aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHendrik Richter <hendrikr@gnome.org>2006-05-28 05:15:15 +0800
committerHendrik Richter <hendrikr@src.gnome.org>2006-05-28 05:15:15 +0800
commit869d4b470d2cda6c14a1a1c20777355c08dbef24 (patch)
treeb0dd1b927db406a193321a52aa7dc30f918695a4 /po/de.po
parentaf72dca68f7ec18ad2796b4ef57f9f14e311c01e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-869d4b470d2cda6c14a1a1c20777355c08dbef24.tar.gz
gsoc2013-epiphany-869d4b470d2cda6c14a1a1c20777355c08dbef24.tar.zst
gsoc2013-epiphany-869d4b470d2cda6c14a1a1c20777355c08dbef24.zip
Updated German translation.
2006-05-27 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation.
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po896
1 files changed, 454 insertions, 442 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 6c3d12437..52e1d13c7 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -10,9 +10,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-01 18:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-01 18:17+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-27 23:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-27 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -139,8 +140,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
-#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
@@ -552,7 +553,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1041
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -597,7 +598,7 @@ msgstr "Persönliche Daten"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
@@ -658,7 +659,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
@@ -687,18 +688,19 @@ msgstr "Schriften und Farben"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Für _Sprache:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Farben erlauben"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Schriftarten erlauben"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Farben erlauben"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
@@ -808,30 +810,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Seiten_adresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Download-Manager an_zeigen"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortfahren"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -840,12 +842,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s von %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -854,30 +856,30 @@ msgstr[1] "%d Downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
-#: ../embed/downloader-view.c:657
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Datei"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:690
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
@@ -1278,24 +1280,24 @@ msgstr "Sonstige"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1309,14 +1311,14 @@ msgstr ""
"beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei "
"stattdessen speichern."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open this file?"
msgstr "Die Datei öffnen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1327,13 +1329,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid "Download this file?"
msgstr "Die Datei herunterladen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1345,24 +1347,24 @@ msgstr ""
"Keine installierte ist in er Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die Datei "
"stattdessen speichern."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter…"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:202
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
@@ -1370,34 +1372,34 @@ msgstr ""
"»sftp«."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Überprüfen Sie den Ort der Datei und versuchen Sie es erneut."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
@@ -1405,27 +1407,27 @@ msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden sind und die Adresse "
"korrekt ist."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:233
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Falls diese Seite vorher existierte finden Sie möglicherweise eine "
"archivierte Version:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:246
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Mögliche Ursachen für dieses Problem sind"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1436,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"System -> Systemeinstellungen -> Dienste zu starten, oder</ul><ul><li>der "
"Port %d ist fehlerhaft.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1445,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>der Port %d ist "
"fehlerhaft.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1453,11 +1455,11 @@ msgstr ""
"<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>es wurde ein falscher "
"Port verwendet.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:330
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:387
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1465,134 +1467,134 @@ msgstr ""
"Möglicherweise ist der Server überlastet oder Ihre Netzwerkverbindung hat "
"Probleme. Versuchen Sie es später erneut."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:354
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:389
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:420
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:305
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "»%s« antwortet nicht"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "»%s« antwortet nicht."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde abgebrochen da der Server zu lange für eine Antwort "
"brauchte."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:336
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ungültige Adresse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Weiterleitung unterbunden"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:363
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:367
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für "
"Verschlüsselung installiert ist."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:383
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:416
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden "
"konnten."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und "
"versuchen Sie es erneut."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:414
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1601,20 +1603,20 @@ msgstr ""
"weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-"
"Server oder Ihrer Netzwerkverbindung."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not display content."
msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1625,95 +1627,95 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:653
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "im Google-Cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:661
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "im Internet-Archiv"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 ../src/ephy-session.c:1312
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
msgid "_Abort Script"
msgstr "Script-Ausführung _abbrechen"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Websites"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Textdateien"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML-Dateien"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-Dateien"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Zertifikat _wählen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:209
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:246
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Zertifikat_details"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:246
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:254
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1724,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen "
"Daten zu gelangen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1732,11 +1734,11 @@ msgstr ""
"Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls "
"Sie »%s« und »%s« vertrauen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:332
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1746,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu "
"gelangen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1755,34 +1757,34 @@ msgstr ""
"Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher "
"sind, mit »%s« verbunden zu sein."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:379
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:446
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig."
