aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2005-06-06 03:17:47 +0800
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2005-06-06 03:17:47 +0800
commiteb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916 (patch)
tree645c07e44678e1db239752422490037c4112fd5b /po/gl.po
parent0fe212827ac0460e7ebe9bc982302fe7a34bc0bf (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-eb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916.tar.gz
gsoc2013-epiphany-eb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916.tar.zst
gsoc2013-epiphany-eb12301465fc2ac217975b2466a5c4744a1ab916.zip
*** empty log message ***
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po1267
1 files changed, 674 insertions, 593 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 574af625d..b24ecfb24 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of gl.po to Galego
# translation of epiphany.HEAD.po to Galego
# Galician translation of epiphany
# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
@@ -8,21 +9,21 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-05-19 13:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-05 21:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Automatizaci髇 do Epiphany"
+msgstr "Automatizaci贸n do Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -54,15 +55,15 @@ msgstr "Desactiva o control chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome"
+msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Desactiva toda a informaci髇 historica desactivando o bot髇 atr醩, non "
-"permitindo o di醠ogo hist髍ico e ocultando a lista de marcadores m醝s usados."
+"Desactiva toda a informaci贸n historica desactivando o bot贸n atr谩s, non "
+"permitindo o di谩logo hist贸rico e ocultando a lista de marcadores m谩is usados."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "Desactiva URLs arbitrarias"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "Desactiva a edici髇 de marcadores"
+msgstr "Desactiva a edici贸n de marcadores"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
@@ -82,7 +83,7 @@ msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar os seus marcadores."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas"
+msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
@@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para escribir URLs no Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr "Desactivar edici髇 das barras de ferramentas"
+msgstr "Desactivar edici贸n das barras de ferramentas"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -106,11 +107,14 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Ocultar a barra de men por defecto"
+msgstr "Ocultar a barra de men煤 por defecto"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Oculta a barra de men por omisi髇. barra de men a韓da se pode acceder usando F10."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Oculta a barra de men煤 por omisi贸n. 脕 barra de men煤 a铆nda se pode acceder "
+"usando F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -118,7 +122,7 @@ msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa"
+msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -139,17 +143,18 @@ msgstr "Extensiones activas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "Enderezo da p醲ina web do usuario"
+msgstr "Enderezo da p谩xina web do usuario."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir fiestras emerxentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript "
-"est activado)."
+"est谩 activado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -157,11 +162,11 @@ msgstr "Mostrar sempre a barra de solapas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Descargas autom醫icas"
+msgstr "Descargas autom谩ticas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Auto-axustar o buscar na p醲ina"
+msgstr "Auto-axustar o buscar na p谩xina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -173,7 +178,7 @@ msgstr "Aceptar cookies"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificaci髇 predeterminada"
+msgstr "Codificaci贸n predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -195,7 +200,7 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"Codificaci髇 predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5"
+"Codificaci贸n predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5"
"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
@@ -215,12 +220,12 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "Tipograf韆 predeterminada"
+msgstr "Tipograf铆a predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
-"Tipograf韆 predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif"
+"Tipograf铆a predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
@@ -233,7 +238,7 @@ msgstr "Activar Java."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Activar JavaScript."
+msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
@@ -245,23 +250,23 @@ msgstr "Arquivo para imprimir en"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
-msgstr "Arquivo para imprimir en"
+msgstr "Arquivo para imprimir en."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
-"Para buscar na p醲ina, indica se se debe comezar de novo polo principio "
-"despois de chegar o final da p醲ina."
+"Para buscar na p谩xina, indica se se debe comezar de novo polo principio "
+"despois de chegar o final da p谩xina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
-msgstr "Rango de tempo de b鷖queda das p醲inas no historial"
+msgstr "Rango de tempo de b煤squeda das p谩xinas no historial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
-msgstr "P醲ina de inicio"
+msgstr "P谩xina de inicio"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
@@ -273,20 +278,21 @@ msgstr "Idiomas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Listas de extensi髇 activas."
+msgstr "Listas de extensi贸n activas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Coincidir a capitalizaci髇 o buscar na p醲ina"
+msgstr "Coincidir a capitalizaci贸n o buscar na p谩xina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Coincidir a capitalizaci髇 o buscar na p醲ina."
+msgstr "Coincidir a capitalizaci贸n o buscar na p谩xina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Presionar o bot髇 central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste "
+"Presionar o bot贸n central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste "
"intre o texto seleccionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
@@ -294,7 +300,7 @@ msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"O presionar o bot髇 central do rato no panel principal abrirase o enderezo "
+"O presionar o bot贸n central do rato no panel principal abrirase o enderezo "
"apuntada polo texto seleccionado nese intre."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
@@ -311,7 +317,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomas preferidos, c骴igo de d鷄s letras."
+msgstr "Idiomas preferidos, c贸digo de d煤as letras."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
@@ -323,35 +329,35 @@ msgstr "Nome da impresora."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Marxe inferior de impresi髇"
+msgstr "Marxe inferior de impresi贸n"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Marxe inferior de impresi髇 (en mm)."
+msgstr "Marxe inferior de impresi贸n (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
-msgstr "Marxe esquerda de impresi髇"
+msgstr "Marxe esquerda de impresi贸n"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Marxe esquerda de impresi髇 (en mm)"
+msgstr "Marxe esquerda de impresi贸n (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
-msgstr "Marxe dereita de impresi髇"
+msgstr "Marxe dereita de impresi贸n"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Marxe dereita de impresi髇 (en mm)"
+msgstr "Marxe dereita de impresi贸n (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
-msgstr "Marxe superior de impresi髇"
+msgstr "Marxe superior de impresi贸n"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Marxe superior de impresi髇 (en mm)"
+msgstr "Marxe superior de impresi贸n (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
@@ -367,51 +373,51 @@ msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
+msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Mostrar o historial das p醲inas visitadas \"sempre\", \"dous_d韆s_despois\", "
-"\"tres_d韆s_despois\", \"hoxe\"."
