diff options
author | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2007-09-06 04:03:09 +0800 |
---|---|---|
committer | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2007-09-06 04:03:09 +0800 |
commit | 1c273a80801a56bf5d0cde9fa4f1785876f116ab (patch) | |
tree | 714fff4018a60021a591a858229ac32a7c819889 /po/gl.po | |
parent | b950adbaf5050f9bc17121c026461d1e47ab222f (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-1c273a80801a56bf5d0cde9fa4f1785876f116ab.tar.gz gsoc2013-epiphany-1c273a80801a56bf5d0cde9fa4f1785876f116ab.tar.zst gsoc2013-epiphany-1c273a80801a56bf5d0cde9fa4f1785876f116ab.zip |
Updated Galician Translation.
svn path=/trunk/; revision=7341
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 723 |
1 files changed, 368 insertions, 355 deletions
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-04-19 11:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-19 11:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-05 21:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-05 21:53+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -125,10 +125,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Ocultar a barra de menú por defecto. A barra de menú aínda é accesible " -"usando F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -241,14 +239,18 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Activar desprazamento suave" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -256,11 +258,11 @@ msgstr "" "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", \"once" "\" e \"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir marcos" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -268,29 +270,29 @@ msgstr "" "Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posibles son " "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imaxes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listas de extensión activas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " "momento o texto seleccionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -298,27 +300,27 @@ msgstr "" "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á " "que sinala o texto seleccionado nese momento." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de tipo de letra" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar contrasinais" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -326,27 +328,27 @@ msgstr "" "Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"últimos_dous_días\", " "\"últimos_tres_días\", \"hoxe\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único marcador aberto." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por defecto" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño da caché do disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño da caché do disco, en MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -354,11 +356,11 @@ msgstr "" "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os " "valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -378,17 +380,17 @@ msgstr "" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-" "devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O detector automático de codificación. A cadea baleira indica que a " "detección automática está desactivada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -403,7 +405,7 @@ msgstr "" "O detector automático de codificación. As entradas válidas son " "\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), " -"\"ja_parallel_state_machine\" ((detección automática de codificacións " +"\"ja_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións " "xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de " "codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de codificacións " "rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións ucraínas), " @@ -414,11 +416,11 @@ msgstr "" "\"universal_charset_detector\" (detección automática da maioría das " "codificacións)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -426,7 +428,7 @@ msgstr "" "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os " "valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -435,11 +437,11 @@ msgstr "" "usar o cartafol de descargas predeterminado ou \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -449,23 +451,23 @@ msgstr "" "estilo predeterminado do Gnome), \"both\" (texto e iconas), \"both-horiz" "\" (texto ao lado das iconas), \"iconas\" e \"texto\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Usar as súas propias cores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar os seus propios tipos de letra" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -473,7 +475,7 @@ msgstr "" "Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados " "automaticamente ao cartafol de descargas e abertos pola aplicación apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -481,37 +483,37 @@ msgstr "" "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posibles son \"De " "calquera\", \"do sitio actual\" e \"de ningún sitio\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " "sitios web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -569,7 +571,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impresión dixital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -591,14 +593,14 @@ msgstr "<b>_Automático</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente</b>" +msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" @@ -608,19 +610,19 @@ msgstr "Contrasinais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" -msgstr "Información persoal" +msgstr "Datos persoais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" -msgstr "Texto codificado" +msgstr "Codificación de texto" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación específica polo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" -msgstr "_Mostrar contrasinal" +msgid "_Show passwords" +msgstr "Mo_strar contrasinais" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" @@ -706,7 +708,7 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -734,9 +736,9 @@ msgstr "Tipos de letra e estilo" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" -msgstr "Idioma" +msgstr "Lingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" @@ -775,46 +777,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folla de _estilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Activar despraza_mento suave" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "Configuración _detallada do tipo de letra..." +msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "E_spazo no disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Cartafol de descarga:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folla de estilos..