@@ -1790,44 +1792,44 @@ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, den %d. %B %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:472
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt "
"werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _vertrauen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1835,121 +1837,121 @@ msgstr ""
"Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie "
"sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Zertifikat existiert bereits."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:665
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "Zertifikat _sichern"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
msgid "Select password."
msgstr "Passwort wählen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Passwort _bestätigen:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:842
msgid "Password quality:"
msgstr "Passwortqualität:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Zertifikat _importieren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Password required."
msgstr "Passwort erforderlich."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1045
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1049
msgid "Next Update:"
msgstr "Nächste Auffrischung:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1076
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Kein Teil des Zertifikats"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikateigenschaften"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1395
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1398
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1401
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als "
"vertrauenswürdig eingestuft wurde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1404
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht "
"als vertrauenswürdig eingestuft wurde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1407
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller "
"unbekannt ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat "
"ungültig ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1415
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Privater Schlüssel wird generiert."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1957,31 +1959,31 @@ msgstr ""
"Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser "
"Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Sicherheitshinweis"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1989,12 +1991,12 @@ msgstr ""
"Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben "
"von Dritten mitgelesen werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2003,12 +2005,12 @@ msgstr ""
"unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen "
"werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2016,12 +2018,12 @@ msgstr ""
"Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung "
"gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2031,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können "
"daher von Dritten mitgelesen werden."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:586
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
@@ -2045,7 +2047,7 @@ msgstr "Dateien"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2082,7 +2084,7 @@ msgstr "_Bis:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Legt die letzte Seite des zu druckenden Druckbereichs fest"
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
@@ -2158,27 +2160,27 @@ msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:291
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:295
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Ordner Dateien zu "
"erstellen."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:298
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -2186,11 +2188,11 @@ msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
"Datei geht ihr Inhalt verloren."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:374
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
@@ -2287,68 +2289,68 @@ msgstr "Türkisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
# CHECK
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Westlich"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Weitere Schriften"
@@ -2356,13 +2358,13 @@ msgstr "Weitere Schriften"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup-Fenster"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Chronik"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
@@ -2410,17 +2412,17 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
"zu erstellen"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Unsicheres Protokoll."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2428,21 +2430,22 @@ msgstr ""
"Die Adresse wurde nicht geladen, da sie ein unsichers Protokoll verwendet "
"und daher ein Sicherheitsrisiko für Ihr System darstellt."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Keine Adresse gefunden."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "In dieser Datei konnte keine Internetadresse gefunden werden."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+#, fuzzy
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«-Dateien mit Internetlinks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
@@ -2495,236 +2498,236 @@ msgstr "T_hemen:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_lle Themen anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:696
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:699
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _importieren…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _exportieren…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Info"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2733,44 +2736,44 @@ msgstr ""
"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Thema _Löschen"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Importieren fehlgeschlagen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Importieren fehlgeschlagen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2779,64 +2782,65 @@ msgstr ""
"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#, fuzzy
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen exportieren"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "Dateiformat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "_Importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Lesezeichen importieren von:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624
-#: ../src/ephy-history-window.c:1021
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891
-#: ../src/ephy-history-window.c:1304
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897
-#: ../src/ephy-history-window.c:1310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2844,81 +2848,81 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "News"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nicht aktualisieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
@@ -2926,7 +2930,7 @@ msgstr "Nicht kategorisiert"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Lokale Seiten"
@@ -2972,53 +2976,53 @@ msgstr "Thema »%s« erstellen"
msgid "Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Weitere…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Weitere Zeichensätze"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
# CHECK
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Fortgesetzt"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Links Suchen:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Rückwärts suchen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "_Vollbild verlassen"
@@ -3090,24 +3094,24 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Chronik leeren"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1030
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Letzte 30 Minuten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1031
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
msgstr[1] "Letzte %d Tage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1241
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
@@ -3156,11 +3160,16 @@ msgstr "Profilverzeichnis für Private Sitzungen"
msgid "DIR"
msgstr "VERZ"
-#: ../src/ephy-main.c:417
+#: ../src/ephy-main.c:94
+#, fuzzy
+msgid "URL ..."
