstr "Husk adgangskoder"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Save passwords."
+msgstr "Husk adgangskoder."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid "Show download details"
+msgstr "Vis hentningsdetaljer"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
+"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
+"month)."
+msgstr ""
+"Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 (alle "
+"punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 (denne "
+"måned)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Vis sidepanel som standard"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+msgid "Show sidebar by default."
+msgstr "Vis sidepanel som standard."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+msgid "Show sidebar in full screen mode"
+msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+msgid "Show sidebar in full screen mode."
+msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Vis statuslinje som standard"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Vis statuslinje som standard."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+msgid "Show statusbar in full screen mode"
+msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+msgid "Show statusbar in full screen mode."
+msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+msgid "Show toolbars in full screen mode"
+msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+msgid "Show toolbars in full screen mode."
+msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+msgid "Size of disk cache, in KB."
+msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i kb."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+msgid "Size of memory cache"
+msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:81
+msgid "Size of memory cache, in KB."
+msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+msgstr ""
+"Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad du "
+"gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:83
+msgid "Toolbar setup"
+msgstr "Værktøjslinjeopsætning"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
+"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+msgstr ""
+"Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
+"værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:85
+#, fuzzy
+msgid ""
+"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
+"tab is created"
+msgstr ""
+"URL for brugerens hjemmeside. Vises når Galeon starter og når et nyt vindue "
+"eller faneblad oprettes, som angivet af /apps/galeon/Browsing/General/"
+"startpage_type og /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:86
+msgid "Underline links"
+msgstr "Understreg henvisninger"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:87
+msgid "Underline links."
+msgstr "Understreg henvisninger."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Benyt selvvalgte farver"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:89
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Benyt faner"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr ""
+"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+msgid "When to compare cached copy"
+msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+msgid ""
+"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
+"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
+msgstr ""
+"Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. "
+"Mulige værdier er 0 (én gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 "
+"(automatisk)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:95
+msgid "When to load images"
+msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+msgid ""
+"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
+"only), 2 (never)"
+msgstr ""
+"Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra aktuel "
+"server), 2 (aldrig)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+msgid "Whether to print the date in the footer."
+msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:98
+msgid "Whether to print the page URL in the header"
+msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:99
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:100
+msgid "Whether to print the page title in the header."
+msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "<b>File:</b>"
+msgstr "<b>Fil:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+msgid "<b>Find text in the document:</b>"
+msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Sted:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "<b>Status:</b>"
+msgstr "<b>Status:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+"file?\n"
+"</span>\n"
+"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
+"</span>\n"
+"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Galeon:"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "Automatically _wrap around"
+msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Ryd"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "Choose the file type action"
+msgstr "Vælg filtypehandlingen"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "Cookies"
+msgstr "Infokager"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "DYNAMISK"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+msgid "Download _details..."
+msgstr "Hentnings_detaljer..."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+msgid "Downloading"
+msgstr "Hentning"
+
+# RETMIG: rigtigt?
+#: data/glade/epiphany.glade.h:19
+msgid "Ever"
+msgstr "Nogen sinde"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:20
+msgid "Find text..."
+msgstr "Søgning..."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21
+msgid "History"
+msgstr "Historik"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:22
+msgid "Last three days"
+msgstr "Sidste tre dage"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:23
+msgid "Last two days"
+msgstr "Sidste to dage"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+msgid "Passwords"
+msgstr "Adgangskoder"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+msgid "Personal data manager"
+msgstr "Personlige data"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:26
+msgid "Today"
+msgstr "I dag"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:27
+msgid "Two weeks"
+msgstr "To uger"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:28
+msgid "Week"
+msgstr "Uge"
+
+# 'it' refererer vist til en fil
+#: data/glade/epiphany.glade.h:29
+msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:30
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Find:"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:31
+msgid "_Keep the dialog open"
+msgstr "_Hold vinduet åbent"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:32
+msgid "_Match upper/lower case"
+msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:33
+msgid "_Next"
+msgstr "_Næste"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:34
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pause"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:35
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Forrige"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:36
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Genoptag"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:37
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Tid:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Caches</b>"
+msgstr "<b>Mellemlagre</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Farver</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Startside</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Sprog</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Links</b>"
+msgstr "<b>Henvisninger</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>On New Page</b>"
+msgstr "<b>Ved ny side</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Spinner</b>"
+msgstr "<b>Aktivitetsikon</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "<b>Tabs</b>"
+msgstr "<b>Faneblade</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Al_ways use these colors"
+msgstr "Benyt al_tid disse farver"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Always us_e these fonts"
+msgstr "Benyt altid disse _skrifttyper"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
+#: src/general-prefs.c:87
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+msgid "Autodetec_t encoding:"
+msgstr "Af_gør automatisk tegnsæt:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
+msgid "Central European"
+msgstr "Centraleuropæisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
+#: src/general-prefs.c:94
+msgid "Chinese"
+msgstr "Kinesisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Clear _Disk Cache"
+msgstr "Ryd _diskmellemlager"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+msgid "Clear _Memory Cache"
+msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Dis_k cache:"
+msgstr "Dis_kmellemlager:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "E_very time"
+msgstr "H_ver gang"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "East asian"
+msgstr "Østasiatisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
+#: src/general-prefs.c:107
+msgid "Greek"
+msgstr "Græsk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
+#: src/general-prefs.c:108
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
+#: src/general-prefs.c:114
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
+#: src/general-prefs.c:115
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Lan_guage:"
+msgstr "Sprog:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Language"
+msgstr "Sprog"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Languages editor"
+msgstr "Sprogredigering"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "Memor_y cache:"
+msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "Min_imum font size:"
+msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "Off"
+msgstr "Slået fra"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "Once per _session"
+msgstr "En gang pr. _session"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "Open _popups in tabs"
+msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Vælg baggrundsfarve"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+msgid "Pick the text color"
+msgstr "Vælg tekstfarve"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+msgid "Pick the unvisited link color"
+msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "Pick the visited link color"
+msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:127
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+msgid "S_ans serif:"
+msgstr "S_ans serif:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+msgid "Sans Serif"
+msgstr "Sans serif"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Sæt til _tom side"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
+msgid "Set to _Current Page"
+msgstr "Sæt til _nuværende side"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
+msgid "Show blan_k page"
+msgstr "Vis t_om side"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+msgid "Show hom_e page"
+msgstr "Vis st_artside"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
+msgid "Show la_st page"
+msgstr "Vis forri_ge side"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
+msgid "Si_ze:"
+msgstr "Stø_rrelse:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Forenklet kinesisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+msgid "Siz_e:"
+msgstr "Størr_else:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Traditionelt kinesisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
+#: src/general-prefs.c:135
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:136
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainsk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
+msgid "Unicode"
+msgstr "ISO-10646"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
+msgid "Use s_ystem colors"
+msgstr "Benyt s_ystemfarver"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
+msgid "Western"
+msgstr "Vestligt"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
+msgid "_Automatically"
+msgstr "_Automatisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
+msgid "_Background"
+msgstr "_Baggrund"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
+msgid "_Compare page:"
+msgstr "_Sammenlign side:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
+msgid "_Default encoding:"
+msgstr "Standard_kodning:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
+msgid "_Jump to new tabs automatically"
+msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
+msgid "_Language encoding:"
+msgstr "Sprog_kodning:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Placering:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
+msgid "_Monospace:"
+msgstr "_Fast bredde:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
+msgid "_More..."
+msgstr "_Mere..."
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+msgid "_Never"
+msgstr "_Aldrig"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+msgid "_Open in tabs by default"
+msgstr "_Åbn automatisk i faneblade"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
+msgid "_Proportional:"
+msgstr "_Proportional:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
+msgid "_Serif:"
+msgstr "_Serif:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
+msgid "_Text"
+msgstr "_Tekst"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
+msgid "_Unvisited link"
+msgstr "_Ubesøgt henvisning"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
+msgid "_Visited link"
+msgstr "_Besøgt henvisning"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
+msgid "kB"
+msgstr "kb"
+
+#: data/glade/print.glade.h:4
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Sidefødder</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:5
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:6
+msgid "<b>Margins (inches)</b>"
+msgstr "<b>Margener (tommer)</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:7
+msgid "<b>Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientering</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:8
+msgid "<b>Pages range</b>"
+msgstr "<b>Sideinterval</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:9
+msgid "<b>Printer</b>"
+msgstr "<b>Printer</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:10
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Størrelse</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:11
+msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
+msgid "Appearance"
+msgstr "Udseende"
+
+#: data/glade/print.glade.h:13
+msgid "Choose a file to print to"
+msgstr "Vælg en fil at gemme som"
+
+#: data/glade/print.glade.h:14
+msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
+msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:15
+msgid "G_rayscale"
+msgstr "_Gråtone"
+
+#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: data/glade/print.glade.h:17
+msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
+msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:18
+msgid "Lan_dscape"
+msgstr "Lan_dskab"
+
+#: data/glade/print.glade.h:19
+msgid "Le_ft"
+msgstr "V_enstre"
+
+#: data/glade/print.glade.h:20
+msgid "P_age Title"
+msgstr "Side_titel"
+
+#: data/glade/print.glade.h:21
+msgid "P_ortrait"
+msgstr "P_ortræt"
+
+#: data/glade/print.glade.h:22
+msgid "Pa_ges"
+msgstr "_Sider"
+
+#: data/glade/print.glade.h:23
+msgid "Page _URL"
+msgstr "Side_adresse"
+
+#: data/glade/print.glade.h:24
+msgid "Page nu_mbers"
+msgstr "Sider_tal"
+
+#: data/glade/print.glade.h:25
+msgid "Paper Details"
+msgstr "Papirdetaljer"
+
+#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:58
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+msgid "Print"
+msgstr "Udskriv"
+
+#: data/glade/print.glade.h:27
+msgid "_All pages"
+msgstr "_Alle sider"
+
+#: data/glade/print.glade.h:28
+msgid "_Bottom"
+msgstr "_Bund"
+
+#: data/glade/print.glade.h:29
+msgid "_Color"
+msgstr "_Farve"
+
+#: data/glade/print.glade.h:30
+msgid "_Date"
+msgstr "_Dato"
+
+#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:93
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#: data/glade/print.glade.h:32
+msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
+msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Printer"
+msgstr "_Printer"
+
+#: data/glade/print.glade.h:34
+msgid "_Right"
+msgstr "_Højre"
+
+#: data/glade/print.glade.h:35
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Markering"
+
+#: data/glade/print.glade.h:36
+msgid "_Top"
+msgstr "_Top"
+
+#: data/glade/print.glade.h:37
+msgid "from:"
+msgstr "fra:"
+
+#: data/glade/print.glade.h:38
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: data/glade/print.glade.h:39
+msgid "to:"
+msgstr "til:"
+
+#: data/glade/prompts.glade.h:3
+msgid "Password"
+msgstr "Adgangskode"
+
+#: data/glade/prompts.glade.h:4
+msgid "Username"
+msgstr "Brugernavn"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
+msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
+msgstr "<b>_Nuværende kontroller</b>"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
+msgid "<b>_Available Controls</b>"
+msgstr "<b>_Tilgængelige kontroller</b>"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Værktøjslinjeredigering"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Nulstil til standard"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Om dette program"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:2
+msgid "About..."
+msgstr "Om..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:3
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Tilføj bogmærke"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:4 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
+msgid "Add Bookmark for Frame"
+msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:5
+msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
+msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle adresse til den forvalgte mappe"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:6
+msgid "Add a bookmark to the default folder"
+msgstr "Tilføj et bogmærke til den forvalgte mappe"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:7 src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221
+msgid "Add bookmark"
+msgstr "Tilføj bogmærke"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:8
+msgid "Close"
+msgstr "Luk"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:9
+msgid "Close _Window"
+msgstr "Luk _vindue"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:10
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Luk det aktuelle faneblad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:11
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Luk det aktuelle vindue"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:12
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Konfigurér programmet"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:13
+msgid "Contents"
+msgstr "Indhold"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiér"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:15 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
+msgid "Copy Email Address"
+msgstr "Kopiér epostadresse"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
+msgid "Copy Image Location"
+msgstr "Kopiér billedadresse"
+
+# er i en højreklikskontekstmenu
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:17 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
+msgid "Copy Link Location"
+msgstr "Kopiér henvisning"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:18
+msgid "Copy Page location"
+msgstr "Kopiér sideadresse"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:19
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopiér det markerede"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:20
+msgid "Cu_t"
+msgstr "K_lip"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:21 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
+msgid "Cut"
+msgstr "Klip"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:22
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Klip det markerede"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:23
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
+msgid "Download Link"
+msgstr "Hent fra henvisning"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Edit Ephy preferences"
+msgstr "Redigér indstillingerne i Galeon"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:26
+msgid "Edit bookmarks"
+msgstr "Redigér bogmærker"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:27
+msgid "Edit the main toolbar"
+msgstr "Redigér hovedværktøjslinjen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
+msgid "Find"
+msgstr "Søg"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Find _næste"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Find _forrige"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
+msgid "First"
+msgstr "Første"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
+msgid "Last"
+msgstr "Sidste"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:33
+msgid "Load the URL in the location entry"
+msgstr "Indlæs adressen i adresselinjen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:34
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flyt fane til _venstre"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:35
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flyt fane til _højre"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:36
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nyt fane_blad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:37 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
+msgid "Next"
+msgstr "Næste"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:38
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normal størrelse"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:39
+msgid "Open"
+msgstr "Åbn"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:40 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
+msgid "Open Frame"
+msgstr "Åbn ramme"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:41
+msgid "Open Frame in New Tab"
+msgstr "Åbn ramme i nyt faneblad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:42 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
+msgid "Open Frame in New Window"
+msgstr "Åbn ramme i nyt vindue"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:43 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
+msgid "Open Image"
+msgstr "Åbn billede"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:44
+msgid "Open Image in New Tab"
+msgstr "Åbn billede i nyt faneblad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:45 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
+msgid "Open Image in New Window"
+msgstr "Åbn billede i nyt vindue"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:46
+msgid "Open a bookmarks editor"
+msgstr "Åbn bogmærkeredigeringen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:47
+msgid "Open a file"
+msgstr "Åbn en fil"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:48
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Åbn i nyt faneblad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:49 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Åbn i nyt vindue"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:50
+msgid "Open the Epiphany manual"
+msgstr "Åbn brugervejledningen til Epiphany"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:51
+msgid "P_ersonal Data"
+msgstr "P_ersonlige data"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:52
+msgid "P_references"
+msgstr "_Indstillinger"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:53
+msgid "Page Source"
+msgstr "Kildetekst"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:54 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
+msgid "Paste"
+msgstr "Indsæt"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:55
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Indsæt fra klippebordet"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:56 src/prefs-dialog.c:301
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:57 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
+msgid "Previous"
+msgstr "Forrige"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:59
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Udskriv den aktuelle side"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:60
+msgid "Reload Frame"
+msgstr "Opdatér ramme"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:61
+msgid "S_end To..."
+msgstr "S_end til..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:62
+msgid "Save As"
+msgstr "Gem som"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:63 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
+msgid "Save Background As..."
+msgstr "Gem baggrund som..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:64 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
+msgid "Save Image As..."
+msgstr "Gem billede som..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:65 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
+msgid "Save Page As..."
+msgstr "Gem side som..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:66
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Gem _som..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:67
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:68
+msgid "Search for a string"
+msgstr "Søg efter tekst"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:69 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
+msgid "Select All"
+msgstr "Markér alt"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:70
+msgid "Select _All"
+msgstr "Markér _alt"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:71
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Markér hele dokumentet"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:72
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:73
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:74
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:75
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "S_tatuslinje"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:76
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:77
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "Væ_rktøjslinje"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:78
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Værktøjslinje"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:79 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
+msgid "Use Image as Background"
+msgstr "Benyt billede som baggrund"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:80
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom ind"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:81
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom ud"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:82
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zoom _ind"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:83
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoom _ud"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:84
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:85
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Tilføj bogmærke"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:86
+msgid "_Back"
+msgstr "Til_bage"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:87
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bogmærker"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:88
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Luk faneblad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:89
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Indhold"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:90
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiér"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:91
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "Fr_igør faneblad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:92 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_edigér"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:94 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Søgning..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:95
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Frem"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:96
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Fuldskærm"
+
+# rimeligt dækkende
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:97
+msgid "_Go"
+msgstr "_Navigering"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:98
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:99
+msgid "_History"
+msgstr "_Historik"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:100
+msgid "_Home"
+msgstr "_Hjem"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:101
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Sted..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:102
+msgid "_My portal"
+msgstr "_Min portal"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:103
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nyt vindue"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:104
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "N_æste faneblad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:105
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Normal størrelse"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:106
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Åbn..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:107
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Kilde_tekst"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:108
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Indsæt"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:109
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "F_orrige faneblad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:110 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Udskriv..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:111
+msgid "_Reload"
+msgstr "O_pdatér"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:112
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:113
+msgid "_Tabs"
+msgstr "F_aneblade"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:114
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Værktøjslinje"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:115
+msgid "_Up"
+msgstr "_Op"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:116
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
+msgid "Copy Page Location"
+msgstr "Kopiér sideadresse"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
+msgid "Copy the Selection"
+msgstr "Kopiér det markerede"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
+msgid "Cut the Selection"
+msgstr "Klip det markerede"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
+msgid "Open Image with"
+msgstr "Åbn billede med"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
+msgid "Open With"
+msgstr "Åbn med"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
+msgid "Paste the Clipboard"
+msgstr "Indsæt fra klippebordet"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
+msgid "Print the Current File"
+msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
+msgid "Search for a String"
+msgstr "Søg efter tekst"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
+msgid "Select the Entire Document"
+msgstr "Markér hele dokumentet"
+
+#: embed/downloader-view.c:383
+#, c-format
+msgid "%.1f of %.1f MB"
+msgstr "%.1f af %.1f Mb"
+
+#: embed/downloader-view.c:389
+#, c-format
+msgid "%d of %d KB"
+msgstr "%d af %d kb"
+
+#: embed/downloader-view.c:395
+#, c-format
+msgid "%d KB"
+msgstr "%d kb"
+
+#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:514
+#: src/ephy-window.c:946
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: embed/downloader-view.c:756
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: embed/downloader-view.c:766
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: embed/downloader-view.c:777
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
+#: embed/downloader-view.c:788
+msgid "Remaining"
+msgstr "Resterende"
+
+#: embed/downloader-view.c:1008
+msgid "Cancel all pending downloads?"
