diff options
author | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2009-03-19 03:45:55 +0800 |
---|---|---|
committer | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2009-03-19 03:45:55 +0800 |
commit | 5113a420543ab72aa11e14ba653a425a6cf41bb5 (patch) | |
tree | f5c9e7ecf2fcd064d6e355f394e8dca84cd68cbe /po/gl.po | |
parent | 982e3e5e4cea54a9463a57a67a4520f74660ace7 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-5113a420543ab72aa11e14ba653a425a6cf41bb5.tar.gz gsoc2013-epiphany-5113a420543ab72aa11e14ba653a425a6cf41bb5.tar.zst gsoc2013-epiphany-5113a420543ab72aa11e14ba653a425a6cf41bb5.zip |
Updated Galician Translation by Suso Baleato.
svn path=/trunk/; revision=8918
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2546 |
1 files changed, 1269 insertions, 1277 deletions
@@ -8,20 +8,22 @@ # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008. +# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-14 18:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-14 18:56+0200\n" -"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n" +"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n" "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -44,8 +46,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533 -#: ../src/ephy-main.c:628 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -67,7 +68,7 @@ msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a ventá chrome." +msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a xanela chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -75,8 +76,8 @@ msgid "" "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a " -"atrás e cara a adiante; non permite o diálogo de historial e oculta a lista " -"de marcadores máis usados." +"atrás e cara a adiante, non permitindo o diálogo de historial e ocultando a " +"lista de marcadores máis usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -109,19 +110,19 @@ msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Desactivar protocolos non seguros" +msgstr "Desactivar os protocolos non seguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" -"Desactivar a carga de contidos dos protocolos non seguros. Os protocolos " +"Desactivar a carga de contidos desde protocolos non seguros. Os protocolos " "seguros son http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Non se pode saír do Epiphany" +msgstr "O Epiphany non pode saír" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" @@ -141,7 +142,7 @@ msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar Epiphany" +msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" @@ -153,13 +154,13 @@ msgstr "Enderezo da páxina web do usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Permitir ventás emerxentes" +msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Permitir aos sitios abrir novas ventás usando JavaScript (se o JavaScript " +"Permitir aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " "está activado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 @@ -231,7 +232,7 @@ msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"Tipo de letra predeterminado. Os valores posibles son \"serif\" e \"sans-" +"Tipo de letra predeterminado. Os valores posíbeis son \"serif\" e \"sans-" "serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 @@ -242,70 +243,84 @@ msgstr "Activar Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Activar desprazamento suave" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Activar o desprazamento suave" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" -"Ocultar ou mostrar a ventá de descargas. Cando está oculta, mostrarase unha " -"notificación cando se inicien novas descargas." +"Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase " +"unha notificación ao iniciar novas descargas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" -"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", \"once" +"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son \"normal\", \"once" "\" e \"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" -msgstr "Como imprimir marcos" +msgstr "Como imprimir os marcos" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" -"Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posibles son " +"Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posíbeis son " "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imaxes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listas de extensión activas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " "momento o texto seleccionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -313,68 +328,70 @@ msgstr "" "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á " "que sinala o texto seleccionado nese momento." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" -msgstr "Tamaño mínimo de tipo de letra" +msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras." +msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" -msgstr "Lembrar contrasinais" +msgstr "Lembrar os contrasinais" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto" +msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" +msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"últimos_dous_días\", " -"\"últimos_tres_días\", \"hoxe\"." +"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " +"\"last_three_days\", \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" -"Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único marcador aberto." +"Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por defecto" +msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño da caché do disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Tamaño da caché do disco, en MB." +msgstr "Tamaño da caché do disco en MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os " -"valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"." +"valores válidos da lista son \"address\" e \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -394,69 +411,37 @@ msgstr "" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-" "devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"O detector automático de codificación. A cadea baleira indica que a " -"detección automática está desactivada" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"O detector automático de codificación. As entradas válidas son " -"\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine" -"\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións " -"xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de " -"codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de codificacións " -"rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións ucraínas), " -"\"zh_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións " -"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detección automática de " -"codificacións do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine" -"\" (detección automática de codificacións do chinés tradicional) e " -"\"universal_charset_detector\" (detección automática da maioría das " -"codificacións)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os " -"valores válidos da lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime" -"\"." +"valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e " +"\"ViewDateTime\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros; ou \"Descargas\" para " -"usar o cartafol de descargas predeterminado ou \"Escritorio\" para usar o " +"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para " +"usar o cartafol de descargas predeterminado e \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -464,29 +449,29 @@ msgid "" msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " "estilo predeterminado do Gnome), \"both\" (texto e iconas), \"both-horiz" -"\" (texto ao lado das iconas), \"iconas\" e \"texto\"." +"\" (texto ao lado