+"Mostrar o historial das p谩xinas visitadas \"sempre\", \"dous_d铆as_despois\", "
+"\"tres_d铆as_despois\", \"hoxe\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta"
+msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi髇"
+msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi贸n"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi髇."
+msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi贸n."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Tama駉 da cach do disco"
+msgstr "Tama帽o da cach茅 do disco"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Tama駉 da cache do disco, en MB."
+msgstr "Tama帽o da cache do disco, en MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr "A informaci髇 dos marcadores mostrada na vista do editor"
+msgstr "A informaci贸n dos marcadores mostrada na vista do editor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"A informaci髇 dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores v醠idos "
-"na lista son \"enderezo\" e \"t韙ulo\"."
+"A informaci贸n dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores v谩lidos "
+"na lista son \"enderezo\" e \"t铆tulo\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "O idioma para as tipograf韆s actualmente seleccionados"
+msgstr "O idioma para as tipograf铆as actualmente seleccionados"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
@@ -424,12 +430,12 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"O idioma para as tipograf韆s actualmente selecionados. Os valores v醠idos "
-"son r\" (醨abe), \"x-baltic\" (idiomas b醠ticos), \"x-central-euro"
+"O idioma para as tipograf铆as actualmente selecionados. Os valores v谩lidos "
+"son r\" (谩rabe), \"x-baltic\" (idiomas b谩lticos), \"x-central-euro"
"\" (idiomas central europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto "
-"cir韑ico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xapon閟), \"ko"
-"\" (core醤), \"zh-CN\" (chin閟 simplificado), \"th\" (tailand閟), \"zh-TW"
-"\" (chin閟 tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-"
+"cir铆lico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xapon茅s), \"ko"
+"\" (core谩n), \"zh-CN\" (chin茅s simplificado), \"th\" (tailand茅s), \"zh-TW"
+"\" (chin茅s tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-"
"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
@@ -440,8 +446,8 @@ msgstr "O directorio de descargas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
-"O autodetector de codificaci髇. A cadea vac韆 indica que a autodetecci髇 "
-"est inhabilitada"
+"O autodetector de codificaci贸n. A cadea vac铆a indica que a autodetecci贸n "
+"est谩 inhabilitada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
@@ -455,35 +461,38 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-"O auto-detector de condificaci髇. As entradas v醠idas son \"\" (auto-"
-"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de "
-"codificaci髇s de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-"
-"detecci髇 de codificaci髇s xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-"
-"detecci髇 de codificaci髇s coreanas), \"ruprob\" (auto-detecci髇 de "
-"codificaci髇s rusas), \"ukprob\" (auto-detecci髇 de codificaci髇s "
-"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de codificaci髇s "
-"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de codificaci髇s "
-"do chin閟 simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de "
-"codificaci髇s do chin閟 tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-"
-"detecci髇 da maior韆 das codificaci髇s)."
+"O auto-detector de condificaci贸n. As entradas v谩lidas son \"\" (auto-"
+"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de "
+"codificaci贸ns de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-"
+"detecci贸n de codificaci贸ns xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-"
+"detecci贸n de codificaci贸ns coreanas), \"ruprob\" (auto-detecci贸n de "
+"codificaci贸ns rusas), \"ukprob\" (auto-detecci贸n de codificaci贸ns "
+"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de codificaci贸ns "
+"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de codificaci贸ns "
+"do chin茅s simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de "
+"codificaci贸ns do chin茅s tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-"
+"detecci贸n da maior铆a das codificaci贸ns)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "A informaci髇 da p醲ina mostrada na vista do hist髍ico"
+msgstr "A informaci贸n da p谩xina mostrada na vista do hist贸rico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"A informaci髇 da p醲ina mostrada na vista do hist髍ico. Os valores v醠idos na "
-"lista son \"enderezo\", \"t韙ulo\"."
+"A informaci贸n da p谩xina mostrada na vista do hist贸rico. Os valores v谩lidos "
+"na lista son \"enderezo\", \"t铆tulo\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "A ruta do directorio onde se descargar醤 os arquivos, o \"Downloads\" para usar o directorio de descargas por omisi髇, o \"Desktop\" para usar o directorio do escritorio."
+msgstr ""
+"A ruta do directorio onde se descargar谩n os arquivos, o \"Downloads\" para "
+"usar o directorio de descargas por omisi贸n, o \"Desktop\" para usar o "
+"directorio do escritorio."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
@@ -494,35 +503,38 @@ msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz\" (texto xunto 醩 iconas), \"iconas\", e \"texto\"."
+msgstr ""
+"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o "
+"estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz"
+"\" (texto xunto 谩s iconas), \"iconas\", e \"texto\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Usar modo de navegaci髇 por punteiro"
+msgstr "Usar modo de navegaci贸n por punteiro."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
-msgstr "Usar as s鷄s propias cores"
+msgstr "Usar as s煤as propias cores"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
-msgstr "Usar as s鷄s propias tipograf韆s"
+msgstr "Usar as s煤as propias tipograf铆as"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Usar as s鷄s propias cores en vez dos que pide a p醲ina"
+msgstr "Usar as s煤as propias cores en vez dos que pide a p谩xina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Usar as s鷄s propias tipograf韆s en vez das que pide a p醲ina"
+msgstr "Usar as s煤as propias tipograf铆as en vez das que pide a p谩xina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador ser醤 descargados "
-"autom醫icamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicaci髇 "
+"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador ser谩n descargados "
+"autom谩ticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicaci贸n "
"apropiada."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
@@ -531,39 +543,41 @@ msgid ""
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde "
-"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ning鷑 sitio\"."
+"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ning煤n sitio\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Indica se debe imprimir a data no p de p醲ina"
+msgstr "Indica se debe imprimir a data no p茅 de p谩xina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Indica se debe imprimir a data no p de p醲ina"
+msgstr "Indica se debe imprimir a data no p茅 de p谩xina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p醲ina na cabeceira"
+msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p谩xina na cabeceira"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p醲ina na cabeceira."
+msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p谩xina na cabeceira."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Indica se debe imprimir os n鷐eros de p醲inas (x de total) no p de p醲ina"
+msgstr ""
+"Indica se debe imprimir os n煤meros de p谩xinas (x de total) no p茅 de p谩xina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Indica se debe imprimir os n鷐eros de p醲inas (x de total) no p de p醲ina."
