aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/lv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPeteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>2010-04-27 03:00:00 +0800
committerPeteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>2010-04-27 03:00:00 +0800
commite355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f (patch)
treef80ed9881fbef4ba3736b56c4ae4d9bec60e63e4 /po/lv.po
parentf0ff65852dd3494dcb802168f92d9980feec6184 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-e355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f.tar.gz
gsoc2013-epiphany-e355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f.tar.zst
gsoc2013-epiphany-e355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f.zip
Updated Latvian translation.
Diffstat (limited to 'po/lv.po')
-rw-r--r--po/lv.po4615
1 files changed, 2395 insertions, 2220 deletions
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index 76dd75f46..438d401c0 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -3,19 +3,22 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
+# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-25 13:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-29 10:51+0200\n"
-"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
+"cgi?product=epiphany&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-22 17:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:53+0300\n"
+"Last-Translator: Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
+"2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -29,27 +32,52 @@ msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "Meklēt tīmeklī"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+#| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.lv"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
+#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.lv/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pārlūkot tīmekli"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Epiphany (RDF)"
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma"
+msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
-#: ../src/ephy-main.c:611
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
-msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma"
+msgstr "Tīmekļa pārlūks"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Papildus noklusētajam, uzskatāmo par drošiem protokolu saraksts, kad "
-"ieslēgts, disable_unsafe_protocols."
+"Protokolu saraksts, kas atzīstami par drošiem papildus noklusētajam, kad "
+"disable_unsafe_protocols ir aktivizēts."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -57,20 +85,22 @@ msgstr "Papildus drošie protokoli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Atslēgt JavaScript hromējuma kontroli"
+msgstr "Atslēgt JavaScript chrome kontroli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Atslēgt Javascript kontroli pār loga hromējumu."
+msgstr "Atslēgt Javascript kontroli pār loga chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Atslēgt visu vēsturisko informāciju caur navigācijas uz priekšu un atpakaļ "
-"atslēgšanu, vēstures dialoga neatļaušanu un biežāk lietoto grāmatzīmju "
-"saraksta slēpšanu."
+"Atslēgt visu vēsturisko informāciju, atslēdzot navigāciju uz priekšu un "
+"atpakaļ, "
+"vēstures dialoga lietošanas neatļaušanu un biežāk lietoto grāmatzīmju "
+"saraksta "
+"slēpšanu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -94,7 +124,7 @@ msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rediģēt rīkjoslas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rakstīt URL iekš Epiphany."
+msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rakstīt URL Epiphany logā."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
@@ -114,25 +144,24 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Epiphany nevar iziet"
+msgstr "Epiphany neizdodas iziet"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Slēpt izvēlņu joslu pēc noklusējuma. Izvēļņu josla joprojām ir pieejama, "
-"lietojot F10."
+#| msgid "Hide menubar by default"
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmā"
+msgstr "Noslēgt pilnekrāna režīmā"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Slēdz Epiphany pilnekrāna režīmā."
+msgstr "Noslēdz Epiphany pilnekrāna režīmā."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
@@ -151,9 +180,10 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Atļaut izlecošos logus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Atļaut lapām atvērt jaunos logus, lietojot JavaScript (ja JavaScript ir "
+"Atļaut lapām atvērt jaunos logus izmantojot JavaScript (ja JavaScript ir "
"ieslēgts)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
@@ -166,7 +196,7 @@ msgstr "Automātiskas lejupielādes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Automātiski pārvladīt atslēgto statusu ar NetworkManager"
+msgstr "Automātiski pārvaldīt nesaistes statusu izmantojot NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -224,135 +254,178 @@ msgstr "Noklusētais fonta tips"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Noklusētā fonta tips. Iespējamās vērtības ir \"serif\" un \"sans-serif\"."
+msgstr ""
+"Noklusētā fonta tips. Iespējamās vērtības ir \"serif\" un \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Java"
-msgstr "Aktivizēt Java"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivizēt JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Aktivizēt spraudņus"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable Web Inspector"
+msgstr "Aktivizēt tīmekļa inspektoru"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Aktivizēt plūstošo ritināšanu"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr "Piespiest jaunu logu pieprasījumus atvērt cilnēs jaunu logu vietā."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Piespiest jaunos logus atvērt cilnēs"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Slēpt vai rādīt lejupielādes logu. Kad tas būs slēpts, par jaunu lejupielāžu "
+"sākšanu tiks "
+"rādīti paziņojumi."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Vēstures lapu laika diapazons"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Kā uzrādīt animētus attēlus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" un "
+"Kā attēlot attēlu animācijas. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" un "
"\"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
-msgstr "Kā drukāt kadrus"
+msgstr "Kā drukāt rāmjus"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
-"Kā drukāt lapas, kas satur kadrus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", "
+"Kā drukāt lapas, kas satur rāmjus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", "
"\"separately\" un \"selected\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Attēlu animācijas režīms"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Sastāda aktīvo paplašinājumu sarakstu."
+msgstr "Parāda aktīvo paplašinājumu sarakstu."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikšķis ar vidējo peles pogu, lai atvērtu tīmekļa vietni, uz kuru norāda "
"patreiz iezīmētais teksts"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skatījuma paneļa atvērs tīmekļa "
+"Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skata rūts atvērs tīmekļa "
"vietni, uz kuru norāda patreiz iezīmētais teksts."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimālais fonta izmērs"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Atcerēties paroles"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "Meklēšanas virkne atslēgvārdiem, kas ievadīti URL joslā."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Rādīt grāmatzīmju joslu pēc noklusējuma"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Rādīt stāvokļa joslu pēc noklusējuma"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Rādīt vēstures lapas, apmeklētas \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\"."
+"Rādīt vēstures lapas, kas apmeklētas \"ever\", \"last_two_days\", "
+"\"last_three_days\", \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērts tikai viens cilnis."
+msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērta tikai viena cilne."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Diska kešatmiņas izmērs"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku "
+"tīmekļa "
+"serveriem."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā"
+msgstr "Parādītā informācija par grāmatzīmēm redaktora skatā"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā. Derīgās saraksta vērtības "
+"Parādītā informācija par grāmatzīmēm redaktora skatā. Derīgās saraksta "
+"vērtības "
"ir \"address\" un \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Pašreizējo fontu valoda"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -365,326 +438,326 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pašreizējo fontu valoda. Derīgās vērtības ir \"ar\" (arābu), \"x-baltic"
"\" (baltu valodas), \"x-central-euro\" (centrāleiropiešu valodas), \"x-"
-"cyrillic\" (valodas ar kirilisku rakstību), \"el\" (grieķu), \"he"
-"\" (ebreju), \"ja\" (japāņu), \"ko\" (korejiešu), \"zh-CN\" (vienkāršotā "
+"cyrillic\" (kirilicas rakstības valodas), \"el\" (grieķu), \"he\" "
+"(ebreju), \"ja\" (japāņu), \"ko\" (korejiešu), \"zh-CN\" (vienkāršotā "
"ķīniešu), \"th\" (taizemiešu), \"zh-TW\" (tradicionālā ķīniešu), \"tr"
"\" (turku), \"x-unicode\" (citas valodas), \"x-western\" (valodas ar latīņu "
"rakstību), \"x-tamil\" (tamilu) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "Lejupielāžu mape"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
-"Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais "
-"atklājējs ir izslēgts"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"Kodējuma automātiskais atklājējs. Derīgie ieraksti ir \"\" (automātiskais "
-"atklājējs ir izslēgts), \"cjk_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
-"austrumāzijas kodējumus), \"ja_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
-"japāņu kodējumus), \"ko_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
-"korejiešu kodējumus), \"ruprob\" (automātiski atklāt krievu kodējumus), "
-"\"ukprob\" (automātiski atklāt ukraiņu kodējumus), "
-"\"zh_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt ķīniešu kodējumus), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt vienkāršotos ķīniešu "
-"kodējumus), \"zhtw_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
-"tradicionālos ķīniešu kodējumus) and \"universal_charset_detector"
-"\" (automātiski atklāt lielāko daļu no kodējumiem)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "Informācija par lapu vēstures skatījumā"
+msgstr "Parādītā informācija par lapu vēstures skatā"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#| msgid ""
+#| "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
+#| "are \"address\", \"title\"."