+msgstr "Annullér alle igangværende hentninger?"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:128 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+msgid "Select the destination filename"
+msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:308
+msgid "No available applications to open the specified file."
+msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
+
+#: embed/ephy-history.c:482
+msgid "Local files"
+msgstr "Lokale filer"
+
+#: embed/ephy-history.c:497 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
+msgid "Other"
+msgstr "Andet"
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
+msgid ""
+"Galeon cannot handle this protocol,\n"
+"and no GNOME default handler is set"
+msgstr ""
+"Galeon kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
+"er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
+msgid ""
+"The protocol specified is not recognised.\n"
+"\n"
+"Would you like to try the GNOME default?"
+msgstr ""
+"Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
+"\n"
+"Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
+msgid "Save with content"
+msgstr "Gem med indhold"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:366
+msgid "The specified path does not exist."
+msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
+
+# '...forventedes' bliver lidt tungt
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:384
+msgid "A file was selected when a folder was expected."
+msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:390
+msgid "A folder was selected when a file was expected."
+msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:245
+msgid "Save"
+msgstr "Gem"
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
+msgid "Revert"
+msgstr "Forkast"
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
+msgid "Don't save"
+msgstr "Gem ikke"
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:655
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#. set default search engine
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:261
+msgid "http://www.google.com/search?q="
+msgstr "http://www.google.com/search?q="
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:804
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:809
+msgid "End of current session"
+msgstr "Slut på den aktuelle session"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
+msgid "Indian"
+msgstr "Indisk"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
+msgid "Arabic (IBM-864)"
+msgstr "Arabisk (IBM-864)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
+msgid "Arabic (IBM-864-I)"
+msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
+msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
+msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
+msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
+msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
+msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
+msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
+msgid "Arabic (MacArabic)"
+msgstr "Arabisk (MacArabisk)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
+msgid "Arabic (Windows-1256)"
+msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
+msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
+msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
+msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
+msgid "Baltic (Windows-1257)"
+msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
+msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
+msgid "Central European (IBM-852)"
+msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
+msgid "Central European (ISO-8859-2)"
+msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
+msgid "Central European (MacCE)"
+msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
+msgid "Central European (Windows-1250)"
+msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
+msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
+msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
+msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
+msgid "Chinese Simplified (GBK)"
+msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
+msgid "Chinese Simplified (HZ)"
+msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
+msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
+msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
+msgid "Chinese Traditional (Big5)"
+msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
+msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HKSCS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
+msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
+msgstr "Kinesisk, traditionelt (EUC-TW)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
+msgid "Croatian (MacCroatian)"
+msgstr "Kroatisk (MacKroatisk)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
+msgid "Cyrillic (IBM-855)"
+msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
+msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
+msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
+msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
+msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
+msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
+msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
+msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
+msgstr "Kyrillisk (MacKyrillisk)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
+msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
+msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
+msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
+msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
+msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
+msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainsk)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
+msgid "English (US-ASCII)"
+msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
+msgid "Farsi (MacFarsi)"
+msgstr "Farsi (MacFarsi)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
+msgid "Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
+msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
+msgid "Greek (MacGreek)"
+msgstr "Græsk (MacGræsk)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
+msgid "Greek (Windows-1253)"
+msgstr "Græsk (Windows-1253)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
+msgid "Gujarati (MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
+msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
+msgid "Hebrew (IBM-862)"
+msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
+msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
+msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
+msgid "Hebrew (MacHebrew)"
+msgstr "Hebraisk (MacHebraisk)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
+msgid "Hebrew (Windows-1255)"
+msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
+msgid "Hindi (MacDevanagari)"
+msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
+msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "Islandsk (MacIslandsk)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
+msgid "Japanese (EUC-JP)"
+msgstr "Japansk (EUC-JP)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
+msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
+msgid "Japanese (Shift_JIS)"
+msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
+msgid "Korean (EUC-KR)"
+msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
+msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
+msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
+msgid "Korean (JOHAB)"
+msgstr "Koreansk (JOHAB)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
+msgid "Korean (UHC)"
+msgstr "Koreansk (UHC)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
+msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
+msgid "Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "Romansk (MacRomansk)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
+msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "Romansk (ISO-8859-16)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
+msgid "South European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
+msgid "Thai (TIS-620)"
+msgstr "Thailandsk (TIS-620)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
+msgid "Turkish (IBM-857)"
+msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
+msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
+msgid "Turkish (MacTurkish)"
+msgstr "Tyrkisk (MacTyrkisk)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
+msgid "Turkish (Windows-1254)"
+msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
+msgid "Unicode (UTF-7)"
+msgstr "ISO-10646 (UTF-7)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "ISO-10646 (UTF-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
+msgid "Unicode (UTF-16BE)"
+msgstr "ISO-10646 (UTF-16BE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
+msgid "Unicode (UTF-16LE)"
+msgstr "ISO-10646 (UTF-16LE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
+msgid "Unicode (UTF-32BE)"
+msgstr "ISO-10646 (UTF-32BE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
+msgid "Unicode (UTF-32LE)"
+msgstr "ISO-10646 (UTF-32LE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
+msgid "User Defined"
+msgstr "Brugerdefineret"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
+msgid "Vietnamese (TCVN)"
+msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
+msgid "Vietnamese (VISCII)"
+msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
+msgid "Vietnamese (VPS)"
+msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
+msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
+msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
+msgid "Western (IBM-850)"
+msgstr "Vestligt (IBM-850)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Vestligt (ISO-8859-1)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
+msgid "Western (ISO-8859-15)"
+msgstr "Vestligt (ISO-8859-15)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
+msgid "Western (MacRoman)"
+msgstr "Vestligt (MacRomansk)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
+msgid "Western (Windows-1252)"
+msgstr "Vestligt (Windows-1252)"
+
+# RETMIG: tjek denne
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668
+msgid "Default (recommended)"
+msgstr "Standard (anbefalet)"
+
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"GConf-fejl:\n"
+" %s"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:104
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to find %s"
+msgstr "Kunne ikke få fat i siden."
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:322
+#, c-format
+msgid "%s exists, please move it out of the way."
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:325
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to create directory %s."
+msgstr "Kunne ikke få fat i siden."
+
+#: lib/ephy-gui.c:249
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s will be overwritten.\n"
+"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Filen %s vil blive overskrevet.\n"
+"Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n"
+"\n"
+"Ønsker du at fortsætte?"
+
+#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
+
+#: lib/ephy-node.c:849
+msgid "Today at %-H:%M"
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-node.c:851
+#, fuzzy
+msgid "Yesterday at %-H:%M"
+msgstr "I går"
+
+#: lib/ephy-node.c:853
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-string.c:115
+msgid "%Y-%m-%d"
+msgstr "%d/%m-%Y"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-favicon.c:146
+msgid "Drag Handle"
+msgstr "Trækkehåndtag"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-location.c:143
+msgid "Location entry"
+msgstr "Stedindtastning"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:174
+msgid "Back History"
+msgstr "Tilbage i historik"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:177
+msgid "Forward History"
+msgstr "Fremad i historik"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:180
+msgid "Up Several Levels"
+msgstr "Flere niveauer op"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-separator.c:134
+msgid "Separator"
+msgstr "Separator"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-spinner.c:146
+msgid "Spinner"
+msgstr "Aktivitetsikon"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:208
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:305
+msgid "Stop"
+msgstr "Stop"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:211
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:312
+msgid "Reload"
+msgstr "Opdatér"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:214
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:320
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:217
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:327
+msgid "Go"
+msgstr "Afsted"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:220
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:334
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:179 lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:218
+#: src/toolbar.c:299
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#. setup label
+#: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:501 src/ephy-tab.c:915
+#: src/window-commands.c:344
+msgid "Untitled"
+msgstr "Unavngiven"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:272
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:185
+#, fuzzy
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:288
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:199
+msgid "Keywords:"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
+#, fuzzy
+msgid "Search:"
+msgstr "Søg"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+msgid "Keywords"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:445 src/history-dialog.c:271
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:447 src/history-dialog.c:272
+msgid "Location"
+msgstr "Placering"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:522
+msgid "All"
+msgstr "Alt"
+
+#: src/ephy-main.c:71
+msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad it eksisterende Epiphany-vindue"
+
+#: src/ephy-main.c:74
+msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
+msgstr "Åbn et nyt vindue med en eksisterende Epiphany-proces"
+
+#: src/ephy-main.c:77
+msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
+msgstr ""
+"Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
+
+#: src/ephy-main.c:80
+msgid "Run Ephy in full screen mode"
+msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
+
+#: src/ephy-main.c:83
+msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
+msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
+
+#: src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
+
+#: src/ephy-main.c:87
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
+
+#: src/ephy-main.c:89
+msgid ""
+"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+"Ephy instances"
+msgstr ""
+"Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de "
+"starter hurtigt"
+
+#: src/ephy-main.c:93
+msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
+
+#: src/ephy-main.c:94
+msgid "URL"
+msgstr "Adresse"
+
+#: src/ephy-main.c:96
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Create the initial window with the given geometry.\n"
+"see X(1) for the GEOMETRY format"
+msgstr ""
+"Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet af "
+"GEOMETRI"
+
+#: src/ephy-main.c:98
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
+
+#: src/ephy-main.c:100
+msgid "Close all Ephy windows"
+msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
+
+#: src/ephy-main.c:103
+msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
+
+#: src/ephy-main.c:106
+msgid "Used internally by the nautilus view"
+msgstr "Bruges internt af Nautilus-visningen"
+
+#: src/ephy-main.c:131
+msgid "Ephy"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: src/ephy-main.c:289
+msgid "Ephy already running, using existing process"
+msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
+
+#: src/ephy-nautilus-view.c:740
+msgid "name of icon for the mozilla view"
+msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
+
+#: src/ephy-nautilus-view.c:743
+msgid "mozilla summary info"
+msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:148
+msgid "Go up"
+msgstr "Gå op"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:153
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå tilbage"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:158
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå frem"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:257
+msgid "Back (with menu)"
+msgstr "Tilbage (med menu)"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:258
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbage"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:262
+msgid "Forward (with menu)"
+msgstr "Frem (med menu)"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:263
+msgid "Forward"
+msgstr "Frem"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:267
+msgid "Up (with menu)"
+msgstr "Op (med menu)"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:268
+msgid "Up"
+msgstr "Op"
+
+#: src/ephy-tab.c:545
+msgid "site"
+msgstr "sted"
+
+#: src/ephy-tab.c:571
+#, c-format
+msgid "Redirecting to %s..."
+msgstr "Omdirigeret til %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:575
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s..."
+msgstr "Overfører data fra %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:579
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from %s..."
+msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:587
+#, c-format
+msgid "Loading %s..."
+msgstr "Henter %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:591
+msgid "Done."
+msgstr "Færdig."
+
+#: src/ephy-window.c:949
+msgid "Insecure"
+msgstr "Usikker"
+
+#: src/ephy-window.c:952
+msgid "Broken"
+msgstr "Ødelagt"
+
+#: src/ephy-window.c:955
+msgid "Medium"
+msgstr "Mellem"
+
+#: src/ephy-window.c:959
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#: src/ephy-window.c:963
+msgid "High"
+msgstr "Høj"
+
+#: src/ephy-window.c:973
+#, c-format
+msgid ""
+"Security level: %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Sikkerhedsniveau: %s\n"
+"%s"
+
+#: src/ephy-window.c:979
+#, c-format
+msgid "Security level: %s"
+msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
+
+#: src/general-prefs.c:85
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afrikaans"
+
+#: src/general-prefs.c:86
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albansk"
+
+#: src/general-prefs.c:88
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Aserbadjansk"
+
+#: src/general-prefs.c:89
+msgid "Basque"
+msgstr "Baskisk"
+
+#: src/general-prefs.c:90
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretonsk"
+
+#: src/general-prefs.c:91
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarsk"
+
+#: src/general-prefs.c:92
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "Hviderussisk"
+
+#: src/general-prefs.c:93
+msgid "Catalan"
+msgstr "Katalansk"
+
+#: src/general-prefs.c:95
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisk"
+
+#: src/general-prefs.c:96
+msgid "Czech"
+msgstr "Tjekkisk"
+
+#: src/general-prefs.c:97
+msgid "Danish"
+msgstr "Dansk"
+
+#: src/general-prefs.c:98
+msgid "Dutch"
+msgstr "Hollandsk"
+
+#: src/general-prefs.c:99
+msgid "English"
+msgstr "Engelsk"
+
+#: src/general-prefs.c:100
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: src/general-prefs.c:101
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estisk"
+
+#: src/general-prefs.c:102
+msgid "Faeroese"
+msgstr "Færøsk"
+
+#: src/general-prefs.c:103
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finsk"
+
+#: src/general-prefs.c:104
+msgid "French"
+msgstr "Fransk"
+
+#: src/general-prefs.c:105
+msgid "Galician"
+msgstr "Galisisk"
+
+#: src/general-prefs.c:106
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#: src/general-prefs.c:109
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarsk"
+
+#: src/general-prefs.c:110
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandsk"
+
+#: src/general-prefs.c:111
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesisk"
+
+#: src/general-prefs.c:112
+msgid "Irish"
+msgstr "Irsk"
+
+#: src/general-prefs.c:113
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiensk"
+
+#: src/general-prefs.c:116
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lettisk"
+
+#: src/general-prefs.c:117
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituaisk"
+
+#: src/general-prefs.c:118
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Makedonsk"
+
+#: src/general-prefs.c:119
+msgid "Malay"
+msgstr "Malaysisk"
+
+#: src/general-prefs.c:120
+msgid "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "Norsk (nynorsk)"
+
+#: src/general-prefs.c:121
+msgid "Norwegian/Bokmaal"
+msgstr "Norsk (bokmål)"
+
+#: src/general-prefs.c:122
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norsk"
+
+#: src/general-prefs.c:123
+msgid "Polish"
+msgstr "Polsk"
+
+#: src/general-prefs.c:124
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugisisk"
+
+#: src/general-prefs.c:125
+msgid "Portuguese of Brazil"
+msgstr "Brasilianskportugisisk"
+
+#: src/general-prefs.c:126
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romansk"
+
+#: src/general-prefs.c:128
+msgid "Scottish"
+msgstr "Skotsk"
+
+#: src/general-prefs.c:129
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbisk"
+
+#: src/general-prefs.c:130
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slovakisk"
+
+#: src/general-prefs.c:131
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovensk"
+
+#: src/general-prefs.c:132
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spansk"
+
+#: src/general-prefs.c:133
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svensk"
+
+#: src/general-prefs.c:134
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamilsk"
+
+#: src/general-prefs.c:137
+msgid "Vietnamian"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: src/general-prefs.c:138
+msgid "Walloon"
+msgstr "Walesisk"
+
+#: src/history-dialog.c:273
+#, fuzzy
+msgid "Last Visit"
+msgstr "Sidst besøgt"
+
+#: src/pdm-dialog.c:224
+msgid "Host"
+msgstr "Vært"
+
+#: src/pdm-dialog.c:236
+msgid "User Name"
+msgstr "Brugernavn"
+
+#: src/pdm-dialog.c:281
+msgid "Domain"
+msgstr "Domæne"
+
+#: src/pdm-dialog.c:293
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: src/pdm-dialog.c:564
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Infokageegenskaber"
+
+#: src/pdm-dialog.c:577
+msgid "Value"
+msgstr "Værdi"
+
+#: src/pdm-dialog.c:591
+msgid "Path"
+msgstr "Sti"
+
+#: src/pdm-dialog.c:605
+msgid "Secure"
+msgstr "Sikker"
+
+#: src/pdm-dialog.c:619
+msgid "Expire"
+msgstr "Udløber"
+
+#: src/prefs-dialog.c:248
+msgid "User Interface"
+msgstr "Grænseflade"
+
+#: src/prefs-dialog.c:249
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanceret"
+
+#: src/session.c:189
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Genopretning fra nedbrud"
+
+#: src/session.c:192
+#, fuzzy
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Forkast"
+
+#: src/session.c:219
+msgid ""
+"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+msgstr ""
+"Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet "
+"blev kørt."
+
+#: src/session.c:225
+msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:153
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Se dette!"
+
+#: src/window-commands.c:376
+msgid "Select the file to open"
+msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
+
+#. Translator credits
+#: src/window-commands.c:761
+msgid "translator_credits"
+msgstr ""
+"Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
+"Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>\n"
+"\n"
+"Rapportér fejl til <dansk@klid.dk>"
+
+#: src/window-commands.c:771
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#. Translators: Please change the (C) to a real
+#. * copyright character if your character set allows it
+#. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that
+#. * has this symbol).
+#: src/window-commands.c:776
+msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
+msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
+
+#: src/window-commands.c:777
+msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+msgstr "En Gnome-orienteret webbrowser baseret på Mozilla."
