diff options
author | Žygimantas Beručka <zygis@src.gnome.org> | 2008-02-27 00:20:26 +0800 |
---|---|---|
committer | Žygimantas Beručka <zygis@src.gnome.org> | 2008-02-27 00:20:26 +0800 |
commit | 752ecd8cb341d8be15a6d5b638a94a1f5c4d13a1 (patch) | |
tree | d755c89f9ed34524fed07c98ac8f5493981e1045 /po/lt.po | |
parent | 74f53e3d6dcb35891046435b03f2df83e552d407 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-752ecd8cb341d8be15a6d5b638a94a1f5c4d13a1.tar.gz gsoc2013-epiphany-752ecd8cb341d8be15a6d5b638a94a1f5c4d13a1.tar.zst gsoc2013-epiphany-752ecd8cb341d8be15a6d5b638a94a1f5c4d13a1.zip |
Updated Lithuanian translation.
svn path=/trunk/; revision=7989
Diffstat (limited to 'po/lt.po')
-rw-r--r-- | po/lt.po | 1652 |
1 files changed, 921 insertions, 731 deletions
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-28 16:52+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-28 17:18+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-26 18:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:19+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n" "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -43,8 +43,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 -#: ../src/ephy-main.c:618 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" @@ -73,9 +73,9 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Išjungti visą retrospektyvos informaciją išjungiant navigaciją atgal ir pirmyn, " -"išjungiant retrospektyvos langą ir paslėpiant dažniausiai naudojamų žymelių " -"sąrašą." +"Išjungti visą retrospektyvos informaciją išjungiant navigaciją atgal ir " +"pirmyn, išjungiant retrospektyvos langą ir paslėpiant dažniausiai naudojamų " +"žymelių sąrašą." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -241,14 +241,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Įjungti tolygų slinkimą" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Slėpti arba rodyti atsiuntimų langą. Kai jis paslėptas, pradėjus atsiuntimą " +"bus rodomas pranešimas." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Puslapių retrospektyvos laiko riba" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -256,11 +264,11 @@ msgstr "" "Kaip pateikti animuotus paveikslėlius. Galimos reikšmės yra „normal“, „once“ " "ir „disabled“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Kaip spausdinti kadrus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -268,29 +276,29 @@ msgstr "" "Kaip spausdinti puslapius su kadrais. Leistinos reikšmės yra „normal“, " "„separately“ ir „selected“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "windows-1257" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Paveikslėlių animacijos veiksena" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Parodo aktyvius priedus." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Paspaudus vidurinį pelės mygtuką, atverti pažymėtame tekste nurodytą tinklapį" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -298,27 +306,27 @@ msgstr "" "Paspaudus pagrindiniame lange vidurinįjį pelės mygtuką bus atvertas " "pažymėtame tekste nurodytas tinklapis." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalus šrifto dydis" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prioritetinės kalbos, dviejų raidžių kodai." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Atsiminti slaptažodžius" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -326,27 +334,27 @@ msgstr "" "Rodyti puslapių retrospektyvą, aplankytų „ever“, „last_two_days“, " "„last_three_days“, „today“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Rodyti kortelių juostą net tada kai atverta tik viena kortelė." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disko talpyklos dydis" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disko talpyklos dydis, MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -354,11 +362,11 @@ msgstr "" "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje. Galiojančios reikšmės " "sąraše yra „address“ ir „title“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Dabar pasirinktų šriftų kalba" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -377,16 +385,16 @@ msgstr "" "kalbos), „x-western“ (kalbos, kuriose rašoma lotyniškais rašmenimis), „x-" "tamil“ (tamilų) ir „x-devanagari“ (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Atsiųstų failų aplankas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatinis koduotės parinkimas. Tuščia eilutė reiškia, jog jis išjungtas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -410,19 +418,19 @@ msgstr "" "kiniečių koduotes) ir „universal_charset_detector“ (automatiškai parinkti " "daugumą koduočių)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Puslapių informacija rodoma retrospektyvos rodinyje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" -"Puslapio informacija rodoma retrospektyvos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše yra " -"„address“, „title“." +"Puslapio informacija rodoma retrospektyvos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše " +"yra: „VievTitle“, „ViewAddress“ ir „ViewDateTime“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -430,11 +438,11 @@ msgstr "" "Atsiunčiamų failų kelias; „Downloads“ - naudoti numatytąjį parsiuntimo " "aplanką arba „Desktop“ - naudoti darbastalio aplanką." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Įrankinės stilius" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -444,23 +452,27 @@ msgstr "" "stilių), „abu“ (tekstas ir piktogramos), „both-horiz“ (tekstas šalia " "piktogramų), „icons“ ir „text“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Naudoti savas spalvas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Naudoti savus šriftus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Naudoti savas spalvas vietoje puslapyje nurodytų spalvų." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Naudoti savus šriftus vietoje puslapyje nurodytų šriftų." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Atsiuntimų lango matomumas" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -468,7 +480,7 @@ msgstr "" "Kai failai negali būti atverti naršyklėje, jie automatiškai parsiunčiami į " "parsiuntimų aplanką ir atidaromi su jiems skirta programa." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -476,36 +488,36 @@ msgstr "" "Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „anywhere“, „current site“ ir " "„nowhere“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ar spausdinti fono spalvą" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ar spausdinti fono paveikslėlius" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Ar saugoti ir iš anksto užpildyti slaptažodžius žiniatinklio svetainėse." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -550,7 +562,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Laukelio _reikšmė" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" @@ -563,7 +575,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 antspaudas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" @@ -592,7 +604,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimai" @@ -608,7 +620,7 @@ msgstr "Asmeniniai duomenys" msgid "Text Encoding" msgstr "Teksto koduotė" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę" @@ -634,9 +646,9 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikatas:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" @@ -676,23 +688,28 @@ msgstr "<b>Laikinieji failai</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Žiniatinklio turinys</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Pavyzdžiui, ne iš reklamuotojų šiose svetainėse</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatiškai atsiųsti ir atverti failus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Pridėti kalbą" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Leisti iššokančius _langus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatiškai aptikti:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pasirinkite k_albą:" @@ -700,120 +717,120 @@ msgstr "Pasirinkite k_albą:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "Išva_lyti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "N_umatytoji:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Įjungti Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Įjungti _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Šriftai ir stilius" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "K_albai:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Kalba" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų šri_ftus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų _spalvas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tik iš lankomų _svetainių" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Įjungti t_olygų slinkimą" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Visada priimti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Išsamesni šriftų nustatymai…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disko vieta:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Atsiuntimo aplankas:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redaguoti stiliaus aprašą…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Nustatytas plotis:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalus dydis:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Niekada nepriimti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "A_tsiminti slaptažodžius" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Kintantis plotis:" @@ -870,30 +887,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Puslapio adresas" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:197 +#: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Rodyti siuntimus" -#: ../embed/downloader-view.c:330 +#: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:334 +#: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzė" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Tęsti" +#: ../embed/downloader-view.c:447 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "Failas „%s“ atsiųstas." + +#: ../embed/downloader-view.c:450 +msgid "Download finished" +msgstr "Atsiųsta" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:433 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -902,12 +928,14 @@ msgstr "" "%s\n" "%s iš %s" -#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" -#: ../embed/downloader-view.c:480 +#: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -915,35 +943,81 @@ msgstr[0] "%d parsiuntimas" msgstr[1] "%d parsiuntimai" msgstr[2] "%d parsiuntimų" +#: ../embed/downloader-view.c:622 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "Failas „%s“ įtrauktas į atsiuntimų eilę." + +#: ../embed/downloader-view.c:625 +msgid "Download started" +msgstr "Pradedama siųsti" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615 +#: ../embed/downloader-view.c:699 ../embed/downloader-view.c:712 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nežinoma" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:607 +#: ../embed/downloader-view.c:704 msgid "download status|Failed" msgstr "Nepavyko" -#: ../embed/downloader-view.c:674 +#: ../embed/downloader-view.c:771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Failas" -#: ../embed/downloader-view.c:697 +#: ../embed/downloader-view.c:794 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:708 +#: ../embed/downloader-view.c:805 msgid "Remaining" msgstr "Liko" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "Tuščias puslapis" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Nukreipiama į „%s“…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Perduodami duomenys iš „%s“…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Laukiama tapatybės patvirtinimo iš „%s“…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Įkeliama „%s“…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +msgid "Loading…" +msgstr "Įkeliama…" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima, nes nepavyko inicializuoti Mozilla." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabų (_IBM-864)" @@ -1322,41 +1396,41 @@ msgstr "Ukrainiečių" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:359 +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:505 +#: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Visi" -#: ../embed/ephy-history.c:676 +#: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Kiti" -#: ../embed/ephy-history.c:682 +#: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Vietiniai failai" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nežinomas" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Atsiųsti šį potencialiai nesaugų failą?