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
-"Informācija par lapu vēstures skatījumā. Derīgās saraksta vērtības ir "
-"\"address\", \"title\"."
+"Parādītā informācija par lapu vēstures skatā. Derīgās saraksta vērtības ir "
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai \"Downloads\", lai lietotu "
-"noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Desktop\", lai lietotu darbvirsmas "
+"Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt failus; vai \"Lejupielādes\", lai lietotu "
+"noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Darbvirsma\", lai lietotu darbvirsmas "
"mapi."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Rīkjoslu stils"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Rīkjoslu stils. Atļautās vērtības ir \"\" (lietot GNOME noklusēto stilu), "
-"\"both\" (teksts un ikonas), \"both-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"icons\" "
-"un \"text\"."
+"\"both\" (teksts un ikonas), \"both-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"icons"
+"\" un \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#| msgid "_Search:"
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL meklēšana"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Lietot savas krāsas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Lietot savus fontus"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#| msgid "User Name"
+msgid "User agent"
+msgstr "Lietotāja aģents"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#| msgid "Close the bookmarks window"
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Lejupielāžu loga redzamība"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Ja datnes nevar atvērt ar pārlūkprogrammu, tās tiek automātiski "
-"lejupielādētas lejupielādes mapē un atvērtas ar atbilstošo lietojumprogrammu."
+"Ja failus nevar atvērt ar pārlūku, tie tiek automātiski lejupielādēti "
+"lejupielādes mapē "
+"un atvērti ar atbilstošo lietotni."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"anywhere\", \"current "
-"site\" un \"nowhere\"."
+"No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"anywhere\", "
+"\"current site\" un \"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Vai drukāt fona krāsu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Vai drukāt fona attēlus"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Vai drukāt datumu kājenē"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Vai drukāt lapas adresi galvenē"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Vai drukāt lappušu numurus (x no kopējā daudzuma) kājenē"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Vai drukāt lapas virsrakstu galvenē"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
-msgstr "x-rietumu"
+msgstr "x-western"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Nospiedumi</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izsniedzējs</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Izsniegts</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Derīgums</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikāta _lauki"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikāta _hierarhija"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Kopējais vārds:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
-msgstr "Detaļas"
+msgstr "Sīkāka informācija"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Izbeidzas:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Lauka _vērtība"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Izsniegšanas datums:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 nospiedums:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizācijas apakšvienība:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 nospiedums:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
-msgstr "Serijas numurs:"
+msgstr "Sērijas numurs:"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automātiski</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Lietot citu kodējumu:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "Attīrīt _visu..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Sīkdatnes"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Paroles"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Personālie dati"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksta kodējums"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
-msgstr "_Rādīt paroli"
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
+#| msgid "_Show password"
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Rādīt paroles"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Parakstīt tekstu"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
-msgstr "Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, izvēlieties sertifikātu ar ko to parakstīt un tā paroli."
+msgstr ""
+"Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, "
+"izvēlieties sertifikātu, ar kuru to parakstīt un zemāk ievadiet tā paroli."
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikāts:"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
-msgstr "_Paroles:"
+msgstr "_Parole:"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate..."
-msgstr "_Aplūkot sertifikātu..."
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+#| msgid "_View Certificate"
+msgid "_View Certificate&#x2026;"
+msgstr "_Apskatīt sertifikātu&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Sīkdatnes</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Lejupielādes</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodējumi</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Mājas lapa</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Valodas</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Paroles</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Pagaidu datnes</b>"
+msgstr "<b>Pagaidu faili</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa saturs</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#| msgid "<b>Web Content</b>"
+msgid "<b>Web Development</b>"
+msgstr "<b>Tīmekļa izstrāde</b>"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt datnes"
+msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt failus"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Atļaut izlecošos _logus"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Au_tomātiski noteikt:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izvēlieties v_alodu:"
@@ -692,196 +765,199 @@ msgstr "Izvēlieties v_alodu:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
+#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_otīrīt"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "No_klusēts:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Aktivizēt Java_Script"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Aktivizēt _Java"
+msgstr "Aktivizēt Java_Script atbalstu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fonti"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable _Plugins"
+msgstr "Aktivizēt _spraudņus"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Fonti & Stils"
+msgstr "Fonti un stils"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "_Valodai:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Ļaut tīmekļa vietnēm norādīt pašām savas krāsas"
+msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt pašām savas krāsas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Tikai _no saitēm, ko jūs apmeklējat"
+msgstr "Tikai _no saitēm, kuras jūs apmeklējat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
-msgstr "Izvēles"
+msgstr "Iestatījumi"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Iestādīt uz pašreizējo _lapu"
+msgstr "Iestatīt uz pašreizējo _lapu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Iestādīt uz _tukšo lapu"
+msgstr "Iestatīt uz _tukšu lapu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Izmantot _plūstošo ritināšanu"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adrese:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vienmēr pieņemt"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "_Detailed Font Settings..."
-msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..."
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diska vieta:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Lejupielādēt mapi:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Edit Stylesheet..."
-msgstr "_Rediģēt stila lapu..."
+msgstr "_Lejupielādes mape:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Fiksēts platums:"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+#| msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+msgstr "_Rediģēt stila lapu&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimālais izmērs:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nekad nepieņemt"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Atce_rēties paroles"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "_Mainīgs platums:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:1
+#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fons</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
+#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Kājenes</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Kadri</b>"
+msgstr "<b>Rāmji</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Galvenes</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Kā izkārtot_s uz ekrāna"
+msgstr "Kā izkārtot_s ekrānā"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Tikai izvēlēto kadru"
+msgstr "Tikai _izvēlēto kadru"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "L_apas virsraksts"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lapu _numuri"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Drukāt f_ona krāsas"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Drukāt fona a_ttēlus"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datums"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
-msgstr "Katru kadru ats_evišķi"
+msgstr "Katru rāmi ats_evišķi"
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Lapas adrese"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Parādīt lejupielādes"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
-msgstr "_Apturēt"
+msgstr "_Pauze"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_Atsākt"
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
+#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1701
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nezināms"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:577
+#, c-format
+#| msgid "File “%s” not found."
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
+msgstr "Fails “%s” ir lejupielādēts."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:578
+#| msgid "Download Link"
+msgid "Download finished"
+msgstr "Lejupielāde pabeigta"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -890,12 +966,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s no %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1520
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nezināms"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -903,1252 +974,619 @@ msgstr[0] "%d lejupielāde"
msgstr[1] "%d lejupielādes"
msgstr[2] "%d lejupielāžu"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
-msgid "download status|Unknown"
+#: ../embed/downloader-view.c:762
+#, c-format
+#| msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+msgstr "Fails “%s” ir pievienots lejupielāžu rindai."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:764
+#| msgid "download status|Failed"
+msgid "Download started"
+msgstr "Lejupielāde sākusies"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "download status"
+msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
-msgid "download status|Failed"
-msgstr "Neizdevies"
+#: ../embed/downloader-view.c:837
+#| msgid "File"
+msgctxt "download status"
+msgid "Failed"
+msgstr "Neizdevusies"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:840
+msgctxt "download status"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Atsaukta"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
+#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
-msgstr "Datne"
+msgstr "Fails"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Mozilla inicializēšana neizdevās."