+msgstr "Adresse"
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden"
-#: ../src/ephy-main.c:420
+#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3169,15 +3178,15 @@ msgstr ""
"Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
-#: ../src/ephy-main.c:463
+#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1092
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
@@ -3210,11 +3219,11 @@ msgstr "_Abmelden abbrechen"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Downloads abbrechen"
-#: ../src/ephy-session.c:603
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3222,15 +3231,15 @@ msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. "
"Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen."
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nicht wiederherstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
@@ -3260,36 +3269,36 @@ msgstr "Cursor"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Textauswahl per Tastatur, F7 zum Umschalten"
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "»%s« wird geladen…"
-#: ../src/ephy-tab.c:923
+#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Laden…"
-#: ../src/ephy-tab.c:1654
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Umleitung zur Seite »%s«…"
-#: ../src/ephy-tab.c:1658
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Datenübertragung von »%s«…"
-#: ../src/ephy-tab.c:1662
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Warten auf Legitimation von »%s«…"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
@@ -3462,7 +3471,7 @@ msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
-msgstr "Link _Verschicken an…"
+msgstr "Link _verschicken an…"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
@@ -3615,7 +3624,7 @@ msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen…"
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
@@ -3677,266 +3686,258 @@ msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Reiter _abtrennen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:260
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbild-Modus surfen"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup-_Fenster"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markierungscaret"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "_Frame öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "Link herunter_laden"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Link _speichern unter…"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen…"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Verschicken an…"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Bild _speichern unter…"
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Animation st_arten"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animation st_oppen"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
-#: ../src/ephy-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument schließen"
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
-#: ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "Unsicher"
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
-#: ../src/ephy-window.c:1496
+#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "High"
msgstr "Hoch"
-#: ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/ephy-window.c:1501
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1541
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster"
msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1836
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Bild »%s« öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Bild »%s« speichern unter…"
-#: ../src/ephy-window.c:1856
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1864
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:1887
+#: ../src/ephy-window.c:1882
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Link »%s« speichern unter…"
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1888
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen…"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
@@ -4045,7 +4046,7 @@ msgstr "Schließen"
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
-#: ../src/prefs-dialog.c:412
+#: ../src/prefs-dialog.c:414
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe:"
@@ -4057,7 +4058,7 @@ msgstr "Vorgabe:"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
+#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4067,23 +4068,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1012
+#: ../src/prefs-dialog.c:1014
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1034
+#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1421
+#: ../src/prefs-dialog.c:1428
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "Sie erreichen uns unter:"
@@ -4095,11 +4096,11 @@ msgstr "Mitwirkende"
msgid "Past developers:"
msgstr "Vorherige Entwickler"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:733
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> oder <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4111,7 +4112,7 @@ msgstr ""
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4123,7 +4124,7 @@ msgstr ""
"implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4133,10 +4134,12 @@ msgstr ""
"Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
-msgid "Using “%s” backend"
-msgstr "Verwende Backend »%s«"
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4146,16 +4149,25 @@ msgstr "Verwende Backend »%s«"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:783
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:786
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webbrowser"
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "Reiter _abtrennen"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
+
+#~ msgid "Using “%s” backend"
+#~ msgstr "Verwende Backend »%s«"
+
#~ msgid "Hide “%s”"
#~ msgstr "»%s« ausblenden"