+
+#: src/window-commands.c:902
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n"
+"%s"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+
+# er i en højreklikskontekstmenu
+#~ msgid "Copy _Link Location"
+#~ msgstr "Kopiér _henvisning"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark Here"
+#~ msgstr "Tilføj _bogmærke her"
+
+#~ msgid "New _Bookmark"
+#~ msgstr "Nyt _bogmærke"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Ny _mappe"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Windows"
+#~ msgstr "Åbn mappen i _vinduer"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
+#~ msgstr "Åbn mappen i _faneblade"
+
+#~ msgid "Show as _Toolbar"
+#~ msgstr "Vis som _værktøjslinje"
+
+#~ msgid "_Set as Default Folder"
+#~ msgstr "_Benyt som forvalgt mappe"
+
+#~ msgid "New Site"
+#~ msgstr "Nyt sted"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Ny mappe"
+
+#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
+#~ msgstr "Ny autobogmærkemappe"
+
+#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
+#~ msgstr "Vælg en bogmærkefil der skal åbnes"
+
+#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Konqueror-bogmærker"
+
+#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Eksportering af Konqueror-bogmærker"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Mozilla-bogmærker"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Eksportering af Mozilla-bogmærker"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Netscape-bogmærker"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Eksportering af Netscape-bogmærker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
+#~ "of any overwritten file."
+#~ msgstr ""
+#~ "De følgende sider vil hjælpe dig gennem eksportering af en bogmærkefil. "
+#~ "Den tager en sikkerhedskopi af alle filer der måtte blive overskrevet."
+
+#~ msgid "Bookmark file location"
+#~ msgstr "Bogmærkefilplacering"
+
+#~ msgid "Found possible locations:"
+#~ msgstr "Fundet mulige placeringer:"
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
+#~ msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes."
+
+#~ msgid "Chosen location:"
+#~ msgstr "Valgt placering:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
+#~ "or enter your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er den placering der bliver brugt. Du kan vælge en fra listen eller "
+#~ "indtaste din egen."
+
+#~ msgid "Bookmarks Exported"
+#~ msgstr "Eksporterede bogmærker"
+
+#~ msgid "Choose a file to export"
+#~ msgstr "Vælg en fil at eksportere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eksporteringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en "
+#~ "kopi af dine gamle bogmærker i %s."
+
+#~ msgid "The exporting process has finished."
+#~ msgstr "Eksporteringsprocessen er fuldført."
+
+#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
+#~ msgstr "Der opstod en fejl under eksportering af bogmærkerne."
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Hjælper til importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)"
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Hjælper til importering af Mozilla-bogmærker"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Hjælper til importering af Netscape-bogmærker"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Importering af Netscape-bogmærker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
+#~ "contents in the current bookmark set."
+#~ msgstr ""
+#~ "De følgende sider vil hjælpe dig gennem importering af en bogmærkefil og "
+#~ "sammenfletning af dens indhold med dine nuværende bogmærker."
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
+#~ msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes"
+
+#~ msgid "Merge imported bookmarks"
+#~ msgstr "Sammenflet importerede bogmærker"
+
+#~ msgid "Imported bookmarks:"
+#~ msgstr "Importerede bogmærker:"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
+#~ msgstr "Dette er de bogmærker der lige er blevet importeret."
+
+#~ msgid "Current bookmarks:"
+#~ msgstr "Nuværende bogmærker:"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
+#~ msgstr "Dette er de bogmærker som du i øjeblikket har."
+
+#~ msgid "Automatic merge"
+#~ msgstr "Automatisk sammenfletning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
+#~ "paste.\n"
+#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan manuelt sammenflette de to bogmærkesæt ved at trække og slippe "
+#~ "eller ved at kopiere og indsætte, eller du kan bruge den automatiske "
+#~ "sammenfletning."
+
+#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
+#~ msgstr "Automatisk sammenflettede bogmærker"
+
+#~ msgid "Merged bookmarks:"
+#~ msgstr "Sammenflettede bogmærker:"
+
+#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
+#~ msgstr "Dette er det resulterende sæt bogmærker efter sammenfletningen."
+
+#~ msgid "Bookmarks Imported"
+#~ msgstr "Importerede bogmærker"
+
+#~ msgid "Choose a file to import"
+#~ msgstr "Vælg en fil at importere"
+
+#~ msgid "No bookmarks have been imported."
+#~ msgstr "Ingen bogmærker er blevet importeret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Importeringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en kopi "
+#~ "af dine gamle bogmærker i %s."
+
+#~ msgid "The importing process has finished."
+#~ msgstr "Importeringsprocessen er fuldført."
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
+#~ msgstr "Mozilla-bogmærkeformat"
+
+#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
+#~ msgstr "Personlig værktøjslinje-mappe"
+
+#~ msgid "Could not open file: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
+
+#~ msgid "Netscape bookmarks format"
+#~ msgstr "Netscapes bogmærkeformat"
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Bogmærke"
+
+#~ msgid "Bookmark represented."
+#~ msgstr "Repræsenteret bogmærke."
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks format"
+#~ msgstr "XBEL-bogmærkeformat"
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks root"
+#~ msgstr "XBEL-bogmærkerod"
+
+#~ msgid "Untitled folder"
+#~ msgstr "Unavngiven mappe"
+
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+#~ msgstr "Benyt \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
+
+#~ msgid "Error: "
+#~ msgstr "Fejl:"
+
+#~ msgid "Warning: "
+#~ msgstr "Advarsel:"
+
+#~ msgid "Allow prompts"
+#~ msgstr "Tillad forespørgsler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
+#~ "JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillad sider at ændre statuslinjebeskederne vha. Javascript (hvis "
+#~ "Javascript er aktiveret)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillad sider at åbne forespørgsler vha. Javascript (hvis Javascript er "
+#~ "aktiveret)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillad sider at ændre størrelsen på vinduer vha. Javascript (hvis "
+#~ "Javascript er aktiveret)"
+
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
+#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger"
+
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
+#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger."
+
+#~ msgid "Allow statusbar updates"
+#~ msgstr "Tillad statuslinjeopdateringer"
+
+#~ msgid "Allow window resizing"
+#~ msgstr "Tillad vinduesstørrelseændring"
+
+#~ msgid "Always save session"
+#~ msgstr "Gem altid session"
+
+#~ msgid "Always show tabs"
+#~ msgstr "Vis altid faner"
+
+#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
+#~ msgstr "Vis altid faner, også når kun et faneblad er åbent."
+
+#~ msgid "Ask for download directory"
+#~ msgstr "Spørg efter hentningsmappe"
+
+#~ msgid "Ask for download directory."
+#~ msgstr "Spørg efter hentningsmappe."
+
+#~ msgid "Autocompletion"
+#~ msgstr "Automatisk fuldførelse"
+
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
+#~ msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning"
+
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
+#~ msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning."
+
+#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
+#~ msgstr "Fuldfører automatisk indgange i adresselinjen fra historik."
+
+#~ msgid "Bookmark menu actions location"
+#~ msgstr "Placering af bogmærkemenuhandlinger"
+
+#~ msgid "Bookmark title"
+#~ msgstr "Bogmærketitel"
+
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
+#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering"
+
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
+#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering."
+
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
+#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug"
+
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
+#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
+#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der "
+#~ "er færdige med indlæse, og som brugeren ikke har set endnu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
+#~ msgstr ""
+#~ "Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der "
+#~ "er i gang indlæsning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
+#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at lukke et "
+#~ "vindue der indeholder flere indlejrede sider."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
+#~ "dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at åbne en "
+#~ "sessionsfil."
+
+#~ msgid "Cookie behavior"
+#~ msgstr "Infokageopførsel"
+
+#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
+#~ msgstr "Kæd en historikboks sammen med dynamiske bogmærker."
+
+#~ msgid "Default charset title"
+#~ msgstr "Standardtegnsættitel"
+
+#~ msgid "Default charset title."
+#~ msgstr "Standardtegnsættitel."
+
+#~ msgid "Default directory to download to"
+#~ msgstr "Forvalgt hentningsmappe"
+
+#~ msgid "Default directory to download to."
+#~ msgstr "Forvalgt mappe at hente filer til."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
+#~ "bookmarks, 2 discards session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forvalgt sessionsgenopretningsmetode. 0 genåbner vinduer, 1 tilføjer "
+#~ "steder til bogmærkerne, 2 forkaster session."
+
+#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
+#~ msgstr "Vis pile i dynamiske bogmærker"
+
+#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
+#~ msgstr "Aktivér SSL 2-protokollen"
+
+#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
+#~ msgstr "Aktivér SSL 2-sikkerhedsprotokollen"
+
+#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
+#~ msgstr "Aktivér SSL 3-protokollen"
+
+#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
+#~ msgstr "Aktivér SSL 3-sikkerhedsprotokollen"
+
+#~ msgid "Enable TLS protocol"
+#~ msgstr "Aktivér TLS-protokollen"
+
+#~ msgid "Enable TLS security protocol"
+#~ msgstr "Aktivér TLS-sikkerhedsprotokollen"
+
+#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
+#~ msgstr "Hold mellemværten i live"
+
+#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
+#~ msgstr "Hold mellemværten i live."
+
+#~ msgid "External download command"
+#~ msgstr "Eksternt hentningskommando"
+
+#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eksternt hentningskommando. %s vil være den adresse der skal hentes."
+
+#~ msgid "FTP proxy"
+#~ msgstr "FTP-mellemvært"
+
+#~ msgid "FTP proxy port"
+#~ msgstr "FTP-mellemværtsport"
+
+#~ msgid "FTP proxy port."
+#~ msgstr "FTP-mellemværtsport."
+
+#~ msgid "FTP proxy."
+#~ msgstr "FTP-mellemvært."
+
+#~ msgid "Find in frames"
+#~ msgstr "Søg vha. rammer"
+
+#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
+#~ msgstr "Om der skal søges i rammer ved søgninger på en side"
+
+#~ msgid "Group history by hosts"
+#~ msgstr "Gruppér historik efter værter"
+
+#~ msgid "Group history by hosts."
+#~ msgstr "Gruppér historik efter værter."
+
+#~ msgid "HTTP proxy"
+#~ msgstr "HTTP-mellemvært"
+
+#~ msgid "HTTP proxy port"
+#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport"
+
+#~ msgid "HTTP proxy port."
+#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport."
+
+#~ msgid "HTTP proxy."
+#~ msgstr "HTTP-mellemvært."
+
+#~ msgid "HTTP version"
+#~ msgstr "HTTP-version"
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
+#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTTP-version; mulige værdier er heltal, f.eks. 0 (svarer til 1.0), 1 "
+#~ "(1.1)."
+
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen"
+
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen."
+
+#~ msgid "History popup"
+#~ msgstr "Historikpopop"
+
+#~ msgid "How many autobookmarks to use"
+#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges"
+
+#~ msgid "How many autobookmarks to use."
+#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
+#~ "default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvor bredt (i punkter) indtastningsfelter i værktøjslinjer til dynamiske "
+#~ "bogmærker skal være som standard"
+
+#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-indstillinger"
+
+#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-"
+#~ "indstillinger."
+
+#~ msgid "Items to show when autocompletion"
+#~ msgstr "Punkter som vises ved automatisk fuldførelse"
+
+#~ msgid "Loading tab color"
+#~ msgstr "Farve for indlæsende fane"
+
+#~ msgid "Match whole words only for find in page"
+#~ msgstr "Søg efter hele ord ved søgning på sider"
+
+#~ msgid "Middle mouse button action"
+#~ msgstr "Midterknaphandling"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af "
+#~ "sletning af dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
+#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
+#~ "will never ask for confirmation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af "
+#~ "sletning af dem. Hvis et antal er mindre end dette, slettes det uden "
+#~ "spørgsmål. Hvis værdien er -1, spørges aldrig."
+
+#~ msgid "New tab color"
+#~ msgstr "Farve for nyt faneblad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
+#~ "showing it automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antal punkter der vises i fuldførelsesvinduet når det vises automatisk."
+
+#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
+#~ msgstr "Vis historik ved højreklik på tilbageknappen"
+
+#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
+#~ msgstr "Program til at håndtere 'mailto:'-henvisninger"
+
+#~ msgid "Proxy mode"
+#~ msgstr "Mellemværtstilstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mellemværtstilstand. Mulige værdier er 0 (ingen mellemvært), 1 (manuel), "
+#~ "2 (automatisk)"
+
+#~ msgid "Recently saved sessions"
+#~ msgstr "Nyligt gemte sessioner"
+
+#~ msgid "Recovery method"
+#~ msgstr "Gendannelsesmetode"
+
+#~ msgid "Right mouse button action"
+#~ msgstr "Højre knap-handling"
+
+#~ msgid "Run external download program in a terminal"
+#~ msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal"
+
+#~ msgid "Run external download program in a terminal."
+#~ msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy"
+#~ msgstr "SOCKS-mellemvært"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy port"
+#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy port."
+#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy version"
+#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsversion"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy version."
+#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsversion."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy."
+#~ msgstr "SOCKS-mellemvært."
+
+#~ msgid "SSL proxy"
+#~ msgstr "SSL-mellemvært"
+
+#~ msgid "SSL proxy port"
+#~ msgstr "SSL-mellemværtsport"
+
+#~ msgid "SSL proxy port."
+#~ msgstr "SSL-mellemværtsport."
+
+#~ msgid "SSL proxy."
+#~ msgstr "SSL-mellemvært."
+
+#~ msgid "Scroll step size"
+#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse"
+
+#~ msgid "Scroll step size, in lines."
+#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse, i linjer."
+
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
+#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation"
+
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation, i linjer."
+
+#~ msgid "Scroll step with control modifier"
+#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation"
+
+#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation, i linjer."
+
+#~ msgid "Scroll step with no modifier"
+#~ msgstr "Rulleskridt uden modifikation"
+
+#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rulleskridt uden modifikation, i linjer."
+
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
+#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation"
+
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation, i linjer."
+
+#~ msgid "Session open confirmation"
+#~ msgstr "Bekræftelse til sessionsåbning"
+
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
+#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde"
+
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
+#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde (i tegn)."
+
+#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
+#~ msgstr "Vis automatisk fuldførelsesliste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
+#~ "url entry"
+#~ msgstr "Vis automatisk fuldførelseslisten ved redigering af adresselinjen"
+
+#~ msgid "Show titles in autocompletion."
+#~ msgstr "Vis titler i automatisk fuldførelse."
+
+#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
+#~ msgstr "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
+#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer. Hvis 1, vises bogmærkeadresserne i "
+#~ "statuslinjen; ellers vises adresserne i værktøjstip."
+
+#~ msgid "Smart bookmark entry width"
+#~ msgstr "Størrelse af indtastningsboks til dynamiske bogmærker"
+
+#~ msgid "Smart bookmarks history"
+#~ msgstr "Historik til dynamiske bogmærker"
+
+#~ msgid "Startpage type"
+#~ msgstr "Startsidetype"
+
+#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
+#~ msgstr "Navngivning af midlertidige bogmærker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
+#~ "title of page), 1 (always ask user)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Titel som bruges ved oprettelse af et nyt bogmærke. Mulige værdier er: 0 "
+#~ "(benyt sidetitel), 1 (spørg altid brugeren)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
+#~ "(last page), 2 (blank)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Type af side som vises ved start. Mulige værdier er: 0 (angivet "
+#~ "startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
+
+#~ msgid "Use default step with alt modifier"
+#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen"
+
+#~ msgid "Use default step with alt modifier."
+#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen."
+
+#~ msgid "Use default step with control modifier"
+#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen"
+
+#~ msgid "Use default step with control modifier."
+#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen."
+
+#~ msgid "Use default step with no modifier"
+#~ msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation"
+
+#~ msgid "Use default step with no modifier."
+#~ msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation."
+
+#~ msgid "Use default step with shift modifier"
+#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen"
+
+#~ msgid "Use default step with shift modifier."
+#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen."
+
+#~ msgid "Use external download program."
+#~ msgstr "Benyt ekstern hentningsværktøj."
+
+#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-"
+#~ "henvisninger"
+
+#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-"
+#~ "henvisninger"
+
+#~ msgid "User-agent"
+#~ msgstr "Brugerprogram"
+
+#~ msgid "User-agent."
+#~ msgstr "Brugerprogram."
+
+#~ msgid "Warn before accepting cookies"
+#~ msgstr "Advar før der tages mod en infokage"
+
+#~ msgid "Warn before accepting cookies."
+#~ msgstr "Advar før der tages mod en infokage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
+#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
+#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvad der sker ved midtertryk når musen ikke er over en henvisning. "
+#~ "Muligheder: 0 (bogmærkemenu), 1 (indsæt adresse), 2 (gå tilbage), 3 "
+#~ "(gestik), 4 (automatisk rulning), 5 (manuel rulning, som ggv)"
+
+#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
+#~ msgstr "Hvad der skal vises i Javascript-konsollen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
+#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
+#~ "context menu on button release)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvad der sker ved højreklik med musen. Mulige værdier er 0 (vis "
+#~ "kontekstmenu med det samme), 1 (udfør gestik, vis kontekstmenu når "
+#~ "knappen slippes)."
+
+#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
+#~ msgstr "Rullehandling med Alt-modifikation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rullehandling med Alt-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), "
+#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
+
+#~ msgid "Wheel action with control modifier"
+#~ msgstr "Rullehandling med Ctrl-modifikation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rullehandling med Ctrl-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), "
+#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
+
+#~ msgid "Wheel action with no modifier"
+#~ msgstr "Rullehandling uden modifikation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rullehandling uden modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), 1 "
+#~ "(rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
+
+#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
+#~ msgstr "Rullehandling med skifte-modifikation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rullehandling med skifte-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et "
+#~ "skridt), 1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
+
+#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
+#~ msgstr "Hvis sand, vises ingen pile i et dynamisk bogmærke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
+#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
+#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
+#~ "the name. No UI for this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ved tilføjelse af et midlertidigt bogmærke fra en henvisning, bruges "
+#~ "adressen som navnet på bogmærket hvis denne værdi er negativ. Ellers, "
+#~ "hvis henvisningsnavnet er kortere end denne længde, benyttes "
+#~ "henvisningsnavnet og adressen, ellers kun navnet. Denne indstilling kan "
+#~ "ikke ændres grafisk i Galeon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
+#~ msgstr "Hvis sand, vises titler i fuldførelsesvinduet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
+#~ "current server only), 2 (nowhere)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 "
+#~ "(kun den aktuelle vært), 2 (ingen steder)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
+#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
+#~ "(context menus only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvor menuen over handlinger på en bogmærkemappe skal anbringes. Mulige "
+#~ "værdier er: 0 (øvers i hver mappes menu), 1 (bunden af hver mappes menu), "
+#~ "2 (kontekstmenuer kun)"
+
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
+#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises"
+
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
+#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises."