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Lemb_rar contrasinais" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variable:" @@ -871,30 +877,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:197 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar as descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:330 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:334 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:433 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -903,12 +909,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:480 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -917,30 +923,30 @@ msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:607 msgid "download status|Failed" msgstr "Fallou" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:697 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:708 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou." @@ -1327,20 +1333,20 @@ msgstr "Ucraíno" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Todo" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Gardar" @@ -1366,7 +1372,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" "\n" -"non é seguro abrir “%s”; podería danar potencialmente os seus documentos ou " +"non é seguro abrir “%s”, podería danar potencialmente os seus documentos ou " "invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 @@ -1383,9 +1389,9 @@ msgid "" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Tipo de ficheiro: %s.\n" +"Tipo de ficheiro: “%s”.\n" "\n" -"Pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou gardalo." +"Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" @@ -1400,10 +1406,9 @@ msgid "" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Tipo de ficheiro: \"%s\".\n" +"Tipo de ficheiro: “%s”.\n" "\n" -"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir \"%s\". En vez diso pode " -"descargalo." +"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." @@ -1413,7 +1418,7 @@ msgstr "_Gardar como..." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”." +msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 @@ -1486,7 +1491,7 @@ msgid "" "number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a " -"ferramenta de configuración de servizos do Sistema > Centro de control ou </" +"ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control, ou </" "ul><ul><li>o número de porto %d é incorrecto.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 @@ -1510,7 +1515,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1523,7 +1527,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pode que haxa unha versión antiga da páxina que quería:" @@ -1571,12 +1574,12 @@ msgstr "“%s” redireccionado demasiadas veces" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "Esta páxina non se pode cargar porque hai un problema co sitio web." +msgstr "Non se pode cargar esta páxina por un problema co sitio web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que nunca terminará." +msgstr "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que non terminará nunca." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format @@ -1605,7 +1608,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” fixo caer a conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato." @@ -1623,23 +1625,33 @@ msgstr "Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e tént #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1647,19 +1659,19 @@ msgstr "" "Verifique a configuración do servidor proxy. Se a conexión aínda falla pode " "que haxa un problema co seu servidor proxy ou coa súa conexión de rede." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Non se puido mostrar o contido" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Non se puido mostrar o contido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1670,17 +1682,17 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "na caché do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "no arquivo de Internet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" @@ -1739,29 +1751,29 @@ msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "O sitio quere establecer unha cookie." +msgstr "O sitio quere definir unha cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "O sitio quere establecer unha cookie secundaria." +msgstr "O sitio quere definir unha segunda cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Xa hai %d cookie deste sitio." -msgstr[1] "Xa hai %d cookies deste sitio." +msgstr[0] "Xa ten %d cookie deste sitio." +msgstr[1] "Xa ten %d cookies deste sitio." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" @@ -1787,25 +1799,25 @@ msgstr "Imprimir esta páxina?" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Cancelando impresión" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Enviando para a fila de impresión..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Erro de impresión" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Imprimindo “%s”" @@ -1829,11 +1841,11 @@ msgstr "_Detalles do certificado" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver o certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1844,16 +1856,16 @@ msgstr "" "alguén estea interceptando a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Quere aceptar a información de seguranza incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1863,41 +1875,41 @@ msgstr "" "tentando interceptar a comunicación para obter a súa información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Conectar cun sitio non fiable?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceptar a información de seguranza caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Quere aceptar a información de seguranza que aínda non é válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s." @@ -1905,20 +1917,20 @@ msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Non se pode establecer conexión a “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1930,20 +1942,20 @@ msgstr "" "\n" "Pida axuda ao seu administrador do sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar na nova autoridade de certificación?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar na CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1951,101 +1963,103 @@ msgstr "" "Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se " "ese certificado é auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado xa existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado xa se importou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Seleccionar contrasinal" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de revogación do certificado importada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito." +msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Seguinte actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non é parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Non se verificou este certificado porque se revogou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Non se verificou este certificado por razóns descoñecidas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Cambiar o contrasinal do token" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Escolla un contrasinal para o token “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Cambiar o contrasinal para o token “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Obter o contrasinal do token" @@ -2053,24 +2067,24 @@ msgstr "Obter o contrasinal do token" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Introduza o contrasinal para o token “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Seleccione un token:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Depositar a chave secreta en mans dun terceiro?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2089,7 +2103,7 @@ msgstr "" "\n" "Recoméndase que non o permita." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" @@ -2114,21 +2128,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "A icona do cadeado na barra de estado indica se unha páxina é segura." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguranza" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2136,11 +2154,11 @@ msgstr "" "Calquera información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser " "interceptada facilmente por unha terceira persoa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2148,12 +2166,12 @@ msgstr "" "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión " "insegura e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persoa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Quere enviar esta información por unha conexión insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2161,12 +2179,12 @@ msgstr "" "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e " "poderá ser interceptada por unha terceira persoa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2176,9 +2194,11 @@ msgstr "" "información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e " "poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s ficheiros" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2190,7 +2210,7 @@ msgstr "Ficheiros" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2200,7 +2220,7 @@ msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"Erro de GConf:\n" +"Erro do GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. @@ -2210,36 +2230,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2247,17 +2267,17 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos soportados" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non se puido crear un directorio temporal en “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." @@ -2479,29 +2499,31 @@ msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión" msgid "Save password in _keyring" msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Ventás emerxentes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" @@ -2541,7 +2563,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" @@ -2581,10 +2603,6 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Marcador rápido" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 @@ -2721,7 +2739,8 @@ msgstr "Sen categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" +#, fuzzy +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sitios locais" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2803,83 +2822,83 @@ msgstr "_Renomear..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "E_liminar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Pechar a ventá de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" @@ -2894,7 +2913,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" -msgstr "_Índices" +msgstr "_Contidos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" @@ -3093,8 +3112,8 @@ msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Tema rápido" +msgid "Topic" +msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -3133,24 +3152,24 @@ msgstr "Buscar ligazóns:" msgid "Find:" msgstr "Buscar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" @@ -3166,22 +3185,22 @@ msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova" msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "Engadir un _marcador..." +msgstr "Engadir _marcador..." -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "Pechar a ventá do historial" +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" + #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" @@ -3293,7 +3312,7 @@ msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" -msgstr "URL …" +msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" @@ -3316,7 +3335,7 @@ msgstr "Navegador web do Gnome" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do navegador web do Gnome" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "Pechar o separador" @@ -3383,21 +3402,18 @@ msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" @@ -3424,7 +3440,7 @@ msgstr "Transferindo datos desde “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Agardando a autenticación de “%s”..." +msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" @@ -3565,7 +3581,7 @@ msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" -msgstr "Gardar _como..." +msgstr "G_ardar como..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" @@ -3751,7 +3767,7 @@ msgstr "Ver o código da páxina" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" -msgstr "Información de _seguridade da páxina..." +msgstr "Información de _seguranza da páxina..." #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" @@ -3762,7 +3778,7 @@ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" @@ -3874,207 +3890,202 @@ msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio" msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Engadir un mar_cador..." - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar só _este marco" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" -msgstr "Abrir ligazón _nesta ventá" +msgstr "Abrir ligazón nesta ventá" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar ligazón como..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Marcar a ligazón..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar correo..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar imaxe como..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar animación" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter animación" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "Menor" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" msgstr "Non válido" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta" msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" @@ -4131,15 +4142,15 @@ msgstr "Nome de usuario" msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar ligazón como" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar imaxe como" @@ -4183,7 +4194,7 @@ msgstr "Pechar" msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" @@ -4195,7 +4206,7 @@ msgstr "Predeterminado" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4205,19 +4216,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" @@ -4228,9 +4239,9 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo ou modificalo " -"baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free " -"Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " +"O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou " +"modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a " +"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " "criterio) en calquera versión posterior." #: ../src/window-commands.c:735 @@ -4251,8 +4262,8 @@ msgid "" "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Navegador Web " -"de Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Navegador web " +"do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 @@ -4287,7 +4298,9 @@ msgstr "" #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" -msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" +msgstr "" +"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" +"Proxecto Trasno" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" |