diff options
author | Ole Laursen <olau@hardworking.dk> | 2005-02-20 21:28:26 +0800 |
---|---|---|
committer | Ole Laursen <olau@src.gnome.org> | 2005-02-20 21:28:26 +0800 |
commit | 5fa9306e1cdafc41866219183039b852b112f553 (patch) | |
tree | 63ee67c2fb467abdf7b44fdafe8a29fc99081f2b /po/da.po | |
parent | 00565d9c92eb3eddceaf76356653582c4d0966f1 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-5fa9306e1cdafc41866219183039b852b112f553.tar.gz gsoc2013-epiphany-5fa9306e1cdafc41866219183039b852b112f553.tar.zst gsoc2013-epiphany-5fa9306e1cdafc41866219183039b852b112f553.zip |
Updated Danish translation.
2005-02-20 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
* da.po: Updated Danish translation.
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 2743 |
1 files changed, 1568 insertions, 1175 deletions
@@ -1,9 +1,9 @@ # Danish translation of Epiphany. -# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001. -# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04. +# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004. # @@ -26,32 +26,32 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-12-13 21:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-13 21:18+0100\n" -"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-20 14:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:25+0100\n" +"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automatisering" -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-internetbogmærker" -#: data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -59,130 +59,140 @@ msgstr "" "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, " "når disable_unsafe_protocols er aktiveret." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ekstra sikre protokoller" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Deaktiver tilfældige adresser" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Deaktiver historik" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Deaktiver Javascript-kromkontrol" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Deaktiver Javascripts kontrol over vindueskrom." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Deaktiver alle historiske oplysninger ved at deaktivere tilbageknappen, ikke " -"tilladed historikvinduet og skjule listen og mest bruge bogmærker." +"Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-" +"knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte " +"bogmærker." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Deaktiver tilfældige adresser" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at redigere bogmærker." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable history" +msgstr "Deaktiver historik" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver usikre protokoller" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller " -"er http: og https:." +"er HTTP og HTTPS." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menulinje som standard" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Skjul menulinjen som standard" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Skjul menulinje som standard. Menulinjen kan stadig tilgåes med F10." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Lås i fuldskærmstilstand" -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Lås Epiphany i fuldskærmstilstand." + +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" -#: data/epiphany.desktop.in.h:3 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive udvidelser" -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinjen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -220,89 +230,89 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Tillad Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn at udskrive til" -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn at udskrive til." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startside" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Vis liste over aktive udvidelser" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." @@ -310,67 +320,67 @@ msgstr "" "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " "\"Executive\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Printernavn" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Printernavn." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bundmargen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre margen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Højre margen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Topmargen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som standard." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -378,31 +388,31 @@ msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -410,11 +420,11 @@ msgstr "" "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -433,15 +443,15 @@ msgstr "" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -463,11 +473,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -475,32 +485,46 @@ msgstr "" "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Værktøjslinjestil" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes " +"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " +"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Benyt markør-browse-tilstand." +msgstr "Naviger på siderne med markør." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -508,7 +532,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -516,918 +540,940 @@ msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Fingeraftryk</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Udstedt af</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Udstedt til</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Gyldighed</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_felter" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Almindeligt navn:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Udløber:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generelt" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhed:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatisk</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Overførsler" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Søg" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" # manager unødvendig -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlige data" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Næste" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Start automatisk forfra" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Farver</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Infokager</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Overførsler</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Kodninger</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Skrifttyper</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Startside</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Sprog</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Midlertidige filer</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Indhold</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Gæt automatisk:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Sprog" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mb" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Tilføj..