+#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794
+#: ../src/window-commands.c:341
+msgid "Save"
+msgstr "Saglabāt"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:708
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "file type"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nezināms"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-embed.c:727
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Lejupielādēt šo iespējami nedrošo failu?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:732
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Faila tips: “%s”.\n"
+"\n"
+"Faila “%s” atvēršana nav droša, tā kā tas var iespējami bojāt jūsu "
+"dokumentus "
+"vai aizskart jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:740
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Atvērt šo failu?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:746
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
+msgstr ""
+"Faila tips: “%s”.\n"
+"\n"
+"Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s”, vai arī saglābāt to."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:753
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Lejupielādēt šo failu?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Faila tips: “%s”.\n"
+"\n"
+"Nav lietotnes, ar kuru Jūs varētu atvērt “%s”. Tā vietā jūs to varat "
+"lejupielādēt."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:765
+msgid "_Save As..."
+msgstr "_Saglabāt kā..."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:938
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Tīmekļa inspektors"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
+#| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Inicializēšana neizdevās."
+
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
+msgid ""
+"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+"considered to have a broken certificate."
+msgstr ""
+"CA sertifikātu fails, ko mums vajadzētu izmantot, netika atrasts, visām SSL "
+"vietnēm "
+"sertifikāti tiks uzskatīti par bojātiem."
+
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#, c-format
+#| msgid "Send email to address “%s”"
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arābu (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arābu (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arābu (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "Baltiešu (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltu (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "_Gruzīņu (GEOSTD8)"
+msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Kirilica/_Krievu (IBM-866)"
+msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieķu (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieķu (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebreju (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebreju (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebreju (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Visuāli Ebreju (ISO-8859-8)"
+msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japāņu (EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejiešu (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejiešu (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiešu (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Dienvid_Eiropas (ISO-8859-3)"
+msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turku (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turku (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turku (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turku (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Kirilica/Ukraiņu (_KOI8-U)"
+msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Kirilica/Ukraiņu(Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "Vjetnamiešu(_TCVN)"
+msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Rietumu (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Rietumu(_ISO-8859-1)"
+msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "Rietumu(_MacRoman)"
+msgstr "Rietumu (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "Rietumu(_Windows-1252)"
+msgstr "Rietumu (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr "Britu (_US-ASCII)"
+msgstr "Angļu (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:145
-msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "Izslēgts"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:148
-msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "Ķīniešu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:151
-msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "Ķīniešu vienkāršotie"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:154
-msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "Ķīniešu tradicionālie"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:157
-msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr "Austrumāzijas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:160
-msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "Japāņu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:163
-msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr "Korejiešu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:166
-msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr "Krievu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:169
-msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr "Universālie"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:172
-msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "Ukraiņu"
-
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:558
+#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Visi"
-#: ../embed/ephy-history.c:721
+#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Citi"
-#: ../embed/ephy-history.c:727
+#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
-msgstr "Vietējais fails"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
-msgid "Save"
-msgstr "Saglabāt"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Nezināms"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Ielādēt šo iespējami nedrošo failu?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Faila tips: “%s”.\n"
-"\n"
-"Faila “%s” atveršana nav droša jo tā var sabojāt jusu dokumentu vai aizskart "
-"jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Atvert šo failu?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Faila tips: “%s”.\n"
-"\n"
-"Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s” vai saglābāt."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Lejupielādēt šo failu?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Faila tips: “%s”.\n"
-"\n"
-"Nav programmu, ko Jūs varētu atvert “%s”. Jūs varat lejupielādet tos."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
-msgid "_Save As..."
-msgstr "_Saglabāt kā..."
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" un "
-"\"sftp\"."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
-#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Fails “%s” nav atrasts"
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Fails “%s” nav atrasts."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "“%s” Nav atrodams"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "“%s” nav atrodams."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "“%s” Savienojums noradīts"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "“%s” savienojums noradīts."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "Problēma visdrīzāk ir"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
-"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>seviss %s nav palists.</li>Mēģiniet palaist to izmantojot Servisa "
-"konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera "
-"uzstādījumi>Servisi, vai</ul><ul><li>porta numirs %d ir nepareizs.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>pieslēgvietas numurs %d nav "
-"pareizs.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>jums ir napareizs pieslēgvietas "
-"numurs.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. "
-"Mēģiniet vēlāk."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "“%s” neatbild"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "“%s” neatbild."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "Nepareiza adrese"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
-msgid "Invalid address."
-msgstr "Nepareiza adrese."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
-#, c-format
-msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts."
+msgstr "Vietējie faili"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "“%s” pazaudēts savienojums"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "“%s”pazaudēts savienojums."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet “Darbs atslēgti” un mēģiniet "
-"vēlreiz."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
-#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
-#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Pārbaudiet jūsa starpniekservera uzstādījums. Ja savienojums joprojām "
-"neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla "
-"savienojumu."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Nevarēja rādīt saturu"
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175
+#: ../src/ephy-session.c:1342
+msgid "Blank page"
+msgstr "Tukša lapa"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
-msgid "Could not display content."
-msgstr "Nevarēja rādīt saturu."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+#| msgid "Not found"
+msgid "Not now"
+msgstr "Ne tagad"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:934
+#| msgid "_Show password"
+msgid "Store password"
+msgstr "Saglabāt paroli"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:945
#, c-format
msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr ""
-"Lapa “%s” šajā cilnī šobrīd neielādējās sekmīgi uz doto brīdi, kad pārlūks "
-"nojuka; tas varētu būt nojukšanas iemesls."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "Google kešatmiņā"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "tīmekļa arhīvā"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
-msgid "Untitled"
-msgstr "Bez nosaukuma"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "_Pārtraukt skriptu"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Nesaglabāt"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Lietotāja vārds:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "Visi faili"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
-msgid "Web pages"
-msgstr "Mājas lapas"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
-msgid "Text files"
-msgstr "Taksta faili"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
-msgid "Images"
-msgstr "Attēli"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
-msgid "XML files"
-msgstr "XML faili"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
-msgid "XUL files"
-msgstr "XUL faili"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Tīmekļa vietne “%s” pieprasa, lai jūs parakstītu sekojošu tekstu:"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
-msgid "_Sign text"
-msgstr "Parak_stīt tekstu"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
-msgid "Options"
-msgstr "Opcijas"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
-msgid "Print this page?"
-msgstr "Drukāt šo lapu?"
+"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+msgstr "<big>Vai jūs vēlētos glabāt <b>%s</b> paroli <b>%s</b>?</big>"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Gatavoju drukāšanai"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "%d. lapa no %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "Atceļu drukāšanu"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
-msgid "Spooling..."
-msgstr "Spolē..."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
-msgid "Print error"
-msgstr "Drukas kļūda"
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "Drukāju “%s”"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Izvēlieties sertifikātu"
+#| msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Pārvirza uz “%s”..."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2302
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar “%s”."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "Sertifikāta _detaļas"
+#| msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Pārraida datus no “%s”..."
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Aplūkot sertifikātu"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Pieņemt"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2304
#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Lapa “%s” atgrieza drošības informāciju “%s”. Iespējams, ka kāds mēģina "
-"iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju."
+#| msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Gaida autorizāciju no “%s”..."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties “%s” un “%s”."
+#| msgid "Loading “%s”..."
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Ielādē “%s”..."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2436
+#| msgid "Loading..."