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1369,14 +1443,14 @@ msgstr "" "Atverti „%s“ yra nesaugu. Gali būti sugadinti dokumentai ar pažeistas Jūsų " "privatumas. Vietoje to galite failą parsisiųsti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Atverti šį failą?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1387,13 +1461,13 @@ msgstr "" "\n" "Galite atverti „%s“ su „%s“ arba ją išsaugoti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Atsiųsti šį failą?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1404,57 +1478,57 @@ msgstr "" "\n" "Neturite programos galinčios atverti „%s“. Vietoje to, galite ją parsisiųsti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Palaikomi protokolai yra šie: „http“, „ftp“, „file“, „smb“ ir „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Failas „%s“ nerastas" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Failas „%s“ nerastas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Patinkrikite failo vietą ir bandykite vėl." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ rasti nepavyko" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ rasti nepavyko." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." @@ -1462,25 +1536,25 @@ msgstr "" "Patikrinkite ar esate prisijungę prie Interneto ir ar įvedėte adresą " "teisingai." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Jeigu šis puslapis seniau egzistavo, jo archyvą galite rasti:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Tikėtinos problemos priežastys yra" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1491,7 +1565,7 @@ msgstr "" "Paslaugų konfigūravimo įrankį, kurį rasite Sistema → Administravimas → " "Paslaugos, arba</ul><ul><li>prievado numeris %d yra neteisingas.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1500,7 +1574,7 @@ msgstr "" "<ul><li>kai kurios paslaugos nepaleistos, arba</li><li>prievado numeris %d " "yra netinkamas.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1508,10 +1582,10 @@ msgstr "" "<ul><li>kai kurios paslaugos nepaleistos, arba</li><li>neteisingas prievado " "numeris.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1519,120 +1593,120 @@ msgstr "" "Serveris gali būti užimtas arba galite turėti ryšio problemų. Bandykite " "vėliau dar kartą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Sena ieškomo puslapio versija gali būti:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ neatsako" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ neatsako." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Ryšys nutrūko, nes serveris per ilgai neatsakė." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Netinkamas adresas" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Netinkamas adresas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Įvestas adresas yra netinkamas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Šis puslapis negali būti įkrautas dėl problemų su svetaine." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" "Serveris „%s“ vykdo peradresavimą tokiu būdu, kuris niekad neužsibaigs." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumento įkelti nepavyko, nes neįdiegtas šifravimo palaikymas. " -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ nutraukė ryšį" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ nutraukė ryšį." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveris nutraukė ryšį anksčiau nei galėjo būti perskaityti duomenys." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Dirbant atsijungus dokumento įkelti negalima" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Dirbant atsijungus dokumento įkelti negalima." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite parinktį „Dirbti atsijungus“ ir " "bandykite dar kartą." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Prieiga prie „%2$s“ prievado „%1$d“ uždrausta" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Prieiga prie „%2$s“ prievado „%1$d“ uždrausta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." @@ -1640,19 +1714,20 @@ msgstr "" "Šis adresas naudoja tinklo prievadą, kurio paskirtis paprastai yra ne " "žiniatinklio naršymas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Jūsų saugumui, užklausa buvo atšaukta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1660,105 +1735,108 @@ msgstr "" "Patikrinkite tarpinio serverio nustatymus. Jeigu ryšio vistiek nėra, gali " "būti problema su tarpiniu serveriu arba tinklo prisijungimu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nepavyko parodyti turinio" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Nepavyko parodyti turinio." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Puslapyje yra naudojamas netinkamos formos suspaudimas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." msgstr "" -"Puslapis „%s“ šioje kortelėje buvo dar nepilnai įkeltas, kai naršuklė " -"nulūžo; jis galėjo būti to priežastis." +"Žiniatinklio naršyklei lūžtant buvo įkeliamas šis tinklalapis. Iš naujo " +"įkėlus šį tinklalapį tai gali pasikartoti. Jeigu taip atsitiks, praneškite " +"apie šią problemą %s kūrėjams." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google podėlyje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneto archyve" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "_Nutraukti scenarijų" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "Nesaugoti" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Visi failai" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Tinklalapiai" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstiniai failai" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML failai" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL failai" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Priimti slapuką iš %s?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Priimti slapuką?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Svetainė ketina modifikuoti jau esantį slapuką." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Svetainė ketina sukurti slapuką." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Svetainė ketina sukurti antrą slapuką." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." @@ -1766,38 +1844,38 @@ msgstr[0] "Jau turite %d slapuką iš šios svetainės." msgstr[1] "Jau turite %d slapukus iš šios svetainės." msgstr[2] "Jau turite %d slapukų iš šios svetainės." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Pritaikyti šį _sprendimą visiems slapukams iš šio tinklalapio" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Atmesti" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Svetainei „%s“ reikia, kad pasirašytumėte šį tekstą:" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Pasirašyti tekstą" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Parinktys" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Spausdinti šį puslapį?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Ruošiamasi spausdinti" @@ -1842,12 +1920,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikato _detalės" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "Žiūrėti _sertifikatą" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1857,18 +1935,18 @@ msgstr "" "Svetainė „%s“ grąžino tinklapio „%s“ saugumo informaciją. Gali būti, kad " "kažkas periminėja susijungimą, norėdamas gauti konfidencialią informaciją." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1877,7 +1955,7 @@ msgstr "" "Nebuvo galima automatiškai pasitikėti „%s“. Gali būti, kad kažkas periminėja " "susijungimą, norėdami gauti konfidencialią informaciją." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1886,34 +1964,34 @@ msgstr "" "Turėtumėte prisijungti prie tinklapio tik tada, kai esate tikri, jog " "prisijungėte prie „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Nuo dabar pasitikėti šia saugumo informacija" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisiju_ngti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija baigė galioti „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“." @@ -1921,20 +1999,20 @@ msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Turėtumėte įsitikinti, jog kompiuterio laikas yra tikslus." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Nepavyko įtvirtinti ryšio su „%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1945,20 +2023,20 @@ msgstr "" "\n" "Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "Pasi_tikėti SI" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju „%s“ atpažįstant tinklalapius?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1966,106 +2044,106 @@ msgstr "" "Prieš pasitikint sertifikato išdavėju (SI) turėtumėte įsitikinti, kad " "sertifikatas yra autentiškas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Pasirinkite slaptažodį" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas importuotas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) sėkmingai importuotas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Kitas atnaujinimas:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nėra sertifikato dalis" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikato savybės" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Pakeisti prieigos rakto slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Pasirinkite prieigos rakto „%s“ slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Pakeisti prieigos rakto „%s“ slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Gauti prieigos rakto slaptažodį" @@ -2073,24 +2151,24 @@ msgstr "Gauti prieigos rakto slaptažodį" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Įveskite prieigos rakto „%s“ slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Pasirinkite prieigos raktą:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Perduoti slaptą raktą?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2109,15 +2187,15 @@ msgstr "" "\n" "Primygtinai rekomenduojama to neleisti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Leisti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuojamas privatus raktas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2125,15 +2203,15 @@ msgstr "" "Prašau palaukti kol bus sugeneruotas naujas privatus raktas. Šis procesas " "gali užtrukti keletą minučių." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Saugumo pranešimas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant saugią jungtį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" @@ -2145,18 +2223,18 @@ msgstr "" "\n" "Spynelės piktograma būsenos juostoje taip pat nurodo, ar puslapis yra saugus." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Saugumo įspėjimas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant žemo saugumo lygio jungtį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2164,11 +2242,11 @@ msgstr "" "Visa Jūsų šiame puslapyje matoma ir įvedama informacija gali būti lengvai " "perimta trečiųjų asmenų." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Kai kurios šio puslapio dalys yra įkeltos naudojant nesaugią jungtį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2176,12 +2254,12 @@ msgstr "" "Dalis matomos bei įvedamos informacijos bus siunčiama naudojantis nesaugia " "jungtimi ir galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Siųsti šią informaciją nesaugia jungtimi?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2189,12 +2267,12 @@ msgstr "" "Įvesta informacija bus siunčiama tinklu naudojantis nesaugia jungtimi, ir " "galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2205,7 +2283,7 @@ msgstr "" "perimta trečiųjų asmenų." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s failai" @@ -2220,7 +2298,7 @@ msgstr "%s failai" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:201 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2233,6 +2311,19 @@ msgstr "" "GConf klaida:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Atveriama %s" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Atveriamas %d elementas" +msgstr[1] "Atveriami %d elementai" +msgstr[2] "Atveriama %d elementų" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2240,54 +2331,54 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankių juostą" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Visi palaikomi tipai" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“." @@ -2482,31 +2573,31 @@ msgstr "Vakarietiški" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Kitiems raštams" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domenas:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Naujas slaptažodis:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Pa_tvirtinkite slaptažodį:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Slaptažodžio kokybė:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Neatsiminti šio slaptažodžio" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Atsiminti slaptažodį šioje sesijoje" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Išsaugoti slaptažodį _raktų žiede" @@ -2514,23 +2605,23 @@ msgstr "Išsaugoti slaptažodį _raktų žiede" msgid "Popup Windows" msgstr "Iššokantys langai" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Adreso laukelis" @@ -2538,6 +2629,39 @@ msgstr "Adreso laukelis" msgid "_Download" msgstr "_Atsiųsti" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Šiandien %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Vakar %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%b %d %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Y %b %d" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2574,7 +2698,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią " @@ -2611,15 +2735,20 @@ msgstr "" "Šis įskiepis apdoroja „.desktop“ ir „.url“ failus, kuriuose yra žiniatinklio " "nuorodos." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Vykdo scenarijų „%s“" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2627,7 +2756,7 @@ msgstr[0] "%d pa_naši" msgstr[1] "%d pa_našios" msgstr[2] "%d pa_našių" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2635,30 +2764,30 @@ msgstr[0] "_Sujungti su %d identiška žymele" msgstr[1] "_Sujungti su %d identiškomis žymelėmis" msgstr[2] "_Sujungti su %d identiškų žymelių" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Rodyti „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ savybės" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Antraštė:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "Tem_os:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Ro_dyti visas temas" @@ -2666,60 +2795,60 @@ msgstr "Ro_dyti visas temas" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Ieškoti internete" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Pramogos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Naujienos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Pirkiniai" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Sportas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Kelionės" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Darbas" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis buvo perkeltas į „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatnaujinti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atnaujinti žymelę?" @@ -2727,7 +2856,7 @@ msgstr "Atnaujinti žymelę?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Visos" @@ -2735,7 +2864,7 @@ msgstr "Visos" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Dažniausiai lankomos" @@ -2744,7 +2873,7 @@ msgstr "Dažniausiai lankomos" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nesuskirstytos" @@ -2753,7 +2882,7 @@ msgstr "Nesuskirstytos" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Artimos svetainės" @@ -2770,206 +2899,204 @@ msgid "Remove from this topic" msgstr "Ištrinti iš šios temos" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Failas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Nauja tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Sukurti naują temą" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atverti naujame _lange" msgstr[1] "Atverti naujuose _languose" msgstr[2] "Atverti naujuose _languose" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje" msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse" msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Pervadinti…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importuoti žymeles…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportuoti žymeles…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuoti žymeles į failą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Užverti žymelių langą" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš atmintinės" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Trinti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Rodyti žymelių žinyną" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Apie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Rodyti įrankių juostoje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Rodyti pasirinktą žymelę įrankių juostoje" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Antraštė" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Rodyti tik antraštės stulpelį" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "An_traštė ir adresas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Rodyti ir antraštės, ir adreso stulpelius" @@ -3078,27 +3205,32 @@ msgstr "I_mportuoti" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importuoti žymeles iš:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopijuoti adresą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +msgid "Clear" +msgstr "Išvalyti" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Ieškoti:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Temos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 +#: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Antraštė" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Adresas" @@ -3123,154 +3255,169 @@ msgstr "Atverti naujose _kortelėse" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Susiję" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Sukurti temą „%s“" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Kiti…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Kitos koduotės" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "nerasta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Apvesta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Rasti nuorodas:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Skirti