das iconas), \"icons\" e \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Usar as súas propias cores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar os seus propios tipos de letra" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Visibilidade da ventá de descargas" +msgstr "Visibilidade da xanela de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -494,46 +479,47 @@ msgstr "" "Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados " "automaticamente ao cartafol de descargas e abertos pola aplicación apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posibles son \"De " -"calquera\", \"do sitio actual\" e \"de ningún sitio\"." +"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son \"anywhere" +"\" (de calquera sitio), \"current site\" (do sitio actual) e \"nowhere\" (de " +"ningún sitio)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " "sitios web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -578,7 +564,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Xeral" @@ -623,7 +609,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" @@ -639,9 +625,9 @@ msgstr "Datos persoais" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación de texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Usar a codificación específica polo documento" +msgstr "Usar a codificación específicada polo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" @@ -656,7 +642,7 @@ msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" -"Para confirmar que quere asinar o texto de enriba, seleccione un certificado " +"Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado " "co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 @@ -664,13 +650,12 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" -msgstr "_Contrasinal:" +msgstr "Contra_sinal:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Ver o certificado..." +msgstr "_Ver o certificado…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -704,26 +689,27 @@ msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contido web</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#, fuzzy +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>Contido web</b>" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Por exemplo, non de publicidade destes sitios</small>" +msgstr "<small>Por exemplo, non dos anunciantes destes sitios</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Engadir un idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir ventás _emerxentes" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Au_todetect:" -msgstr "De_tectar automaticamente:" +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permitir as xanelas _emerxentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" @@ -734,7 +720,8 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:358 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -746,87 +733,88 @@ msgstr "Pre_determinado:" msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipos de letra e estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" -msgstr "Lingua" +msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra" +msgstr "" +"Permitir que as páxinas web especifiquen os seus propios _tipos de letra" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores" +msgstr "Permitir que as páxinas web especifiquen as súas propias c_ores" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Só desde os _sitios que visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir como _páxina actual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir como páxina en _branco" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Usar folla de _estilos personalizada" +msgstr "Usar unha folla de _estilos personalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "Activar despraza_mento suave" +msgstr "Usar o despraza_mento suave" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "E_spazo no disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Cartafol de descarga:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar folla de estilos..." +msgstr "_Editar folla de estilos…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Lemb_rar contrasinais" @@ -856,7 +844,7 @@ msgstr "_Só o marco seleccionado" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" -msgstr "_Título de páxina" +msgstr "_Título da páxina" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" @@ -883,39 +871,46 @@ msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:174 +#: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar as descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:331 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:392 +#: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" -msgstr "_Pausa" +msgstr "_Deter" -#: ../embed/downloader-view.c:392 +#: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" -#: ../embed/downloader-view.c:430 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493 +#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1745 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../embed/downloader-view.c:456 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." -msgstr "O ficheiro “%s” foi descargado." +msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”." -#: ../embed/downloader-view.c:433 +#: ../embed/downloader-view.c:459 msgid "Download finished" -msgstr "Descarga rematada" +msgstr "Terminou a descarga" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:458 +#: ../embed/downloader-view.c:483 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -924,52 +919,50 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1688 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: ../embed/downloader-view.c:505 +#: ../embed/downloader-view.c:530 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:660 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -msgstr "O ficheiro “%s” foi engadido á cola de descargas." +msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas." -#: ../embed/downloader-view.c:613 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "Download started" -msgstr "Descarga iniciada" +msgstr "Iniciouse a descarga" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 -msgid "download status|Unknown" +#: ../embed/downloader-view.c:739 ../embed/downloader-view.c:749 +#, fuzzy +msgctxt "download status" +msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:692 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Fallou" +#: ../embed/downloader-view.c:742 +#, fuzzy +msgctxt "download status" +msgid "Failed" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../embed/downloader-view.c:745 +msgctxt "download status" +msgid "Cancelled" +msgstr "" -#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 +#: ../embed/downloader-view.c:808 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../embed/downloader-view.c:782 +#: ../embed/downloader-view.c:831 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:793 +#: ../embed/downloader-view.c:842 msgid "Remaining" -msgstr "Restantes" +msgstr "Restante" #. characters #. ms @@ -978,32 +971,32 @@ msgstr "Restantes" msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Redireccionando a “%s”..." +msgstr "Redireccionando a “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Transferindo datos desde “%s”..." +msgstr "Transferindo datos desde “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..." +msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Cargando “%s”..." +msgstr "Cargando “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" -msgstr "Cargando..." +msgstr "Cargando…" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou." @@ -1012,402 +1005,350 @@ msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou." msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar un correo a “%s”" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificado (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificado (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "detectores automáticos|Desactivados" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Chinés" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:152 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Chinés simplificado" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:155 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Chinés tradicional" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:158 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "Asia do leste" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:161 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Xaponés" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:164 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "Coreano" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:167 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "Ruso" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:170 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "Universal" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:173 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "Ucraíno" - #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:329 +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:487 +#: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "Todo" -#: ../embed/ephy-history.c:655 +#: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:661 +#: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:427 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:509 +msgid "Web Inspector" +msgstr "" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1416,17 +1357,68 @@ msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Abrindo %s" +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Abrindo %d elemento" -msgstr[1] "Abrindo %d elementos" +msgid "Starting %s" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:224 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 +msgid "ID" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:244 +msgid "Session management options:" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:245 +msgid "Show session management options" +msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -1435,32 +1427,32 @@ msgstr[1] "Abrindo %d elementos" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" +msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" @@ -1468,284 +1460,96 @@ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos soportados" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non se puido crear un directorio temporal en “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:285 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "O directorio “%s” non é escribible" +msgstr "O directorio “%s” non é escribíbel" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Non se pode escribir no directorio" -#: ../lib/ephy-gui.c:322 +#: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:326 +#: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro" -#: ../lib/ephy-gui.c:368 +#: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "Árabe" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "Báltico" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Centroeuropeo" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Cirílico" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Devanagari" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "Grego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "Hebreo" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "Xaponés" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Coreano" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "Chinés simplificado" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "Tamil" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Tailandés" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Chinés tradicional" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "Turco" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Armenio" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Bengalí" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Silábico unificado canadense" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Etíope" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Xeorxiano" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Gujarati" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Khmer" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Malabar" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Occidental" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Outras escrituras" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "_Nome usuario:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 -msgid "_Domain:" -msgstr "_Dominio:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 -msgid "_New password:" -msgstr "Contrasinal _novo:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Con_firmar contrasinal:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 -msgid "Password quality:" -msgstr "Calidade do contrasinal:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 -msgid "Do not remember this password" -msgstr "Non lembrar este contrasinal" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 -msgid "_Remember password for this session" -msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 -msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" -msgstr "Ventás emerxentes" +msgstr "Xanelas emerxentes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1483 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:440 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" @@ -1773,137 +1577,110 @@ msgstr "%a %I:%M %p" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "%d %b %I:%M %p" +msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" -msgstr "%d %b %Y" +msgstr "%b %d %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:53 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:928 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Protocolo non seguro." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e " -"presenta un risco de seguranza para o seu sistema." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 -msgid "No address found." -msgstr "Non se encontrou ningún enderezo." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns " -"web." +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Executar o guión “%s”" +msgstr "Executa o script “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _similar" +msgstr[0] "%d _similares" msgstr[1] "%d _similar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "“%s” Propiedades" +msgstr "“%s” propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mostra_r todos os temas" @@ -1911,328 +1688,324 @@ msgstr "Mostra_r todos os temas" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "Buscar na web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "Entretemento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "Deportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "Viaxes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Actualizar marcador?" +msgstr "Quere actualizar o marcador?