+msgid "Loading…"
+msgstr "Ielādē..."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3379
#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Nebija iespējams automātiski uzticēties “%s”. Ta notiek, ja kāds mēģina "
-"traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju."
+#| msgid "Files"
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s faili"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
+"GConf error:\n"
+" %s"
msgstr ""
-"Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka "
-"neeast savienojies ar “%s”."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "Sa_vienot"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?"
+"GConf kļuda:\n"
+" %s"
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "“%s” drošības informācija nav pareiza līdz pat %s."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs."
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”"
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no “%s” nepieciešams atjaunināt.\n"
-"\n"
-"Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam"
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Startē %s"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam “%s”, lai atpazītu majas lapas?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt "
-"sertifikāta autentiskumu."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Sertifikāts jau eksistē."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
-msgid "Select Password"
-msgstr "Izvēlieties paroli"
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu"
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam"
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
-msgid "Unit:"
-msgstr "Vienība:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
-msgid "Next Update:"
-msgstr "Nākamais atjauninājums:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Nav sertifikāta daļa"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Sertifikāta iespējas"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "Nomainīt elementa paroli"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "Izvēlēties paroli priekš “%s” elementa"
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam"
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "Iegūt elementa paroli"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
-msgid "Please select a token:"
-msgstr "izvēlēties elementu:"
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Nepalaižama vienība"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
-msgid "_Select"
-msgstr "Izvēlētie_s"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Escrow slepeno atslēgu?"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"Sertificēšanas pilnvarotais “%s” pieprasa, lai jūs tam iedotu savas tiko izveidotās atslēgas kopiju.\n"
-"\n"
-"Tas ļaus sertificēšanas pilnvarotajam bez jūsu ziņas un piekrišanas lasīt visus ar šo atslēgu kodētos ziņojumus.\n"
-"\n"
-"Jums patiešām nevajadzētu dot nevienam savu atslēgu."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
-msgid "_Reject"
-msgstr "No_raidīt"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
-msgid "_Allow"
-msgstr "_Atļaut"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Veido privāto atslēgu."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var "
-"aizņemt dažas minūtes."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
-msgid "Security Notice"
-msgstr "Drošības paziņojums"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Drošības brīdinājums"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli citu "
-"pušu pārtverta."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un "
-"var tikt viegli citu pušu pārtverti."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt "
-"viegli citu pušu pārtverti."
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+msgid "FILE"
+msgstr "FAILS"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
-msgid "_Send"
-msgstr "_Sūtīt"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs ievadījāt "
-"tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu pušu pārtverti."
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
-msgid "Files"
-msgstr "Faili"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"GConf kļuda:\n"
-" %s"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -2157,741 +1595,613 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Parādīt “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Dzēst rīkjoslu"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Noņemt iezīmēto rīkjoslu"
+msgstr "Izņemt izvēlēto rīkjoslu"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Visi atbalstītie tipi"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
+msgid "Web pages"
+msgstr "Mājas lapas"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
+msgid "Images"
+msgstr "Attēli"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+msgid "All files"
+msgstr "Visi faili"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
+#: ../src/prefs-dialog.c:918
+msgid "Desktop"
+msgstr "Darbvirsma"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Nevarēja izveidot pagaidu direktoriju iekš “%s”."
+msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Fails “%s” ja eksistē. Lūdzu pārvietojiet to kaut kur citur."
+msgstr "Fails “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to kaut kur citur."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju “%s”."
+msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Jums nav atļaujas veidot failus šajā direktorijā."
+msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas veidot failus šajā direktorijā."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Direktorija nav rakstāma"
+msgstr "Direktorijā nevar ierakstīt"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Nevar pārrakstīt esošo failu “%s”"
+msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo failu “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt."
+msgstr ""
+"Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Nevar pārrakstīt failu"
+msgstr "Neizdodas pārrakstīt failu"
-#: ../lib/ephy-gui.c:375
+#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Nevarēja parādīt palīdzību: %s"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
-msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "Arābu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
-msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "Baltu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
-msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "Centrālās Eiropas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
-msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "Kirilicas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
-msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "Devangāru"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
-msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "Grieķu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
-msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "Hebru"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
-msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "Japāņu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
-msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "Korejas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
-msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "Vienkāršota Ķīniešu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
-msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "Tamilas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
-msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "Taizemes"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "Tradicionālā Ķīniešu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Tradicionālā Ķīniešu(Hong Kong)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
-msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "Turku"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
-msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "Amerikāņu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
-msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "Bengajas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
-msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Apvienotās Kanādas dalītāju"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
-msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "Etiopijas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
-msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "Gruzīņu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
-msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "Gurjati"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
-msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "Gurmuki"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
-msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "Kmer"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
-msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "Malāzijas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
-msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "Rietumu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
-msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "Citi skripti"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domēns:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
-msgid "_New password:"
-msgstr "Jau_nā parole:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Ap_stipriniet paroli:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Paroles kvalitāte:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
-msgid "Do not remember this password"
-msgstr "Neatcerēties šo paroli"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
-msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Saglabāt paroli a_tslēgu saišķī"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+#| msgid "User Password"
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
+msgstr ""
+"Paroles no iepriekšējās versijas (Gecko) ir noslēgtas ar galveno paroli. "
+"Ja jūs vēlaties, lai Epiphany tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno "
+"paroli."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu failu no Mozilla."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:556
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
+"Neizdevās nolasīt pēdējo migrēšanas marķieri, pārtrauc profila migrēšanu."
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Izlecošais logs"
+msgstr "Izlecošie logi"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:1446
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Grāmatzīme"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreses ieraksts"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Lejupielādēt"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Šodien %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Vakardien %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+#| msgid "%a %d %b %Y"
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%A %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+#| msgid "%a %d %b %Y"
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%d. %B, %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+#| msgid "%a %d %b %Y"
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%Y. gada %d. %B"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Vilkt un nomest šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai"
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
-msgid "Unsafe protocol."
-msgstr "Nedrošs protokols."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
-msgid ""
-"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
-"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi "
-"kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
-msgid "No address found."
-msgstr "Adrese nav atrasta."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
-msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā."
+msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai"
-#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
-msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis"
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#| msgid "Cl_ear"
+msgid "Clear"
+msgstr "Attīrīt"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
-msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Ātrā grāmatzīme"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
+#, c-format
+#| msgid "Create topic “%s”"
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Izpilda skriptu “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d _līdzīgs"
-msgstr[1] "%d _līdzīgi"
-msgstr[2] "%d _līdzīgs"
+msgstr[0] "%d _līdzīga"
+msgstr[1] "%d _līdzīgas"
+msgstr[2] "%d _līdzīgas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi"
-msgstr[1] "_Apvienot ar %d vienādām gramatzīmēm"
-msgstr[2] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi"
+msgstr[0] "_Apvienot ar %d identisku grāmatzīmi"
+msgstr[1] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm"
+msgstr[2] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Parādīt “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "“%s” Iestatījumi"
+msgstr "“%s” īpašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Nosaukums:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_drese:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "T_emati:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Parādī_t visus tematus"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Search the web"
-msgstr "Meklēt tīmeklī"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Izklaide"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Ziņas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Iepirkšanās"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
-msgstr "Ceļojums"
+msgstr "Ceļošana"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Darbs"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”."