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "_Ned" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "_Fjern" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:213 -msgid "_Up" -msgstr "_Op" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Sidefødder</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Sidehoveder</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Margins (in mm)</b>" msgstr "<b>Margener (i mm)</b>" -#: data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Orientation</b>" msgstr "<b>Orientering</b>" -#: data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Page Range</b>" msgstr "<b>Sideinterval</b>" -#: data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Print To</b>" msgstr "<b>Udskriv til</b>" -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Størrelse</b>" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" -#: data/glade/print.glade.h:16 +#: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskab" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortræt" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "_Sider" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Udskriv" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "V_enstre" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" -#: data/glade/print.glade.h:34 +#: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Højre" -#: data/glade/print.glade.h:35 +#: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" -#: data/glade/print.glade.h:36 +#: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" -#: data/glade/print.glade.h:37 +#: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_til:" -#: data/glade/print.glade.h:38 +#: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_fra:" -#: embed/downloader-view.c:228 +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:181 +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "_Vis overførsler..." + +#: ../embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:232 +#: ../embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:283 +#: ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" -#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1332 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:361 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s af %s" + +#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d overføring" +msgstr[0] "%d overførsel" msgstr[1] "%d overførsler" -#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:526 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Mislykkedes" + +#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fil" -#: embed/downloader-view.c:572 +#: ../embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:583 +#: ../embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" -#: embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift_JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 -msgid "Off" -msgstr "Slået fra" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" +msgstr "Fra" -#: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" -#: embed/ephy-encodings.c:145 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Kinesisk, forenklet" - -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Kinesisk, traditionelt" - -#: embed/ephy-encodings.c:147 -msgid "East Asian" -msgstr "Østasiatisk" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +msgstr "Forenklet kinesisk" -#: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +msgstr "Tradionelt kinesisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "Østeuropæisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" -#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" -#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" -#: embed/ephy-encodings.c:151 -msgid "Universal" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universelt" -#: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:344 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785 +#: ../embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Alt" -#: embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Gem" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Hent den usikre fil?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1436,23 +1482,27 @@ msgstr "" "dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i " "stedet." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Åbn filen i et andet program?" +#. translators: %s is the name of the application +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256 +#. translators: %s is the name of the application +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." +"open it with \"%s\" or save it." msgstr "" -"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i browserprogrammet. Du kan " -"åbne filen med et andet program eller gemme den." +"Det er ikke muligt at vise denne filtype inden i dette program. Du kan åbne " +"filen med \"%s\" eller gemme den." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Hent filen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1460,300 +1510,306 @@ msgstr "" "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " "installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:342 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:142 embed/print-dialog.c:336 -#: lib/ephy-file-chooser.c:370 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 lib/ephy-file-chooser.c:354 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 lib/ephy-file-chooser.c:362 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Billeder" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som id til \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Stedet %s returnerede sikkerhedsoplysninger for %s. Det kunne tænkes at " +"Stedet \"%s\" returnerede sikkerhedsoplysninger for \"%s\". Det er muligt at " "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." msgstr "" -"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s." +"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på \"%s\" og \"%s" +"\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" -"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til %s. Det kunne " -"tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " +"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til \"%s\". Det er " +"muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " "fortrolige oplysninger." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." msgstr "" -"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til %" -"s." +"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til " +"\"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldige før %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra \"%s\" skal opdateres." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Stol på %s for at identificere:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?" +msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at " +"Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Netsteder" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Programudviklere" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat" +msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøgle." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1761,7 +1817,82 @@ msgstr "" "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " "par minutter." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Sikkerhedsbesked" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" +"Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på " +"statuslinjen." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Sikkerhedsadvarsel" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kunne nemt opsnappes " +"af en tredjepart." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over " +"en usikker forbindelse og kunne nemt opsnappes af en tredjepart." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse " +"og kunne nemt opsnappes af en tredjepart." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Send" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de " +"oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og " +"kunne nemt opsnappes af en tredjepart." + +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1775,24 +1906,24 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " -#: embed/print-dialog.c:328 +#: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Udskriv til" -#: embed/print-dialog.c:333 +#: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-filer" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1801,448 +1932,489 @@ msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " -"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." - -#: lib/ephy-file-chooser.c:343 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1440 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" -#: lib/ephy-file-helpers.c:177 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:243 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." -#: lib/ephy-file-helpers.c:249 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "_Overskriv \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:162 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Hvis du vælger at overskrive denne fil, vil indholdet gå tabt." +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "" +"En fil med dette navn eksisterer allerede. Hvis du vælger at overskrive " +"denne fil, vil indholdet gå tabt." -#: lib/ephy-gui.c:166 +#: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" -#: lib/ephy-gui.c:168 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Overskriv fil" +#: ../lib/ephy-gui.c:220 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Overskriv fil?" -#: lib/ephy-gui.c:198 +#: ../lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:39 +msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" -#: lib/ephy-langs.c:38 -msgid "Baltic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:42 +msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" -#: lib/ephy-langs.c:39 -msgid "Central European" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:45 +msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraleuropæisk" -#: lib/ephy-langs.c:40 -msgid "Cyrillic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:48 +msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" -#: lib/ephy-langs.c:41 -msgid "Devanagari" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:51 +msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:54 +msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Græsk" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebraisk" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:57 +msgid "select fonts for|Hebrew" +msgstr "Hebræisk" -#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:60 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "Japansk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:63 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "Koreansk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:66 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:69 +msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" -#: lib/ephy-langs.c:48 -msgid "Thai" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:72 +msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" -#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:75 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" -#: lib/ephy-langs.c:50 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:78 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:81 +msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" -#: lib/ephy-langs.c:52 -msgid "Unicode" -msgstr "ISO-10646" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:84 +msgid "select fonts for|Unicode" +msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:53 -msgid "Western" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:87 +msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestligt" -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: lib/ephy-langs.c:161 -msgid "system-language" -msgstr "da-dk,da" - -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Historik" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1557 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1161 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Hent" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:288 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Åbn i nyt _faneblad" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" +msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Åbn i nyt _vindue" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" +msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Flyt til _venstre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flyt til _højre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1169 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:712 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "Åbn i nyt _vindue" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksportér bogmærker..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:141 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:142 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1179 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:144 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:250 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format -msgid "Delete topic %s?" -msgstr "Slet emnet %s?" +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Slet emnet \"%s\"?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2250,101 +2422,117 @@ msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Mozilla-profilen \"%s\"" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Importering mislykkedes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Importering mislykkedes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "" +"Bogmærkerne fra \"%s\" kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller " +"dens type ikke er understøttet." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importér bogmærker fra fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bogmærker" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:694 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:792 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:794 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:796 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:800 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 src/ephy-history-window.c:707 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "Åbn i nye _vinduer" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Åbn i nye _faneblade" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1635 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1700 src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 src/ephy-history-window.c:1328 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2352,250 +2540,260 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nyheder" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Rejser" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Epiphany-bogmærker" +msgstr "Opdatér bogmærkeret \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>." -msgstr "" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 -#, fuzzy -msgid "_Don't update bookmark" -msgstr "Gå til et bogmærke" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 -#, fuzzy -msgid "_Update bookmark" -msgstr "_Redigér bogmærker" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 -#, fuzzy -msgid "Update bookmark?" -msgstr "Duplikeret bogmærke" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818 -msgid "Most Visited" +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til \"%s\"." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +msgid "_Don't Update" +msgstr "Opdatér _ikke" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +msgid "_Update" +msgstr "_Opdatér" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Opdatér bogmærke?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Alle" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besøgte" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834 -msgid "Not Categorized" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse." +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "Et bogmærke ved navn \"%s\" eksisterer allerede for denne side." + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "_Vis egenskaber" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Tøm" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "Åbn i _faneblade" - -#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "_Kodninger" -#: src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Andet..