diff options
author | Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> | 2005-12-18 15:18:49 +0800 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2005-12-18 15:18:49 +0800 |
commit | 44f5c62d3fa80ae1db96104c51a3af7b44540354 (patch) | |
tree | dbd89bedd36572e5970be5d75a73a6c8f1c40c24 /po/ja.po | |
parent | 2ccd58f9e196d4e0c408fb1552184bae210e245f (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-44f5c62d3fa80ae1db96104c51a3af7b44540354.tar.gz gsoc2013-epiphany-44f5c62d3fa80ae1db96104c51a3af7b44540354.tar.zst gsoc2013-epiphany-44f5c62d3fa80ae1db96104c51a3af7b44540354.zip |
Updated Japanese translation for v1.9.3.1.
2005-12-18 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation for v1.9.3.1.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1200 |
1 files changed, 639 insertions, 561 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-10-27 23:51+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-27 23:49+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-18 16:17+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-18 16:17+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,18 +23,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany オートメーション" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "ブックマークを閲覧して整理します" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "ウェブ・ブックマーク" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -130,16 +118,28 @@ msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。" msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにする" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "ブックマークを閲覧して整理します" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "ウェブ・ブックマーク" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く" +msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開く" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" @@ -541,7 +541,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指紋:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "組織 (O):" @@ -584,17 +584,13 @@ msgstr "個人データ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" -msgstr "テキストのエンコーディング" +msgstr "エンコーディング" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "中断(_P)" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "パスワードを表示する(_S)" @@ -691,7 +687,7 @@ msgstr "フォントと色" msgid "For l_anguage:" msgstr "対象の言語(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "言語" @@ -761,62 +757,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>ヘッダ</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "外観" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "色(_O)" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "ページのタイトル(_A)" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "ページ番号(_N)" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "用紙" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "印刷の設定" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "グレイスケール(_G)" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "ページの URL(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 +#: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "ダウンロードの表示(_S)" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "中断(_P)" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -825,12 +817,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s / %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -839,25 +831,25 @@ msgstr[1] "%d 個ダウンロード" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "残り" @@ -1244,15 +1236,15 @@ msgstr "ウクライナ語" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "全て" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "その他" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "ローカル・ファイル" @@ -1276,15 +1268,15 @@ msgstr "この安全ではなさそうなファイルをダウンロードしま #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"ファイルの種類: %s\n" +"ファイルの種類: \"%s\"\n" "\n" "\"%s\" を開くと潜在的にドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する" -"可能性あります。ただし、保存することは可能です。" +"可能性あります。ただしダウンロードは可能です。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" @@ -1296,13 +1288,13 @@ msgstr "このファイルを開きますか?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"ファイルの種類: %s\n" +"ファイルの種類: \"%s\"\n" "\n" -"\"%s\" を \"%s\" で開くか、または保存することができます。" +"\"%s\" を \"%s\" で開くか、または保存できます。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" @@ -1313,11 +1305,11 @@ msgstr "このファイルをダウンロードしますか?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"ファイルの種類: %s\n" +"ファイルの種類: \"%s\"\n" "\n" "\"%s\" を開く適当なアプリケーションがありませんが、ダウンロードは可能です。" @@ -1326,13 +1318,19 @@ msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "サポートしていないプロトコル: \"%s\"" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "\"%s\" というプロトコルはサポートしていません。" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" @@ -1340,42 +1338,59 @@ msgstr "" "\"sftp\"" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "ファイルが見つかりません: \"%s\"" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "\"%s\" というファイルが見つかりません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "ファイルの所在を確認してもう一度実行して下さい。" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "ホストが見つかりません: \"%s\"" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" というホストが見つかりません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "インターネットに接続しているか、またアドレスが正しいか確認して下さい。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "このページが存在しているならば、アーカイブ版を参照できるかもしれません:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "接続を拒否しました: \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" が接続を拒否しました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1383,90 +1398,130 @@ msgstr "" "サーバが混雑しているか、あるいはお使いのネットワークの問題かもしれません。後" "でもう一度試してみて下さい。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "ご覧になりたいページの古い版があるかもしれません:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "接続を中断しました: \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" が接続を中断しました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "応答がありません: \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" から応答がありません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "サーバからの応答に時間がかかっているので接続を中断しました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +msgid "Invalid Address" +msgstr "アドレスが間違っています" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "アドレスが間違っています。