raidžių lygį" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Rasti kitą" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Eiti" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujame lange" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujoje kortelėje" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Įdėti pasirinktą retrospektyvos nuorodą į žymeles" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Užverti retrospektyvos langą" -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ištrinti pasirinktą retrospektyvos nuorodą" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pažymėti visas retrospektyvos nuorodas ir tekstą" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Išvalyti _retrospektyvą" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Išvalyti tavo naršymo retrospektyvą" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Rodyti retrospektyvos žinyną" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 +msgid "Show the title column" +msgstr "Rodyti antraštės stulpelį" + +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Adresas" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Rodyti tik adreso stulpelį" +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the address column" +msgstr "Rodyti adreso stulpelį" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "Pavadi_nimas ir adresas" +#: ../src/ephy-history-window.c:232 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Data ir laikas" + +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Rodyti datos ir laiko stulpelius" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų visišką ištrynimą." +"Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų visišką " +"ištrynimą." -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti retrospektyvą" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Paskutinių 30 minučių" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Šiandienos" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 +#: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3278,63 +3425,67 @@ msgstr[0] "Išlieka %d dieną" msgstr[1] "Išlieka %d dienas" msgstr[2] "Išlieka %d dienų" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Svetainės" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atverti naują naršyklės langą" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Paleisti žymelių redaktorių" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuoti žymeles iš nurodyto failo" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Įkelti nurodytą sesijos failą" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Paleisti privačią instanciją" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privačioje instancijoje naudotinas profilio aplankas" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "APL" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nepavyko paleisti GNOME žiniatinklio naršyklės" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3343,19 +3494,19 @@ msgstr "" "Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:883 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės parinktys" -#: ../src/ephy-notebook.c:656 +#: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3363,11 +3514,11 @@ msgstr[0] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundės." msgstr[1] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." msgstr[2] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių." -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Nutraukti laukiančius atsiuntimus?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3375,19 +3526,19 @@ msgstr "" "Vis dar yra savo eilės laukiančių atsiuntimų. Jeigu atsijungsite, jie bus " "nutraukti ir prarasti." -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atšaukti atsijungimą" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Nutraukti atsiuntimus" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3395,668 +3546,661 @@ msgstr "" "Panašu, jog Epiphany praėjusį kartą nulūžo arba buvo nekorektiškai uždaryta. " "Galite atkurti atidarytus langus ir korteles." -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neatkurti" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Atkurti" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Atkūrimas po nulūžimo" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Reikalingingas šoninės juostos išplėtimas" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Reikalingas šoninės juostos išplėtimas" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Nuorodai, kurią spustelėjote, reikia įdiegti šoninės juostos plėtinį." -#: ../src/ephy-statusbar.c:120 +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Žymekl" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:127 +#: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Žymėjimo klaviatūra veiksena, norėdami išeiti paspauskite F7" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 -msgid "Blank page" -msgstr "Tuščias puslapis" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Įkeliama „%s“…" - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "Įkeliama…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Nukreipiama į „%s“…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Perduodami duomenys iš „%s“…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Laukiama tapatybės patvirtinimo iš „%s“…" - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Persijungti į šią kortelę" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Atverti anksčiau aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "„Atgal“ retrospektyva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Atverti kitą aplankytą puslapį" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Viršun" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Eiti vienu lygiu aukštyn" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Įveskite pageidaujamą atverti adresą arba norimą internete surasti frazę" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Keisti teksto dydį" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Atverti adreso laukelyje įvestą adresą" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "P_radžia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Atverti pradinį