+
+#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
+#~ msgstr "Om den aktuelle session gemmes automatisk ved afslutning."
+
+#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen"
+
+#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen."
+
+#~ msgid "Window close confirmation"
+#~ msgstr "Vindueslukningsbekræftelse"
+
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen"
+
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen."
+
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen"
+
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen."
+
+#~ msgid "My Portal"
+#~ msgstr "Min portal"
+
+#~ msgid "GNOME Help Index"
+#~ msgstr "_Gnome-hjælpeindeks"
+
+#~ msgid "GNOME User's Guide"
+#~ msgstr "Gnomes brugervejledning"
+
+#~ msgid "Man Pages"
+#~ msgstr "Man-sider"
+
+#~ msgid "Info Pages"
+#~ msgstr "Info-sider"
+
+#~ msgid "HTML GNOME Documents"
+#~ msgstr "HTML Gnome-dokumenter"
+
+#~ msgid "SGML GNOME Documents"
+#~ msgstr "SGML Gnome-dokumenter"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "Gnome"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "pages"
+#~ msgstr "sider"
+
+#~ msgid "Man"
+#~ msgstr "Man"
+
+#~ msgid "Allowed"
+#~ msgstr "Tilladt"
+
+#~ msgid "Blocked"
+#~ msgstr "Blokeret"
+
+# det er fra lydlisten
+#~ msgid "URL Clicked"
+#~ msgstr "Klik på adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
+#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
+#~ "bookmarks?"
+#~ msgstr ""
+#~ "En bogmærkefil som sandsynligvis var gemt af Galeon 1, er blevet fundet. "
+#~ "Galeon 1 gemte ikke-ASCII-tegn forkert. Vil du prøve at rette bogmærkerne?"
+
+#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
+#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d kb hentet)"
+
+#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
+#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d%% fuldført, %d kb af %d kb hentet)"
+
+#~ msgid "First visited"
+#~ msgstr "Først besøgt"
+
+#~ msgid "Times visited"
+#~ msgstr "Antal besøg"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Dataformat"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Handling"
+
+#~ msgid "Helper"
+#~ msgstr "Hjælpeprogram"
+
+#~ msgid "Always Use"
+#~ msgstr "Benyt altid"
+
+#~ msgid "Save to disk"
+#~ msgstr "Gem på disk"
+
+#~ msgid "Run with Helper App"
+#~ msgstr "Kør via hjælpeprogram"
+
+#~ msgid "Ignored"
+#~ msgstr "Ignoreret"
+
+#~ msgid "Ask the user"
+#~ msgstr "Spørg"
+
+#~ msgid "True"
+#~ msgstr "Sand"
+
+#~ msgid "False"
+#~ msgstr "Falsk"
+
+#~ msgid "New mime item"
+#~ msgstr "Ny datatype"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ingen"
+
+#~ msgid "<b>Value</b>"
+#~ msgstr "<b>Værdi</b>"
+
+#~ msgid "<b>Path</b>"
+#~ msgstr "<b>Sti</b>"
+
+#~ msgid "<b>Secure</b>"
+#~ msgstr "<b>Sikker</b>"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filtre"
+
+#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
+#~ msgstr "Adresser åbnet før nedbrud %s"
+
+#~ msgid "Sites opened before crash"
+#~ msgstr "Adresser åbnet før nedbrud"
+
+#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+
+#~ msgid "Graphic arts:"
+#~ msgstr "Grafik: "
+
+#~ msgid "Add to context menu"
+#~ msgstr "Tilføj til kontekstmenu"
+
+#~ msgid "BIG5"
+#~ msgstr "BIG5"
+
+#~ msgid "BIG5-HKSCS"
+#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
+
+#~ msgid "Bookmarks Properties"
+#~ msgstr "Bogmærkeegenskaber"
+
+#~ msgid "CP1255"
+#~ msgstr "CP1255"
+
+#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
+#~ msgstr "Opret en værktøjslinje for denne mappe"
+
+#~ msgid "Date added"
+#~ msgstr "Dato tilføjet"
+
+#~ msgid "Date modified"
+#~ msgstr "Dato ændret"
+
+#~ msgid "Date visited"
+#~ msgstr "Dato besøgt"
+
+#~ msgid "EUC-JP"
+#~ msgstr "EUC-JP"
+
+#~ msgid "EUC-KR"
+#~ msgstr "EUC-KR"
+
+#~ msgid "EUC-TW"
+#~ msgstr "EUC-TW"
+
+#~ msgid "GB18030"
+#~ msgstr "GB18030"
+
+#~ msgid "GBK"
+#~ msgstr "GBK"
+
+#~ msgid "GEORGIAN-PS"
+#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
+#~ msgid "ISO-8859-10"
+#~ msgstr "ISO-8859-10"
+
+#~ msgid "ISO-8859-11"
+#~ msgstr "ISO-8859-11"
+
+#~ msgid "ISO-8859-12"
+#~ msgstr "ISO-8859-12"
+
+#~ msgid "ISO-8859-13"
+#~ msgstr "ISO-8859-13"
+
+#~ msgid "ISO-8859-14"
+#~ msgstr "ISO-8859-14"
+
+#~ msgid "ISO-8859-15"
+#~ msgstr "ISO-8859-15"
+
+#~ msgid "ISO-8859-2"
+#~ msgstr "ISO-8859-2"
+
+#~ msgid "ISO-8859-3"
+#~ msgstr "ISO-8859-3"
+
+#~ msgid "ISO-8859-4"
+#~ msgstr "ISO-8859-4"
+
+#~ msgid "ISO-8859-5"
+#~ msgstr "ISO-8859-5"
+
+#~ msgid "ISO-8859-6"
+#~ msgstr "ISO-8859-6"
+
+#~ msgid "ISO-8859-7"
+#~ msgstr "ISO-8859-7"
+
+#~ msgid "ISO-8859-8"
+#~ msgstr "ISO-8859-8"
+
+#~ msgid "ISO-8859-9"
+#~ msgstr "ISO-8859-9"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Billede"
+
+#~ msgid "JOHAB"
+#~ msgstr "JOHAB"
+
+#~ msgid "KOI8-R"
+#~ msgstr "KOI8-R"
+
+#~ msgid "KOI8-T"
+#~ msgstr "KOI8-T"
+
+#~ msgid "KOI8-U"
+#~ msgstr "KOI8-U"
+
+#~ msgid "Nicks"
+#~ msgstr "Alias"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Noter"
+
+#~ msgid "Parameter's encoding"
+#~ msgstr "Parameterkodning:"
+
+#~ msgid "SHIFT_JIS"
+#~ msgstr "SHIFT_JIS"
+
+#~ msgid "Smart URL"
+#~ msgstr "Dynamisk adresse"
+
+#~ msgid "Smart entry width"
+#~ msgstr "Indtastningsboksbredde"
+
+#~ msgid "TCVN5712-1"
+#~ msgstr "TCVN5712-1"
+
+#~ msgid "TIS-620"
+#~ msgstr "TIS-620"
+
+#~ msgid "UTF-8"
+#~ msgstr "UTF-8"
+
+#~ msgid "VISCII"
+#~ msgstr "VISCII"
+
+#~ msgid "Added: "
+#~ msgstr "Tilføjet:"
+
+#~ msgid "Alias"
+#~ msgstr "Alias"
+
+#~ msgid "Bookmark Name"
+#~ msgstr "Bogmærkenavn"
+
+#~ msgid "Close dock"
+#~ msgstr "Luk dok"
+
+#~ msgid "Create a new alias"
+#~ msgstr "Opret et nyt alias"
+
+#~ msgid "Create a new bookmark"
+#~ msgstr "Opret et nyt bogmærke"
+
+#~ msgid "Create a new folder"
+#~ msgstr "Opret en ny mappe"
+
+#~ msgid "Create a new separator"
+#~ msgstr "Opret en ny separator"
+
+#~ msgid "Detach dock"
+#~ msgstr "Frigør dok"
+
+#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
+#~ msgstr "_Spørg ikke efter bekræftelse igen ved fjernelse af flere bogmærker"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Redigér"
+
+#~ msgid "Entry width:"
+#~ msgstr "Indtastningsboksbredde:"
+
+#~ msgid "Find bookmarks"
+#~ msgstr "Find bogmærker"
+
+#~ msgid "Find bookmarks whose"
+#~ msgstr "Find bogmærker hvis"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Find:"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Mappe"
+
+#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor"
+#~ msgstr "Galeon bogmærkeredigering"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Ændret:"
+
+#~ msgid "N_icknames:"
+#~ msgstr "And_re navn:"
+
+#~ msgid "N_otes:"
+#~ msgstr "N_oter:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Navn:"
+
+#~ msgid "New item"
+#~ msgstr "Nyt element"
+
+#~ msgid "Nicknames:"
+#~ msgstr "Andre navne:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Noter:"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Fjern"
+
+#~ msgid "Remove bookmark"
+#~ msgstr "Slet bogmærke"
+
+#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
+#~ msgstr "Angiv størrelse af indtastningsbokse til dynamiske bogmærker"
+
+#~ msgid "Set to default"
+#~ msgstr "Benyt som standard"
+
+#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
+#~ msgstr "Vis kontroller til redigering"
+
+#~ msgid "Show menu"
+#~ msgstr "Vis menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
+#~ "important information will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "De følgende bogmærker vil blive slettet. Sikr dig at du ikke mister "
+#~ "information du gerne vil beholde."
+
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "Adresse:"
+
+#~ msgid "Visited:"
+#~ msgstr "Besøgt:"
+
+#~ msgid "_Add to context menu"
+#~ msgstr "_Tilføj til kontekstmenu"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Navn:"
+
+#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
+#~ msgstr "_Slet alle disse bogmærker"
+
+#~ msgid "_Show as toolbar"
+#~ msgstr "Vis som _værktøjslinje"
+
+#~ msgid "_Smart URL:"
+#~ msgstr "_Dynamisk adresse:"
+
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "contains"
+#~ msgstr "indeholder"
+
+#~ msgid "doesn't contain"
+#~ msgstr "indeholder ikke"
+
+#~ msgid "ends with"
+#~ msgstr "slutter med"
+
+#~ msgid "is"
+#~ msgstr "er"
+
+#~ msgid "is not"
+#~ msgstr "er ikke"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "navn"
+
+#~ msgid "nicknames"
+#~ msgstr "andre navne"
+
+#~ msgid "notes"
+#~ msgstr "noter"
+
+#~ msgid "starts with"
+#~ msgstr "begynder med"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "K_lip"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Luk den aktuelle fil"
+
+#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
+#~ msgstr "Opret en ny autobogmærkemappe"
+
+#~ msgid "Create a new site"
+#~ msgstr "Opret et nyt sted"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Slet"
+
+#~ msgid "Delete selected bookmarks"
+#~ msgstr "Slet de valgte bogmærker"
+
+#~ msgid "E_xport"
+#~ msgstr "E_ksportér"
+
+#~ msgid "Edit bookmark's properties"
+#~ msgstr "Redigér bogmærkets egenskaber"
+
+#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
+#~ msgstr "Eksportér til Ko_nqueror..."
+
+#~ msgid "Export to Konqueror"
+#~ msgstr "Eksportér til Konqueror"
+
+#~ msgid "Export to Mozilla"
+#~ msgstr "Eksportér til Mozilla"
+
+#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
+#~ msgstr "Eksportér til Ne_tscape..."
+
+#~ msgid "Export to Netscape"
+#~ msgstr "Eksportér til Netscape"
+
+#~ msgid "Export to _Mozilla..."
+#~ msgstr "Eksportér til _Mozilla..."
+
+#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
+#~ msgstr "Hent bogmærkeikon"
+
+#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
+#~ msgstr "Hent bogmærke_ikon"
+
+#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
+#~ msgstr "Hent et ikon for bogmærket"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
+#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Konqueror"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
+#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Mozilla"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
+#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Netscape"
+
+#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjælper med at importere dine Galeon- eller Konqueror-bogmærker til Galeon"
+
+#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr "Hjælper med at importere dine Mozilla-bogmærker til Galeon"
+
+#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr "Hjælper med at importere dine Netscape-bogmærker til Galeon"
+
+#~ msgid "Import From Mozilla"
+#~ msgstr "Importér fra Mozilla"
+
+#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
+#~ msgstr "Importér fra Ne_tscape..."
+
+#~ msgid "Import From Netscape"
+#~ msgstr "Importér fra Netscape"
+
+#~ msgid "Import From XBEL"
+#~ msgstr "Importér fra XBEL"
+
+#~ msgid "Import From XBEL..."
+#~ msgstr "Importér fra XBEL..."
+
+#~ msgid "Import From _Mozilla..."
+#~ msgstr "Importér fra _Mozilla..."
+
+#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
+#~ msgstr "Importér fra _XBEL (Galeon og Konqueror)..."
+
+#~ msgid "Insert Separator"
+#~ msgstr "Indsæt separator"
+
+#~ msgid "Insert _Separator"
+#~ msgstr "Indsæt _separator"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Flyt ned"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Flyt op"
+
+#~ msgid "Move bookmarks down"
+#~ msgstr "Flyt bogmærker ned"
+
+#~ msgid "Move bookmarks up"
+#~ msgstr "Flyt bogmærker op"
+
+#~ msgid "New A_lias"
+#~ msgstr "Nyt _alias"
+
+#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
+#~ msgstr "Ny a_utobogmærkemappe"
+
+#~ msgid "New Alias"
+#~ msgstr "Nyt alias"
+
+#~ msgid "New Boo_kmark"
+#~ msgstr "Nyt _bogmærke"
+
+#~ msgid "New Bookmark"
+#~ msgstr "Nyt bogmærke"
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "Ny mappe"
+
+#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
+#~ msgstr "Ét _niveau (mapper først)"
+
+#~ msgid "One _Level"
+#~ msgstr "Ét n_iveau"
+
+#~ msgid "Open the destination URL"
+#~ msgstr "Åbn destinationsadressen"
+
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "_Egenskaber"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Egenskaber"
+
+#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
+#~ msgstr "Rek_ursivt (mapper først)"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Gentag"
+
+#~ msgid "Redo the undone action"
+#~ msgstr "Gentag den fortrudte handling"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Gå tilbage til den gemte version af filen"
+
+#~ msgid "S_ort Folder"
+#~ msgstr "Sortér _mappe"
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Gem den aktuelle fil"
+
+#~ msgid "Set _as Default Folder"
+#~ msgstr "Benyt _som forvalgt mappe"
+
+#~ msgid "Set as Default Folder"
+#~ msgstr "Benyt som forvalgt mappe"
+
+#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
+#~ msgstr "Benyt denne mappe som den mappe nye bogmærker tilføjes til"
+
+#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
+#~ msgstr "Sortér ét niveau (mapper først)"
+
+#~ msgid "Sort Recursively"
+#~ msgstr "Sortér rekursivt"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
+#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
+#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau (mapper først)"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
+#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
+#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt (mapper først)"
+
+#~ msgid "Sort one level"
+#~ msgstr "Sortér ét niveau"
+
+#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
+#~ msgstr "Sortér rekursivt (mapper først)"
+
+#~ msgid "Start a new document"
+#~ msgstr "Start et nyt dokument"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Fortryd"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Fortryd den sidste handling"
+
+#~ msgid "_Bookmark"
+#~ msgstr "_Bogmærke"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Luk"
+
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Slet"
+
+#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
+#~ msgstr "_Gå til bogmærkets mål"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importér"
+
+#~ msgid "_Recursively"
+#~ msgstr "_Rekursivt"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Gem"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Åbn adresse..."
+
+#~ msgid "Open Session..."
+#~ msgstr "Åbn session..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Åbn en fil fra den angivne placering"
+
+#~ msgid "Open a session"
+#~ msgstr "Åbn en session"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Afslut"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Afslut programmet"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Redigér bogmærker..."
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Afslut"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Sidepanel"
+
+#~ msgid "AL_T text"
+#~ msgstr "AL_T-tekst"
+
+#~ msgid "C_ommand:"
+#~ msgstr "K_ommando:"
+
+#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
+#~ msgstr "Opret bogmærker fra foregående session"
+
+#~ msgid "Discard previous session"
+#~ msgstr "Forkast tidligere session"
+
+#~ msgid "Don't Start Galeon"
+#~ msgstr "Start ikke Galeon"
+
+#~ msgid "Edit Personal Data"
+#~ msgstr "Redigér personlige data"
+
+#~ msgid "Element properties"
+#~ msgstr "Egenskaber for element"
+
+#~ msgid "Forms on this page:"
+#~ msgstr "Formularer på denne side:"
+
+#~ msgid "Helper Applications"
+#~ msgstr "Hjælpeprogrammer"
+
+#~ msgid "I_mage properties"
+#~ msgstr "B_illedegenskaber"
+
+#~ msgid "Image tit_le"
+#~ msgstr "Billedtite_l"
+
+#~ msgid "Images on this page:"
+#~ msgstr "Billeder på denne side:"
+
+#~ msgid "Javascript console"
+#~ msgstr "Java_scriptkonsol..."
+
+#~ msgid "L_ocation"
+#~ msgstr "_Placering"
+
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "Sidst _ændret"
+
+#~ msgid "Li_nk text"
+#~ msgstr "Henvisningst_ekst"
+
+#~ msgid "Link _title"
+#~ msgstr "Henvisnings_titel"
+
+#~ msgid "Links on this page:"
+#~ msgstr "Henvisninger på denne side:"
+
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Måned"
+
+#~ msgid "Page information"
+#~ msgstr "Sideinformation"
+
+# RETMIG: eller "modsat"?