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" -#: src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Forlad fuldskærm" + +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Kør" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" -#: src/ephy-history-window.c:181 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Bog_mærk adresse..." +#: ../src/ephy-history-window.c:180 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "Tilføj _bogmærke..." -#: src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" -#: src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" -#: src/ephy-history-window.c:201 -msgid "C_lear History" -msgstr "_Ryd historik" +#: ../src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Clear _History" +msgstr "Ryd _historik" -#: src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Ryd browserhistorikken" +msgstr "Ryd navigeringshistorikken" -#: src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" -#: src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Ryd browserhistorikken?" +msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" -#: src/ephy-history-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Hvis browserhistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen blive " -"slettet permanent." +"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " +"blive slettet permanent." -#: src/ephy-history-window.c:266 -msgid "C_lear" -msgstr "_Ryd" - -#: src/ephy-history-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" -#: src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" -#: src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049 -#: src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 +#: ../src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" -#: src/ephy-history-window.c:1260 +#: ../src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: src/ephy-main.c:52 +#: ../src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" -#: src/ephy-main.c:55 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" -#: src/ephy-main.c:58 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: src/ephy-main.c:61 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" -#: src/ephy-main.c:62 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: src/ephy-main.c:112 +#: ../src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-notebook.c:850 +#: ../src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: src/ephy-session.c:370 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" -#: src/ephy-session.c:374 +#: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2603,19 +2801,32 @@ msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." -#: src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" -#: src/ephy-session.c:380 +#: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" -#: src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" -#: src/ephy-shell.c:329 +#: ../src/ephy-shell.c:210 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" + +#: ../src/ephy-shell.c:212 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" + +#: ../src/ephy-shell.c:216 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "" +"Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret." + +#: ../src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2625,7 +2836,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-" "serverfiler." -#: src/ephy-shell.c:336 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2633,7 +2844,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at registrere automatiseringsserveren" -#: src/ephy-shell.c:353 +#: ../src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2641,1029 +2852,1229 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." -#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787 +#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: src/ephy-tab.c:1146 +#: ../src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." -#: src/ephy-tab.c:1150 +#: ../src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:1154 +#: ../src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:1162 +#: ../src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Skift til dette faneblad" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Standard" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Tekst under ikoner" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Tekst ved siden af ikoner" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Ikoner kun" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Tekst kun" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +msgid "Back" +msgstr "Tilbage" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbage" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +msgid "Back history" +msgstr "Gå tilbage i historikken" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +msgid "Forward" +msgstr "Frem" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +msgid "Go forward" +msgstr "Gå frem" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +msgid "Forward history" +msgstr "Gå frem i historikken" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +msgid "Up" +msgstr "Op" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +msgid "Go up one level" +msgstr "Gå et niveau op" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Liste over øvre niveauer" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "" +"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " +"internettet" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Justér tekststørrelsen" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +msgid "_Home" +msgstr "_Hjem" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Gå til startsiden" + +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende -#: src/ephy-window.c:94 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" -#: src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" -#: src/ephy-window.c:96 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu -#: src/ephy-window.c:102 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" -#: src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" -#: src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" -#: src/ephy-window.c:106 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" -#: src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." -#: src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." -#: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." -#: src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" -#: src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" -#: src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" -#: src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." -#: src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." -#: src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" -#: src/ephy-window.c:130 -msgid "Close this window" -msgstr "Luk dette vindue" +#: ../src/ephy-window.c:149 +msgid "Close this tab" +msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" -#: src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" -#: src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" -#: src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" -#: src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" -#: src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" -#: src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" -#: src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" -#: src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" -#: src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -#: src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu -#: src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" -#: src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" -#: src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" -#: src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" -#: src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" -#: src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" -#: src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" -#: src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" -#: src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" -#: src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." -#: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" -#: src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" -#: src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" -#: src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" -#: src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" -#: src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" -#: src/ephy-window.c:214 src/toolbar.c:348 -msgid "Go up one level" -msgstr "Gå et niveau op" - -#: src/ephy-window.c:216 -msgid "_Home" -msgstr "_Hjem" - -#: src/ephy-window.c:217 