puslapį" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja kor_telė" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Atverti naują langą" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Numatytasis" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Tekstas po piktogramomis" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Tekstas šalia piktogramų" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Tik piktogramos" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Tik tekstas" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Įrankinės _mygtukų užrašai:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridėti naują įrankių juostą" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "Įr_ankiai" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "K_ortelės" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "Įra_nkių juostos" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Išsaugoti _kaip…" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Išsaugoti šį puslapį" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Print Set_up…" -msgstr "Spa_usdinimo nustatymai…" +#: ../src/ephy-window.c:139 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Puslapio są_ranka" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Nustatykite puslapio parametrus spausdinimui" +msgstr "Nustatyti puslapio parametrus spausdinimui" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Užverti šią kortelę" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinįjį veiksmą" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Pa_kartoti" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinįjį atšauktą veiksmą" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Ištrinti tekstą" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Pažymėti visą puslapį" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Rasti…" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti _kitą" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "As_meniniai duomenys" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikatai" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Tvarkyti sertifikatus" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigūruoti naršyklę" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Konfigūruoti įrankių juostas…" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stabdyti dabartinį duomenų perdavimą" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "Įk_elti iš naujo" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rodyti naujausią šio puslapio turinį" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "_Didesnis tekstas" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti šrifto dydį" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mažesnis tekstas" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti šrifto dydį" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksto _koduotė" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Pakeisti teksto koduotę" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "P_uslapio išeities tekstas" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "Puslapio _saugumo informacija…" +#: ../src/ephy-window.c:227 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Puslapio _saugumo informacija" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Parodyti šio puslapio saugumo informaciją" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Pridėti žymelę…" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Keisti žymeles" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atverti žymelių langą" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "Vi_eta…" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Eiti į nurodytą vietą" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "Retr_ospektyva" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Atverti retrospektyvos langą" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Rodyti naršyklės žinyną" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Perjungti į atsijungimo veikseną" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Paslėpti įrankių juostas" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rodyti arba paslėpti būsenos juostą" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naršyti visame ekrane" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Iššokantys _langai" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Pažymėjimo žymeklis" +#. Document +#: ../src/ephy-window.c:304 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Pridėti ž_ymelę…" + #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rodyti tik šį _kadrą" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "Atverti _nuorodą" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Atverti nuorodą šiame lange" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atverti nuorodą naujame lange" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Atsisiųsti nuorodą" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "Iš_saugoti nuorodą kaip…" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Išsaugoti nuorodą kitu pavadinimu" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Įtraukti nuorodą į ž_ymeles…" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "_Siųsti el. laišką…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Atverti pave_ikslėlį" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "Iš_saugoti paveikslėlį kaip…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "Pr_adėti animaciją" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "Susta_bdyti animaciją" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją." -#: ../src/ephy-window.c:758 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Užverti _dokumentą" -#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Atverti" -#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" -#: ../src/ephy-window.c:1343 +#: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Rasti" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Didesnis" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Mažesnis" -#: ../src/ephy-window.c:1526 +#: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Nesaugus" -#: ../src/ephy-window.c:1531 +#: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Sugadintas" -#: ../src/ephy-window.c:1543 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Žemas" -#: ../src/ephy-window.c:1550 +#: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Aukštas" -#: ../src/ephy-window.c:1560 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Saugumo lygis: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1603 +#: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4064,156 +4208,202 @@ msgstr[0] "%d paslėptas iššokantis langas" msgstr[1] "%d paslėpti iššokantys langai" msgstr[2] "%d paslėptų iššokančių langų" -#: ../src/ephy-window.c:1898 +#: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1903 +#: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1908 +#: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Išsaugoti paveikslėlį „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1913 +#: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1926 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1932 +#: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1944 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Išsaugoti nuorodą „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1950 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles" -#: ../src/ephy-window.c:1956 +#: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Pasirinkite pageidaujamus išvalyti asmeninius duomenis</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:333 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Ketinate išvalyti asmeninius duomenis apie anksčiau jūsų aplankytus " +"tinklalapius. Pirmiausia patikrinkite, kokių tipų informaciją norite " +"pašalinti:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:338 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Išvalyti visus asmeninius duomenis" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:361 +msgid "C_ookies" +msgstr "S_lapukai" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:373 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Išsaugoti slaptažo_džiai" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:385 +msgid "_History" +msgstr "_Retrospektyva" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:397 +msgid "_Temporary files" +msgstr "_Laikinieji failai" + +#: ../src/pdm-dialog.c:413 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Pastaba:</b> šio veiksmo atšaukti negalima. Duomenys, kuriuos " +"ketinate išvalyti, bus nesugrąžinamai ištrinti.</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Slapuko savybės" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Turinys:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Siųsti kam:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tik koduotiems susijungimams" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Bet kokiems susijungimams" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Galioja iki:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Šios sesijos pabaiga" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Domenas" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Vardas" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" -#: ../src/popup-commands.c:256 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Atsisiųsti nuorodą" -#: ../src/popup-commands.c:264 +#: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Išsaugoti nuorodą kaip" -#: ../src/popup-commands.c:271 +#: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Išsaugoti piešinį kaip" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Pirmas" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Kitas" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Užverti" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Užverti spaudinimo peržiūrą" -#: ../src/prefs-dialog.c:417 +#: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Numatytoji" @@ -4225,7 +4415,7 @@ msgstr "Numatytoji" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 +#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4235,12 +4425,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +#: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1039 +#: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4248,11 +4438,11 @@ msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1431 +#: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4260,11 +4450,11 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "" "GNOME žiniatinklio naršyklė yra Laisvoji programinė įranga; galite ją " -"platinti ir / arba modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, " -"paskelbtomis Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų " -"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės šios licencijos versijos sąlygomis." +"platinti ir / arba modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos " +"sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba " +"(jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės šios licencijos versijos sąlygomis." -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4276,37 +4466,37 @@ msgstr "" "TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje " "Viešojoje licencijoje." -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:786 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME " -"žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +"žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:834 ../src/window-commands.c:850 +#: ../src/window-commands.c:861 msgid "Contact us at:" msgstr "Susisiekite su mumis:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:837 msgid "Contributors:" msgstr "Prisidėjo:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:840 msgid "Past developers:" msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:873 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" -"Leidžia jums peržiūrėti žiniatinklio svetaines ir rasti informaciją\n" -"internete. Sukurta Gecko %s pagrindu." +"Įgalina peržiūrėti tinklalapius ir rasti informaciją\n" +"internete. Pagrįsta %s." #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4316,12 +4506,12 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:899 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n" "Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:902 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė" |