+#~ msgid "R_eversed relation"
+#~ msgstr "_Omvendt relation"
+
+#~ msgid "Restore previous session"
+#~ msgstr "Gendan tidligere session"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Vis"
+
+#~ msgid "Start Galeon"
+#~ msgstr "Start Galeon"
+
+#~ msgid "Stylesheets on this page:"
+#~ msgstr "Stilark på denne side:"
+
+#~ msgid "Target lan_guage"
+#~ msgstr "Måls_prog"
+
+#~ msgid "Target t_ype"
+#~ msgstr "Målt_ype"
+
+#~ msgid "Wi_dth"
+#~ msgstr "_Bredde"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Adresse"
+
+#~ msgid "_Evaluate"
+#~ msgstr "_Evaluér"
+
+#~ msgid "_Forms"
+#~ msgstr "_Formularer"
+
+#~ msgid "_General"
+#~ msgstr "_Generelt"
+
+#~ msgid "_Group by host"
+#~ msgstr "_Gruppér efter vært"
+
+#~ msgid "_Height"
+#~ msgstr "_Højde"
+
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Billede"
+
+#~ msgid "_Images"
+#~ msgstr "_Billeder"
+
+#~ msgid "_Link properties"
+#~ msgstr "_Henvisningsegenskaber"
+
+#~ msgid "_Links"
+#~ msgstr "_Henvisninger"
+
+#~ msgid "_Relation"
+#~ msgstr "_Relation"
+
+#~ msgid "_Stylesheets"
+#~ msgstr "_Stilark"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Titel"
+
+#~ msgid "_URL"
+#~ msgstr "_Adresse"
+
+#~ msgid "_View long description..."
+#~ msgstr "_Vis lang beskrivelse..."
+
+#~ msgid "_Will open in"
+#~ msgstr "_Åbnes i"
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Infokager</b>"
+
+#~ msgid "<b>Images</b>"
+#~ msgstr "<b>Billeder</b>"
+
+#~ msgid "<b>Others</b>"
+#~ msgstr "<b>Andre</b>"
+
+# om f.eks. billeder der ikke accepteres når de kommer fra en henvisning
+# til en ekstern vært (typisk reklamer)
+#~ msgid "Accept _from current server only"
+#~ msgstr "Acceptér kun fra _samme vært"
+
+#~ msgid "Allow Java_Script"
+#~ msgstr "Tillad Java_script"
+
+#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
+#~ msgstr "Tillad _Java (kræver udvidelsesmodul)"
+
+#~ msgid "Allow _popups"
+#~ msgstr "Tillad _pop op-vinduer"
+
+#~ msgid "Allow statusbar _messages"
+#~ msgstr "Tillad st_atuslinjebeskeder"
+
+#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
+#~ msgstr "_Infokager udgår ved slutningen af sessionen"
+
+#~ msgid "Loading tab text _color"
+#~ msgstr "_Farve for indlæsende fane"
+
+#~ msgid "Pick the loading tab text color"
+#~ msgstr "Vælg tekstfarve for indlæsende fane"
+
+#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
+#~ msgstr "Vælg tekstfarve for uset faneblad"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "Acceptér _altid"
+
+#~ msgid "_Always load"
+#~ msgstr "Hent _altid"
+
+#~ msgid "_Load from current server only"
+#~ msgstr "Hent kun fra _samme vært"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "Acceptér ald_rig"
+
+#~ msgid "_Never load"
+#~ msgstr "Hent ald_rig"
+
+#~ msgid "_Not viewed tab text color"
+#~ msgstr "Farve for _uset faneblad"
+
+#~ msgid "_Remember passwords"
+#~ msgstr "_Husk adgangskoder"
+
+#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
+#~ msgstr "_Advar før der tages mod en infokage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
+#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
+#~ "more info"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke finde et GConf-skema for indstillingerne i Galeon.\n"
+#~ "Tjek din GConf-opsætning og kig evt. i de OSS til Galeon for\n"
+#~ "yderligere oplysninger."
+
+#~ msgid "Choose destination folder"
+#~ msgstr "Vælg destinationsmappe"
+
+#~ msgid "Galeon Downloader"
+#~ msgstr "Galeon - hentning"
+
+#~ msgid "Failed to execute download command."
+#~ msgstr "Det mislykkedes at udføre hentningskommando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
+#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kommunikationen med GTM mislykkedes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kontrollér venligst at programmet er installeret korrekt.\n"
+#~ "Det kan hentes fra: http://gtm.sourceforge.net"
+
+#~ msgid "%s not found"
+#~ msgstr "%s blev ikke fundet"
+
+#~ msgid "Erroneous button"
+#~ msgstr "Fejlknap"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Test"
+
+#~ msgid "Go back a number of pages"
+#~ msgstr "Gå flere sider tilbage"
+
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "Gå flere sider frem"
+
+#~ msgid "Go up a number of levels"
+#~ msgstr "Gå flere niveauer op"
+
+#~ msgid "http://"
+#~ msgstr "http://"
+
+#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
+#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
+
+#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
+#~ msgstr "Toussaint Frédéric (fred@linuxgraphic.org)"
+
+#~ msgid "Import From Konqueror"
+#~ msgstr "Importér fra Konqueror"
+
+#~ msgid "Application:"
+#~ msgstr "Programmer:"
+
+#~ msgid "Pick the color for visited links"
+#~ msgstr "Vælg farve for besøgte henvisninger"
+
+#~ msgid "Select a color"
+#~ msgstr "Vælg en farve"
+
+#~ msgid "Selezionare un colore"
+#~ msgstr "Vælg en farve"
+
+#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button"
+#~ msgstr "Aktivér gestik vha. højre museknap"
+
+#~ msgid "T_abs"
+#~ msgstr "_Faneblade"
+
+#~ msgid "Match _entire word"
+#~ msgstr "Søg kun efter _hele ord"
+
+#~ msgid "Filtering"
+#~ msgstr "Filtrering"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Netværk"
+
+#~ msgid "Choose helper application"
+#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram"
+
+#~ msgid "Helper processes _URL"
+#~ msgstr "Hjælpeprogram behandler _URL"
+
+#~ msgid "_Always use this helper in future"
+#~ msgstr "Benyt for fremtiden _altid dette hjælpeprogram"
+
+#~ msgid "_GNOME helpers"
+#~ msgstr "_Gnome-hjælpeprogrammer"
+
+#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
+#~ msgstr "_Hjælpeprogram kører i en terminal"
+
+#~ msgid "_Other application"
+#~ msgstr "_Andet program"
+
+#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>Bogmærker</b>"
+
+#~ msgid "<b>Proxies</b>"
+#~ msgstr "<b>Mellemværter</b>"
+
+#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
+#~ msgstr "<i>Eksempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
+
+#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
+#~ msgstr "Auto_konfigureringsadresse:"
+
+#~ msgid "N_o proxy for:"
+#~ msgstr "_Ingen mellemvært til:"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Port:"
+
+#~ msgid "Soc_ks host:"
+#~ msgstr "Soc_ks-vært:"
+
+#~ msgid "U_nderline links"
+#~ msgstr "U_nderstreg henvisninger"
+
+#~ msgid "_Automatic configuration"
+#~ msgstr "_Automatisk konfiguration"
+
+#~ msgid "_Direct connection"
+#~ msgstr "_Direkte forbindelse"
+
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "_FTP-mellemvært:"
+
+#~ msgid "_HTTP proxy:"
+#~ msgstr "_HTTP-mellemvært:"
+
+#~ msgid "_Manual configuration"
+#~ msgstr "_Manuel konfiguration"
+
+#~ msgid "_SSL proxy:"
+#~ msgstr "_SSL-mellemvært:"
+
+#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
+#~ msgstr "_Vis historik ved dynamiske bogmærker"
+
+#~ msgid "<b>Print frames</b>"
+#~ msgstr "<b>Udskriv rammer</b>"
+
+#~ msgid "As d_isplayed"
+#~ msgstr "Som _vist"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Hver ramme for sig"
+
+#~ msgid "_Selected frame"
+#~ msgstr "_Markeret ramme"
+
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "deaktiveret"
+
+#~ msgid "Insert new tab after current tab"
+#~ msgstr "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad"
+
+#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad i stedet for i slutningen "
+#~ "af listen."
+
+#~ msgid "GNOME Default"
+#~ msgstr "Gnome-forvalg"
+
+#~ msgid "MIME type: %s"
+#~ msgstr "MIME-type: %s"
+
+#~ msgid "Select the session file to open"
+#~ msgstr "Vælg den sessionsfil der skal åbnes"
+
+#~ msgid "Save session as..."
+#~ msgstr "Gem session som..."
+
+#~ msgid "Java_script Console"
+#~ msgstr "Java_scriptkonsol..."
+
+#~ msgid "Sess_ions"
+#~ msgstr "Sess_ioner"
+
+#~ msgid "_Java Console"
+#~ msgstr "_Javakonsol"
+
+#~ msgid "_Save Session As..."
+#~ msgstr "Ge_m session som..."
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "V_ærktøjer"
+
+#~ msgid "Open with the _default application"
+#~ msgstr "Åbn med _forvalgt program"
+
+#~ msgid "_Remember this choice"
+#~ msgstr "_Husk dette valg"
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Hentninger</b>"
+
+#~ msgid "<b>File types</b>"
+#~ msgstr "<b>Filtyper</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mail helper</b>"
+#~ msgstr "<b>Postprogram</b>"
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Handlinger"
+
+#~ msgid "Always _use this helper"
+#~ msgstr "Benyt altid dette _hjælpeprogram"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Ko_mmando:"
+
+#~ msgid "Download _Folder:"
+#~ msgstr "Hentnings_mappe:"
+
+#~ msgid "File type"
+#~ msgstr "Filtype"
+
+#~ msgid "GTM through CORBA"
+#~ msgstr "GTM gennem CORBA"
+
+#~ msgid "Gnome"
+#~ msgstr "Gnome"
+
+#~ msgid "Mail _handler:"
+#~ msgstr "Post_håndtering:"
+
+#~ msgid "Mime types"
+#~ msgstr "Filtyper"
+
+#~ msgid "Run in _terminal"
+#~ msgstr "Kør i en _terminal"
+
+#~ msgid "Select Download Folder"
+#~ msgstr "Vælg hentningsmappe"
+
+#~ msgid "Use _Gnome mail handler"
+#~ msgstr "Benyt \"mailto:\"-håndtering fra _Gnome"
+
+#~ msgid "_Ask destination folder"
+#~ msgstr "_Spørg efter destinationsmappe"
+
+#~ msgid "_Ask user"
+#~ msgstr "Spør_g"
+
+#~ msgid "_Cursive:"
+#~ msgstr "_Kursiv:"
+
+#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
+#~ msgstr "_Hentningsværktøj kører i en terminal"
+
+#~ msgid "_External downloader"
+#~ msgstr "_Eksternt hentningsværktøj"
+
+#~ msgid "_Fantasy:"
+#~ msgstr "_Fantasi:"
+
+#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
+#~ msgstr "_Indsæt nye faneblade efter det aktive"
+
+#~ msgid "_Open the editor..."
+#~ msgstr "_Åbn redigeringen..."
+
+#~ msgid "_Run with helper"
+#~ msgstr "_Kør via hjælpeprogram"
+
+#~ msgid "_Save to disk"
+#~ msgstr "_Gem på disk"
+
+#~ msgid "darxget %s"
+#~ msgstr "darget %s"
+
+#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
+#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
+
+#~ msgid "nt %s"
+#~ msgstr "nt %s"
+
+#~ msgid "wget -N -c %s"
+#~ msgstr "wget -N -c %s"
+
+#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
+#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
+
+#~ msgid "<b>Order</b>"
+#~ msgstr "<b>Orden</b>"
+
+#~ msgid "Fro_m first page"
+#~ msgstr "Fra f_ørste side"
+
+#~ msgid "From la_st page"
+#~ msgstr "Fra _sidste side"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Sider"
+
+#~ msgid "Remove bookmarks"
+#~ msgstr "Slet bogmærker"
+
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
+
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
+
+# er i en højreklikskontekstmenu
+#~ msgid "Copy link location"
+#~ msgstr "Kopiér adresse"
+
+#~ msgid "Add folder here"
+#~ msgstr "Tilføj mappe her"
+
+#~ msgid "Remove this folder"
+#~ msgstr "Slet denne mappe"
+
+#~ msgid "Remove this bookmark"
+#~ msgstr "Slet dette bogmærke"
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
+#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard"
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
+#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard."
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
+#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
+#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
+
+#~ msgid "Show menubar by default"
+#~ msgstr "Vis menulinje som standard"
+
+#~ msgid "Show menubar by default."
+#~ msgstr "Vis menulinje som standard."
+
+#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
+#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
+#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Flyt ned"
+
+#~ msgid "New autobookmarks folder"
+#~ msgstr "Ny autobogmærkemappe"
+
+#~ msgid "New separator"
+#~ msgstr "Ny separator"
+
+#~ msgid "New site"
+#~ msgstr "Nyt sted"
+
+#~ msgid "P_roperties..."
+#~ msgstr "_Egenskaber..."
+
+#~ msgid "_Arrange folder"
+#~ msgstr "_Arrangér mappe"
+
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Bogmærkelinje"
+
+#~ msgid "_Menubar"
+#~ msgstr "_Menulinje"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
+#~ msgstr "?Subject=Tag%20et%20kig%20her%21"
+
+#~ msgid "New _item"
+#~ msgstr "Nyt _element"
+
+#~ msgid "_Import / Export"
+#~ msgstr "_Import/eksport"
+
+#~ msgid "_Import bookmarks..."
+#~ msgstr "_Importér bogmærker..."
+
+#~ msgid "_Remove bookmark"
+#~ msgstr "_Slet bogmærke"
+
+#~ msgid "_Search in frames"
+#~ msgstr "_Søg vha. rammer"
+
+#~ msgid "_Default charset:"
+#~ msgstr "Standardtegn_sæt:"
+
+#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
+#~ msgstr "Adressen %s har MIME-typen %s"
+
+#~ msgid "P_references..."
+#~ msgstr "_Indstillinger..."
+
+#~ msgid "Find text or regular expression:"
+#~ msgstr "Søg efter tekst eller regulært udtryk:"
+
+# "det" er vist nok et dokument
+#~ msgid "What do you want to do with it?"
+#~ msgstr "Hvad vil du gøre med det?"
+
+#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
+#~ msgstr "Behandl _altid denne filtype på samme måde"
+
+#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Manuel _mellemværtsopsætning</b>"
+
+#~ msgid "<b>Session</b>"
+#~ msgstr "<b>Session</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Automatisk mellemværtsopsætning</b>"
+
+#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
+#~ msgstr "<b>_Ingen mellemvært</b>"
+
+#~ msgid "Open in a new window"
+#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
+
+#~ msgid "Open in a new tab"
+#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Gem som..."
+
+# er i en højreklikskontekstmenu
+#~ msgid "Copy location"
+#~ msgstr "Kopiér placering"
+
+#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
+#~ msgstr "Ulovlig værktøjslinjeelementtype\n"
+
+#~ msgid "Go to the home location"
+#~ msgstr "Gå til startsiden"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Kodning"
+
+#~ msgid "Entry size:"
+#~ msgstr "Indtastningsboksstørrelse:"
+
+#~ msgid "_Edit..."
+#~ msgstr "R_edigér..."
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Hastighed"
+
+#~ msgid "Received"
+#~ msgstr "Modtaget"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tid"
+
+#~ msgid "Source URL"
+#~ msgstr "Kildeadresse"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Pause"
+
+#~ msgid "Resuming ..."
+#~ msgstr "Genoptager..."
+
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Fuldført"
+
+#~ msgid "Copy source location"
+#~ msgstr "Kopiér kildeadresse"
+
+#~ msgid "Embed"
+#~ msgstr "Indlejret"
+
+#~ msgid "The embed containing the document"
+#~ msgstr "Den indlejrede der indeholder dokumentet"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Kilde"
+
+#~ msgid "Url of the document to save"
+#~ msgstr "Adresse på den fil der skal gemmes"
+
+#~ msgid "Destination directory"
+#~ msgstr "Destinationsmappe"
+
+#~ msgid "Maxsize"
+#~ msgstr "Maksimal størrelse"
+
+#~ msgid "Maximum size of the file"
+#~ msgstr "Maksimal størrelse af filen"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Tilvalg"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "BookmarksBar"
+#~ msgstr "Bogmærkelinje"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Fuldskærm"
+
+#~ msgid "Page source"
+#~ msgstr "Kildetekst"
+
+#~ msgid "Print..."
+#~ msgstr "Udskriv..."
+
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Opdatér"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "00:00.00"
+#~ msgstr "00:00.00"
+
+#~ msgid "Abort"
+#~ msgstr "Afbryd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
+#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
+#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
+#~ "Galeon preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nogle steder, f.eks. bag et firmas dørvogterprogrammer, er det\n"
+#~ "nødvendigt at bruge en mellemvært til forbindelsen til internettet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hvis du ikke kender indstillingerne, så spørg din systemadministrator.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hvis du ikke er sikker på om du bruger en mellemvært, kan du prøve at\n"
+#~ "lade disse felter være tomme og så senere indstille en mellemvært\n"
+#~ "under indstillingerne i Galeon om nødvendigt."
+
+#~ msgid "Autoreload"
+#~ msgstr "Automatisk genindlæsning"
+
+#~ msgid "Configure Proxy Settings"
+#~ msgstr "Konfigurér mellemværtsindstillinger"
+
+#~ msgid "Confirm Session Open"
+#~ msgstr "Bekræft sessionsåbning"
+
+#~ msgid "Confirm Window Close"
+#~ msgstr "Bekræft vindueslukning"
+
+#~ msgid "Coo_kie Sites"
+#~ msgstr "Info_kagesteder"
+
+#~ msgid "Cookies that are being stored"
+#~ msgstr "Gemte infokager"
+
+#~ msgid "D_ebian Packages"
+#~ msgstr "D_ebian-pakker"
+
+# internetsted
+#~ msgid "D_ogpile"
+#~ msgstr "D_ogpile"
+
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Detaljer..."