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1217 -msgid "bookmarks|All" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" msgstr "Todo" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223 -msgid "bookmarks|Most Visited" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" msgstr "Os máis visitados" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 -msgid "bookmarks|Not Categorized" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" msgstr "Sen categorizar" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1238 -msgid "bookmarks|Nearby Sites" -msgstr "Sitios locais" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1473 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" +msgstr "Sitios próximos" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema novo" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá" -msgstr[1] "Abrir nunhas novas _ventás" +msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova" +msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova" +msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:710 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nun _separador novo" msgstr[1] "Abrir en _separadores novos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun novo separador " +msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun separador novo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" -msgstr "_Renomear..." +msgstr "_Renomear…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importar marcadores..." +msgstr "_Importar marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_Exportar marcadores..." +msgstr "_Exportar marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro" +msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Pechar a ventá de marcadores" +msgstr "Pechar a xanela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" +msgstr "C_olar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Pegar o contido do portapapeis" +msgstr "Colar o contido do portapapeis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" +msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web" +msgstr "Mostrar os créditos de autoría do navegador web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "M_ostrar na barra de ferramentas" +msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar só a columna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Títul_o e enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Quere eliminar o tema “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" -msgstr "Quere eliminar o tema?" +msgstr "Quere eliminar este tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2241,280 +2014,275 @@ msgstr "" "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán " "os marcadores." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_liminar o tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” de Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" +msgstr "Galeón" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro " -"está corrompido ou é un tipo non soportado." +"está corrompido ou é dun tipo non soportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Importar marcadores desde ficheiro" +msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" +msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 -#: ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/ephy-history-window.c:1069 -msgid "Clear" -msgstr "Limpar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 -#: ../src/ephy-history-window.c:1400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 -#: ../src/ephy-history-window.c:1409 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abrir este marcador nun separador novo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Abrir este marcador nunha ventá nova" +msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _separadores novos" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abrir os marcadores neste tema en separadores novos" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relacionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" -msgstr "Temas" +msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" -msgstr "_Outro..." +msgstr "_Outras…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificacións" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" -msgstr "_Automático" +msgstr "_Automática" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Non encontrado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Dar a volta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Buscar ligazóns:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" -msgstr "Sensible ás _maiúsculas" +msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova" +msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador" +msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun separador novo" -#: ../src/ephy-history-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "Engadir _marcador..." +msgstr "Engadir un _marcador…" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial" +msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada" -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" -msgstr "Pechar a ventá do historial" +msgstr "Pechar a xanela do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o historial de navegación" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" -msgstr "Mostrar a axuda do historial " +msgstr "Mostrar a axuda do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar a columna de título" -#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a columna de enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar a columna de data e hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:239 +#: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Quere limpar o historial de navegación?" -#: ../src/ephy-history-window.c:243 +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2522,101 +2290,97 @@ msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1086 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1087 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 -#: ../src/ephy-history-window.c:1095 +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d día" msgstr[1] "Últimos %d días" -#: ../src/ephy-history-window.c:1337 +#: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Sitios" -#: ../src/ephy-history-window.c:1417 +#: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navegador web do Gnome" + +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Abrir un separador novo nunha ventá de navegador existente" +msgstr "Abrir un separador novo nunha xanela de navegador existente" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" -msgstr "Abrir unha nova ventá de navegador" +msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado" -#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 -msgid "FILE" -msgstr "FICHEIRO" - -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Engadir un marcador" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar unha instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" -msgstr "DIR" +msgstr "DIRECTORIO" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" -msgstr "URL…" +msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:405 +#: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome" +msgstr "Non se puido iniciar o navegador web do Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:408 +#: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" -"Fallou o inicio polo seguinte erro:\n" +"O inicio fallou polo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:511 ../src/window-commands.c:869 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador web do Gnome" - -#: ../src/ephy-main.c:512 +#: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do navegador web do Gnome" @@ -2624,7 +2388,15 @@ msgstr "Opcións do navegador web do Gnome" msgid "Close tab" msgstr "Pechar o separador" -#: ../src/ephy-session.c:114 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "" + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" + +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2633,11 +2405,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:230 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Cancelar as descargas pendentes?" +msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:234 +#: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2645,925 +2417,928 @@ msgstr "" "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " "perderanse." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancelar saída" +msgstr "_Cancelar terminar a sesión" -#: ../src/ephy-session.c:240 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Cancelar as descargas" +msgstr "_Interromper as descargas" -#: ../src/ephy-session.c:573 +#: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?" +msgstr "Quere recuperar as xanelas e os separadores anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:577 +#: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. " -"Pode recuperar as ventás e os separadores abertos." +"Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos." -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:583 +#: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de ruptura" -#: ../src/ephy-shell.c:169 +#: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" +msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:171 +#: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" +msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:175 +#: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" -"A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse." +"A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada." -#: ../src/ephy-statusbar.c:85 +#: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:92 +#: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a este separador" -#: ../src/ephy-toolbar.c:212 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar.c:216 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir á anterior páxina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Back history" msgstr "Volver atrás no historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "_Forward" -msgstr "_Reenviar" +msgstr "_Adiante" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Forward history" msgstr "Ir cara a adiante no historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:255 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista dos niveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:305 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir ao enderezo introducido" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir á páxina de inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "New _Tab" -msgstr "Novo _separador" +msgstr "_Separador novo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir un novo separador" +msgstr "Abrir un separador novo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "_New Window" -msgstr "_Nova ventá" +msgstr "_Xanela nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new window" -msgstr "Abrir unha nova ventá" +msgstr "Abrir unha xanela nova" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgid "toolbar style|Default" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Só texto" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" +msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" -msgstr "Barra de ferramen_tas" +msgstr "Barras de ferramen_tas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" -msgstr "_Abrir..." +msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" -msgstr "G_ardar como..." +msgstr "Gardar _como…" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as preferencias de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" -msgstr "Im_primir..." +msgstr "Im_primir…" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..." +msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico…" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Pegar desde o portapapeis" +msgstr "Colar desde o portapapeis" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a páxina completa" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" -msgstr "_Buscar..." +msgstr "_Buscar…" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "_Buscar seguinte" +msgstr "Buscar a _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase " +msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Buscar an_terior" +msgstr "Buscar a an_terior" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Información p_ersoal" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificado_s" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" -msgstr "Xestionar certificados" +msgstr "Xestionar os certificados" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..." +msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Usar o tamaño normal do texto" +msgstr "Usar o tamaño de texto normal" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" -msgstr "Código _da páxina" +msgstr "Código da _páxina" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" -msgstr "Información de _seguranza da páxina..." +msgstr "Información de _seguranza da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Engadir marcador..." +msgstr "_Engadir marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Editar marcadores" +msgstr "E_ditar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Abrir a ventá de marcadores" +msgstr "Abrir a xanela de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" -msgstr "_Enderezo..." +msgstr "Endere_zo…" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" -msgstr "Ir o enderezo especificado" +msgstr "Ir ao enderezo especificado" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" -msgstr "Abrir a ventá do historial" +msgstr "Abrir a xanela do historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o seguinte separador" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador á _esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual á esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador á _dereita" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual á dereita" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:256 +#, fuzzy msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Desacoplar separador" +msgstr "Separador _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:257 +#, fuzzy msgid "Detach current tab" -msgstr "Desacoplar o separador actual" +msgstr "Gardar a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar a axuda do navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" +msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar en modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" -msgstr "Ventás _emerxentes" +msgstr "Xanelas _emerxentes" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio" +msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Engadir _marcador..." +msgstr "Engadir mar_cador…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar só _este marco" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá" +msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" -msgstr "Abrir ligazón nesta ventá" +msgstr "Abrir ligazón nesta xanela" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá" +msgstr "Abrir ligazón nunha xanela _nova" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" -msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá" +msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador" +msgstr "Abrir ligazón nun _separador novo" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador" +msgstr "Abrir a ligazón nun separador novo" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" -msgstr "_Gardar ligazón como..." +msgstr "_Gardar ligazón como…" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" -msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente" +msgstr "Gardar unha ligazón cun nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "_Marcar a ligazón..." +msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" +msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" -msgstr "_Enviar correo..." +msgstr "_Enviar correo…" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copiar enderezo de correo" +msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Gardar imaxe como..." +msgstr "_Gardar imaxe como…" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" -msgstr "_Comezar animación" +msgstr "_Comezar a animación" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" -msgstr "_Deter animación" +msgstr "_Deter a animación" -#: ../src/ephy-window.c:527 +#: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:531 +#: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información." +msgstr "Se pecha o documento perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:535 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1481 +#: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1485 +#: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1498 +#: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" -msgstr "Maior" +msgstr "Máis grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" -msgstr "Menor" +msgstr "Máis pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:1691 +#: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1696 +#: ../src/ephy-window.c:1753 msgid "Broken" -msgstr "Non válido" +msgstr "Incorrecto" -#: ../src/ephy-window.c:1708 +#: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1715 +#: ../src/ephy-window.c:1768 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1725 +#: ../src/ephy-window.c:1778 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1768 +#: ../src/ephy-window.c:1821 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta" -msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas" +msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta" +msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:2027 +#: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "Abrir imaxe “%s”" +msgstr "Abrir a imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2032 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:2037 +#: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2042 +#: ../src/ephy-window.c:2099 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2055 +#: ../src/ephy-window.c:2112 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2061 +#: ../src/ephy-window.c:2118 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2073 +#: ../src/ephy-window.c:2130 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2079 +#: ../src/ephy-window.c:2136 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2085 +#: ../src/ephy-window.c:2142 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:316 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>Seleccione os datos persoais que quere limpar</b>" +msgstr "<b>Seleccione a información persoal que quere limpar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:319 +#: ../src/pdm-dialog.c:342 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"Está a piques de limpar datos persoais almacenados sobre páxinas web que " +"Está a punto de limpar información persoal almacenada sobre páxinas web que " "visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere " "eliminar:" -#: ../src/pdm-dialog.c:324 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Limpar todos os datos persoais" +msgstr "Limpar toda a información persoal" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:359 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasinais gardados" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:371 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" - #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:383 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _temporais" -#: ../src/pdm-dialog.c:399 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. Os datos que está " -"escollendo para limpar borraranse para sempre.</i></small>" +"<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. A información que está " +"escollendo para limpar borrarase para sempre.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:592 +#: ../src/pdm-dialog.c:626 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:609 +#: ../src/pdm-dialog.c:643 msgid "Content:" msgstr "Contido:" -#: ../src/pdm-dialog.c:625 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" -#: ../src/pdm-dialog.c:641 +#: ../src/pdm-dialog.c:675 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" -#: ../src/pdm-dialog.c:656 +#: ../src/pdm-dialog.c:690 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: ../src/pdm-dialog.c:667 +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:800 +#: ../src/pdm-dialog.c:836 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:812 +#: ../src/pdm-dialog.c:848 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1211 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1223 +#: ../src/pdm-dialog.c:1212 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1235 +#: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar ligazón como" -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar imaxe como" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 +#: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" -msgstr "Primeiro" +msgstr "Primeira" -#: ../src/ppview-toolbar.c:87 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Última" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "Pechar" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 +#, fuzzy, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:651 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:526 +#, fuzzy, c-format +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:673 +#: ../src/prefs-dialog.c:548 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1065 +#: ../src/prefs-dialog.c:940 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3571,11 +3346,11 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "" "O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou " -"modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a " -"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " -"criterio) en calquera versión posterior." +"modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a " +"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " +"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3585,38 +3360,38 @@ msgstr "" "O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " -"Pública Xeral de GNU." +"pública xeral de GNU." -#: ../src/window-commands.c:772 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Navegador web " +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador web " "do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 -#: ../src/window-commands.c:847 +#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:823 +#: ../src/window-commands.c:831 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:834 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:859 -#, c-format +#: ../src/window-commands.c:864 +#, fuzzy, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by %s" +"Powered by WebKit" msgstr "" -"Permítelle ver páxinas web e buscar información en internet.\n" +"Permítelle ver páxinas web e buscar información en Internet.