diff options
author | Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> | 2006-01-12 02:49:10 +0800 |
---|---|---|
committer | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2006-01-12 02:49:10 +0800 |
commit | faaae8b0c1b6548bd3a8f9d08a05c8b495ed6eaf (patch) | |
tree | 7f7b4d706c7bf996f39eceee36e5bd292e9dfbaa /po/hu.po | |
parent | d2d8d80fbad18ba937fb21482b77fadd7e1349f4 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-faaae8b0c1b6548bd3a8f9d08a05c8b495ed6eaf.tar.gz gsoc2013-epiphany-faaae8b0c1b6548bd3a8f9d08a05c8b495ed6eaf.tar.zst gsoc2013-epiphany-faaae8b0c1b6548bd3a8f9d08a05c8b495ed6eaf.zip |
Hungarian translation updated.
2006-01-11 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated.
Diffstat (limited to 'po/hu.po')
-rw-r--r-- | po/hu.po | 228 |
1 files changed, 108 insertions, 120 deletions
@@ -3,25 +3,21 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2003. # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004. -# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. +# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-15 05:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-16 23:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-11 13:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-11 19:12+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: KBabel 1.10\n" - -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Epiphany automatizálás" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -139,8 +135,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:221 +#: ../src/ephy-main.c:232 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" @@ -254,9 +250,10 @@ msgstr "Emlékezetlapok időtartománya" msgid "Home page" msgstr "Kezdőlap" +# alapértelmezett kódolás #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" -msgstr "ISO-8859-1" +msgstr "ISO-8859-2" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" @@ -562,7 +559,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:98 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" @@ -810,7 +807,7 @@ msgstr "" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1451 +#: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" @@ -971,7 +968,7 @@ msgstr "Görög (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" +msgstr "Gudzsarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" @@ -1043,7 +1040,7 @@ msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" -msgstr "_Fárszi (MacFarsi)" +msgstr "_Perzsa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" @@ -1268,7 +1265,8 @@ msgstr "" "A fájl típusa: \"%s\".\n" "\n" "A(z) \"%s\" nevű fájl megnyitása nem biztonságos, mivel potenciálisan " -"károsíthatja a dokumentumait vagy behatolhat a magánszférájába. Ehelyett letöltheti." +"károsíthatja a dokumentumait vagy behatolhat a magánszférájába. Ehelyett " +"letöltheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" @@ -1286,7 +1284,8 @@ msgid "" msgstr "" "A fájl típusa: \"%s\".\n" "\n" -"Megnyithatja a(z) \"%s\" nevű fájlt a(z) \"%s\" használatával, vagy elmentheti." +"Megnyithatja a(z) \"%s\" nevű fájlt a(z) \"%s\" használatával, vagy " +"elmentheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" @@ -1303,7 +1302,8 @@ msgid "" msgstr "" "A fájl típusa: \"%s\".\n" "\n" -"Nem áll rendelkezésére a(z) \"%s\" fájl megnyitására képes alkalmazás. Ehelyett letöltheti." +"Nem áll rendelkezésére a(z) \"%s\" fájl megnyitására képes alkalmazás. " +"Ehelyett letöltheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." @@ -1484,7 +1484,9 @@ msgstr "A dokumentum nem tölthető be kapcsolat nélküli módban." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "Ezen dokumentum megjelenítéséhez kapcsolja ki a Kapcsolat nélküli munkát és próbálja újra." +msgstr "" +"Ezen dokumentum megjelenítéséhez kapcsolja ki a Kapcsolat nélküli munkát és " +"próbálja újra." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format @@ -1514,11 +1516,11 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" -msgstr "Nem lehet megjeleníteni a tartalmat" +msgstr "A tartalom nem jeleníthető meg" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." -msgstr "Nem lehet megjeleníteni a tartalmat." +msgstr "A tartalom nem jeleníthető meg." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." @@ -1529,7 +1531,9 @@ msgstr "Ez az oldal nem támogatott vagy érvénytelen tömörítési módot has msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "A(z) \"%s\" oldal ezen a lapon még nem volt teljesen betöltve a webböngésző összeomlásakor; lehet, hogy ez okozta az összeomlást." +msgstr "" +"A(z) \"%s\" oldal ezen a lapon még nem volt teljesen betöltve a webböngésző " +"összeomlásakor; lehet, hogy ez okozta az összeomlást." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1545,7 +1549,7 @@ msgstr "az internet achívumában" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" @@ -1629,15 +1633,18 @@ msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"A böngésző nem tudott automatikusan megbízni ebben: \"%s\". Lehetséges, hogy valaki " -"lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen Öntől." +"A böngésző nem tudott automatikusan megbízni ebben: \"%s\". Lehetséges, hogy " +"valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen " +"Öntől." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." -msgstr "Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy a következőhöz csatlakozott: \"%s\"." +msgstr "" +"Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy a következőhöz " +"csatlakozott: \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -1685,7 +1692,7 @@ msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Nem lehet kapcsolatot létesíteni ezzel: \"%s\"." +msgstr "Nem létesíthető kapcsolat a következőhöz: \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format @@ -1794,33 +1801,33 @@ msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőr #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert visszavonták." +msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert visszavonták." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert lejárt." +msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert lejárt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert nem megbízható." +msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert nem megbízható." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó nem megbízható." +msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a kibocsátó nem megbízható." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó ismeretlen." +msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a kibocsátó ismeretlen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" -"Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a hitelesítésszolgáltató " +"Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a hitelesítésszolgáltató " "tanúsítványa érvénytelen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Ismeretlen okból nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt." +msgstr "Ez a tanúsítvány ismeretlen okból nem ellenőrizhető." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." @@ -1844,7 +1851,7 @@ msgstr "Ez az oldal biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" +msgstr "Az oldal biztonságosságát az állapotsor lakat ikonja jelzi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 @@ -1929,7 +1936,7 @@ msgstr "http://www.google.co.hu/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Az Epiphanyt most nem lehet használni. A Mozilla inicializálása nem sikerült." +msgstr "Az Epiphany most nem használható. A Mozilla inicializálása nem sikerült." #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" @@ -1937,7 +1944,7 @@ msgstr "PDF létrehozása nem támogatott" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "Erre a nyomtatóra nem lehet nyomtatni" +msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format @@ -1948,27 +1955,27 @@ msgstr "" "Egy, a(z) \"%s\" illesztőprogramot használó nyomtatóra próbált nyomtatni. Ez " "a program egy PostScript nyomtatóillesztő-programot igényel." -#: ../embed/print-dialog.c:365 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Ettől:" -#: ../embed/print-dialog.c:378 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány kezdőoldalát" -#: ../embed/print-dialog.c:380 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "E_ddig:" -#: ../embed/print-dialog.c:393 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány utolsó oldalát" -#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" -#: ../embed/print-dialog.c:416 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" @@ -2001,12 +2008,12 @@ msgstr "Elválasztó" msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:327 #, c-format msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." msgstr "\"%s\" létezik, tüntesse el az útból." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár létrehozása sikertelen." @@ -2027,7 +2034,7 @@ msgstr "A könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Nem lehet felülírni a(z) \"%s\" létező fájlt" +msgstr "A(z) \"%s\" létező fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" @@ -2037,12 +2044,12 @@ msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl és nincs jogosultsága felül #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Nem lehet felülírni a fájlt." +msgstr "A fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgót: %s" +msgstr "A súgó nem jeleníthető meg: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2214,7 +2221,7 @@ msgstr "Előzmények" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" @@ -2274,7 +2281,9 @@ msgstr "Nem biztonságos protokoll." msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "A cím nem került betöltésre, mivel egy nem biztonságos protokollra hivatkozik és így biztonsági kockázatot jelent a rendszerére." +msgstr "" +"A cím nem került betöltésre, mivel egy nem biztonságos protokollra " +"hivatkozik és így biztonsági kockázatot jelent a rendszerére." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." @@ -2286,13 +2295,14 @@ msgstr "Nem található webcím ebben a fájlban." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 -#, fuzzy msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Epiphany parancsikon-bővítmény" +msgstr "Epiphany .desktop fájl bővítmény" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "Ez a bővítmény webhivatkozásokat tartalmazó, \".desktop\" kiterjesztésű fájlokat kezel." +msgstr "" +"Ez a bővítmény webhivatkozásokat tartalmazó, \".desktop\" kiterjesztésű " +"fájlokat kezel." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format @@ -2770,7 +2780,7 @@ msgstr "Kapcsolódó" msgid "Quick Topic" msgstr "Gyorstémakör" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" @@ -2792,25 +2802,29 @@ msgstr "Nem található" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" -msgstr "" +msgstr "Körbeért" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Hivatkozások keresése:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" @@ -2908,39 +2922,39 @@ msgstr[1] "Utolsó %d nap" msgid "Sites" msgstr "Webhelyek" -#: ../src/ephy-main.c:59 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő ablakban" -#: ../src/ephy-main.c:62 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Futtatás teljes képernyőn" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Könyvjelző hozzáadása (nem nyit új ablakot)" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása" -#: ../src/ephy-notebook.c:1086 +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" @@ -2968,44 +2982,18 @@ msgstr "_Helyreállítás" msgid "Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni helyreállítás" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:216 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:222 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését." -#: ../src/ephy-shell.c:454 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"A bonobo nem találta a GNOME_Epiphany_Automation.server fájlt. A bonobo-" -"activation-sysconf segítségével beállíthatja a bonobo szerver fájlok elérési " -"útját." - -#: ../src/ephy-shell.c:461 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Az Epiphany most nem használható a bonobo egy váratlan hibája miatt, amely " -"az automation szerver regisztrálása közben történt" - -#: ../src/ephy-shell.c:478 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Az Epiphany most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt ami az " -"\"automation object\" helyének megállapítása közben történt." - #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" @@ -3561,103 +3549,103 @@ msgstr "Kép _használata háttérként" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" -#: ../src/ephy-window.c:698 +#: ../src/ephy-window.c:703 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein" -#: ../src/ephy-window.c:702 +#: ../src/ephy-window.c:707 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt." -#: ../src/ephy-window.c:706 +#: ../src/ephy-window.c:711 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" -#: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1281 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" -#: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" -#: ../src/ephy-window.c:1279 +#: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" -#: ../src/ephy-window.c:1281 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Find" msgstr "Keresés" -#: ../src/ephy-window.c:1454 +#: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Insecure" msgstr "Nem biztonságos" -#: ../src/ephy-window.c:1459 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Broken" msgstr "Törött" -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Low" msgstr "Alacsony" -#: ../src/ephy-window.c:1474 +#: ../src/ephy-window.c:1487 msgid "High" msgstr "Magas" -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1497 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Biztonsági szint: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1524 +#: ../src/ephy-window.c:1537 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d rejtett felugró ablak" msgstr[1] "%d rejtett felugró ablak" -#: ../src/ephy-window.c:1819 +#: ../src/ephy-window.c:1832 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "\"%s\" kép megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:1824 +#: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "\"%s\" kép használata asztali háttérként" -#: ../src/ephy-window.c:1829 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "\"%s\" kép mentése" -#: ../src/ephy-window.c:1834 +#: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "\"%s\" kép címének másolása" -#: ../src/ephy-window.c:1847 +#: ../src/ephy-window.c:1860 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail küldése \"%s\" címre" -#: ../src/ephy-window.c:1853 +#: ../src/ephy-window.c:1866 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "\"%s\" e-mail cím másolása" -#: ../src/ephy-window.c:1865 +#: ../src/ephy-window.c:1878 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "\"%s\" hivatkozás mentése" -#: ../src/ephy-window.c:1871 +#: ../src/ephy-window.c:1884 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "\"%s\" hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé" -#: ../src/ephy-window.c:1877 +#: ../src/ephy-window.c:1890 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Hivatkozás \"%s\" címének másolása" |