diff options
author | Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> | 2007-12-01 18:59:24 +0800 |
---|---|---|
committer | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2007-12-01 18:59:24 +0800 |
commit | b2abecbc72ff6497c3bea29f9e7b9cc1c2e68b7a (patch) | |
tree | 32aece498ee7b5903af86a3a65c6e95083573f41 /po/gl.po | |
parent | df3cc79505791b7e4734081063cf86cef07cb1ec (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b2abecbc72ff6497c3bea29f9e7b9cc1c2e68b7a.tar.gz gsoc2013-epiphany-b2abecbc72ff6497c3bea29f9e7b9cc1c2e68b7a.tar.zst gsoc2013-epiphany-b2abecbc72ff6497c3bea29f9e7b9cc1c2e68b7a.zip |
Updated Galician Translation. Updated.
2007-12-01 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
* POTFILES.in: Updated.
svn path=/trunk/; revision=7741
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 848 |
1 files changed, 464 insertions, 384 deletions
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-03 12:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-03 12:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-01 11:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 11:59+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -559,7 +559,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Xeral" @@ -613,15 +613,19 @@ msgstr "Contrasinais" msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:419 +msgid "Remove _All" +msgstr "Eliminar _todo" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación de texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación específica polo documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Mo_strar contrasinais" @@ -684,23 +688,29 @@ msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contido web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#, fuzzy +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Por exemplo, " + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Engadir un idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventás _emerxentes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tectar automaticamente:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione un _idioma:" @@ -708,120 +718,120 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinado:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipos de letra e estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312 msgid "Language" msgstr "Lingua" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Só desde os _sitios que visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir como _páxina actual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir como páxina en _branco" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folla de _estilos personalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Activar despraza_mento suave" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "E_spazo no disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Cartafol de descarga:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folla de estilos..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "Lemb_rar contrasinais" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variable:" @@ -910,8 +920,9 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" +#. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 -#: ../src/ephy-window.c:1560 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1658 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" @@ -947,10 +958,36 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: ../embed/ephy-embed.c:488 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Redireccionando a “%s”..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Transferindo datos desde “%s”..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Cargando “%s”..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando..." + #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou." @@ -1343,15 +1380,15 @@ msgstr "Ucraíno" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:505 +#: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Todo" -#: ../embed/ephy-history.c:676 +#: ../embed/ephy-history.c:688 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:682 +#: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" @@ -1647,7 +1684,9 @@ msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”." msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." -msgstr "Este enderezo usa un porto de rede que se usa normalmente para outro propósitos diferentes de navegación web." +msgstr "" +"Este enderezo usa un porto de rede que se usa normalmente para outro " +"propósitos diferentes de navegación web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." @@ -1681,30 +1720,30 @@ msgstr "Non se puido mostrar o contido." msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." msgstr "" -"A páxina “%s” neste separador aínda non se cargara totalmente cando o " -"navegador fallou; isto puido causar o fallo." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "na caché do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "no arquivo de Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1335 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" @@ -2144,7 +2183,8 @@ msgid "" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Para páxinas seguras, a entrada de enderezo ten unha cor distinta e móstrase unha icona cunha cerroxo pechado.\n" +"Para páxinas seguras, a entrada de enderezo ten unha cor distinta e móstrase " +"unha icona cunha cerroxo pechado.\n" "\n" "A icona do cerroxo na barra de estado tamén indica se a páxina é segura." @@ -2213,32 +2253,6 @@ msgstr "" msgid "%s Files" msgstr "%s ficheiros" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2070 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Redireccionando a “%s”..." - -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2074 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Transferindo datos desde “%s”..." - -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2078 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..." - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2086 -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2532 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Cargando “%s”..." - -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2536 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargando..." - #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be @@ -2269,36 +2283,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2542,23 +2556,23 @@ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves" msgid "Popup Windows" msgstr "Ventás emerxentes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1241 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1453 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" @@ -2566,6 +2580,39 @@ msgstr "Entrada de enderezo" msgid "_Download" msgstr "_Descargar" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Hoxe ás %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Onte ás %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d %b %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2643,50 +2690,51 @@ msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439 -msgid "Javascript scriptlet" -msgstr "Scriptlet de Javascript" +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Executar o guión “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mostra_r todos os temas" @@ -2755,7 +2803,7 @@ msgstr "Actualizar marcador?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todo" @@ -2763,7 +2811,7 @@ msgstr "Todo" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Os máis visitados" @@ -2772,7 +2820,7 @@ msgstr "Os máis visitados" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sen categorizar" @@ -2781,7 +2829,7 @@ msgstr "Sen categorizar" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sitios locais" @@ -2799,22 +2847,22 @@ msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" @@ -2831,8 +2879,8 @@ msgstr "Crear un tema novo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:738 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá" @@ -2845,8 +2893,8 @@ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:741 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nun _separador novo" @@ -2891,7 +2939,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" @@ -2901,39 +2949,39 @@ msgstr "Pechar a ventá de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" @@ -2942,7 +2990,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:201 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -2953,7 +3001,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" @@ -2962,12 +3010,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web" @@ -2981,12 +3029,11 @@ msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar só a columna de título" @@ -2995,7 +3042,6 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "Títul_o e enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos" @@ -3105,17 +3151,17 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-history-window.c:747 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 -#: ../src/ephy-history-window.c:1073 +#: ../src/ephy-history-window.c:1100 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 -#: ../src/ephy-history-window.c:1081 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" @@ -3124,12 +3170,12 @@ msgid "Topics" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1366 +#: ../src/ephy-history-window.c:1431 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 -#: ../src/ephy-history-window.c:1372 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948 +#: ../src/ephy-history-window.c:1440 msgid "Address" msgstr "Enderezo" @@ -3167,120 +3213,134 @@ msgstr "Temas" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "_Outro..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificacións" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:138 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Non encontrado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "Dar a volta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Buscar ligazóns:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "Sensible ás _maiúsculas" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:411 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:418 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador" -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Engadir _marcador..." -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Pechar a ventá do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o historial de navegación" -#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar a axuda do historial " -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the title column" +msgstr "Mostrar a columna de título" + +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Mostrar só a columna de enderezo" +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the address column" +msgstr "Mostrar a columna de enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "Títul_o e enderezo" +#: ../src/ephy-history-window.c:234 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Data e hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:235 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Mostrar a columna de data e hora" + +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Quere limpar o historial de navegación?