\n" "Baseado en %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated @@ -3627,14 +3402,48 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:885 +#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" -msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" +msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>" -#: ../src/window-commands.c:888 +#: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" +#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +#~ msgstr "" +#~ "O detector automático de codificación. Unha cadea baleira indica que a " +#~ "detección automática está desactivada" + +#~ msgid "" +#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " +#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "encodings)." +#~ msgstr "" +#~ "O detector automático de codificación. As entradas válidas son " +#~ "\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine" +#~ "\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións " +#~ "xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de " +#~ "codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de " +#~ "codificacións rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións " +#~ "ucraínas), \"zh_parallel_state_machine\" (detección automática de " +#~ "codificacións chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detección " +#~ "automática de codificacións do chinés simplificado), " +#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións do " +#~ "chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (detección " +#~ "automática da maioría das codificacións)." + +#~ msgid "Au_todetect:" +#~ msgstr "De_tectar automaticamente:" + #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" @@ -3642,16 +3451,52 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "Para o _idioma:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra..." +#~ msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Largura _fixa:" #~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Largura _variable:" +#~ msgstr "Largura _variábel:" + +#~ msgid "Download completed" +#~ msgstr "Descarga completa" + +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Descoñecido" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Fallou" + +#~ msgid "autodetectors|Off" +#~ msgstr "Desactivados" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +#~ msgstr "Chinés" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chinés simplificado" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chinés tradicional" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +#~ msgstr "Asia do leste" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +#~ msgstr "Xaponés" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gardar" +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +#~ msgstr "Ruso" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraíno" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" @@ -3667,18 +3512,18 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" #~ "\n" -#~ "non é seguro abrir “%s”, podería danar potencialmente os seus documentos " -#~ "ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." +#~ "non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus " +#~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." #~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Abrir este ficheiro?" +#~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" -#~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" +#~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo." @@ -3699,10 +3544,10 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "_Gardar como..." #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”" +#~ msgstr "O protocolo “%s” non está soportado" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”." +#~ msgstr "O protocolo “%s” non está soportado." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." @@ -3729,11 +3574,11 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" -#~ "Verifique que está conectado a internet e que o enderezo é correcto." +#~ "Verifique que está conectado a Internet e que o enderezo é correcto." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" -#~ "Se esta páxina existía antes, quizais encontre unha versión arquivada:" +#~ "Se esta páxina existía antes quizais encontre unha versión arquivada:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” rexeitou a conexión" @@ -3750,8 +3595,8 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a " -#~ "ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control, " -#~ "ou </ul><ul><li>o número de porto %d é incorrecto.</li></ul>" +#~ "ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control. " +#~ "Pode que </ul><ul><li>o número de porto %d sexa incorrecto.</li></ul>" #~ msgid "" #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " @@ -3764,8 +3609,8 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " #~ "wrong.</li></ul>" #~ msgstr "" -#~ "<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten o número de porto " -#~ "incorrecto.</li></ul>" +#~ "<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten un número de " +#~ "porto incorrecto.</li></ul>" #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " @@ -3836,10 +3681,10 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "" #~ "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato." -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión" -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." @@ -3848,20 +3693,20 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ "novo." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”" +#~ msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”." +#~ msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" -#~ "Este enderezo usa un porto de rede que se usa normalmente para outro " -#~ "propósitos diferentes de navegación web." +#~ "Este enderezo emprega un porto de rede que se usa normalmente para " +#~ "accións distintas á navegación web." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "Pola súa seguridade cancelouse a súa petición." +#~ msgstr "Pola súa seguridade, cancelouse a súa petición." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy" @@ -3891,15 +3736,15 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" -#~ "Esta páxina estábase cargando cando se pechou inesperadamente o navegador " -#~ "web. Isto pode suceder de novo se volve a cargar a páxina. De suceder, " -#~ "informe do problema aos desenvolvedores de %s." +#~ "Esta páxina estábase cargando cando o navegador web se pechou " +#~ "inesperadamente. Isto podería ocorrer de novo ao cargar a páxina. Se " +#~ "acontece así, informe do problema aos desenvolvedores de %s." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "na caché do Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "no arquivo de Internet" +#~ msgstr "no Internet Archive" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Interromper script" @@ -3907,6 +3752,9 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non gardar" +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "Nome de _usuario:" + #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Ficheiros de texto" @@ -3917,10 +3765,10 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "Ficheiros XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Aceptar a cookie de %s?" +#~ msgstr "Quere aceptar a cookie de %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Aceptar cookie?" +#~ msgstr "Quere aceptar a cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente." @@ -3955,7 +3803,7 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Imprimir esta páxina?" +#~ msgstr "Quere imprimir esta páxina?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparándose para imprimir" @@ -3964,7 +3812,7 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "Páxina %d de %d" #~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "Cancelando impresión" +#~ msgstr "Cancelando a impresión" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Enviando para a fila de impresión..." @@ -3976,10 +3824,11 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "Imprimindo “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Seleccionar certificado" +#~ msgstr "_Seleccionar un certificado" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione un certificado para presentar como identificación a “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal." @@ -3995,38 +3844,37 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" -#~ "O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posible que " -#~ "alguén estea interceptando a súa comunicación para obter a súa " -#~ "información confidencial." +#~ "O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posíbel que " +#~ "alguén estea interceptando a súa comunicación para obter os seus datos " +#~ "confidenciais." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" -#~ "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%" -#~ "s”." +#~ "Debería aceptar só a información de seguranza se confía en “%s” e “%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Quere aceptar a información de seguranza incorrecta?" +#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza incorrecta?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" -#~ "Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén estea " -#~ "tentando interceptar a comunicación para obter a súa información " -#~ "confidencial." +#~ "Non é posíbel confiar automaticamente en “%s”. É posíbel que alguén estea " +#~ "tentando interceptar a comunicación para obter os seus datos " +#~ "confidenciais." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" -#~ "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%" +#~ "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado con “%" #~ "s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Conectar cun sitio non fiable?" +#~ msgstr "Quere conectar cun sitio non fiábel?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante" @@ -4035,13 +3883,13 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Aceptar a información de seguranza caducada?" +#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza caducada?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Quere aceptar a información de seguranza que aínda non é válida?" +#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza que aínda non é válida?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s." @@ -4053,34 +3901,34 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Non se pode establecer conexión a “%s”" +#~ msgstr "Non se pode estabelecer a conexión con “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" -#~ "A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser " +#~ "A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” precisa ser " #~ "actualizada.\n" #~ "\n" #~ "Pida axuda ao seu administrador do sistema." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Confiar na nova autoridade de certificación?" +#~ msgstr "Quere confiar na nova Autoridade de certificación?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Confiar na CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" -#~ "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios " -#~ "web?" +#~ "Quere confiar na nova Autoridade de certificación “%s” para identificar " +#~ "sitios web?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" -#~ "Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar " +#~ "Antes de confiar nunha Autoridade de certificación (CA) debería verificar " #~ "se ese certificado é auténtico." #~ msgid "Certificate already exists." @@ -4090,7 +3938,7 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "O certificado xa se importou." #~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Seleccionar contrasinal" +#~ msgstr "Seleccionar un contrasinal" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado" @@ -4099,7 +3947,7 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Lista de revogación do certificado importada" +#~ msgstr "Importouse a Lista de revogación de certificado" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito" @@ -4120,7 +3968,7 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque se revogou." +#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revogado." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." @@ -4164,7 +4012,7 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Depositar a chave secreta en mans dun terceiro?" +#~ msgstr "Quere depositar a chave secreta en mans dun terceiro?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " @@ -4193,7 +4041,7 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" -#~ "Espere mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar " +#~ "Agarde mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar " #~ "algúns minutos." #~ msgid "Security Notice" @@ -4208,16 +4056,16 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" -#~ "Para páxinas seguras, a entrada de enderezo ten unha cor distinta e " -#~ "móstrase unha icona cunha cerroxo pechado.\n" +#~ "Para as páxinas seguras o enderezo ten unha cor distinta e móstrase a " +#~ "icona dun cadeado pechado.\n" #~ "\n" -#~ "A icona do cerroxo na barra de estado tamén indica se a páxina é segura." +#~ "A icona do cadeado na barra de estado tamén indica se a páxina é segura." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de seguranza" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade" +#~ msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de seguranza baixa" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " @@ -4265,5 +4113,149 @@ msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#~ msgid "Default" +#~ msgid "select fonts for|Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgid "select fonts for|Baltic" +#~ msgstr "Báltico" + +#~ msgid "select fonts for|Central European" +#~ msgstr "Centroeuropeo" + +#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgid "select fonts for|Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "select fonts for|Greek" +#~ msgstr "Grego" + +#~ msgid "select fonts for|Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgid "select fonts for|Japanese" +#~ msgstr "Xaponés" + +#~ msgid "select fonts for|Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chinés simplificado" + +#~ msgid "select fonts for|Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "select fonts for|Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chinés tradicional" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)" + +#~ msgid "select fonts for|Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgid "select fonts for|Armenian" +#~ msgstr "Armenio" + +#~ msgid "select fonts for|Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +#~ msgstr "Silábico unificado canadense" + +#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" +#~ msgstr "Etíope" + +#~ msgid "select fonts for|Georgian" +#~ msgstr "Xeorxiano" + +#~ msgid "select fonts for|Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "select fonts for|Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgid "select fonts for|Malayalam" +#~ msgstr "Malabar" + +#~ msgid "select fonts for|Western" +#~ msgstr "Occidental" + +#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" +#~ msgstr "Outras escrituras" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Dominio:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "Contrasinal _novo:" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Con_firmar contrasinal:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Calidade do contrasinal:" + +#~ msgid "Do not remember this password" +#~ msgstr "Non lembrar este contrasinal" + +#~ msgid "_Remember password for this session" +#~ msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión" + +#~ msgid "Save password in _keyring" +#~ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Protocolo non seguro." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e " +#~ "presenta un risco de seguranza para o seu sistema." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Non se encontrou ningún enderezo." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen " +#~ "ligazóns web." + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Predeterminado" + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión." + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Abrindo %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Abrindo %d elemento" +#~ msgstr[1] "Abrindo %d elementos" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historial" |