+msgstr ""
+"Indica se debe imprimir os n煤meros de p谩xinas (x de total) no p茅 de p谩xina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Indica se debe imprimir o t韙ulo da p醲ina na cabeceira"
+msgstr "Indica se debe imprimir o t铆tulo da p谩xina na cabeceira"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Indica se debe imprimir o t韙ulo da p醲ina na cabeceira."
+msgstr "Indica se debe imprimir o t铆tulo da p谩xina na cabeceira."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
@@ -591,15 +605,15 @@ msgstr "Campos de _certificado"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Xerarqu韆 de certificados"
+msgstr "_Xerarqu铆a de certificados"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
-msgstr "Nome com鷑:"
+msgstr "Nome com煤n:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DIN罬ICO"
+msgstr "DIN脕MICO"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
@@ -624,12 +638,12 @@ msgstr "Emitido o:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Pegada MD5"
+msgstr "Pegada MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Organization:"
-msgstr "Organizaci髇:"
+msgstr "Organizaci贸n:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
@@ -637,23 +651,23 @@ msgstr "Unidade organizativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Pegada SHA1"
+msgstr "Pegada SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
-msgstr "N鷐ero de serie:"
+msgstr "N煤mero de serie:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "_Autom醫ico"
+msgstr "_Autom谩tico"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Usar unha codificaci髇 diferente</b>"
+msgstr "<b>_Usar unha codificaci贸n diferente</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Sensible a c_apitalizaci髇"
+msgstr "Sensible a c_apitalizaci贸n"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
@@ -663,7 +677,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrador de descargas"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
@@ -681,7 +695,7 @@ msgstr "Texto codificado"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar a codificaci髇 espec韋ica polo documento"
+msgstr "Usar a codificaci贸n espec铆fica polo documento"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
@@ -717,15 +731,15 @@ msgstr "<b>Descargas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificaci髇s</b>"
+msgstr "<b>Codificaci贸ns</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Tipograf韆s</b>"
+msgstr "<b>Tipograf铆as</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>P醲ina de inicio</b>"
+msgstr "<b>P谩xina de inicio</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
@@ -741,7 +755,7 @@ msgstr "<b>Contido web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Descargar a_utom醫icamente e abrir arquivos"
+msgstr "Descargar a_utom谩ticamente e abrir arquivos"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
@@ -757,7 +771,7 @@ msgstr "Permitir fiestras _emerxentes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Usar sempre estas _tipograf韆s"
+msgstr "Usar sempre estas _tipograf铆as"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
@@ -765,7 +779,7 @@ msgstr "Au_todetectar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Escoller un _idioma"
+msgstr "Escoller un _idioma:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
@@ -778,7 +792,7 @@ msgstr "_Borrar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
-msgstr "Pre_determinado"
+msgstr "Pre_determinado:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
@@ -790,11 +804,11 @@ msgstr "Activar _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Tipograf韆s e cores"
+msgstr "Tipograf铆as e cores"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
-msgstr "Para o _idioma"
+msgstr "Para o _idioma:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
@@ -806,7 +820,7 @@ msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "S desde os _sitios que visita"
+msgstr "S贸 desde os _sitios que visita"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
@@ -818,16 +832,16 @@ msgstr "Privacidade"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Establecer a _p醲ina actual"
+msgstr "Establecer a _p谩xina actual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Establecer a p醲ina en _branco"
+msgstr "Establecer a p谩xina en _branco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
-msgstr "_Enderezo"
+msgstr "_Enderezo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
@@ -835,7 +849,7 @@ msgstr "_Aceptar sempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
-msgstr "E_spacio no disco"
+msgstr "E_spacio no disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
@@ -843,11 +857,11 @@ msgstr "_Directorio de descarga:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
-msgstr "Anchura _fixa"
+msgstr "Anchura _fixa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
-msgstr "Tama駉 _m韓imo"
+msgstr "Tama帽o _m铆nimo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
@@ -855,11 +869,11 @@ msgstr "_Nunca aceptar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
-msgstr "Anchura _variable"
+msgstr "Anchura _variable:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>P de p醲ina</b>"
+msgstr "<b>P茅 de p谩xina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
@@ -871,11 +885,11 @@ msgstr "<b>Marxes (en mm)</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientaci髇</b>"
+msgstr "<b>Orientaci贸n</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Rango de p醲ina</b>"
+msgstr "<b>Rango de p谩xina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
@@ -883,7 +897,7 @@ msgstr "<b>Imprimir en</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Tama駉</b>"
+msgstr "<b>Tama帽o</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
@@ -911,7 +925,7 @@ msgstr "Hori_zontal"
#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
-msgstr "_T韙ulo de p醲ina"
+msgstr "_T铆tulo de p谩xina"
#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
@@ -923,27 +937,27 @@ msgstr "Imp_resora:"
#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
-msgstr "P醎xinas"
+msgstr "P谩_xinas"
#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
-msgstr "_N鷐eros de p醲ina"
+msgstr "_N煤meros de p谩xina"
#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
-msgstr "Configuraci髇 de impresi髇"
+msgstr "Configuraci贸n de impresi贸n"
#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
-msgstr "_T骴as as p醲inas"
+msgstr "_T贸das as p谩xinas"
#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
@@ -967,7 +981,7 @@ msgstr "_Escala de grises"
#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
-msgstr "_Esquerda"
+msgstr "_Esquerda:"
#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
@@ -975,7 +989,7 @@ msgstr "_Carta"
#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
-msgstr "Enderezo da _p醲ina"
+msgstr "Enderezo da _p谩xina"
#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
@@ -983,7 +997,7 @@ msgstr "_Dereita:"
#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
-msgstr "_Selecci髇"
+msgstr "_Selecci贸n"
#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
@@ -991,11 +1005,11 @@ msgstr "_Superior:"
#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
-msgstr "_a"
+msgstr "_a:"
#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
-msgstr "_de"
+msgstr "_de:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:181
@@ -1026,9 +1040,9 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273
+#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283
msgid "Unknown"
-msgstr "Desco馿cido"
+msgstr "Desco帽ecido"
#: ../embed/downloader-view.c:407
#, c-format
@@ -1041,13 +1055,13 @@ msgstr[1] "%d descargas"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
msgid "download status|Unknown"
-msgstr "Desco馿cido"
+msgstr "Desco帽ecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:527
msgid "download status|Failed"
-msgstr "Desco馿cido"
+msgstr "Desco帽ecido"