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "入力したアドレスは正しくありません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "複数回リダイレクトしました\" \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" が複数回リダイレクトしました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "セキュリティ保護のためリダイレクションを停止しました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "暗号化接続を要求しています: \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" が暗号化接続を要求しています。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "暗号化サポートをインストールしていないので、ドキュメントを読み込むことができ" "ませんでした。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "接続をドロップしました: \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" が接続をドロップしました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "データを読み込む前にサーバが接続を断しました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "オフライン・モードではドキュメントを読むことはできません。" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "ドキュメントを読み込めません" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "オフライン・モードの間はドキュメントを読み込めません。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"\"オフライン・モード\" ではドキュメントを表示できません。もう一度 [オフライン" -"で動作] をクリックして解除して下さい。" +"このドキュメントを表示するには、\"オフラインで動作\" を有効にしてもう一度実行" +"してみて下さい。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "\"%s\" がポート \"%d\" へのアクセスを拒否しました" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" がポート \"%d\" へのアクセスを拒否しました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1474,15 +1529,19 @@ msgstr "" "プロキシ・サーバの設定を確認して下さい。それでも接続に失敗する場合は、プロキ" "シ・サーバ自身、あるいはネットワークの接続に問題があるかもしれません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "コンテンツを表示できませんでした" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "コンテンツを表示できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "そのページはサポートしていない、あるいはおかしな圧縮フォームです。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1493,24 +1552,24 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google キャッシュから" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "インターネットのアーカイブから" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" @@ -1520,7 +1579,7 @@ msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" -msgstr "テキスト・ファイル" +msgstr "通常のファイル" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" @@ -1538,22 +1597,22 @@ msgstr "XUL ファイル" msgid "_Select Certificate" msgstr "証明書の選択(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "証明書の詳細" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" @@ -1564,8 +1623,8 @@ msgstr "受け入れる(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機" @@ -1574,8 +1633,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。" @@ -1586,9 +1644,8 @@ msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため" "に通信内容を傍受するおそれがあります。" @@ -1597,7 +1654,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" "\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。" @@ -1617,168 +1674,171 @@ msgstr "接続する(_N)" msgid "Accept expired security information?" msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%b %d日 (%a)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "\"%s\" への接続を確立できません。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "CA を信用する(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"ウェブ・サイトを識別するために、新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?" +"ウェブ・サイトを識別するために新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "証明書は既に存在します。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "証明書は既にインポートされています。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "証明書のバックアップ(_B)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "パスワードを選択して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "証明書のインポート(_M)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "パスワードが必要です。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "単位:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "次回の更新:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "証明書の一部ではありません" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" @@ -1867,7 +1927,7 @@ msgstr "" "このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ" "アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "ファイル" @@ -1881,52 +1941,52 @@ msgstr "ファイル" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。" -#: ../embed/print-dialog.c:276 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF の生成はサポートしていません" -#: ../embed/print-dialog.c:283 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "このプリンタでは印刷をサポートしていません" -#: ../embed/print-dialog.c:286 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "プリンタに対して \"%s\" のドライバを使って印刷を試みましたが、PostScript プリ" "ンタ用のドライバが必要です。" -#: ../embed/print-dialog.c:400 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "開始(_F):" -#: ../embed/print-dialog.c:413 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "印刷する開始ページを指定して下さい" -#: ../embed/print-dialog.c:415 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "終了(_T):" -#: ../embed/print-dialog.c:428 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "印刷する終了ページを指定して下さい" -#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1333 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../embed/print-dialog.c:451 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "ページ指定" @@ -1951,7 +2011,7 @@ msgstr "ツールバーから削除(_R)" msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "区切り" @@ -1959,43 +2019,46 @@ msgstr "区切り" msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。" +msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." +msgstr "\"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。" +msgid "Failed to create directory \"%s\"." +msgstr "フォルダ \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "フォルダ %s は書き込み可能ではありません" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:335 -msgid "Directory not writable" +msgid "Directory not Writable" msgstr "フォルダは書き込み不可" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "ファイル %s は書き込み可能ではありません" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません" #: ../lib/ephy-gui.c:369 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "このファイルを上書きするための権限がありません。" +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。" -#: ../lib/ephy-gui.c:371 -msgid "File not writable" -msgstr "ファイルは書き込み不可" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "ファイルを上書きできません" -#: ../lib/ephy-gui.c:408 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" @@ -2168,9 +2231,9 @@ msgstr "ウィンドウのポップアップ" msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" @@ -2218,15 +2281,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "安全ではないプロトコルです" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2235,20 +2298,20 @@ msgstr "" "ティ上危険な状態にさらすおそれがあるため、そのアドレスを読み込みませんでし" "た。" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "アドレスが見つかりません" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "そのファイルの中にはウェブのアドレスがありませんでした。" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany 提供のデスクトップ・ファイル向けプラグイン" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" "このプラグインは \".desktop\" ファイルに含まれるウェブのリンクを扱います。" @@ -2259,8 +2322,8 @@ msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2269,8 +2332,8 @@ msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2279,8 +2342,8 @@ msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "%s のプロパティ" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "\"%s\" のプロパティ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 @@ -2292,199 +2355,199 @@ msgstr "タイトル(_T):" msgid "To_pics:" msgstr "トピック(_P):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート(_I)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します" +msgstr "全てのブックマークまたは文字を選択します" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力して下さい" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "このトピックを削除しますか?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2492,116 +2555,116 @@ msgstr "" "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック" "マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "トピックの削除(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Mozilla \"%s\" のプロファイル" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "インポート失敗" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "インポートに失敗しました" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため、\"%s\" からの" +"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの" "ブックマークのインポートに失敗しました。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ファイルからブックマークをインポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエキスポート" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "ファイルの種類:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF 形式)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML 形式)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "トピック" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "タイトル" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "アドレス" @@ -2619,72 +2682,72 @@ msgstr "ウェブの検索" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "ニュース" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "買い物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "仕事" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "更新しない(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "全て" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "訪問数上位" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分類のもの" @@ -2692,7 +2755,7 @@ msgstr "未分類のもの" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "ローカルなサイト" @@ -2702,7 +2765,7 @@ msgstr "ブックマークへ追加" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "\"%s\" というブックマークは既に存在します。" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 @@ -2721,7 +2784,7 @@ msgstr "クィック・ブックマーク" msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "関連付け" @@ -2729,7 +2792,7 @@ msgstr "関連付け" msgid "Quick Topic" msgstr "クィック・トピック" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" @@ -2745,28 +2808,36 @@ msgstr "別のエンコーディングを選択します" msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438 -msgid "Find:" -msgstr "検索:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "見つかりません" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455 -msgid "Find Next" -msgstr "次を検索" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "折り返しも検索する" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "前方に出現する文字列を検索します" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +msgid "Find:" +msgstr "検索:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find Next" +msgstr "次を検索" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "前方に出現する文字列を検索します" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンを中止する" @@ -2800,7 +2871,7 @@ msgstr "履歴のウインドウを閉じます" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" -msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します" +msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" @@ -2837,7 +2908,7 @@ msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 分前" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 @@ -2957,39 +3028,34 @@ msgstr "" "Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが" "発生したため、現在、Epiphany は利用できません。" -#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:921 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "\"%s\" の読み込み中..." -#: ../src/ephy-tab.c:925 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." -#: ../src/ephy-tab.c:1627 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "%s へリダイレクト中..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1631 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "%s からデータの転送中..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "\"%s\" へリダイレクト中..." -#: ../src/ephy-tab.c:1635 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "%s からの認証待ちです..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "\"%s\" からデータの転送中..." -#: ../src/ephy-tab.c:1643 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "%s の読み込み中..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3069,7 +3135,7 @@ msgstr "拡大" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" -msgstr "テキストのサイズを調節します" +msgstr "文字のサイズを調節します" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" @@ -3083,585 +3149,593 @@ msgstr "ホーム(_H)" msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:141 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷の設定(_U)..