+msgstr "Lapa ar ielikto grāmatzīmi ir pārvietota uz “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neatjaunināt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Atjaunināt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
-msgid "bookmarks|All"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
+#| msgid "All"
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
msgstr "Visas"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
-msgid "bookmarks|Most Visited"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
+#| msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Most Visited"
msgstr "Biežāk apmeklētās"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "bez kategorijas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Vietējās lapas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
+#| msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
+msgstr "Bez kategorijas"
+
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
+msgstr "Tuvējās vietnes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
+msgid "Untitled"
+msgstr "Bez nosaukuma"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Noņemt no šī temata"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Jauns temats"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Izveidot jaunu tematu"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā"
msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos"
-msgstr[2] "Atvērt jaunā _logā"
+msgstr[2] "Atvērt jaunos _logos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā logā"
+msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnī"
+msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnē"
msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos"
msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā cilnī"
+msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Rename..."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
msgstr "_Pārsaukt..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Pārsaukt iezīmēto grāmatzīmi vai tematu"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Dzēst"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu"
+msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
-msgstr "_Iespējas"
+msgstr "Ī_pašības"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Aplūkot vai mainīt iezīmēto grāmatzīmju īpašibas"
+msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-msgid "_Import Bookmarks..."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#| msgid "Import Bookmarks"
+msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importēt grāmatzīmes..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka failā"
+msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju faila"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "_Export Bookmarks..."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#| msgid "Export Bookmarks"
+msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_griezt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Izgriezt iezīmēto"
+msgstr "Izgriezt izvēlēto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopēt iezīmēto"
+msgstr "Kopēt izvēlēto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
-msgstr "_Ievietot"
+msgstr "_Ielīmēt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Ievietot starpliktuvi"
+msgstr "Ielīmēt starpliktuvi"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Dzēst"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
-msgstr "Iezīmēt _Visu"
+msgstr "Iezīmēt _visu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Parādīt grāmatzīmju palīdzību"
+msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Par"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Parāda titros pārlūka veidotājus"
+msgstr "Parāda atsauces par pārlūka veidotājiem"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Parādīt uz rīkjoslas"
+msgstr "_Parādīt rīkjoslā"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi uz rīkjoslas"
+msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi rīkjoslā"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Nosaukums"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
-msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonu"
+msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonnu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "N_osaukums un adrese"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Parādīt abas nosaukuma un adreses kolonnas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Ievadiet tematu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Dzēst tematu “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dzēst tematu?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2899,283 +2209,303 @@ msgstr ""
"Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, "
"kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dzēst tematu"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” profils"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Grāmatzīmes no “%s” nevar ieimportēt, jo norādītais fails ir bojāts vai arī "
+"Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītais fails ir bojāts, vai arī "
"tā formāts netiek atbalstīts."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany grāmatzīmes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Faila f_ormāts:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Imortēt grāmatzīmes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
-msgstr "I_eviest"
+msgstr "I_mportēt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
+#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopēt adresi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/ephy-history-window.c:1025
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
+#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Meklēt:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Temati"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
-#: ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
+#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
-#: ../src/ephy-history-window.c:1314
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
+#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes iespējas"
+msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes īpašības"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnī"
+msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnē"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā"
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Atvērt jaunos_ciļņos"
+msgstr "Atvērt jaunās _cilnēs"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnī"
+msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnē"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Saistīts"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Ātrais temats"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
+#| msgid "Topics"
+msgid "Topic"
+msgstr "Temats"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Izveidot tematu “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Kodējumi"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
-msgid "_Other..."
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#| msgid "Others"
+msgid "_Other…"
msgstr "_Citi..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Citi kodējumi"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automātisks"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
-msgstr "Apliekts"
+msgstr "Turpināt otrā galā"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Meklēt saites:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Reģistrjutīgs"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Atstāt pilnekrānā"
+msgstr "Atstāt pilnekrāna režīmu"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
-msgstr "Doties"
+msgstr "Iet"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā logā"
+msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā logā"
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā cilnī"
+msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā cilnē"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Dzēst iezīmēto vēstures saiti"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Add _Bookmark..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#| msgid "Add _Bookmark..."
+msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Pievienot gramatzīmei iezīmēto vēstures saiti"
+msgstr "Ielikt grāmatzīmi izvēlētajā vēstures saitē"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Aizvērt vēstures logu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Dzēst izvēlēto vēstures saiti"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Attīrīt _vēsturi"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Attīrīt jūsu pārlūkprogrammas vēsturi"
+msgstr "Attīrīt jūsu pārlūka vēsturi"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
-msgstr "Rādīt vēstures palīgu"
+msgstr "Rādīt vēstures palīdzību"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#| msgid "Show only the title column"
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Adrese"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Rādīt tikai addreses kolonnu"
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#| msgid "Show only the address column"
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Rādīt adreses kolonnu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
-msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "Virsraksts u_n adrese"
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Datums un laiks"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#| msgid "Show both the title and address columns"
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Rādīt datuma un laika kolonnu"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "attīrīt pārlūkprogrammas vēsturi?"
+msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas ampeklētās "
-"adreses."
+"Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē "
+"saglabātās saites."
-#: ../src/ephy-history-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Attīrīt vēsturi"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Pēdējās 30 minūtes"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Šodiena"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -3183,1049 +2513,1089 @@ msgstr[0] "Pēdējā %d diena"
msgstr[1] "Pēdējās %d dienas"
msgstr[2] "Pēdējās %d dienas"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
-msgstr "Vietas"
+msgstr "Vietnes"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1377
+#| msgid "_Date"
+msgid "Date"
+msgstr "Datums"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "GNOME tīmekļa pārlūks"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūkprogrammas logā"
+msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Atvērt jaunu pārlūkprogrammas logu"
+msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
-msgid "FILE"
-msgstr "FAILS"
-
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ielādēt doto sesijas failu"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
-msgstr "Sākt privātu instanci"
+msgstr "Palaist privātu instanci"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL ..."
-msgstr "URL ..."
+#: ../src/ephy-main.c:106
+#| msgid "URL"
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:396
+#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Nevarēja palaist GNOME tīmekļa pārlūkprogrammu"
+msgstr "Neizdevās palaist GNOME tīmekļa pārlūku"
-#: ../src/ephy-main.c:399
+#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Sāknēšana neizdevās dēļ sekojošas kļjūdas:\n"
+"Startēšana neizdevās sekojošas kļūdas dēļ:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "GNOME tīmekļa pārlūkprogramma"
-
-#: ../src/ephy-main.c:501
+#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "GNOME tīmekļa pārlukprogrammas iespējas"
+msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka opcijas"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
-#: ../src/ephy-session.c:156
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundes."
-msgstr[1] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundēm."
-msgstr[2] "Lejupielādes tiek pārtrauktas un atslēgtas."
-
-#: ../src/ephy-session.c:272
+msgstr[0] ""
+"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundes."
+msgstr[1] ""
+"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm."
+msgstr[2] ""
+"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm."
+
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?"
-#: ../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
-"Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atslēgsieties, tās tiks "
+"Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atteiksieties, tās tiks "
"pārtrauktas un zaudētas."
-#: ../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Atsaukt atslēgšanos"
+msgstr "_Atsaukt atteikšanos"
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Pārtraukt lejupielādes"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Atkopt iepriekšējos pārlūka logus un ciļņus?"
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Izskatās, ka Epiphany priekšlaicīgi nojuka, kad iepriekšējo reizi tā tika "
-"palaista. Jūs varat atkopt atvērtos logus un ciļņus."
+"Izskatās, ka pēdējā palaišanas reizē Epiphany tika priekšlaicīgi aizvērta. "
+"Jūs "
+"varat atkopt atvērtos logus un ciļņus."