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Gå til startsiden" +#: ../src/ephy-window.c:232 +msgid "_Up" +msgstr "_Op" -#: src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." -#: src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" -#: src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" -#: src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" -#: src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" -#: src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" -#: src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Skift netværksstatus" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" -#: src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" -#: src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" -#: src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" -#: src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" -#: src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" -#: src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" -#: src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" -#: src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document -#: src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." -#: src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _ramme" -#: src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" -#: src/ephy-window.c:306 -msgid "Open Link in _New Window" +#: ../src/ephy-window.c:322 +msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" -#: src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gem fra henvisning som..." -#: src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Opret _bogmærke ..." -#: src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "S_end e-post ..." -#: src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images -#: src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." -#: src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: src/ephy-window.c:616 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Afslut fuldskærm" - -#: src/ephy-window.c:700 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt." +#: ../src/ephy-window.c:643 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: src/ephy-window.c:704 +#: ../src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:421 +#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord -#: src/ephy-window.c:1157 +#: ../src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: src/ephy-window.c:1342 -msgid "Medium" -msgstr "Mellem" - -#: src/ephy-window.c:1346 +#: ../src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: src/ephy-window.c:1350 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Høj" -#: src/ephy-window.c:1360 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Sikkerhedsniveau: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1366 +#: ../src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: src/ephy-window.c:1616 +#: ../src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" -#: src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åbn billedet \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1635 +#: ../src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1640 +#: ../src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gem billedet \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1645 +#: ../src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1658 +#: ../src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adressen \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1664 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Opret bogmærke med \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1688 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\"" -#: src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domæne" -#: src/pdm-dialog.c:426 +#: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: src/pdm-dialog.c:658 +#: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Vært" -#: src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" -#: src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" -#: src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" -#: src/pdm-dialog.c:933 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: src/pdm-dialog.c:948 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" -#: src/pdm-dialog.c:963 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" -#: src/pdm-dialog.c:974 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" -#: src/popup-commands.c:241 +#: ../src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: src/popup-commands.c:249 +#: ../src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: src/popup-commands.c:256 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: src/popup-commands.c:342 +#: ../src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" -#: src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Første" -#: src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sidste" -#: src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Forrige" -#: src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Næste" -#: src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Luk" -#: src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" -#: src/prefs-dialog.c:281 +#: ../src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/prefs-dialog.c:283 +#: ../src/prefs-dialog.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbadjansk" -#: src/prefs-dialog.c:284 +#: ../src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" -#: src/prefs-dialog.c:285 +#: ../src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" -#: src/prefs-dialog.c:286 +#: ../src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" -#: src/prefs-dialog.c:287 +#: ../src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" -#: src/prefs-dialog.c:288 +#: ../src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" -#: src/prefs-dialog.c:289 +#: ../src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Dansk" -#: src/prefs-dialog.c:290 +#: ../src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Tysk" -#: src/prefs-dialog.c:291 +#: ../src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Engelsk" -#: src/prefs-dialog.c:293 +#: ../src/prefs-dialog.c:292 +msgid "Greek" +msgstr "Græsk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:294 +#: ../src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" -#: src/prefs-dialog.c:295 +#: ../src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" -#: src/prefs-dialog.c:296 +#: ../src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" -#: src/prefs-dialog.c:297 +#: ../src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" -#: src/prefs-dialog.c:298 +#: ../src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Færøsk" -#: src/prefs-dialog.c:299 +#: ../src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Fransk" -#: src/prefs-dialog.c:300 +#: ../src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irsk" -#: src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scottish" -msgstr "Skotsk" +#: ../src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "Skotsk gælisk" -#: src/prefs-dialog.c:302 +#: ../src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" -#: src/prefs-dialog.c:304 +#: ../src/prefs-dialog.c:303 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraisk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" -#: src/prefs-dialog.c:305 +#: ../src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" -#: src/prefs-dialog.c:306 +#: ../src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" -#: src/prefs-dialog.c:307 +#: ../src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" -#: src/prefs-dialog.c:308 +#: ../src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" -#: src/prefs-dialog.c:311 +#: ../src/prefs-dialog.c:309 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:310 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaisk" -#: src/prefs-dialog.c:312 +#: ../src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" -#: src/prefs-dialog.c:313 +#: ../src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" -#: src/prefs-dialog.c:314 +#: ../src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" -#: src/prefs-dialog.c:315 +#: ../src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" -#: src/prefs-dialog.c:316 +#: ../src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" -#: src/prefs-dialog.c:317 +#: ../src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" -#: src/prefs-dialog.c:318 +#: ../src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" -#: src/prefs-dialog.c:319 +#: ../src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polsk" -#: src/prefs-dialog.c:320 +#: ../src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" -#: src/prefs-dialog.c:321 +#: ../src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasilianskportugisisk" -#: src/prefs-dialog.c:322 +#: ../src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" -#: src/prefs-dialog.c:324 +#: ../src/prefs-dialog.c:323 +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" -#: src/prefs-dialog.c:325 +#: ../src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" -#: src/prefs-dialog.c:326 +#: ../src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" -#: src/prefs-dialog.c:327 +#: ../src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" -#: src/prefs-dialog.c:328 +#: ../src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" -#: src/prefs-dialog.c:332 +#: ../src/prefs-dialog.c:329 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamilsk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:330 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:331 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" -#: src/prefs-dialog.c:333 +#: ../src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" -#: src/prefs-dialog.c:1052 +#: ../src/prefs-dialog.c:334 +msgid "Chinese" +msgstr "Kinesisk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:335 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Forenklet kinesisk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:336 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Traditionelt kinesisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "sprog|%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "sprog|Brugerdefineret (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1435 +#: ../src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: src/prefs-dialog.c:1445 +#: ../src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: src/prefs-dialog.c:1650 +#: ../src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: src/toolbar.c:311 -msgid "Back" -msgstr "Tilbage" +#: ../src/window-commands.c:163 +msgid "Check this out!" +msgstr "Se dette!" -#: src/toolbar.c:313 -msgid "Go back" -msgstr "Gå tilbage" +#: ../src/window-commands.c:797 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/toolbar.c:317 -msgid "Back history" -msgstr "Gå tilbage i historikken" +#: ../src/window-commands.c:810 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jonas Koch Bentzen\n" +"Keld Simonsen\n" +"Kenneth Christiansen\n" +"Kim Schulz\n" +"Martin Willemoes Hansen\n" +"Ole Laursen\n" +"Marie Lund\n" +"\n" +"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n" +"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" -#: src/toolbar.c:329 -msgid "Forward" -msgstr "Frem" +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard" -#: src/toolbar.c:331 -msgid "Go forward" -msgstr "Gå frem" +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: src/toolbar.c:335 -msgid "Forward history" -msgstr "Gå frem i historikken" +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Tilføj..." -#: src/toolbar.c:346 -msgid "Up" -msgstr "Op" +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Ned" -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: src/toolbar.c:352 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Liste over øvre niveauer" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Fjern" -#: src/toolbar.c:368 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " -"internettet" +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Slået fra" -#: src/toolbar.c:381 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Kinesisk, forenklet" -#: src/toolbar.c:383 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Justér tekststørrelsen" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Kinesisk, traditionelt" -# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, -# f.eks. /. til Slashdot -#: src/toolbar.c:393 -msgid "Favicon" -msgstr "Sideikon" +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Østasiatisk" -#: src/toolbar.c:394 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universelt" -#: src/toolbar.c:405 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Åbn filen i et andet program?" -#: src/window-commands.c:169 -msgid "Check this out!" -msgstr "Se dette!" +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller " +#~ "fra værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." -#: src/window-commands.c:833 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Værktøjslinjetilpasning" +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede." -#: src/window-commands.c:853 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltisk" -#: src/window-commands.c:909 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisk" -#: src/window-commands.c:914 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Jonas Koch Bentzen\n" -"Keld Simonsen\n" -"Kenneth Christiansen\n" -"Kim Schulz\n" -"Martin Willemoes Hansen\n" -"Ole Laursen\n" -"Marie Lund\n" -"\n" -"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n" -"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "status på overførsel|Ukendt" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "ISO-10646" -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "status på overførsel|Mislykkedes" +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Vestligt" -#~ msgid "language|%s (%s)" -#~ msgstr "sprog|%s (%s)" +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "da-dk,da" -#~ msgid "language|User defined (%s)" -#~ msgstr "sprog|Brugerdefineret (%s)" +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "Åbn i nye _vinduer" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Åbn i nye _faneblade" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "Åbn i _faneblade" + +#~ msgid "Boo_kmark Link..." +#~ msgstr "Bog_mærk adresse..." + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "_Ryd historik" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Ryd" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Luk dette vindue" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Afslut fuldskærm" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mellem" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Sikkerhedsniveau: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Skotsk" + +# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, +# f.eks. /. til Slashdot +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Sideikon" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Åbn ramme" @@ -3837,9 +4248,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla-bogmærker" -#~ msgid "Import from a file" -#~ msgstr "Importér fra en fil" - #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" @@ -3927,9 +4335,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer" -#~ msgid "Show download details." -#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer." - #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Benyt faner" @@ -4136,9 +4541,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "En gang pr. _session" -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "Sikkerhed" - #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Standardkodning:" @@ -4300,9 +4702,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Bogmærk side..." -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Find" - #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Bog_mærker" @@ -4462,9 +4861,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode" -#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" - #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." @@ -4581,9 +4977,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" -#~ msgid "Don't save" -#~ msgstr "Gem ikke" - #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" |