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "印刷するためのページ設定を行います" +msgstr "印刷するページを設定します" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じます" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します" +msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "証明書(_I)" + +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "証明書を管理します" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" -msgstr "テキストのサイズを大きくします" +msgstr "文字を大きくします" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" -msgstr "テキストのサイズを小さくします" +msgstr "文字を小さくします" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" -msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします" +msgstr "文字を通常の大きさにします" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" -msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)" +msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" -msgstr "テキストのエンコーディングを変更します" +msgstr "文字のエンコーディングを変更します" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "オフライン・モードに切り替えます" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "このフレームだけ表示する(_F)" +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します" +msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." -msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." +msgstr "リンク先を別名で保存する(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "E-メールの送信(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:649 +#: ../src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: ../src/ephy-window.c:653 +#: ../src/ephy-window.c:702 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: ../src/ephy-window.c:657 +#: ../src/ephy-window.c:706 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1329 ../src/window-commands.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "開く" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Find" msgstr "検索" -#: ../src/ephy-window.c:1509 +#: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: ../src/ephy-window.c:1514 +#: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1529 +#: ../src/ephy-window.c:1474 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1484 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1579 +#: ../src/ephy-window.c:1524 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" -#: ../src/ephy-window.c:1874 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "この画像 '%s' を開きます" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "画像 \"%s\" を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:1879 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" -#: ../src/ephy-window.c:1884 +#: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "画像 '%s' を保存します" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "画像 \"%s\" を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1889 +#: ../src/ephy-window.c:1834 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:1902 +#: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します" -#: ../src/ephy-window.c:1908 +#: ../src/ephy-window.c:1853 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:1920 +#: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "リンク先 '%s' を保存します" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1926 +#: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" -#: ../src/ephy-window.c:1932 +#: ../src/ephy-window.c:1877 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします" - -#: ../src/pdm-dialog.c:416 -msgid "Domain" -msgstr "ドメイン" - -#: ../src/pdm-dialog.c:428 -msgid "Name" -msgstr "名称" - -#: ../src/pdm-dialog.c:661 -msgid "Host" -msgstr "ホスト" - -#: ../src/pdm-dialog.c:673 -msgid "User Name" -msgstr "ユーザ名" - -#: ../src/pdm-dialog.c:685 -msgid "User Password" -msgstr "ユーザのパスワード" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/pdm-dialog.c:920 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "クッキーのプロパティ" -#: ../src/pdm-dialog.c:937 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "コンテンツ:" -#: ../src/pdm-dialog.c:953 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "パス名:" -#: ../src/pdm-dialog.c:969 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" -#: ../src/pdm-dialog.c:978 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" -#: ../src/pdm-dialog.c:978 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "全ての接続" -#: ../src/pdm-dialog.c:984 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" -#: ../src/pdm-dialog.c:995 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "ドメイン" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "ホスト" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "ユーザ名" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "ユーザのパスワード" + #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" @@ -3722,7 +3796,7 @@ msgstr "印刷プレビューを閉じます" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756 +#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3732,35 +3806,39 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:767 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ユーザ定義 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:789 +#: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" msgstr[1] "システム言語 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1147 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1157 +msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダの選択" -#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" -#: ../src/window-commands.c:725 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" -#: ../src/window-commands.c:730 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:744 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> または <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" @@ -3772,7 +3850,7 @@ msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:759 +#: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n" @@ -3782,6 +3860,6 @@ msgstr "" "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" -#: ../src/window-commands.c:762 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト" |