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neatkopt"
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
-msgstr "_Atkopšana"
+msgstr "_Atkopt"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Sadursmes atkopšana"
+msgstr "Pēcavārijas atkopšana"
+
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1286
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"Šī lapa tika ielādēta laikā, kad tīmekļa pārlūks tika negaidīti aizvērts. "
+"Tas varētu "
+"notikt atkal ja jūs pārlādēsiet lapu. Ja tas tā notiek, lūdzu, ziņojiet par "
+"problēmu "
+"%s izstrādātājiem."
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "Saitei, ko jūs nospiedāt nepiecišams lejupielādēt sānu joslas paplašinājumu."
+msgstr ""
+"Saitei, ko jūs nospiedāt, nepieciešams lejupielādēt sānu joslas "
+"paplašinājumu."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:132
+#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
-msgstr "Simbols"
+msgstr "Kursors"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:140
+#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "Tastatūras atlases režīmā, spiediet F7, lai izietu"
+msgstr "Tastatūras izvēles režīmā spiediet F7, lai izietu"
-#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
-msgid "Blank page"
-msgstr "Tukša lapa"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”..."
-msgstr "Lādējas “%s”..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:943
-msgid "Loading..."
-msgstr "Lādējas..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1698
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”..."
-msgstr "Pārslēdzamies uz “%s”..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1702
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”..."
-msgstr "Pārraidam datus no “%s”..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1706
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
-msgstr "Gaidam autorizāciju no “%s”..."
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pārslēgties uz šo cilni"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
-msgstr "Pagātnes vēsture"
+msgstr "Atpakaļ vēsturē"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "Uz _priekšu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
-msgstr "Priekšējā vēsture"
+msgstr "Uz priekšu vēsturē"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Iet vienu līmeni augšup"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Augšējo līmeņu saraksts"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi atvēršanai, vai frāzi, ko meklēt"
+msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi, ko atvērt, vai frāzi, ko meklēt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
-msgstr "Fokusēt"
+msgstr "Tālummaiņa"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
-msgstr "pielāgot teksta izmēru"
+msgstr "Pielāgot teksta izmēru"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:353
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Iet uz mājas lapu"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Jauna _cilne"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Atvērt jaunu cilni"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Jauns logs"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Atvērt jaunu logu"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
+#| msgid "Default"
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Teksts zem ikonām"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Teksts blakus ikonām"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Icons only"
+msgstr "Tikai ikonas"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#| msgid "Text Encoding"
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Text only"
+msgstr "Tikai teksts"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rīkjoslas redaktors"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:"
+msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
-msgstr "_Doties"
+msgstr "_Iet"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "R_īki"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Ciļņi"
+msgstr "_Cilnes"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Rīkjoslas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Jauns logs"
-
-#: ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Atvērt jaunu logu"
-
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Jauns _cilnis"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Atvērt jaunu cilni"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "_Open..."
+#: ../src/ephy-window.c:128
+#| msgid "Open"
+msgid "_Open…"
msgstr "_Atvērt..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Save _As..."
+#: ../src/ephy-window.c:131
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save _As…"
msgstr "Saglabāt _kā..."
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
-msgstr "Saglabāt esošo lapu"
+msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu"
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print Set_up..."
-msgstr "Drukāšnas uz_stādījumi..."
+#: ../src/ephy-window.c:134
+#| msgid "Print Set_up..."
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Lapas iestatīj_umi"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Uzstādīt lapas drukāšanas uzstādījumus"
+msgstr "Iestatīt lapas drukāšanas iestatījumus"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Drukas priekš_skatījums"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Drukāt..."
+#: ../src/ephy-window.c:140
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Drukāt…"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
-msgstr "Drukāt esošo lapu"
+msgstr "Drukāt pašreizējo lapu"
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "S_end Link by Email..."
-msgstr "Sūtīt saiti ar e-pastu..."
+#: ../src/ephy-window.c:143
+#| msgid "S_end Link by Email..."
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..."
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Sūtīt esošās lapas saiti"
+msgstr "Sūtīt pašreizējās lapas saiti"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
-msgstr "Re_staurēt"
+msgstr "Atat_saukt"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Restaurēt pēdējo atsaukto darbību"
+msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Ievietot starpliktuvi"
+msgstr "Ielīmēt starpliktuvi"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Dzēst tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Atlasīt visu lapu"
+msgstr "Izvēlēties visu lapu"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Meklēt..."
+#: ../src/ephy-window.c:173
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Meklēt…"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt nā_kamo"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Meklēt ie_prekšējo"
+msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonīgie dati"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Skatīt un noņemt sīkdatnes un paroles"
+msgstr "Skatīt un izņemt sīkdatnes un paroles"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
-msgstr "Sertifikāt_s"
+msgstr "Sertifikāt_i"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Pārvaldīt sertifikātus"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
-msgstr "I_zvēles"
+msgstr "Ie_statījumi"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Uzstādīt tīmekļa pārlūkprogrammu"
+msgstr "Konfigurēt tīmekļa pārlūku"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "_Customize Toolbars..."
+#: ../src/ephy-window.c:196
+#| msgid "_Customize Toolbars..."
+msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..."
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Pielāgot rīkjoslas"
-#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Apstādināt patreizējo datu pārraidi"
+msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "_ Lielāks teksts"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "M_azāks teksts"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Samaināt teksta izmēru"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Parasts izmērs"
+msgstr "N_ormāls izmērs"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Lietot parastu teksta izmēru"
+msgstr "Lietot normālu teksta izmēru"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Teksta _šifrējums"
+msgstr "Teksta _kodējums"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Mainīt teksta šifrējumu"
+msgstr "Mainīt teksta kodējumu"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lapas pirmkods"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Skatīt lapas pirmkodu"
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Page _Security Information..."
-msgstr "Lapa_s drošība informācija..."
+#: ../src/ephy-window.c:222
+#| msgid "Page _Security Information..."
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "Informācija par lapas _drošību"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Parādīt tīmekļa vietnes drošības informāciju"
+msgstr "Parādīt informāciju par tīmekļa lapas drošību"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "_Pievienot grāmatzīmi..."
+#: ../src/ephy-window.c:228
+#| msgid "_Add Bookmark..."
+msgid "_Add Bookmark…"
+msgstr "_Ielikt grāmatzīmi..."
-#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Pievienot grāmatzīmi esošai lapai"
+msgstr "Ielikt grāmatzīmi pašreizējajā lapā"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Location..."
+#: ../src/ephy-window.c:237
+#| msgid "_Location..."
+msgid "_Location…"
msgstr "_Vieta..."
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Iet uz norādīto vietu"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#. History
+#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "Vē_sture"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Atvērt vēstures logu"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Ieprekšējais cilnis"
+msgstr "Iepriekšējā cilne"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktivēt ieprekšējo cilni"
+msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Nākamais cilnis"
+msgstr "_Nākamā cilne"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivēt nākamo cilni"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Pārvietot esošo cilni pa kreisi"
+msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Pāvietot cilni pa _labi"
+msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Pārvietot esošo cilni pa labi"
+msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi"
+
+#: ../src/ephy-window.c:258
+#| msgid "_Next Tab"
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Atvienot cilni"
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:259
+#| msgid "Save the current page"
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Atvienot pašreizējo cilni"
+
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Strādāt atslēgti"
+msgstr "_Strādāt nesaistē"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Pārslēgties uz atslēgto režīmu"
+msgstr "Pārslēgties uz nesaistes režīmu"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Slēpt Rīkjoslas"
+msgstr "_Slēpt rīkjoslas"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_āvokļa josla"
+msgstr "St_atusa josla"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu"
+msgstr "Rādīt vai slēpt statusa joslu"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pilnekrāns"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Pārlūkot pilnekrānā"
+msgstr "Pārlūkot pilnekrāna režīmā"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Izlecošie _logi"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs mājas lapas"
+msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs vietnes"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
-msgstr "Atlases kopa"
+msgstr "Izvēles kursors"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:306
-msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "Pievinot Grāmat_zīmi..."
