diff options
author | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2006-02-05 20:04:46 +0800 |
---|---|---|
committer | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2006-02-05 20:04:46 +0800 |
commit | 0fdcd2d14b66df536b0cb7b82985ad33336ae76b (patch) | |
tree | 042c7468689161b9a22dfd6f5e7e8396a616393c /po/gl.po | |
parent | cf46f9dcf291c170ab4969a51cdd9425536d0ad3 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-0fdcd2d14b66df536b0cb7b82985ad33336ae76b.tar.gz gsoc2013-epiphany-0fdcd2d14b66df536b0cb7b82985ad33336ae76b.tar.zst gsoc2013-epiphany-0fdcd2d14b66df536b0cb7b82985ad33336ae76b.zip |
*** empty log message ***
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 381 |
1 files changed, 190 insertions, 191 deletions
@@ -10,15 +10,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-01 11:12+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-05 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-05 13:03+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -135,8 +135,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:524 -#: ../src/ephy-main.c:573 ../src/ephy-main.c:592 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:499 +#: ../src/ephy-main.c:550 ../src/ephy-main.c:575 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -540,7 +540,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Pegada MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -569,7 +569,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" @@ -863,7 +863,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou." @@ -1262,24 +1262,24 @@ msgstr "Outros" msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1292,14 +1292,14 @@ msgstr "" "É inseguro abrir “%s”, podería dañar potencialmente seus documentos ou " "invadir súa privacidade. Pode descargalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1310,13 +1310,13 @@ msgstr "" "\n" "Pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou gardalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Descargar este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "" "Non ten ningunha aplicación capaz de abrir \"%s\". Pode descargalo no " "momento." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "_Gardar como..." @@ -1407,20 +1407,28 @@ msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a Ferramenta de configuración de servizos do escritorio > Configuración do servidor > Servizos, ou </ul><ul><li>o número de porto %d é erróneo.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a " +"Ferramenta de configuración de servizos do escritorio > Configuración do " +"servidor > Servizos, ou </ul><ul><li>o número de porto %d é erróneo.</li></" +"ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" -msgstr "<ul><li>algún servizo non está iniciado, ou</li><li>o número de porto %d é erróneo.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>algún servizo non está iniciado, ou</li><li>o número de porto %d é " +"erróneo.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" -msgstr "<ul><li>algún servizo non está iniciado, ou </li><li>ten o número de porto erróneo.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>algún servizo non está iniciado, ou </li><li>ten o número de porto " +"erróneo.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 @@ -1599,82 +1607,82 @@ msgstr "no Arquivo de Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "_Abortar script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "Non gardar" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Tódolos arquivos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "Arquivos XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "Arquivos XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalles do certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1685,16 +1693,16 @@ msgstr "" "alguén esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1704,41 +1712,41 @@ msgstr "" "tentando interceptar a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta información de seguranza desde agora endiante" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s." @@ -1746,42 +1754,42 @@ msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Non se pode establecer unha conexión con “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "A lista de revocación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser actualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar na CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1789,109 +1797,109 @@ msgstr "" "Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se " "ese certificado é auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado xa existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado xa foi importado." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Copia de respaldo do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contrasinal." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contrasinal:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Calidade do contrasinal:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Contrasinal requerido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de revocación do certificado importada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de revocación do certificado (CRL) importada exitosamente." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Seguinte actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non é parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Xenerando clave privada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1899,30 +1907,30 @@ msgstr "" "Espere mentras se xenera unha nova clave privada. Este proceso pode tardar " "algúns minutos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Notificación de seguridade" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "A icona do candado na barra de estado indica se unha páxina é segura." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridade" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1930,11 +1938,11 @@ msgstr "" "Calquer información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser " "interceptada facilmente por unha terceira parte." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1942,12 +1950,12 @@ msgstr "" "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión " "insegura, e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persona." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "¿Quere enviar esta información por unha conexión insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1955,12 +1963,12 @@ msgstr "" "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura, e " "poderá ser interceptada por unha terceira parte." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2038,32 +2046,32 @@ msgstr "" "Erro de GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868 #, c-format msgid "Hide “%s”" msgstr "Agochar “%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Move o elemento seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina a barra de ferramentas seleccionada" @@ -2075,17 +2083,17 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos soportados" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non se puido crear o directorio temporal en “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:368 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao fora da ruta." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:379 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." @@ -2289,7 +2297,7 @@ msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2370,48 +2378,48 @@ msgstr "Complemento de ficheiro de escritorio de Epiphany" msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "Este complemento manexa ficheiros “.desktop” que conteñen ligazóns web." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Amosar “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" @@ -2837,7 +2845,7 @@ msgstr "Sen categorizar" msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sitios locais" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:318 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Marcador rápido" @@ -2858,36 +2866,6 @@ msgstr "Abre este marcador nunha solapa nova" msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abre este marcador nunha fiestra nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 -#, c-format -msgid "You already have a topic named “%s”" -msgstr "Xa existe un tema chamado “%s”." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 -msgid "Please use a different topic name." -msgstr "Use un nome de tema diferente." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 -#, c-format -msgid "New topic for “%s”" -msgstr "Tema novo para “%s”" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 -msgid "New topic" -msgstr "Novo tema" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 -msgid "Enter a unique name for the topic." -msgstr "Introduzca un nome único para o tema." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 -msgid "Create" -msgstr "Crear" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 -msgid "New Topic" -msgstr "Novo tema" - #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _solapas novas" @@ -2896,11 +2874,11 @@ msgstr "Abrir en _solapas novas" msgid "Related" msgstr "Relacionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:317 msgid "Quick Topic" msgstr "Tópico rápido" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:358 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema “%s”" @@ -3047,47 +3025,43 @@ msgstr[1] "Últimos %d días" msgid "Sites" msgstr "Sitios" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra de navegador existente" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir unha nova fiestra de navegador" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar o arquivo de sesión dado" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Engadir marcador" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 -msgid "Start a private instance" -msgstr "Iniciar unha instancia privada" - -#: ../src/ephy-main.c:459 +#: ../src/ephy-main.c:434 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Non se puido iniciar o Navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:462 +#: ../src/ephy-main.c:437 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3096,11 +3070,11 @@ msgstr "" "Fallou o inicio polo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:502 ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:752 +#: ../src/ephy-main.c:477 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:753 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:480 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do Navegador web de Gnome" @@ -3108,11 +3082,36 @@ msgstr "Opcións do Navegador web de Gnome" msgid "Close tab" msgstr "Pechar solapa" -#: ../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:158 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "As descargas abortaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." +msgstr[1] "As descargas abortaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." + +#: ../src/ephy-session.c:274 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Abortar as descargas pendentes?" + +#: ../src/ephy-session.c:278 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "Aínda hai descargas pendentes. Se sae da sesión, abortaranse e perderanse." + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Cancelar saída" + +#: ../src/ephy-session.c:284 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Abortar descargas" + +#: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3120,15 +3119,15 @@ msgstr "" "Epiphany parece que saiu de forma inesperada a última vez que se executou. " "Pode recuperar as fiestras e solapas abertas." -#: ../src/ephy-session.c:386 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:390 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de colgue" @@ -3737,11 +3736,11 @@ msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información." msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" @@ -3978,23 +3977,23 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nos en:" -#: ../src/window-commands.c:713 +#: ../src/window-commands.c:714 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuíntes:" -#: ../src/window-commands.c:718 +#: ../src/window-commands.c:719 msgid "Past developers:" msgstr "Desenroladores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:728 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4006,7 +4005,7 @@ msgstr "" "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licencia como (á " "súa elección) calquer versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4018,7 +4017,7 @@ msgstr "" "ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licencia PúblicaXeral de " "GNU para máis detalles." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4036,11 +4035,11 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/window-commands.c:767 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:770 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Navegador web de sitios web de Gnome" |