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
@@ -1063,31 +1077,31 @@ msgstr "Restantes"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "羠abe (_IBM-864)"
+msgstr "脕rabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "羠abe (ISO-_8859-6)"
+msgstr "脕rabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "羠abe (_MacArabic)"
+msgstr "脕rabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "羠abe (_Windows-1256)"
+msgstr "脕rabe (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "B醠tico (_ISO-8859-13)"
+msgstr "B谩ltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr "B醠tico (I_SO-8859-4)"
+msgstr "B谩ltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "B醠tico (_Windows-1257)"
+msgstr "B谩ltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
@@ -1115,63 +1129,63 @@ msgstr "Centro-europeo (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Chin閟 simplificado (_GB18030)"
+msgstr "Chin茅s simplificado (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Chin閟 simplificado (G_B2312)"
+msgstr "Chin茅s simplificado (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Chin閟 simplificado (GB_K)"
+msgstr "Chin茅s simplificado (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Chin閟 simplificado (_HZ)"
+msgstr "Chin茅s simplificado (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Chin閟 simplificado (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chin茅s simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Chin閟 tradicional (Big_5)"
+msgstr "Chin茅s tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Chin閟 tradicional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chin茅s tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Chin閟 tradicional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chin茅s tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Cir韑ico (_IBM-855)"
+msgstr "Cir铆lico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Cir韑ico (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Cir铆lico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Cir韑ico (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Cir铆lico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Cir韑ico (_KOI8-R)"
+msgstr "Cir铆lico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Cir韑ico (_MacCyrillic)"
+msgstr "Cir铆lico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Cir韑ico (_Windows-1251)"
+msgstr "Cir铆lico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Cir韑ico/_Ruso (IBM-866)"
+msgstr "Cir铆lico/_Ruso (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
@@ -1219,31 +1233,31 @@ msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "Xapon閟 (_EUC-JP)"
+msgstr "Xapon茅s (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "Xapon閟 (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Xapon茅s (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "Xapon閟 (_Shift-JIS)"
+msgstr "Xapon茅s (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "Core醤 (_EUC-KR)"
+msgstr "Core谩n (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "Core醤 (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Core谩n (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "Core醤 (_JOHAB)"
+msgstr "Core谩n (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "Core醤 (_UHC)"
+msgstr "Core谩n (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
@@ -1251,11 +1265,11 @@ msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_Island閟 (MacIcelandic)"
+msgstr "_Island茅s (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "_N髍dico (ISO-8859-10)"
+msgstr "_N贸rdico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
@@ -1267,11 +1281,11 @@ msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_Rum醤 (MacRomanian)"
+msgstr "_Rum谩n (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_um醤 (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_um谩n (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
@@ -1279,15 +1293,15 @@ msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "Tailand閟 (TIS-_620)"
+msgstr "Tailand茅s (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Tailand閟 (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Tailand茅s (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_Tailand閟 (Windows-874)"
+msgstr "_Tailand茅s (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
@@ -1311,11 +1325,11 @@ msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Cir韑ico/Ucrani醤 (_KOI8-U)"
+msgstr "Cir铆lico/Ucrani谩n (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Cir韑ico/Ucrani醤 (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cir铆lico/Ucrani谩n (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
@@ -1358,7 +1372,7 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr "Ingl閟 (_US-ASCII)"
+msgstr "Ingl茅s (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
@@ -1410,7 +1424,7 @@ msgstr "Asia do este"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "Xapon閟"
+msgstr "Xapon茅s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1442,7 +1456,7 @@ msgstr "Ucraniano"
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Desco馿cido (%s)"
+msgstr "Desco帽ecido (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
@@ -1456,70 +1470,70 @@ msgstr "Outros"
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "緿escargar un arquivo non seguro?"
+msgstr "驴Descargar un arquivo non seguro?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
-"Este tipo de arquivo poder韆 danar potencialmente os seus documentos ou "
-"invadir a s鷄 privacidade. Non seguro abrilo directamente. En cambio, "
+"Este tipo de arquivo poder铆a danar potencialmente os seus documentos ou "
+"invadir a s煤a privacidade. Non 茅 seguro abrilo directamente. En cambio, "
"podes gardalo."
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "緼brir este ficheiro con \"%s\"?"
+msgstr "驴Abrir este ficheiro con \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"Non posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes "
+"Non 茅 posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes "
"abrilo con \"%s\" ou gardalo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
-msgstr "緿escargar o arquivo?"
+msgstr "驴Descargar o arquivo?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
-"Non posible ver este arquivo porque non hai aplicaci髇 instalada que poida "
+"Non 茅 posible ver este arquivo porque non hai aplicaci贸n instalada que poida "
"abrilo. En cambio podes gardalo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gardar como..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
-msgstr "Sen t韙ulo"
+msgstr "Sen t铆tulo"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
-msgstr "T骴olos arquivos"
+msgstr "T贸dolos arquivos"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
-msgstr "P醲inas web"
+msgstr "P谩xinas web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
@@ -1537,257 +1551,257 @@ msgstr "Arquivos XML"
msgid "XUL files"
msgstr "Arquivos XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccionar certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
-msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificaci髇 a \"%s\"."
+msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificaci贸n a \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Seleccionar un certificado de identificaci髇 persoal"
+msgstr "Seleccionar un certificado de identificaci贸n persoal."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalles do certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"O sitio \"%s\" devolveu informaci髇 de seguridade para \"%s\". posible que algu閚 "
-"est interceptando a s鷄 comunicaci髇 para obter a s鷄 informaci髇 "
+"O sitio \"%s\" devolveu informaci贸n de seguridade para \"%s\". 脡 posible que "
+"algu茅n est茅 interceptando a s煤a comunicaci贸n para obter a s煤a informaci贸n "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
-msgstr "Deber韆 aceptar s a informaci髇 se est seguro en \"%s\" e \"%s\"."