+
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Dok"
+
+#~ msgid "Enable autoreload"
+#~ msgstr "Slå automatisk genindlæsning til"
+
+#~ msgid "FTP download sites"
+#~ msgstr "FTP-hentningssteder"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fil"
+
+#~ msgid "File transfer"
+#~ msgstr "Filoverførsel"
+
+#~ msgid "GNOME Integration"
+#~ msgstr "Gnome-integration"
+
+#~ msgid "GNOME help"
+#~ msgstr "_Gnome-hjælp"
+
+#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
+#~ msgstr "G_nome Bugzilla"
+
+#~ msgid "Galeon New User"
+#~ msgstr "Ny Galeon-bruger"
+
+#~ msgid "Google G_roups"
+#~ msgstr "Google diskussionsg_rupper"
+
+#~ msgid "Google I_mages"
+#~ msgstr "Google billeder"
+
+#~ msgid "Hours"
+#~ msgstr "Timer"
+
+#~ msgid "I_nformation"
+#~ msgstr "I_nformation"
+
+#~ msgid "Import Netscape _preferences"
+#~ msgstr "Importér Netscape-_indstillinger"
+
+#~ msgid "Local disk browsing"
+#~ msgstr "Lokal filgennemsening"
+
+#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
+#~ msgstr "Overflyt bogmærker og indstillinger"
+
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "Minutter"
+
+#~ msgid "Normal web sites"
+#~ msgstr "Normale internetsider"
+
+#~ msgid "Open URL"
+#~ msgstr "Åbn adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
+#~ "Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Åbning af en session vil lukke alle aktive vinduer.\n"
+#~ "Er du sikker på du vil fortsætte?"
+
+#~ msgid "P_assword Sites"
+#~ msgstr "Ad_gangskodesteder"
+
+#~ msgid "Persistent Data Manager"
+#~ msgstr "Håndtering af gemte data"
+
+#~ msgid "Reload page every"
+#~ msgstr "Genindlæs side hver"
+
+#~ msgid "Remove _All Cookies"
+#~ msgstr "Fjern _alle infokager"
+
+#~ msgid "Remove _All Pairs"
+#~ msgstr "Fjern _alle par"
+
+#~ msgid "Remove _All Sites"
+#~ msgstr "Fjern _alle steder"
+
+#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
+#~ msgstr "Fjern og _blokér infokage"
+
+#~ msgid "Seconds"
+#~ msgstr "Sekunder"
+
+#~ msgid "Secure web sites"
+#~ msgstr "Sikre internetsider"
+
+#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
+#~ msgstr "Værter som brugernavn/adgangskode-par ikke gemmes for"
+
+#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
+#~ msgstr "Værter som billeder ikke hentes fra"
+
+#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
+#~ msgstr ""
+#~ "Værter som har lov eller ikke har lov til at gemme infokager på din "
+#~ "maskine"
+
+#~ msgid "Setup Complete"
+#~ msgstr "Opsætningen er færdig"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
+#~ "Are you sure you want to close it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er flere åbne faneblade i dette vindue.\n"
+#~ "Er du sikker på at du lukke det?"
+
+#~ msgid "Toolbar Contents"
+#~ msgstr "Værktøjslinjeindhold"
+
+#~ msgid "Two days ago"
+#~ msgstr "Forgårs"
+
+#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
+#~ msgstr "Brugernavn/adgangskode-par som huskes"
+
+#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
+#~ msgstr "_Bogmærkeprogramsamling (kræver Javascript)"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Ryd"
+
+#~ msgid "_Dictionary"
+#~ msgstr "Or_dbog"
+
+#~ msgid "_Freshmeat"
+#~ msgstr "_Freshmeat"
+
+#~ msgid "_Google"
+#~ msgstr "_Google"
+
+#~ msgid "_Image Sites"
+#~ msgstr "_Billedsteder"
+
+#~ msgid "_LinuxPackages"
+#~ msgstr "_LinuxPackages"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Navn"
+
+#~ msgid "_Never show this warning again"
+#~ msgstr "Vis _aldrig denne advarsel igen"
+
+#~ msgid "_RPMFind"
+#~ msgstr "_RPMFind:"
+
+#~ msgid "_Remove Cookie"
+#~ msgstr "_Fjern infokage"
+
+#~ msgid "_Remove Pair"
+#~ msgstr "_Fjern par"
+
+#~ msgid "_Remove Site"
+#~ msgstr "_Fjern sted"
+
+#~ msgid "_Server secure"
+#~ msgstr "_Sikker vært"
+
+#~ msgid "_Stock Quotes"
+#~ msgstr "_Aktiekurser"
+
+#~ msgid "_Yahoo!"
+#~ msgstr "_Yahoo!"
+
+#~ msgid "_ftp"
+#~ msgstr "_ftp"
+
+#~ msgid "_ghelp"
+#~ msgstr "_ghelp"
+
+#~ msgid "_http"
+#~ msgstr "_http"
+
+# det er en protokol, jvf. ftp
+#~ msgid "f_ile"
+#~ msgstr "f_ile"
+
+#~ msgid "http_s"
+#~ msgstr "http_s"
+
+#~ msgid "<b>File transfer protocol:</b>"
+#~ msgstr "<b>Filoverførselsprotokol:</b>"
+
+#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
+#~ msgstr "Sæt til \"_Min portal\""
+
+#~ msgid "Short names to "
+#~ msgstr "Forkort navne til "
+
+#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
+#~ msgstr "Benyt Gnome filoverførselsprogram (GTM)"
+
+#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
+#~ msgstr "Benyt den forvalgte FTP-håndtering i Gnome"
+
+#~ msgid "Use _built-in downloader"
+#~ msgstr "Benyt _indbygget hentningsværktøj"
+
+#~ msgid "Use _command"
+#~ msgstr "Benyt _kommando"
+
+#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
+#~ msgstr "_Benyt indbygget FTP-værktøj"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "dialog1"
+
+#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
+#~ msgstr "aeiouyAEIOUYæøåÆØÅéèáàóòÉÈÁÀÓÒ"
+
+#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%d/%m-%Y %H-%M-%S"
+
+#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
+#~ msgstr "Opret alias til r_odbogmærket"
+
+#~ msgid "_Find bookmarks..."
+#~ msgstr "_Find bogmærker..."
+
+#~ msgid "_Show editing controls"
+#~ msgstr "Vis _kontroller til redigering"
+
+#~ msgid "_Expand all categories"
+#~ msgstr "_Udfold alle kategorier"
+
+#~ msgid "_Collapse all categories"
+#~ msgstr "_Sammenfold alle kategorier"
+
+#~ msgid "Show only _this folder"
+#~ msgstr "Vis kun _denne mappe"
+
+#~ msgid "Show _all bookmarks"
+#~ msgstr "Vis _alle bogmærker"
+
+#~ msgid "_Dock"
+#~ msgstr "_Dok"
+
+#~ msgid "AutoBookmarks"
+#~ msgstr "Autobogmærker"
+
+#~ msgid "_Icons only"
+#~ msgstr "Kun _ikoner"
+
+#~ msgid "_Text only"
+#~ msgstr "Kun _tekst"
+
+#~ msgid "Text _under icons"
+#~ msgstr "Tekst _under af ikoner"
+
+#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
+#~ msgstr "Kunne ikke gemme dine bogmærke i den angivne fil!"
+
+#~ msgid "Load from..."
+#~ msgstr "Indlæs fra..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive erstattet af indholdet af %s.\n"
+#~ "Ønsker du at fortsætte?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
+#~ "Make sure that it is in the correct file format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke indlæse nogen bogmærker fra den fil.\n"
+#~ "Sikr dig at den er i det korrekte filformat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive forenet med indholdet af %s.\n"
+#~ "Ønsker du at fortsætte?"
+
+#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
+#~ msgstr "Galeons gamle bogmærkeformat"
+
+#~ msgid "Open folder in My _Portal"
+#~ msgstr "Åbn mappe i 'Min portal'"
+
+#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
+#~ msgstr "Regenerér _autobogmærker"
+
+#~ msgid "Save folder as..."
+#~ msgstr "Gem mappe som..."
+
+#~ msgid "Save bookmark as..."
+#~ msgstr "Gem bogmærke som..."
+
+#~ msgid "Click to (un)fold"
+#~ msgstr "Klik for at sammenfolde/udfolde"
+
+#~ msgid "Hide toolbar"
+#~ msgstr "Skjul værktøjslinje"
+
+#~ msgid "_Resize entry..."
+#~ msgstr "_Skift størrelse på boks..."
+
+#~ msgid "_Fold bookmark"
+#~ msgstr "Sammen_fold bogmærker"
+
+#~ msgid "_Unfold bookmark"
+#~ msgstr "_Udfold bogmærker"
+
+#~ msgid "Open frame in window"
+#~ msgstr "Åbn ramme i dette vindue"
+
+#~ msgid "Copy frame location"
+#~ msgstr "Kopiér rammens adresse"
+
+#~ msgid "View page info"
+#~ msgstr "Vis sideinfo"
+
+#~ msgid "View source"
+#~ msgstr "Vis kildetekst"
+
+#~ msgid "Full screen"
+#~ msgstr "Fuldskærm"
+
+#~ msgid "Open in Galeon"
+#~ msgstr "Åbn i Galeon"
+
+#~ msgid "Open image in Galeon"
+#~ msgstr "Åbn billede i Galeon"
+
+#~ msgid "Open frame in Galeon"
+#~ msgstr "Åbn ramme i Galeon"
+
+#~ msgid "Add Galeon bookmark"
+#~ msgstr "Tilføj Galeon-bogmærke"
+
+#~ msgid "Text _beside icons"
+#~ msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
+
+#~ msgid "Block images from %s"
+#~ msgstr "Blokér billeder fra %s"
+
+#~ msgid "Block image source"
+#~ msgstr "Blokér billedkilde"
+
+#~ msgid "Allow images from %s"
+#~ msgstr "Tillad billeder fra %s"
+
+#~ msgid "Allow image source"
+#~ msgstr "Tillad billedkilde"
+
+#~ msgid "Don't ask me again"
+#~ msgstr "Spørg mig ikke igen"
+
+#~ msgid "No document is loaded"
+#~ msgstr "Intet dokument er hentet"
+
+#~ msgid "Saved as %s"
+#~ msgstr "Gemt som %s"
+
+#~ msgid "Save as %s failed"
+#~ msgstr "Gemning som %s mislykkedes"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary file"
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil"
+
+#~ msgid "TIME"
+#~ msgstr "TID"
+
+#~ msgid "Remove entry"
+#~ msgstr "Fjern element"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
+#~ "Are you sure you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette vil slette alle punkter gemt i din historik.\n"
+#~ "Er du sikker på at du vil det?"
+
+#~ msgid "Show everything"
+#~ msgstr "Vis alt"
+
+#~ msgid "Show only errors"
+#~ msgstr "Vis kun fejl"
+
+#~ msgid "Show only warnings"
+#~ msgstr "Vis kun advarsler"
+
+#~ msgid "Show only messages"
+#~ msgstr "Vis kun beskeder"
+
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "Start"
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Indeks"
+
+#~ msgid "Glossary"
+#~ msgstr "Ordliste"
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Ophavsret"
+
+#~ msgid "Subsection"
+#~ msgstr "Undersektion"
+
+#~ msgid "Appendix"
+#~ msgstr "Appendiks"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjælp"
+
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Top"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Forfatter"
+
+#~ msgid "Open as a panel applet"
+#~ msgstr "Åbn som panelprogram"
+
+#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
+#~ msgstr "Paneltilstand. Ignorerer servertilstandtilvalg."
+
+#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
+#~ msgstr "Intet at lukke: ingen åbnede Galeon-vinduer fundet."
+
+#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
+#~ msgstr "Galeon-objekt er allerede aktivt, server-registrering mislykkedes\n"
+
+#~ msgid "E_xit"
+#~ msgstr "Af_slut"
+
+#~ msgid "Create a new window"
+#~ msgstr "Start et nyt vindue"
+
+#~ msgid "Open _URL..."
+#~ msgstr "Åbn a_dresse..."
+
+#~ msgid "Open a URL"
+#~ msgstr "Åbn en adresse"
+
+#~ msgid "Save _as..."
+#~ msgstr "Gem _som..."
+
+#~ msgid "Send the current URL by email"
+#~ msgstr "Send den nuværende adresse pr. ebrev"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Udskriv den nuværende side"
+
+#~ msgid "Sa_ve session as..."
+#~ msgstr "_Gem session som..."
+
+#~ msgid "Restore a previous session from a file"
+#~ msgstr "Gendan en tidligere session fra en fil"
+
+#~ msgid "Exit with _session"
+#~ msgstr "_Forlad session"
+
+#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
+#~ msgstr "Afslutter programmet, men gemmer den nuværende session"
+
+#~ msgid "Search for a word or phrase in the current page"
+#~ msgstr "Søg efter et eller flere ord på den nuværende side"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page"
+#~ msgstr "Søg efter den næste forekomst af søgeteksten på den aktuelle side"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Søg efter den foregående forekomst af søgeteksten på den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Select all text in the current page"
+#~ msgstr "Markér al tekst på den aktuelle side"
+
+#~ msgid "_In"
+#~ msgstr "_Ind"
+
+#~ msgid "_100%"
+#~ msgstr "_100%"
+
+#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
+#~ msgstr "Nulstil zoomniveauet på 100%"
+
+#~ msgid "Toggle menubar visibility"
+#~ msgstr "Vis/skjul menulinje"
+
+#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
+#~ msgstr "Vis/skjul værktøjslinje"
+
+#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
+#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkeværktøjslinjer"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Statuslinje"
+
+#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
+#~ msgstr "Vis/skjul statuslinje"
+
+#~ msgid "Toggle full screen mode"
+#~ msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "Use a different font size"
+#~ msgstr "Brug en anden skrifttypestørrelse"
+
+#~ msgid "Use a different character encoding"
+#~ msgstr "Brug en anden tegnkodning"
+
+#~ msgid "St_ylesheet"
+#~ msgstr "St_ilark"
+
+#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
+#~ msgstr "Angiv stilarksindstillingerne for den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Page i_nformation..."
+#~ msgstr "Sidei_nformation..."
+
+#~ msgid "Show information about the current site"
+#~ msgstr "Vis information om den aktuelle side"
+
+#~ msgid "View the source code of the current page"
+#~ msgstr "Vis det kildekoden bag den nuværende side"
+
+#~ msgid "Move the current tab to a new window"
+#~ msgstr "Flyt den aktive fane til et nyt vindue"
+
+#~ msgid "_Move tab to another window"
+#~ msgstr "_Flyt fane til et andet vindue"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab"
+#~ msgstr "Gå til foregående faneblad"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab"
+#~ msgstr "Gå til næste faneblad"
+
+#~ msgid "Move the current tab left / up"
+#~ msgstr "Flyt den aktive fane til venstre/op"
+
+#~ msgid "Move the current tab right / down"
+#~ msgstr "Flyt den aktive fane til _højre/ned"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Altid"
+
+#~ msgid "Load all images"
+#~ msgstr "Hent alle billeder"
+
+# 'aktuel' går ikke rigtig, da indstillingen også forbliver ved næste
+# vært - derfor 'samme'
+#~ msgid "_From current server only"
+#~ msgstr "_Kun fra samme vært"
+
+#~ msgid "Load images from current server only"
+#~ msgstr "Hent kun billeder fra den aktuelle vært"
+
+#~ msgid "_Continuously"
+#~ msgstr "_Fortløbende"
+
+# dækker vist bedst
+#~ msgid "Animate images continuously"
+#~ msgstr "Afspil animationer igen og igen"
+
+#~ msgid "_Once"
+#~ msgstr "_Én gang"
+
+# ditto
+#~ msgid "Animate images once through"
+#~ msgstr "Afspil animationer én gang"
+
+#~ msgid "Never animate images"
+#~ msgstr "Afspil aldrig animationer"
+
+# ditto
+#~ msgid "_Block cookies from this site"
+#~ msgstr "_Blokér infokager her"
+
+#~ msgid "Block cookies from this site"
+#~ msgstr "Blokér infokager fra dette sted"
+
+# kortere tekst kan sagtens gå når der er forklaring (se næste tekst)
+#~ msgid "_Allow cookies from this site"
+#~ msgstr "Till_ad infokager her"
+
+#~ msgid "Allow cookies from this site"
+#~ msgstr "Tillad infokager fra dette sted"
+
+#~ msgid "View _cookies..."
+#~ msgstr "_Vis infokager..."
+
+#~ msgid "View stored cookies"
+#~ msgstr "Vis gemte infokager"
+
+#~ msgid "View cookie _sites..."
+#~ msgstr "_Vis infokagesteder..."
+
+#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
+#~ msgstr "Vis steder hvor infokager accepteres eller nægtes"
+
+# ditto
+#~ msgid "_Block images from this site"
+#~ msgstr "_Blokér billeder her"
+
+#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
+#~ msgstr "Tillad ikke billeder fra dette sted at blive hentet"
+
+# ditto
+#~ msgid "_Allow images from this site"
+#~ msgstr "Ti_llad billeder her"
+
+#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
+#~ msgstr "Tillad billeder fra dette sted at blive hentet"
+
+#~ msgid "_View image sites..."
+#~ msgstr "_Vis billedsteder..."
+
+#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
+#~ msgstr "Vis steder som billeder hentes eller ikke hentes fra"
+
+#~ msgid "View stored passwords"
+#~ msgstr "Vis gemte adgangskoder..."
+
+#~ msgid "View password _sites..."
+#~ msgstr "Vis adgangskode_steder..."
+
+#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
+#~ msgstr "Vis steder som brugernavn/adgangskode ikke gemmes for"
+
+#~ msgid "_Disabled"
+#~ msgstr "_Deaktiveret"
+
+#~ msgid "Never use proxies"
+#~ msgstr "Brug aldrig mellemværter"
+
+#~ msgid "_Manual"
+#~ msgstr "_Manuel"
+
+#~ msgid "_Auto"
+#~ msgstr "_Automatisk"
+
+#~ msgid "_Settings..."
+#~ msgstr "_Indstillinger..."