+#: ../src/ephy-window.c:302
+#| msgid "Add Boo_kmark..."
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Pievinot grāmat_zīmi..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Atvērt saiti šajā logā"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lejupielādēt saiti"
-#: ../src/ephy-window.c:329
-msgid "_Save Link As..."
+#: ../src/ephy-window.c:325
+#| msgid "Save Link As"
+msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Saglabāt saiti zem cita nosaukuma"
+msgstr "Saglabāt saiti ar citu nosaukumu"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "_Iegrāmatot saiti..."
+#: ../src/ephy-window.c:328
+#| msgid "_Bookmark Link..."
+msgid "_Bookmark Link…"
+msgstr "_Ielikt grāmatzīmi saitē..."
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:340
-msgid "_Send Email..."
+#: ../src/ephy-window.c:336
+#| msgid "_Send Email..."
+msgid "_Send Email…"
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Atvērt _attēlu"
-#: ../src/ephy-window.c:349
-msgid "_Save Image As..."
+#: ../src/ephy-window.c:345
+#| msgid "Save Image As"
+msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Lietot attēlu kā fonu"
+msgstr "_Izmantot attēlu kā fonu"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sā_kt animāciju"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "Ap_stādināt animāciju"
-#: ../src/ephy-window.c:747
+#. Inspector
+#: ../src/ephy-window.c:357
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "Inspicēt _elementu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Te nav apstiprinātas izmaiņas, lai izveidotu elementus"
+msgstr "Šeit ir nenosūtītas izmaiņas formu elementos"
-#: ../src/ephy-window.c:751
+#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet visus informāciju."
+msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju."
-#: ../src/ephy-window.c:755
+#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "Aizvērt _dokumentu"
-#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
-#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
-#: ../src/ephy-window.c:1336
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Grāmatzīme"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
-msgstr "Atrast"
+msgstr "Meklēt"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1353
+#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Mazāks"
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Nedrošs"
-#: ../src/ephy-window.c:1528
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"
-#: ../src/ephy-window.c:1540
+#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Zems"
-#: ../src/ephy-window.c:1547
+#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Augsts"
-#: ../src/ephy-window.c:1557
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Drošības līmenis: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1600
+#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs"
msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi"
-msgstr[2] "%d nav slēptu izlecošu logu"
+msgstr[2] "%d slēptu izlecošo logu"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Atvērt attēlu %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1900
+#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Lietot kā darba virsmas fonu “%s”"
+msgstr "Izmantot kā darbvirsmas fonu “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Saglabāt attēlu “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1910
+#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopēt attēla adresi “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1923
+#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Sūtīt e-pastu uz adresi “%s”"
+msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz adresi “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1929
+#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopēt e-pasta adresi “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1941
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Saglabāt saiti “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1947
+#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Iegrāmatot saiti “%s”"
+msgstr "Ielikt grāmatzīmi saitē “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1953
+#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopēt saites adresi “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Izvēlieties personiskos datus, kurus jūs vēlaties dzēst</b>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+"Jūs taisāties dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. "
+"Pirms turpināt, pārbaudiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
+#| msgid "Personal Data"
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Dzēst visus personiskos datus"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#| msgid "Cookies"
+msgid "C_ookies"
+msgstr "Sīk_datnes"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
+#| msgid "_Show password"
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Saglabātās _paroles"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
+#| msgid "<b>Temporary Files</b>"
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "_Pagaidu faili"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Piezīme:</b>Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs "
+"norādāt kā dzēšamus, nevarēs atgriezt.</i></small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Sīkdatnes iespējas"
+msgstr "Sīkdatnes īpašības"
-#: ../src/pdm-dialog.c:395
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:411
+#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Nosūtīt:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
-msgstr "Jebkurš pieslēguma vieds"
+msgstr "Jebkurš savienojuma veids"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Izbeidzas:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:453
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Pašreizējās sesijas beigas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:589
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
-#: ../src/pdm-dialog.c:601
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
-msgstr "Vārds"
+msgstr "Nosaukums"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1000
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
-msgstr "Saimnieks"
+msgstr "Resursdatora nosaukums"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1012
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1024
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Lietotāja parole"
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Lejuplādēt saiti"
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Saglabāt saiti kā"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Saglabāt attēlu kā"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
-msgid "First"
-msgstr "Pirmais"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Iet uz pirmo lapu"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
-msgid "Last"
-msgstr "Pēdējais"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Iet uz pēdējo lapu"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
-msgid "Previous"
-msgstr "Iepriekšējais"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
-msgid "Next"
-msgstr "Nākamais"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Go to next page"
-msgstr "Iet uz nākamo lapu"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
-msgid "Close"
-msgstr "Aizvērt"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
-msgid "Default"
-msgstr "pēc noklusējuma"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
+#| msgid "language|%s (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
+#| msgid "language|User defined (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
msgstr "Lietotāja noteikta (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)"
msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)"
-msgstr[2] "nav sistēmas valodu (%s)"
+msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:945
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izvēlieties direktoriju"
-#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Mūsu kontaktinformācija:"
-
-#: ../src/window-commands.c:764
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Vaicinātāji:"
-
-#: ../src/window-commands.c:769
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
-
-#: ../src/window-commands.c:782
-msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vai <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:938
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"GNOME pārlūkprogramma ir bezmaksas programmatūra; jūs varat to izplatīt un/"
-"vai pārveidot saskaņā ar GNU Vispārējo Publisko Licenci, ko izdeva Brīvās "
-"Programmatūras fonds; arī 2. licences versiju, vai (pēc jūsu izvēles) "
-"jebkādu vecaku versiju."
+"GNOME tīmekļa pārlūks ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai "
+"modificēt saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās "
+"Publiskās Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc "
+"jūsu vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija."
-#: ../src/window-commands.c:791
+#: ../src/window-commands.c:942
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"GNOME pārlūkprogramma tiek izplatīta cerībā, ka tā ir droša, tomēr BEZ "
-"JEBKĀDAS GARANTJAS; pat bez izmpilicētas garantijas par TIRDZNIECĪBU vai "
-"ATBILSTĪBU PRODUKTA PAREDZĒTAJAM MĒRĶIM. Skaties GNU Vispārējo Publisko "
-"Licenci sīkākai informācijai."
+"GNOME tīmekļa pārlūks tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas "
+"tiek "
+"izplatīts BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS IR "
+"DERĪGS KĀDAM KONKRĒTAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās "
+"Publiskās Licences tekstā."
-#: ../src/window-commands.c:795
+#: ../src/window-commands.c:946
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Jums vajadzētu saņemt GNU Vispārējās Publiskās Licences kopiju līdz ar GNOME "
-"tīmekļa pārlūkprogrammu; ja ne, rakstiet Brīvās programmatūras fondam, "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar "
+"GNOME tīmekļa pārlūku; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, "
+"Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
+#: ../src/window-commands.c:1019
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Sazinieties ar mums:"
+
+#: ../src/window-commands.c:995
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Kontributori:"
-#: ../src/window-commands.c:807
+#: ../src/window-commands.c:998
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
+
+#: ../src/window-commands.c:1028
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#| "Powered by Gecko %s"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by Gecko %s"
+"Powered by WebKit"
msgstr ""
-"Ļauj jums aplīkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n"
-"Darbina Gecko %s"
+"Ļauj jums aplūkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n"
+"Darbina WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4235,11 +3605,816 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
-msgstr "translātora uzticamība"
+msgstr "Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Slēpt izvēlņu joslu pēc noklusējuma. Izvēļņu josla joprojām ir pieejama, "
+#~ "lietojot F10."