+msgstr "Deber铆a aceptar s贸 a informaci贸n se est谩 seguro en \"%s\" e \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "緿esea aceptar a informaci髇 de seguridade incorrecta?"
+msgstr "驴Desea aceptar a informaci贸n de seguridade incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". posible que algu閚 estea "
-"interceptando a s鷄 comunicaci髇 e obtendo informaci髇 confidencial."
+"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". 脡 posible que algu茅n estea "
+"interceptando a s煤a comunicaci贸n e obtendo informaci贸n confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
-msgstr "Deber韆 conectar o sitio so se ten a certeza de que est conectado a \"%s\"."
+msgstr ""
+"Deber铆a conectar o sitio so se ten a certeza de que est谩 conectado a \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "緾onectar cun sitio non seguro?"
+msgstr "驴Conectar cun sitio non seguro?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Nonn mostrar esta mensaxe de novo para este sitio"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "緼ceptar a informaci髇 de seguridade caducada?"
+msgstr "驴Aceptar a informaci贸n de seguridade caducada?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr "A informaci髇 de seguridade para \"%s\" caduca en %s."
+msgstr "A informaci贸n de seguridade para \"%s\" caduca en %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "緿esexa aceptar a informaci髇 de seguridade a韓da v醠ida?"
+msgstr "驴Desexa aceptar a informaci贸n de seguridade a铆nda v谩lida?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
-msgstr "A informaci髇 de seguridade para \"%s\" non v醠ida hasta %s."
+msgstr "A informaci贸n de seguridade para \"%s\" non 茅 v谩lida hasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Deber韆 asegurarse de que a hora do seu equipo correcta."
+msgstr "Deber铆a asegurarse de que a hora do seu equipo 茅 correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
-msgstr "Non se pode establecer unha conexi髇 con \"%s\"."
+msgstr "Non se pode establecer unha conexi贸n con \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr "A lista de revocaci髇 de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser actualizada."
+msgstr ""
+"A lista de revocaci贸n de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser "
+"actualizada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar na CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Confiar en \"%s\" para identificar:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "緾onfiar no nova autoridade de certificaci髇?"
+msgstr "驴Confiar no nova autoridade de certificaci贸n?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
-"Antes de confiar nunha autoridade de certificaci髇 (CA) deber韆 verificar se "
-"ese certificado aut閚tico."
+"Antes de confiar nunha autoridade de certificaci贸n (CA) deber铆a verificar se "
+"ese certificado 茅 aut茅ntico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid "_Web sites"
msgstr "Sitios _web"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "Desarrolladores de _software"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado xa existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado xa foi importado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Copia de respaldo do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar contrasinal."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protecci髇 deste certificado."
+msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protecci贸n deste certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contrasinal:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidade do contrasinal:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
msgid "Password required."
-msgstr "Contrasinal requerido"
+msgstr "Contrasinal requerido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Lista de revocaci髇 do certificado importada exitosamente."
+msgstr "Lista de revocaci贸n do certificado importada exitosamente."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Lista de revocaci髇 (CRL) importada:"
+msgstr "Lista de revocaci贸n (CRL) importada:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Next Update:"
-msgstr "Seguinte actualizaci髇:"
+msgstr "Seguinte actualizaci贸n:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Non parte do certificado"
+msgstr "Non 茅 parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf韆 nel."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf铆a nel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf韆 no emisor."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf铆a no emisor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor desco馿cido."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor 茅 desco帽ecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA inv醠ido."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA 茅 inv谩lido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Non se verificou este certificado raz髇s desco馿cidas."
+msgstr "Non se verificou este certificado raz贸ns desco帽ecidas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
@@ -1799,21 +1813,23 @@ msgid ""
"few minutes."
msgstr ""
"Espere mentras se xenera unha nova clave privada. Este proceso pode tardar "
-"alg鷑s minutos."
+"alg煤ns minutos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
-msgstr "Notificaci髇 de seguridade"
+msgstr "Notificaci贸n de seguridade"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Esta p醲ina cargouse a trav閟 dunha conexi髇 segura"
+msgstr "Esta p谩xina cargouse a trav茅s dunha conexi贸n segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
-msgstr "Pode ver sempre o estado de seguridade da p醲ina desde a icona do cerrollo na barra de estado."
+msgstr ""
+"Pode ver sempre o estado de seguridade da p谩xina desde a icona do cerrollo "
+"na barra de estado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1824,34 +1840,41 @@ msgstr "Advertencia de seguridade"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Esta p醲ina cargouse a trav閟 dunha conexi髇 de baixa seguridade"
+msgstr "Esta p谩xina cargouse a trav茅s dunha conexi贸n de baixa seguridade"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr "Calquer informaci髇 que vexa ou introduza nesta p醲ina poder ser interceptada facilmente por unha terceira parte."
+msgstr ""
+"Calquer informaci贸n que vexa ou introduza nesta p谩xina poder谩 ser "
+"interceptada facilmente por unha terceira parte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Algunhas partes desta p醲ina carg醨onse a trav閟 dunha conexi髇 insegura"
+msgstr ""
+"Algunhas partes desta p谩xina carg谩ronse a trav茅s dunha conexi贸n insegura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Algunha informaci髇 que vexa ou introduza enviarase por unha conexi髇 insegura, e poder ser interceptada facilmente por unha terceira persona."
+msgstr ""
+"Algunha informaci贸n que vexa ou introduza enviarase por unha conexi贸n "
+"insegura, e poder谩 ser interceptada facilmente por unha terceira persona."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "縌uere enviar esta informaci髇 por unha conexi髇 insegura?"
+msgstr "驴Quere enviar esta informaci贸n por unha conexi贸n insegura?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "A informaci髇 que introduciu enviarase a trav閟 dunha conexi髇 insegura, e poder ser interceptada por unha terceira parte."
+msgstr ""
+"A informaci贸n que introduciu enviarase a trav茅s dunha conexi贸n insegura, e "
+"poder谩 ser interceptada por unha terceira parte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -1863,9 +1886,12 @@ msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr "A韓da que esta p醲ina cargouse a trav閟 dunha conexi髇 segura, a informaci髇 que introduciu enviarase a trav閟 dunah conexi髇 insegura e poder ser facilmente interceptada por unha terceira parte."
+msgstr ""
+"A铆nda que esta p谩xina cargouse a trav茅s dunha conexi贸n segura, a informaci贸n "
+"que introduciu enviarase a trav茅s dunah conexi贸n insegura e poder谩 ser "
+"facilmente interceptada por unha terceira parte."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -1885,7 +1911,7 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciaci髇 de Mozilla fallou."
+msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciaci贸n de Mozilla fallou."
#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
@@ -1904,11 +1930,11 @@ msgstr ""
"Erro de GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1924,33 +1950,61 @@ msgstr "Descargas"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s xa existe, m髒ao fora da ruta."
+msgstr "%s xa existe, m贸vao fora da ruta."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Fallou o crear o directorio %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "O directorio %s non 茅 escribible"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros nese directorio."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "Non se pode escribir no directorio"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %s"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr "Non ten permisos para sobreescribir este ficheiro."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
+msgid "File not writable"
+msgstr "O ficheiro non 茅 escribible"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "緿esexa sobreescribir \"%s\"?"
+msgstr "驴Desexa sobreescribir \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
-msgstr "Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, perderase o contido."
+msgstr ""
+"Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, "
+"perderase o contido."
-#: ../lib/ephy-gui.c:231
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
-msgstr "縎obreescribir o ficheiro?"
+msgstr "驴Sobreescribir o ficheiro?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
@@ -1959,13 +2013,13 @@ msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "seleccione as fontes para|羠abe"
+msgstr "seleccione as fontes para|脕rabe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "seleccione as fontes para|B醠tico"
+msgstr "seleccione as fontes para|B谩ltico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1977,7 +2031,7 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Central-europeo"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "seleccione as fontes para|Cir韑ico"
+msgstr "seleccione as fontes para|Cir铆lico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2001,19 +2055,19 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Hebreo"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "seleccione as fontes para|Xapon閟"
+msgstr "seleccione as fontes para|Xapon茅s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "seleccione as fontes para|Core醤"
+msgstr "seleccione as fontes para|Core谩n"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "seleccione as fontes para|Chin閟 simplificado"
+msgstr "seleccione as fontes para|Chin茅s simplificado"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2025,19 +2079,19 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Tamil"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "seleccione as fontes para|Tailand閟"
+msgstr "seleccione as fontes para|Tailand茅s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "seleccione as fontes para|Chin閟 tradicional"
+msgstr "seleccione as fontes para|Chin茅s tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "seleccione as fontes para|Chin閟 tradicional (Hong Kong)"
+msgstr "seleccione as fontes para|Chin茅s tradicional (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2055,19 +2109,19 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Armenio"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "seleccione as fontes para|Bengal"
+msgstr "seleccione as fontes para|Bengal铆"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "seleccione as fontes para|Sil醔ico unificado canadiense"
+msgstr "seleccione as fontes para|Sil谩bico unificado canadiense"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "seleccione as fontes para|Et韔pe"
+msgstr "seleccione as fontes para|Et铆ope"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2125,7 +2179,7 @@ msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2175,7 +2229,7 @@ msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta p醲ina"
+msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta p谩xina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
@@ -2210,12 +2264,12 @@ msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
-msgstr "Mover _esquerda"
+msgstr "Mover 谩 _esquerda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Mover _dereita"
+msgstr "Mover 谩 _dereita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
@@ -2225,7 +2279,7 @@ msgstr "%s Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
-msgstr "_T韙ulo:"
+msgstr "_T铆tulo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
@@ -2238,22 +2292,22 @@ msgstr "_Mostar na barra de marcadores"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
@@ -2317,7 +2371,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores de un arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
@@ -2327,29 +2381,29 @@ msgstr "Pechar a fiestra de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a selecci髇"
+msgstr "Cortar a selecci贸n"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a selecci髇"
+msgstr "Copiar a selecci贸n"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
@@ -2359,34 +2413,34 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o portapapeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Seleccionar t骴olos marcadores ou texto"
+msgstr "Seleccionar t贸dolos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Contents"
-msgstr "_蚽dices"
+msgstr "_脥ndices"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar cr閐itos dos creadores do navegador web"
+msgstr "Mostrar cr茅ditos dos creadores do navegador web"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
@@ -2401,22 +2455,22 @@ msgstr "Mostrar o marcador ou tema seleccionado na barra de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
-msgstr "_T韙ulo"
+msgstr "_T铆tulo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
-msgstr "Mostrar s a columna do t韙ulo"
+msgstr "Mostrar s贸 a columna do t铆tulo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
-msgstr "T韙ul_o e enderezo"
+msgstr "T铆tul_o e enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Mostrar ambas columnas de t韙ulos e enderezos"
+msgstr "Mostrar ambas columnas de t铆tulos e enderezos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
@@ -2426,17 +2480,20 @@ msgstr "Escriba un asunto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
-msgstr "縌uere borrar o tema \"%s\"?"
+msgstr "驴Quere borrar o tema \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "縌uere borrar o tema?"
+msgstr "驴Quere borrar o tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non se borrar醤."
+msgstr ""
+"O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en "
+"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non "
+"se borrar谩n."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
@@ -2467,18 +2524,20 @@ msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
-msgstr "Fallou a importaci髇"
+msgstr "Fallou a importaci贸n"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
-msgstr "Fallou a importaci髇"
+msgstr "Fallou a importaci贸n"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
-msgstr "Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo est corrompido ou un tipo non soportado."
+msgstr ""
+"Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo "
+"est谩 corrompido ou 茅 un tipo non soportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
@@ -2543,7 +2602,7 @@ msgstr "Temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
-msgstr "T韙ulo"
+msgstr "T铆tulo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
@@ -2591,13 +2650,13 @@ msgstr "Traballo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
-msgstr "縌uere actualizar o marcador \"%s\"?"
+msgstr "驴Quere actualizar o marcador \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr "A p醲ina marcada moveuse a \"%s\"."
+msgstr "A p谩xina marcada moveuse a \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
@@ -2609,7 +2668,7 @@ msgstr "_Actualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "緼ctualizar marcador?"
+msgstr "驴Actualizar marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2623,7 +2682,7 @@ msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "M醝s visitados"
+msgstr "M谩is visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2639,7 +2698,7 @@ msgstr "Engadir marcador"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta p醲ina."
+msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta p谩xina."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
@@ -2652,11 +2711,11 @@ msgstr "Duplicar marcador"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
-msgstr "Vac韔"
+msgstr "Vac铆o"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
-msgstr "Codificaci髇s"
+msgstr "Codificaci贸ns"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
@@ -2664,15 +2723,35 @@ msgstr "_Outro..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
-msgstr "Outras codificaci髇s"
+msgstr "Outras codificaci贸ns"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
-msgstr "_Autom醫ico"
+msgstr "_Autom谩tico"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+msgid "Find:"
+msgstr "Buscar:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar seguinte"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Busca a seguinte ocurrencia do texto buscado"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Busca a anterior ocurrencia do texto buscado"
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Sa韗 do modo pantalla completa"
+msgstr "Sa铆r do modo pantalla completa"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
@@ -2712,7 +2791,7 @@ msgstr "Borrar o _historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Borra o historial de navegaci髇"
+msgstr "Borra o historial de navegaci贸n"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
@@ -2724,18 +2803,18 @@ msgstr "_Enderezo"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
-msgstr "Mostrar s a columna do enderezo"
+msgstr "Mostrar s贸 a columna do enderezo"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "縌uere borrar o historial de navegaci髇?"
+msgstr "驴Quere borrar o historial de navegaci贸n?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"O borrado do historial de navegaci髇 far que todos os enlaces do historial "
+"O borrado do historial de navegaci贸n far谩 que todos os enlaces do historial "
"sexan eliminados."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
@@ -2744,7 +2823,7 @@ msgstr "Borrar o historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
-msgstr "趌timos 30 minutos"
+msgstr "脷ltimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
@@ -2756,8 +2835,8 @@ msgstr "Hoxe"
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "趌timo %d day"
-msgstr[1] "趌timos %d d韆s"
+msgstr[0] "脷ltimo %d day"
+msgstr[1] "脷ltimos %d d铆as"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
@@ -2773,7 +2852,7 @@ msgstr "Executar o Epiphany en pantalla completa"
#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
-msgstr "Cargar o arquivo de sesi髇 dado"
+msgstr "Cargar o arquivo de sesi贸n dado"
#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
@@ -2795,19 +2874,21 @@ msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-notebook.c:978
+#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar solapa"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "縌uere recuperar as fiestras e solapas anteriores?"
+msgstr "驴Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?"
#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "Epiphany parece que saiu de forma inesperada a 鷏tima vez que se executou. Pode recuperar as fiestras e solapas abertas."
+msgstr ""
+"Epiphany parece que saiu de forma inesperada a 煤ltima vez que se executou. "
+"Pode recuperar as fiestras e solapas abertas."
#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
@@ -2819,49 +2900,50 @@ msgstr "_Recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperaci髇 de colgue"
+msgstr "Recuperaci贸n de colgue"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "Requ韗ese a extensi髇 da barra lateral"
+msgstr "Requ铆rese a extensi贸n da barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:214
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "Requ韗ese a extensi髇 da barra lateral"
+msgstr "Requ铆rese a extensi贸n da barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensi髇 da barra lateral para ser instalado."
+msgstr ""
+"O enlace que pulsou necesita a extensi贸n da barra lateral para ser instalado."
-#: ../src/ephy-shell.c:449
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo non puido ubicar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server file. "
-"Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de b鷖queda para "
+"Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de b煤squeda para "
"os arquivos bonobo."
-#: ../src/ephy-shell.c:456
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando "
-"intentaba rexistrar o servidor de automatizaci髇"
+"intentaba rexistrar o servidor de automatizaci贸n"
-#: ../src/ephy-shell.c:473
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando "
-"intentaba ubicar o obxeto de automatizaci髇."
+"intentaba ubicar o obxeto de automatizaci贸n."
#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
-msgstr "P醲ina en branco"
+msgstr "P谩xina en branco"
#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
@@ -2876,7 +2958,7 @@ msgstr "Tranfiriendo datos desde %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Esperando a autentificaci髇 de %s..."
+msgstr "Esperando a autentificaci贸n de %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
@@ -2908,18 +2990,18 @@ msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
-msgstr "Atr醩"
+msgstr "Atr谩s"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
-msgstr "Ir atr醩"
+msgstr "Ir atr谩s"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
-msgstr "Atr醩 polo hist髍ico"
+msgstr "Atr谩s polo hist贸rico"
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
@@ -2934,13 +3016,13 @@ msgstr "Ir adiante"
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
-msgstr "Adiante polo hist髍ico"
+msgstr "Adiante polo hist贸rico"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
@@ -2957,11 +3039,11 @@ msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar na web"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliaci髇"
+msgstr "Ampliaci贸n"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Axustar o tama駉 do texto"
+msgstr "Axustar o tama帽o do texto"
#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
@@ -2973,564 +3055,564 @@ msgstr "_Inicio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
-msgstr "Ir p醲ina de inicio"
+msgstr "Ir 谩 p谩xina de inicio"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un arquivo"
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "G_ardar como..."
-#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
-msgstr "Gardar a p醲ina actual"
+msgstr "Gardar a p谩xina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
-msgstr "Configuraci髇 de im_presi髇"
+msgstr "Configuraci贸n de im_presi贸n..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configurar as opci髇s de impresi髇"
+msgstr "Configurar as opci贸ns de impresi贸n"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Pre_visualizaci髇 de impresi髇"
+msgstr "Pre_visualizaci贸n de impresi贸n"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
-msgstr "Previsualizaci髇 de impresi髇"
+msgstr "Previsualizaci贸n de impresi贸n"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimir a p醲ina actual"
+msgstr "Imprimir a p谩xina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar a..."
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Enviar un enlace da p醲ina actual"
+msgstr "Enviar un enlace da p谩xina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta solapa"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfacer a 鷏tima acci髇"
+msgstr "Desfacer a 煤ltima acci贸n"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refacer a 鷏tima acci髇 desfeita"
+msgstr "Refacer a 煤ltima acci贸n desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar do portapapeis"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona a p醲ina completa"
+msgstr "Selecciona a p谩xina completa"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Buscar unha palabra ou frase na p醲ina"
+msgstr "Buscar unha palabra ou frase na p谩xina"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase "
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos p_ersoais"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de _ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostrar o 鷏timo contido da p醲ina actual"
+msgstr "Mostrar o 煤ltimo contido da p谩xina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
-msgstr "Aumentar o tama駉 do texto"
+msgstr "Aumentar o tama帽o do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Dismin鷈 o tama駉 do texto"
+msgstr "Dismin煤e o tama帽o do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tama駉 _normal"
+msgstr "Tama帽o _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Usar o tama駉 normal de texto"
+msgstr "Usar o tama帽o normal de texto"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codificaci髇 do texto"
+msgstr "_Codificaci贸n do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Cambiar a codificaci髇 do texto"
+msgstr "Cambiar a codificaci贸n do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
-msgstr "C骴igo _fonte"
+msgstr "C贸digo _fonte"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Ver o c骴igo fonte da p醲ina"
+msgstr "Ver o c贸digo fonte da p谩xina"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Engadir marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Engadir un marcador para a p醲ina actual"
+msgstr "Engadir un marcador para a p谩xina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a fiestra de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Back"
-msgstr "_Atr醩"
+msgstr "_Atr谩s"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir p醲ina visitada anterior"
+msgstr "Ir 谩 p谩xina visitada anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ir seguinte p醲ina visitada"
+msgstr "Ir 谩 seguinte p谩xina visitada"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location..."
-msgstr "_Enderezo"
+msgstr "_Enderezo..."
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir o enderezo especificado"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a fiestra do historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar a solapa anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "Solapa _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a seguinte solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover a solapa _esquerda"
+msgstr "Mover a solapa 谩 _esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover a solapa actual esquerda"
+msgstr "Mover a solapa actual 谩 esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover a solapa _dereita"
+msgstr "Mover a solapa 谩 _dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover a solapa actual dereita"
+msgstr "Mover a solapa actual 谩 dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar a solapa actual"
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar axuda do navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Toggle network status"
msgstr "Cambiar o estado da rede"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra de marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fiestras _emerxentes"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de selecci髇"
+msgstr "Cursor de selecci贸n"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gardar fondo como..."
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "Engadir mar_cador"
+msgstr "Engadir mar_cador..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Show Only This _Frame"
-msgstr "Mostrar s este _marco"
+msgstr "Mostrar s贸 este _marco"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Mostra s este marco nesta fiestra"
+msgstr "Mostra s贸 este marco nesta fiestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gardar enlace como..."
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gardar enlace cun nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Marcar enlace..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enlace do enderezo"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar correo a..."
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imaxe"
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gardar a imaxe como..."
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
-#: ../src/ephy-window.c:360
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:656
+#: ../src/ephy-window.c:658
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:660
+#: ../src/ephy-window.c:662
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Se pechas o documento, perder esa informaci髇"
+msgstr "Se pechas o documento, perder谩 esa informaci贸n."
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:666
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1080
+#: ../src/ephy-window.c:1082
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1276
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1281
+#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1299
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1296
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1315
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridade: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1345
+#: ../src/ephy-window.c:1355
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta"
msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:1580
+#: ../src/ephy-window.c:1590
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Gardar imaxe de fondo '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1594
+#: ../src/ephy-window.c:1604
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir imaxe '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usar '%s' como fondo de escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:1604
+#: ../src/ephy-window.c:1614
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Gardar a imaxe '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1609
+#: ../src/ephy-window.c:1619
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1622
+#: ../src/ephy-window.c:1632
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar correo ao enderezo '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1638
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar enderezo de correo '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1640
+#: ../src/ephy-window.c:1650
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Gardar enlace '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1646
+#: ../src/ephy-window.c:1656
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Marcar enlace '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1662
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar enderezo do enlace '%s'"
@@ -3569,11 +3651,11 @@ msgstr "Enviar a:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "S conexi髇s encriptadas"
+msgstr "S贸 conexi贸ns encriptadas"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
-msgstr "Calquer tipo de conexi髇"
+msgstr "Calquer tipo de conexi贸n"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
@@ -3581,7 +3663,7 @@ msgstr "Expira:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
-msgstr "Fin da sesi髇 actual"
+msgstr "Fin da sesi贸n actual"
#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
@@ -3605,15 +3687,15 @@ msgstr "Primeiro"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Ir primeira p醲ina"
+msgstr "Ir 谩 primeira p谩xina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
-msgstr "趌timo"
+msgstr "脷ltimo"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Ir 鷏tima p醲ina"
+msgstr "Ir 谩 煤ltima p谩xina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
@@ -3621,7 +3703,7 @@ msgstr "Anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Ir p醲ina anterior"
+msgstr "Ir 谩 p谩xina anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
@@ -3629,7 +3711,7 @@ msgstr "Seguinte"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
-msgstr "Ir p醲ina seguinte"
+msgstr "Ir 谩 p谩xina seguinte"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
@@ -3637,7 +3719,7 @@ msgstr "Pechar"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
-msgstr "Pechar a previsualizaci髇 de impresi髇"
+msgstr "Pechar a previsualizaci贸n de impresi贸n"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -3673,11 +3755,11 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:162
+#: ../src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
-msgstr "erifique isto!"
+msgstr "隆Verifique isto!"
-#: ../src/window-commands.c:771
+#: ../src/window-commands.c:768
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@@ -3689,7 +3771,6 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
-