+
+#~ msgid "Detailed proxy configuration"
+#~ msgstr "Detaljeret _mellemværtsopsætning"
+
+#~ msgid "Control whether images are displayed"
+#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver vist"
+
+#~ msgid "A_nimate images"
+#~ msgstr "A_nimér billeder"
+
+#~ msgid "Control whether images are animated "
+#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver animeret"
+
+#~ msgid "Control how proxies should be used"
+#~ msgstr "Kontrollér hvordan mellemværter bliver brugt"
+
+#~ msgid "Allow Java code to be executed"
+#~ msgstr "Tillad Java-kode at blive kørt"
+
+#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
+#~ msgstr "Tillad Javascript-kode at blive kørt"
+
+#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
+#~ msgstr "Tillad sider at oprette pop op-vinduer"
+
+#~ msgid "_Work offline"
+#~ msgstr "Arbejd uden _tilslutning"
+
+#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
+#~ msgstr "Indlæs sider fra det lokale mellemlager i stedet for over netværket"
+
+#~ msgid "_Add bookmark to"
+#~ msgstr "_Tilføj bogmærke til"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
+#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den nuværende side til en angiven mappe"
+
+#~ msgid "Go back in history"
+#~ msgstr "Gå tilbage i historikken"
+
+#~ msgid "Go up a level from the current location"
+#~ msgstr "Gå et niveau op fra det nuværende sted"
+
+#~ msgid "Reload the current page"
+#~ msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Go to your home page"
+#~ msgstr "Gå til startsiden"
+
+#~ msgid "Stop the loading of the current page"
+#~ msgstr "Stop indlæsningen af den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Related _links"
+#~ msgstr "Relaterede _henvisninger"
+
+#~ msgid "Open the related links menu"
+#~ msgstr "Åbn menuen med relaterede henvisninger"
+
+#~ msgid "Cookie management"
+#~ msgstr "Infokagehåndtering"
+
+#~ msgid "Image blocking management"
+#~ msgstr "Billedblokeringshåndtering"
+
+#~ msgid "Password management"
+#~ msgstr "Adgangskodehåndtering"
+
+#~ msgid "_History..."
+#~ msgstr "_Historik..."
+
+#~ msgid "Log of visited pages"
+#~ msgstr "Log over besøgte sider"
+
+#~ msgid "Open the Java console"
+#~ msgstr "Åbn Javakonsollen"
+
+#~ msgid "_Autoreload..."
+#~ msgstr "_Autogenindlæs..."
+
+#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
+#~ msgstr "Genindlæs automatisk den aktulle side en gang i mellem"
+
+#~ msgid "_Rerun first time druid..."
+#~ msgstr "Kør første_gangshjælperen igen..."
+
+#~ msgid "Run the first time druid again"
+#~ msgstr "Start hjælperen til nye brugere igen"
+
+#~ msgid "Galeon _FAQ"
+#~ msgstr "_OSS om Galeon"
+
+# noget mere beskrivende end originalen
+#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
+#~ msgstr "Vis svar på ofte stillede spørgsmål om Galeon"
+
+#~ msgid "Galeon _manual"
+#~ msgstr "_Brugervejledning til Galeon"
+
+#~ msgid "Galeon _home page"
+#~ msgstr "Galeons _hjemmeside"
+
+#~ msgid "Go to the Galeon homepage"
+#~ msgstr "Gå til Galeons _hjemmeside"
+
+#~ msgid "_Report a bug"
+#~ msgstr "_Rapportér en fejl"
+
+#~ msgid "Report a bug in Galeon"
+#~ msgstr "Rapportér en fejl i Galeon"
+
+#~ msgid "About _plugins"
+#~ msgstr "Om _udvidelsesmoduler"
+
+#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
+#~ msgstr "Vis information om de i øjeblikket installerede udvidelsesmoduler"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Indstillinger"
+
+#~ msgid "Site not found."
+#~ msgstr "Stedet blev ikke fundet."
+
+#~ msgid "Failed due to connection timeout."
+#~ msgstr "Tidsfristen overskredet. Afbrudt."
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Alle filer"
+
+#~ msgid "HTML Files"
+#~ msgstr "HTML-filer"
+
+#~ msgid "Plain Text"
+#~ msgstr "Almindelig tekst"
+
+#~ msgid "JPEG Image"
+#~ msgstr "JPEG-billede"
+
+#~ msgid "GIF Image"
+#~ msgstr "GIF-billede"
+
+#~ msgid "PNG Image"
+#~ msgstr "PNG-billede"
+
+#~ msgid "%s not found\n"
+#~ msgstr "%s blev ikke fundet\n"
+
+#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
+#~ msgstr "%.2f%% - henter"
+
+#~ msgid "Download Paused"
+#~ msgstr "Hentning på pause"
+
+#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
+#~ msgstr "%d kb af %s kb med %s kb/sek"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s"
+
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "Ordbog"
+
+#~ msgid "http://www.m-w.com"
+#~ msgstr "http://www.dsn.dk"
+
+# i øjeblikket bruges Retskrivningsordbogen som opslagsordbog
+#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
+#~ msgstr "http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?S.x=0&S.y=0&M=1&P=%s"
+
+#~ msgid "More Bookmarklets"
+#~ msgstr "Flere bogmærkeprogrammer"
+
+#~ msgid "Old versions of this page"
+#~ msgstr "Gamle versioner af denne side"
+
+#~ msgid "More Info About..."
+#~ msgstr "Flere oplysninger om...."
+
+#~ msgid "Zoom on First Image..."
+#~ msgstr "Zoom på første billede..."
+
+#~ msgid "Page Color..."
+#~ msgstr "Sidefarve..."
+
+#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
+#~ msgstr "Rul side (meget langsomt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page (slow)"
+#~ msgstr "Rul side (langsomt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page (fast)"
+#~ msgstr "Rul side (hurtigt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
+#~ msgstr "Rul side (meget hurtigt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
+#~ msgstr "Rul side... (variabalt)"
+
+#~ msgid "Page Freshness?"
+#~ msgstr "Sidefriskhed?"
+
+#~ msgid "Go To Selected URL"
+#~ msgstr "Gå til markeret adresse"
+
+#~ msgid "Duplicate Page"
+#~ msgstr "Kopiér side"
+
+#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
+#~ msgstr "Angiv bogmærke i selve siden"
+
+#~ msgid "Go To In-Page Bookmark"
+#~ msgstr "Gå til bogmærke i side"
+
+#~ msgid "Read Cookie for Site"
+#~ msgstr "Læs infokage for stedet"
+
+#~ msgid "AutoFill Anonymous"
+#~ msgstr "Udfyld automatisk anonymt"
+
+#~ msgid "Translate to English"
+#~ msgstr "Oversæt til engelsk"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Vinduer"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Mus"
+
+#~ msgid "Programs"
+#~ msgstr "Programmer"
+
+#~ msgid "MIME Types"
+#~ msgstr "Mime-typer"
+
+#~ msgid "Fonts/Colors"
+#~ msgstr "Farver/skrifttyper"
+
+#~ msgid "Persistent Data"
+#~ msgstr "Gemte data"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Sikkerhed"
+
+#~ msgid "Browsing"
+#~ msgstr "Surfning"
+
+#~ msgid "Rendering"
+#~ msgstr "Fremvisning"
+
+# engelsk original er mærkelig
+#~ msgid "Select a file to add"
+#~ msgstr "Angiv filen der skal tilføjes"
+
+#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
+#~ msgstr "Adresser genskabt kl. %X d. %d/%m, %Y"
+
+#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse session fra \"%s\""
+
+#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
+#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d tilbage"
+
+#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
+#~ msgstr "%s (%d kb indlæst)"
+
+#~ msgid "Go back - Right button: History"
+#~ msgstr "Gå tilbage - højre knap: historik"
+
+#~ msgid "Go forward - Right button: History"
+#~ msgstr "Gå frem - højre knap: historik"
+
+#~ msgid "Zoom control"
+#~ msgstr "Zoomkontrol"
+
+#~ msgid "Find entry"
+#~ msgstr "Søgeindtastning"
+
+#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
+#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkesidepanelet"
+
+#~ msgid "Toggle history sidebar"
+#~ msgstr "Vis/skjul historiksidepanelet"
+
+#~ msgid "Clear Location"
+#~ msgstr "Ryd adressefelt"
+
+#~ msgid "Clear the location entry field"
+#~ msgstr "Ryd adresseindtastningsfeltet"
+
+#~ msgid "Links"
+#~ msgstr "Henvisninger"
+
+#~ msgid "Open the find dialog"
+#~ msgstr "Åbn søgevinduet"
+
+# et værktøjstip - der er god plads
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue"
+
+#~ msgid "Drag page location from here"
+#~ msgstr "Træk sideplacering herfra"
+
+#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
+#~ msgstr "Angiv en startside i indstillingerne."
+
+#~ msgid "Set current page as home page"
+#~ msgstr "Lad den aktuelle side være startsiden"
+
+#~ msgid "Open new window"
+#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
+
+#~ msgid "Open new tab"
+#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
+
+#~ msgid "Reload all tabs"
+#~ msgstr "Opdatér alle faneblade"
+
+#~ msgid "Reload all windows"
+#~ msgstr "Opdatér alle vinduer"
+
+#~ msgid "Bypass cache"
+#~ msgstr "Forbigå diskmellemlager"
+
+#~ msgid "Bypass proxy"
+#~ msgstr "Forbigå mellemvært"
+
+#~ msgid "Bypass cache and proxy"
+#~ msgstr "Forbigå diskmellemlager og mellemvært"
+
+#~ msgid "Stop all tabs"
+#~ msgstr "Stop alle faneblade"
+
+#~ msgid "Stop all windows"
+#~ msgstr "Stop alle vinduer"
+
+#~ msgid "Delete this session"
+#~ msgstr "Slet denne session"
+
+#~ msgid "Clone tab"
+#~ msgstr "Kopiér faneblad"
+
+#~ msgid "Detach tab"
+#~ msgstr "Frigør faneblad"
+
+#~ msgid "Reload tab"
+#~ msgstr "Genindlæs faneblad"
+
+#~ msgid "%s (1 tab)"
+#~ msgstr "%s (1 fane)"
+
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "Ned"
+
+#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
+#~ msgstr "Hent et bogmærkeikon for siden (hvis tilgængeligt)"
+
+#~ msgid "Get icon"
+#~ msgstr "Hent ikon"
+
+#~ msgid "Load selected bookmark in the browser"
+#~ msgstr "Indlæs det valgte bogmærke i browseren"
+
+#~ msgid "New bar"
+#~ msgstr "Ny linje"
+
+#~ msgid "%P %%"
+#~ msgstr "%P %%"
+
+#~ msgid "&gt;"
+#~ msgstr "&gt;"
+
+#~ msgid "Alt text"
+#~ msgstr "ALT-tekst"
+
+#~ msgid "Clear the console"
+#~ msgstr "Ryd konsollen"
+
+#~ msgid "Errors"
+#~ msgstr "Fejl"
+
+#~ msgid "Form action"
+#~ msgstr "Formularhandling"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Højde"
+
+#~ msgid "Messages"
+#~ msgstr "Beskeder"
+
+#~ msgid "Method"
+#~ msgstr "Metode"
+
+#~ msgid "Only show errors"
+#~ msgstr "Vis kun fejl"
+
+#~ msgid "Only show messages"
+#~ msgstr "Vis kun meddelelser"
+
+#~ msgid "Only show warnings"
+#~ msgstr "Vis kun advarsler"
+
+#~ msgid "Relation"
+#~ msgstr "Relation"
+
+#~ msgid "Show _JavaScript entry"
+#~ msgstr "Vis _Javascriptfelt"
+
+#~ msgid "Show _everything"
+#~ msgstr "Vis _alt"
+
+#~ msgid "Show _toolbar"
+#~ msgstr "Vis _værktøjslinje"
+
+#~ msgid "Show only _warnings"
+#~ msgstr "Vis kun _advarsler"
+
+#~ msgid "Show only e_rrors"
+#~ msgstr "Vis kun _fejl"
+
+#~ msgid "Show only m_essages"
+#~ msgstr "Vis kun _beskeder"
+
+#~ msgid "Warnings"
+#~ msgstr "Advarsler"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Bredde"
+
+#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
+#~ msgstr "%s = adresse, %f = destinationsmappe"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "1.1"
+#~ msgstr "1.1"
+
+#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Tilføj"
+
+#~ msgid "Arabic (ar)"
+#~ msgstr "Arabisk (ar)"
+
+#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
+#~ msgstr "Spørg efter _destinationsmappe ved hver hentning"
+
+# nødvendigt med lidt mere info for at få det til at hænge sammen
+#~ msgid "At the _bottom of each folder"
+#~ msgstr "Undermenu _nederst i hver mappe"
+
+#~ msgid "At the _top of each folder"
+#~ msgstr "Undermenu _øverst i hver mappe"
+
+#~ msgid "Bookmarks _dock"
+#~ msgstr "Bogmærke_dok"
+
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Bund"
+
+#~ msgid "Certificates"
+#~ msgstr "Certifikater"
+
+#~ msgid "Chinese (zh)"
+#~ msgstr "Kinesisk (zh)"
+
+#~ msgid "Default Dock"
+#~ msgstr "Standarddok"
+
+#~ msgid "Displays context menu immediately"
+#~ msgstr "Vis kontekstmenu med det samme"
+
+#~ msgid "Does nothing"
+#~ msgstr "Gør ingenting"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Færdig"
+
+#~ msgid "FTP"
+#~ msgstr "FTP"
+
+#~ msgid "Fullscreen mode"
+#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgid "Goes back in history"
+#~ msgstr "Går tilbage i historikken"
+
+#~ msgid "Greek (el)"
+#~ msgstr "Græsk (el)"
+
+#~ msgid "Hebrew (he)"
+#~ msgstr "Hebraisk (he)"
+
+#~ msgid "Home Page"
+#~ msgstr "Startside"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Kun ikoner"
+
+#~ msgid "Identif_y as"
+#~ msgstr "_Identificér som"
+
+#~ msgid "Image Loading"
+#~ msgstr "Billedhentning"
+
+#~ msgid "Japanese (ja)"
+#~ msgstr "Japansk (ja)"
+
+#~ msgid "JavaScript"
+#~ msgstr "Javascript"
+
+#~ msgid "Korean (ko)"
+#~ msgstr "Koreansk (ko)"
+
+#~ msgid "Manage Certificates ..."
+#~ msgstr "Håndtér certifikater..."
+
+#~ msgid "Min. Size"
+#~ msgstr "Min. størrelse"
+
+#~ msgid "Mouse Buttons"
+#~ msgstr "Museknapper"
+
+#~ msgid "Mouse Wheel"
+#~ msgstr "Musehjul"
+
+#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
+#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
+
+#~ msgid "On Startup"
+#~ msgstr "Ved opstart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
+#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ændr dette udelukkende for at få adgang til netsider som kun accepterer "
+#~ "nogle bestemte surfningsprogrammer. Du kan skrive hvilken som helst tekst "
+#~ "her."
+
+#~ msgid "Only in context _menu"
+#~ msgstr "Kun i en _kontekstmenu"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Indstillinger"
+
+#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
+#~ msgstr "Indsætter og indlæser markering som adresse"
+
+# RETMIG: rigtigt?
+#~ msgid "Performs gestures"
+#~ msgstr "Udfører gestus"
+
+#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
+#~ msgstr "Udfører gestus og viser menu ved slip af knap"
+
+#~ msgid "Pick a Font"
+#~ msgstr "Vælg en skrifttype"
+
+# 'expansion characters' dækker over sådan noget som * og ?
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se brugervejledningen til Galeon for en komplet liste over mulige "
+#~ "jokertegn."
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protokol"
+
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Kør i en _terminal"
+
+#~ msgid "Russian (ru)"
+#~ msgstr "Russisk (ru)"
+
+#~ msgid "Scrolls by"
+#~ msgstr "Ruller med"
+
+#~ msgid "Shorten names to target _length"
+#~ msgstr "Forkort navne til _mållængde"
+
+# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper
+#~ msgid "Show Folder Actions"
+#~ msgstr "Vis mappehandlinger"
+
+#~ msgid "Show _blank page"
+#~ msgstr "Vis _tom side"
+
+#~ msgid "Show _home page"
+#~ msgstr "Vis _startside"
+
+#~ msgid "Show _last page"
+#~ msgstr "Vis fo_rrige side"
+
+#~ msgid "Socks v4"
+#~ msgstr "Socks v. 4"
+
+#~ msgid "Socks v5"
+#~ msgstr "Socks v. 5"
+
+#~ msgid "Tab Colors"
+#~ msgstr "Fanefarver"
+
+#~ msgid "Tab Names"
+#~ msgstr "Fanenavne"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
+
+#~ msgid "Text under icons"
+#~ msgstr "Tekst under ikoner"
+
+#~ msgid "Toolbar Appearance"
+#~ msgstr "Værktøjslinjeudseende"
+
+#~ msgid "Toolbar Theme"
+#~ msgstr "Værktøjslinjetema"
+
+#~ msgid "Turkish (tr)"
+#~ msgstr "Tyrkisk (tr)"
+
+#~ msgid "Ukrainian (uk)"
+#~ msgstr "Ukrainsk (uk)"
+
+#~ msgid "User Agent Identification"
+#~ msgstr "Programidentifikation"
+
+#~ msgid "View Source"
+#~ msgstr "Vis kildetekst"
+
+#~ msgid "When Adding Bookmarks"
+#~ msgstr "Ved tilføjelse af bogmærker"
+
+#~ msgid "Windowed mode"
+#~ msgstr "Vinduestilstand"
+
+#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
+#~ msgstr "Manuelle fuldførelser kan altid fås med tabulatortasten"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Tilføj"
+
+# en introducere en bruger virker forkert
+#~ msgid "_Ask user for a title"
+#~ msgstr "_Spørg efter en titel"
+
+#~ msgid "_Clear History"
+#~ msgstr "_Ryd historik"
+
+#~ msgid "_Days before expiring history items"
+#~ msgstr "Antal _dage før historikpunkter udløber"
+
+#~ msgid "_MIME type"
+#~ msgstr "_MIME-type"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Ny"
+
+#~ msgid "_No proxies"
+#~ msgstr "_Ingen mellemvært"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Ingen"
+
+#~ msgid "_Processes URL"
+#~ msgstr "_Behandler URL"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Fjern"
+
+#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
+#~ msgstr "_Vis vinduer med alternativer under indtastningen"
+
+#~ msgid "_Tabs appear along"
+#~ msgstr "_Placering af faner"
+
+#~ msgid "bluefish"
+#~ msgstr "bluefish"
+
+#~ msgid "emacs"
+#~ msgstr "emacs"
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "gless"
+#~ msgstr "gless"
+
+#~ msgid "gnome-edit"
+#~ msgstr "gnome-edit"
+
+#~ msgid "gnp"
+#~ msgstr "gnp"
+
+#~ msgid "gvim"
+#~ msgstr "gvim"
+
+#~ msgid "lines"
+#~ msgstr "linjer"
+
+#~ msgid "xemacs"
+#~ msgstr "xemacs"
+
+#~ msgid "Select the file to load"
+#~ msgstr "Angiv filen der skal hentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-fejl:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Alle følgende fejl vises kun i terminalen."
+
+#~ msgid "Jpeg Image"
+#~ msgstr "JPEG-billede"
+
+#~ msgid "Starting download..."
+#~ msgstr "Begynder hentning..."
+
+#~ msgid "%s at %s"
+#~ msgstr "%s ved %s"
+
+#~ msgid "%s at KB/s"
+#~ msgstr "%s ved Kb/s"
+
+#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
+#~ msgstr "'%s' eksisterer ikke eller er ikke en gyldig billedfil\n"
+
+#~ msgid "GNOME default"
+#~ msgstr "Gnome-forvalg"
+
+#~ msgid "Pick an image file"
+#~ msgstr "Vælg en billedfil"
+
+#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
+#~ msgstr "%t=Til:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Emne:, %d=Krop:"
+
+#~ msgid "Choose Helper App"
+#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram"
+
+#~ msgid "Select Animation Folder"
+#~ msgstr "Vælg animationsmappe"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Kun tekst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
+#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du er ved at slette en eller flere bogmærkemapper\n"
+#~ "der ikke er tomme. Alle bogmærkerne inden i vil blive\n"
+#~ "slettet. Vil du fortsætte? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
+#~ "Are you sure that you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sletning af denne kategori vil slette alle dens\n"
+#~ "underpunkter. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
+
+#~ msgid "_Number to generate"
+#~ msgstr "_Antal"
+
+#~ msgid "Save As..."
+#~ msgstr "Gem som..."
+
+#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
+#~ msgstr "Importér fra _Galeons eget format..."
+
+#~ msgid "Import from _other location..."
+#~ msgstr "Importér fra et _andet sted..."
+
+#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
+#~ msgstr "Eksportér bogmærker i X_BEL..."
+
+#~ msgid "Export to o_ther location..."
+#~ msgstr "Eksportér til et an_det sted..."
+
+#~ msgid "Importing bookmarks failed"
+#~ msgstr "Import af bogmærker mislykkedes"
+
+#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
+#~ msgstr "Import/indfletning af bogmærker fuldført"
+
+#~ msgid "Export in XBEL as..."
+#~ msgstr "Eksportér i XBEL som..."
+
+#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
+#~ msgstr "Eksport af bogmærker mislykkedes"
+
+#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
+#~ msgstr "Vis/skjul det dynamiske bogmærkes indtastningsboks"
+
+#~ msgid "Save image"
+#~ msgstr "Gem billede"
+
+#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
+#~ msgstr "Leder efter et bogmærkeikon"
+
+#~ msgid "Toggle offline mode"
+#~ msgstr "Skift mellem tilsluttet og frakoblet tilstand"
+
+#~ msgid "0.5"
+#~ msgstr "0,5"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+# vist papirstørrelse
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "F_ile"
+#~ msgstr "F_il"
+
+#~ msgid "L_eft"
+#~ msgstr "V_enstre"
+
+# vist papirstørrelse
+#~ msgid "Le_gal"
+#~ msgstr "Le_gal"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Vis udskrift"
+
+#~ msgid "_IMDb Movies"
+#~ msgstr "_IMDb-film"
+
+# vist papirformat
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "%s - Galeon"
+#~ msgstr "%s - Galeon"
+
+#~ msgid "%s = page title"
+#~ msgstr "%s = sidetitel"
+
+#~ msgid "Ac_tion"
+#~ msgstr "Han_dling"
+
+#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
+#~ msgstr "Tilføj adresser til en bogmærkemappe"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Altid"
+
+#~ msgid "Ask user"
+#~ msgstr "Spørg"
+
+#~ msgid "Cookie _Sites..."
+#~ msgstr "Infokage_steder..."
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Eksempel"
+
+#~ msgid "Galeon - %s"
+#~ msgstr "Galeon - %s"
+
+#~ msgid "Insensitive close _buttons"
+#~ msgstr "_Ufølsomme lukknapper"
+
+#~ msgid "Move in the browsing history"
+#~ msgstr "Flyt i surfningshistorikken"
+
+#~ msgid "Page-Specific Settings"
+#~ msgstr "Sidespecifikke indstillinger"
+
+#~ msgid "Passwor_d Sites..."
+#~ msgstr "Ad_gangskodesteder..."
+
+#~ msgid "Reopen windows"
+#~ msgstr "Åbn vinduer igen"
+
+#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
+#~ msgstr "_Højreklik på frem/tilbage aktiverer historikvindue"
+
+#~ msgid "Scroll by one step"
+#~ msgstr "Rul et skridt af gangen"
+
+#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
+#~ msgstr "Vælg en fil der skal bruges som stilark"
+
+#~ msgid "Show \"_go to\" button"
+#~ msgstr "Vis \"_gå til\"-knappen"
+
+#~ msgid "Show t_oolbars"
+#~ msgstr "Vis værktøjsl_injer"
+
+#~ msgid "Shows menu on button press"
+#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knappen"
+
+#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
+#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knap og bevægelse med musen"
+
+#~ msgid "Sort on _simplified URL"
+#~ msgstr "Sortér efter _forenklet adresse"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "_Auto download enabled"
+#~ msgstr "_Auto-hentning slået til"
+
+#~ msgid "_Cookies..."
+#~ msgstr "_Infokager..."
+
+#~ msgid "_Ctrl"
+#~ msgstr "_Ctrl"
+
+#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
+#~ msgstr "_Hent bogmærkeikoner"
+
+#~ msgid "_How to recover"
+#~ msgstr "_Genopretningsmetode"
+
+#~ msgid "_Image Sites..."
+#~ msgstr "_Billedsteder..."
+
+#~ msgid "_No modifier key"
+#~ msgstr "_Ingen tast"
+
+#~ msgid "_Passwords..."
+#~ msgstr "_Adgangskoder..."
+
+#~ msgid "_Recover from crashes"
+#~ msgstr "Gen_opret efter nedbrud"
+
+#~ msgid "_Remember zoom settings"
+#~ msgstr "_Husk zoomindstillinger"
+
+#~ msgid "_Shift"
+#~ msgstr "_Skift"
+
+#~ msgid ")'"
+#~ msgstr ")'"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Indlæs"
+
+#~ msgid "New Item"
+#~ msgstr "Nyt element"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
+#~ msgstr "\"%s\" vil blive erstattet med sidetitlen."
+
+#~ msgid "Allow _other plugins"
+#~ msgstr "Tillad andre _udvidelsesmoduler"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Elm"
+#~ msgstr "Elm"
+
+#~ msgid "Evolution"
+#~ msgstr "Evolution"
+
+#~ msgid "Exmh"
+#~ msgstr "Exmh"
+
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+
+#~ msgid "Use a different stylesheet"
+#~ msgstr "Brug et andet stilark"
+
+#~ msgid "_Create toolbar"
+#~ msgstr "_Opret værktøjslinje"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "GConf-fejl"
+
+#~ msgid "From _current server only"
+#~ msgstr "Kun fra _samme vært"
+
+#~ msgid "Display the images of the document"
+#~ msgstr "Vis billederne på siden"
+
+#~ msgid "Nick:"
+#~ msgstr "Kort:"
+
+#~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer"
+#~ msgstr "Vis og fjern infokager gemt på maskinen"
+
+#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
+#~ msgstr "_Tillad ikke fjernede infokager at blive accepteret igen senere"
+
+# 'bruger' er overflødigt
+#~ msgid "Ask User"
+#~ msgstr "Spørg"
+
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
+
+#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
+#~ msgstr "Java_script aktiveret"
+
+#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
+#~ msgstr "_Husk kodeord for steder der kræver logind"
+
+#~ msgid "_Runs in terminal"
+#~ msgstr "_Kører i en terminal"
+
+#~ msgid "_Large icons"
+#~ msgstr "_Store ikoner"
+
+#~ msgid "Animation _Folder"
+#~ msgstr "Animations_mappe"
+
+#~ msgid "Forever"
+#~ msgstr "Altid"
+
+#~ msgid "Internet Explorer"
+#~ msgstr "Internet Explorer"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Navigator"
+#~ msgstr "Navigator"
+
+#~ msgid "Netscape"
+#~ msgstr "Netscape"
+
+#~ msgid "Drag and drop"
+#~ msgstr "Træk og slip"
+
+#~ msgid "_Web links drag enabled"
+#~ msgstr "_Træk af internetadresser "
+
+#~ msgid "unknown/unknown"
+#~ msgstr "ukendt/ukendt"
+
+#~ msgid "Backup Bookmarks File"
+#~ msgstr "Tag sikkerhedskopi af bogmærkefilen"
+
+#~ msgid "Number of back_ups"
+#~ msgstr "Antal sikkerheds_kopier"
+
+#~ msgid "New _category"
+#~ msgstr "Ny _kategori"
+
+#~ msgid "New bookmark category"
+#~ msgstr "Ny bogmærkekategori"
+
+#~ msgid "Cannot save the file"
+#~ msgstr "Kan ikke gemme filen"
+
+#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
+#~ msgstr "Noget gik galt under gemning af filen i en midlertidig placering"
+
+#~ msgid "Cookie _Manager..."
+#~ msgstr "Infokage_håndtering..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error executing `%s': \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl ved kørsel af '%s':\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid " not found\n"
+#~ msgstr " blev ikke fundet\n"
+
+#~ msgid "Create a new category"
+#~ msgstr "Opret en ny kategori"
+
+#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
+#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbog"
+
+#~ msgid "A_ction"
+#~ msgstr "_Handling"
+
+#~ msgid "N_ew button"
+#~ msgstr "N_y-knappen"
+
+#~ msgid "_Go button"
+#~ msgstr "A_fsted-knappen"
+
+#~ msgid "_Helper App"
+#~ msgstr "_Hjælpeprogram"
+
+#~ msgid "_Spinner enabled"
+#~ msgstr "_Aktivitetsikon aktiveret"
+
+#~ msgid "_Up button"
+#~ msgstr "_Op-knappen"
+
+#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
+#~ msgstr "_Åbn alle bogmærker i denne mappe"
+
+#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
+#~ msgstr "_Åbn alle bogmærker i denne mappe i vinduer"
+
+#~ msgid "Icons _and Text"
+#~ msgstr "Ikoner _og tekst"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
+#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temaer"
+
+#~ msgid "Button toolbar"
+#~ msgstr "Værktøjslinje til knapper"
+
+#~ msgid "Separate toolbar"
+#~ msgstr "Separat værktøjslinje"
+
+#~ msgid "Show _spinner"
+#~ msgstr "Vis aktivitets_ikon"
+
+#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
+#~ msgstr "_Brug ikoner fra dit Nautilus-tema"
+
+#~ msgid "Empty browser window"
+#~ msgstr "Tomt surfningsvindue"
+
+#~ msgid "UR_L Argument"
+#~ msgstr "Adresse_parameter"
+
+#~ msgid "B_ookmarks"
+#~ msgstr "_Bogmærker"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Startside"
+
+#~ msgid "Tabbed mode"
+#~ msgstr "Faneblade"
+
+#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
+#~ msgstr "Gem med eksternt hentningsværktøj"
+
+#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
+#~ msgstr "Gem med indbygget hentningsværktøj"
+
+#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
+#~ msgstr "Gem med _eksternt hentningsværktøj"
+
+#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
+#~ msgstr "_Gem med Mozilla-hentningsværktøj"
+
+#~ msgid "Accept _Cookies"
+#~ msgstr "Tillad _infokager"
+
+#~ msgid "Download Handler"
+#~ msgstr "Hentningsværktøj"
+
+#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
+#~ msgstr "Gnome overførselshåndtering (GTM CORBA-grænseflade)"
+
+#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
+#~ msgstr "Håndter eksplicitte hentninger med"
+
+#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
+#~ msgstr "Værktøj kører i en _terminal"
+
+#~ msgid "Load _Images"
+#~ msgstr "Hent _billeder"
+
+#~ msgid "On _startup show"
+#~ msgstr "Ved op_start vis"
+
+#~ msgid "Other (use command line)"
+#~ msgstr "Anden (brug kommandolinje)"
+
+#~ msgid "Popups"
+#~ msgstr "Pop op-vinduer"
+
+#~ msgid "Simplified url"
+#~ msgstr "Forenklet adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When adding _bookmarks\n"
+#~ "use the following title"
+#~ msgstr ""
+#~ "Når _bogmærker tilføjes,\n"
+#~ "benyt følgende titel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When opening a\n"
+#~ "_new browser show"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ved åbning af et\n"
+#~ "_nyt vindue vis"
+
+#~ msgid "Whole url"
+#~ msgstr "Hele adressen"
+
+#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
+#~ msgstr "_Tillad sider at skrive i statuslinjen via Javascript"
+
+#~ msgid "_Handle FTP sites with"
+#~ msgstr "_Håndter FTP-steder med"
+
+# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper
+#~ msgid ""
+#~ "_Place additional\n"
+#~ "folder actions"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Placér ekstra\n"
+#~ "mappehandlinger"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Redigér..."
+
+#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
+#~ msgstr "Hent og vis med et eksternt hjælpeprogram"
+
+#~ msgid "Download with External Download Handler"
+#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj"
+
+#~ msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler"
+#~ msgstr "Hent med indbygget (Mozilla) hentningsværktøj"
+
+#~ msgid "File:"
+#~ msgstr "Fil:"
+
+#~ msgid "MIME Type:"
+#~ msgstr "Mime-type:"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Sti:"
+
+# dækker vist så nogenlunde
+#~ msgid "Progress:"
+#~ msgstr "Hentet:"
+
+#~ msgid "Status:"
+#~ msgstr "Status:"
+
+#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications"
+#~ msgstr "_Gnomes liste over kendte hjælpeprogrammer"
+
+#~ msgid "Download link with External Handler"
+#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj"
+
+#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
+#~ msgstr "Hent med indbygget hentningsværktøj"
+
+#~ msgid "Select File"
+#~ msgstr "Vælg fil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file must exist.\n"
+#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Filen skal eksistere.\n"
+#~ "Vælg venligst en fil eller tryk på \"Annullér\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file already exists.\n"
+#~ "Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filen eksisterer allerede.\n"
+#~ "Vil du overskrive den?"
+
+#~ msgid "Popup blocked"
+#~ msgstr "Pop op-vindue blokeret"
+
+#~ msgid "_View source..."
+#~ msgstr "_Vis kildetekst..."
+
+#~ msgid "Add _temporary bookmark"
+#~ msgstr "Tilføj m_idlertidigt bogmærke"
+
+#~ msgid "Override Mozilla built-in type"
+#~ msgstr "Ignorér Mozillas indbyggede type"
+
+#~ msgid "Add a new bookmark category"
+#~ msgstr "Opret ny bogmærkekategori"
+
+#~ msgid "New category"
+#~ msgstr "Ny kategori"
+
+#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
+#~ msgstr "Vælg \"Min portal\"-stilark"
+
+#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
+#~ msgstr "Slå _Galeons mime-håndtering til"
+
+#~ msgid "index.html"
+#~ msgstr "index.html"
+
+#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
+#~ msgstr "Benyt Galeons _mime-håndtering"
+
+#~ msgid "Error executing external program"
+#~ msgstr "Fejl under kørsel af eksternt program"
+
+#~ msgid "Go up a directory level"
+#~ msgstr "Gå et mappeniveau op"
+
+#~ msgid "Select Directory"
+#~ msgstr "Vælg mappe"
+
+#~ msgid "Galeon: %s"
+#~ msgstr "Galeon: %s"
+
+#~ msgid "_Directory"
+#~ msgstr "_Mappe"
+
+#~ msgid "where://do.you.want.to.go"
+#~ msgstr "hvor://skal.vi.hen.du"
+
+#~ msgid "View frame source"
+#~ msgstr "Vis kildetekst for ramme"
+
+#~ msgid "Render with Galeon"
+#~ msgstr "Vis i Galeon"
+
+# om en dok, ikke om et ebrev
+#~ msgid "Attach"
+#~ msgstr "Fastgør"
+
+#~ msgid "Create toolbar?"
+#~ msgstr "Opret værktøjslinje?"
+
+#~ msgid "Fetch Icon"
+#~ msgstr "Hent ikon"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Program"
+
+#~ msgid "Try to view it in Galeon"
+#~ msgstr "Forsøg at vise det i Galeon"
+
+#~ msgid "Url"
+#~ msgstr "Adresse"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Slå syntaks_fremhævning til"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
+#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Adgangskode:"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Brugernavn:"
+
+#~ msgid "_Previous page"
+#~ msgstr "_Forrige side"
+
+#~ msgid "_Up a directory level"
+#~ msgstr "Gå et mappeniveau _op"
+
+#~ msgid "_Next page"
+#~ msgstr "_Næste side"
+
+#~ msgid "Title "
+#~ msgstr "Titel "
+
+#~ msgid "Use provided colors"
+#~ msgstr "Benyt sidens farver"
+
+#~ msgid "View Source syntax highlighting"
+#~ msgstr "Syntaksfremhævet kildevisning"
+
+#~ msgid "Error bookmark"
+#~ msgstr "Fejlbogmærke"
+
+#~ msgid "_Once through"
+#~ msgstr "Ét _gennemløb"