+
+#~ msgid "Enable Java"
+#~ msgstr "Aktivizēt Java"
+
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais "
+#~ "atklājējs ir izslēgts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kodējuma automātiskais atklājējs. Derīgie ieraksti ir \"\" (automātiskais "
+#~ "atklājējs ir izslēgts), \"cjk_parallel_state_machine\" (automātiski "
+#~ "atklāt austrumāzijas kodējumus), \"ja_parallel_state_machine"
+#~ "\" (automātiski atklāt japāņu kodējumus), \"ko_parallel_state_machine"
+#~ "\" (automātiski atklāt korejiešu kodējumus), \"ruprob\" (automātiski "
+#~ "atklāt krievu kodējumus), \"ukprob\" (automātiski atklāt ukraiņu "
+#~ "kodējumus), \"zh_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt ķīniešu "
+#~ "kodējumus), \"zhcn_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
+#~ "vienkāršotos ķīniešu kodējumus), \"zhtw_parallel_state_machine"
+#~ "\" (automātiski atklāt tradicionālos ķīniešu kodējumus) and "
+#~ "\"universal_charset_detector\" (automātiski atklāt lielāko daļu no "
+#~ "kodējumiem)."
+
+#~ msgid "_View Certificate..."
+#~ msgstr "_Aplūkot sertifikātu..."
+
+#~ msgid "Au_todetect:"
+#~ msgstr "Au_tomātiski noteikt:"
+
+#~ msgid "Enable _Java"
+#~ msgstr "Aktivizēt _Java"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fonti"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "_Valodai:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings..."
+#~ msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..."
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "_Fiksēts platums:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "_Mainīgs platums:"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Nezināms"
+
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "Izslēgts"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+#~ msgstr "Ķīniešu"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotie"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Ķīniešu tradicionālie"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+#~ msgstr "Austrumāzijas"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+#~ msgstr "Japāņu"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+#~ msgstr "Korejiešu"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+#~ msgstr "Krievu"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+#~ msgstr "Universālie"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukraiņu"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Nezināms"
+
+#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+#~ msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts"
+
+#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
+#~ msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" "
+#~ "un \"sftp\"."
+
+#~ msgid "File “%s” not Found"
+#~ msgstr "Fails “%s” nav atrasts"
+
+#~ msgid "Check the location of the file and try again."
+#~ msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz."
+
+#~ msgid "“%s” Could not be Found"
+#~ msgstr "“%s” Nav atrodams"
+
+#~ msgid "“%s” could not be found."
+#~ msgstr "“%s” nav atrodams."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza."
+
+#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+#~ msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:"
+
+#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
+#~ msgstr "“%s” Savienojums noradīts"
+
+#~ msgid "“%s” refused the connection."
+#~ msgstr "“%s” savienojums noradīts."
+
+#~ msgid "Likely causes of the problem are"
+#~ msgstr "Problēma visdrīzāk ir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
+#~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server "
+#~ "Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>seviss %s nav palists.</li>Mēģiniet palaist to izmantojot Servisa "
+#~ "konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera "
+#~ "uzstādījumi>Servisi, vai</ul><ul><li>porta numirs %d ir nepareizs.</li></"
+#~ "ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>pieslēgvietas numurs %d nav "
+#~ "pareizs.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>jums ir napareizs "
+#~ "pieslēgvietas numurs.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+#~ "again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. "
+#~ "Mēģiniet vēlāk."
+
+#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+#~ msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:"
+
+#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+#~ msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts"
+
+#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
+#~ msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts."
+
+#~ msgid "“%s” is not Responding"
+#~ msgstr "“%s” neatbild"
+
+#~ msgid "“%s” is not responding."
+#~ msgstr "“%s” neatbild."
+
+#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+#~ msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi."
+
+#~ msgid "Invalid Address"
+#~ msgstr "Nepareiza adrese"
+
+#~ msgid "Invalid address."
+#~ msgstr "Nepareiza adrese."
+
+#~ msgid "The address you entered is not valid."
+#~ msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza."
+
+#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+#~ msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts"
+
+#~ msgid "“%s” redirected too many times."
+#~ msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts."
+
+#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+#~ msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta."
+
+#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+#~ msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums"
+
+#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+#~ msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts."
+
+#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
+#~ msgstr "“%s” pazaudēts savienojums"
+
+#~ msgid "“%s” dropped the connection."
+#~ msgstr "“%s”pazaudēts savienojums."
+
+#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+#~ msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt."
+
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+#~ msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti"
+
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
+#~ msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti."
+
+#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet “Darbs atslēgti” un mēģiniet "
+#~ "vēlreiz."
+
+#~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+#~ msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”"
+
+#~ msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+#~ msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”."
+
+#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+#~ msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim"
+
+#~ msgid "Could not connect to proxy server."
+#~ msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
+#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pārbaudiet jūsa starpniekservera uzstādījums. Ja savienojums joprojām "
+#~ "neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla "
+#~ "savienojumu."
+
+#~ msgid "Could not Display Content"
+#~ msgstr "Nevarēja rādīt saturu"
+
+#~ msgid "Could not display content."
+#~ msgstr "Nevarēja rādīt saturu."
+
+#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+#~ msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+#~ "crashed; it could have caused the crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lapa “%s” šajā cilnī šobrīd neielādējās sekmīgi uz doto brīdi, kad "
+#~ "pārlūks nojuka; tas varētu būt nojukšanas iemesls."
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "Google kešatmiņā"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "tīmekļa arhīvā"
+
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "_Pārtraukt skriptu"
+
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "Nesaglabāt"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Lietotāja vārds:"
+
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "Taksta faili"
+
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "XML faili"
+
+#~ msgid "XUL files"
+#~ msgstr "XUL faili"
+
+#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+#~ msgstr "Tīmekļa vietne “%s” pieprasa, lai jūs parakstītu sekojošu tekstu:"
+
+#~ msgid "_Sign text"
+#~ msgstr "Parak_stīt tekstu"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcijas"
+
+#~ msgid "Print this page?"
+#~ msgstr "Drukāt šo lapu?"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Gatavoju drukāšanai"
+
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "%d. lapa no %d"
+
+#~ msgid "Cancelling print"
+#~ msgstr "Atceļu drukāšanu"
+
+#~ msgid "Spooling..."
+#~ msgstr "Spolē..."
+
+#~ msgid "Print error"
+#~ msgstr "Drukas kļūda"
+
+#~ msgid "Printing “%s”"
+#~ msgstr "Drukāju “%s”"
+
+#~ msgid "_Select Certificate"
+#~ msgstr "_Izvēlieties sertifikātu"
+
+#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+#~ msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar “%s”."
+
+#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
+#~ msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt."
+
+#~ msgid "Certificate _Details"
+#~ msgstr "Sertifikāta _detaļas"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Pieņemt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lapa “%s” atgrieza drošības informāciju “%s”. Iespējams, ka kāds mēģina "
+#~ "iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
+#~ "s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties “%"
+#~ "s” un “%s”."
+
+#~ msgid "Accept incorrect security information?"
+#~ msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nebija iespējams automātiski uzticēties “%s”. Ta notiek, ja kāds mēģina "
+#~ "traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
+#~ "to “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka "
+#~ "neeast savienojies ar “%s”."
+
+#~ msgid "Connect to untrusted site?"
+#~ msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?"
+
+#~ msgid "_Trust this security information from now on"
+#~ msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "