diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2010-08-25 05:44:59 +0800 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2010-08-25 05:44:59 +0800 |
commit | e640a4bf5627f098c28bdb91427f2f581f6f4e53 (patch) | |
tree | ef16afca9305fe77434bc61f9844c5a116c9e93d /po/gl.po | |
parent | 75c39d548b9d71e4cfea545b167d33d4b5697fa0 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-e640a4bf5627f098c28bdb91427f2f581f6f4e53.tar.gz gsoc2013-epiphany-e640a4bf5627f098c28bdb91427f2f581f6f4e53.tar.zst gsoc2013-epiphany-e640a4bf5627f098c28bdb91427f2f581f6f4e53.zip |
Update Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 205 |
1 files changed, 110 insertions, 95 deletions
@@ -9,15 +9,16 @@ # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010. +# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-18 18:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-18 18:36+0200\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-24 23:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-24 23:44+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -250,42 +251,33 @@ msgstr "" "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 -msgid "Default font type" -msgstr "Tipo de letra predefinido" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 -msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipo de letra predefinido. Os valores posíbeis son «serif» e «sans-serif»." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar engadidos" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Activar o Inspector Web" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar o desprazamento suave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Obrigar a que as novas xanelas sexan abertas en separadores en lugar de " "empregar unha xanela nova." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en separadores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -293,15 +285,15 @@ msgstr "" "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase " "unha notificación ao iniciar novas descargas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -309,11 +301,11 @@ msgstr "" "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» e " "«disabled»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir os marcos" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -322,30 +314,30 @@ msgstr "" "«normal», «separately» e «selected»." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imaxes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listas de extensión activas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " "momento o texto seleccionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -353,32 +345,32 @@ msgstr "" "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á " "que sinala o texto seleccionado nese momento." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar os contrasinais" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -386,24 +378,24 @@ msgstr "" "Mostrar o historial das páxinas visitadas «ever», «last_two_days», " "«last_three_days», «today»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño da caché do disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño da caché do disco en MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -411,12 +403,12 @@ msgstr "" "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos " "servidores web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -424,11 +416,11 @@ msgstr "" "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os " "valores correctos da lista son «address» e «title»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -448,15 +440,15 @@ msgstr "" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-" "devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -465,7 +457,7 @@ msgstr "" "valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e " "\"ViewDateTime\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -474,11 +466,11 @@ msgstr "" "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -488,35 +480,35 @@ msgstr "" "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-horiz» (texto ao " "lado das iconas), «icons» e «text»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "URL Search" msgstr "Buscar URL" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Usar as súas propias cores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar os seus propios tipos de letra" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "User agent" msgstr "Axente de usuario" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da xanela de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -524,7 +516,7 @@ msgstr "" "Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados " "automaticamente ao cartafol de descargas e abertos polo aplicativo apropiado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -533,38 +525,38 @@ msgstr "" "«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e " "«nowhere» (de ningún sitio)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " "sitios web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -1001,23 +993,23 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Restante" -#: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 +#: ../embed/ephy-embed.c:445 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../embed/ephy-embed.c:593 +#: ../embed/ephy-embed.c:703 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/ephy-embed.c:609 +#: ../embed/ephy-embed.c:719 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name -#: ../embed/ephy-embed.c:613 +#: ../embed/ephy-embed.c:723 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1030,13 +1022,13 @@ msgstr "" "non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus " "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." -#: ../embed/ephy-embed.c:621 +#: ../embed/ephy-embed.c:731 msgid "Open this file?" msgstr "Quere abrir este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:625 +#: ../embed/ephy-embed.c:735 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1047,13 +1039,13 @@ msgstr "" "\n" "Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo." -#: ../embed/ephy-embed.c:630 +#: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Download this file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name -#: ../embed/ephy-embed.c:634 +#: ../embed/ephy-embed.c:744 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1064,7 +1056,7 @@ msgstr "" "\n" "Non ten ningún aplicativo capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo." -#: ../embed/ephy-embed.c:812 +#: ../embed/ephy-embed.c:921 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" @@ -1424,16 +1416,16 @@ msgstr "Ficheiros locais" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3478 +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3284 #: ../src/ephy-session.c:1418 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:946 +#: ../embed/ephy-web-view.c:761 msgid "Not now" msgstr "Agora non" -#: ../embed/ephy-web-view.c:951 +#: ../embed/ephy-web-view.c:766 msgid "Store password" msgstr "Almacenar contrasinal" @@ -1441,36 +1433,52 @@ msgstr "Almacenar contrasinal" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:962 +#: ../embed/ephy-web-view.c:777 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2227 +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1841 +msgid "Deny" +msgstr "Denegar" + +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1847 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#. Label +#: ../embed/ephy-web-view.c:1853 +#, c-format +msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." +msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2029 #, c-format msgid "A problem occurred while loading %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2424 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2230 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2719 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2525 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2721 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3682 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3488 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Ficheiros" @@ -1624,36 +1632,36 @@ msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O cartafol “%s” non é escribíbel" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro" -#: ../lib/ephy-gui.c:392 +#: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s" @@ -1779,7 +1787,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" @@ -3488,6 +3496,13 @@ msgstr "" msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "Default font type" +#~ msgstr "Tipo de letra predefinido" + +#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de letra predefinido. Os valores posíbeis son «serif» e «sans-serif»." + #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Gardar como..." |