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3288,31 +3348,35 @@ msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1090 +#: ../src/ephy-history-window.c:1117 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1118 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1092 ../src/ephy-history-window.c:1095 -#: ../src/ephy-history-window.c:1099 +#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122 +#: ../src/ephy-history-window.c:1126 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d día" msgstr[1] "Últimos %d días" -#: ../src/ephy-history-window.c:1303 +#: ../src/ephy-history-window.c:1368 msgid "Sites" msgstr "Sitios" +#: ../src/ephy-history-window.c:1448 +msgid "Date" +msgstr "Data" + #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir un separador novo nunha ventá de navegador existente" @@ -3374,7 +3438,7 @@ msgstr "" "Fallou o inicio polo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:824 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do Gnome" @@ -3382,22 +3446,22 @@ msgstr "Navegador web do Gnome" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do navegador web do Gnome" -#: ../src/ephy-notebook.c:651 +#: ../src/ephy-notebook.c:614 msgid "Close tab" msgstr "Pechar o separador" -#: ../src/ephy-session.c:159 +#: ../src/ephy-session.c:161 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." msgstr[1] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:275 +#: ../src/ephy-session.c:277 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Cancelar as descargas pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:279 +#: ../src/ephy-session.c:281 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3405,19 +3469,19 @@ msgstr "" "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " "perderanse." -#: ../src/ephy-session.c:283 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar saída" -#: ../src/ephy-session.c:285 +#: ../src/ephy-session.c:287 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Cancelar as descargas" -#: ../src/ephy-session.c:610 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:614 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3425,27 +3489,27 @@ msgstr "" "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. " "Pode recuperar as ventás e os separadores abertos." -#: ../src/ephy-session.c:618 +#: ../src/ephy-session.c:623 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:620 +#: ../src/ephy-session.c:625 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:622 +#: ../src/ephy-session.c:627 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de ruptura" -#: ../src/ephy-shell.c:198 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:204 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse." @@ -3460,92 +3524,92 @@ msgstr "Cursor" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:207 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:209 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a este separador" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir á anterior páxina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Volver atrás no historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Ir cara a adiante no historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista dos niveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir ao enderezo introducido" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir á páxina de inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _separador" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir un novo separador" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nova ventá" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova ventá" @@ -3585,651 +3649,667 @@ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra de ferramen_tas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "G_ardar como..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "Configuración de im_presión..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as preferencias de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a páxina completa" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase " -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Información p_ersoal" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificado_s" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Xestionar certificados" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..." -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamaño normal do texto" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Código _da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguranza da páxina..." -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a ventá de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_Enderezo..." -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir o enderezo especificado" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a ventá do historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o seguinte separador" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador á _esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual á esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador á _dereita" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual á dereita" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar a axuda do navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar en modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventás _emerxentes" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar só _este marco" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir ligazón nesta ventá" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá" -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar ligazón como..." -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Marcar a ligazón..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar correo..." -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar imaxe como..." -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar animación" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter animación" -#: ../src/ephy-window.c:768 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:772 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:776 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1349 ../src/window-commands.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1351 ../src/window-commands.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1353 +#: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1373 +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Smaller" msgstr "Menor" -#: ../src/ephy-window.c:1563 +#: ../src/ephy-window.c:1661 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1568 +#: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Broken" msgstr "Non válido" -#: ../src/ephy-window.c:1580 +#: ../src/ephy-window.c:1678 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1587 +#: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1597 +#: ../src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1640 +#: ../src/ephy-window.c:1738 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta" msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1907 +#: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1912 +#: ../src/ephy-window.c:2010 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1917 +#: ../src/ephy-window.c:2015 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:2020 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1935 +#: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1941 +#: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1953 +#: ../src/ephy-window.c:2051 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1959 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1965 +#: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:397 +msgid "Remove all passwords?" +msgstr "Quere eliminar todos os contrasinais?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:398 +msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" +msgstr "Está seguro que quere borrar todos os contrasinais almacenados?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:401 +msgid "Remove all cookies?" +msgstr "Quere eliminar todas as cookies?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" +msgstr "Estás seguro de que quere eliminar todas as cookies almacenadas?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:491 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:508 msgid "Content:" msgstr "Contido:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:524 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:540 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:566 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:699 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1136 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1148 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1160 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:256 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" -#: ../src/popup-commands.c:264 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar ligazón como" -#: ../src/popup-commands.c:271 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar imaxe como" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primeiro" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Última" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Pechar" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 +#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" -#: ../src/prefs-dialog.c:417 +#: ../src/prefs-dialog.c:419 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" @@ -4241,7 +4321,7 @@ msgstr "Predeterminado" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 +#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4251,23 +4331,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +#: ../src/prefs-dialog.c:1019 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1039 +#: ../src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1431 +#: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:719 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4279,7 +4359,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " "criterio) en calquera versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:723 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4291,7 +4371,7 @@ msgstr "" "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "Pública Xeral de GNU." -#: ../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4301,20 +4381,20 @@ msgstr "" "do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:775 ../src/window-commands.c:791 -#: ../src/window-commands.c:802 +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4331,11 +4411,11 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:840 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" |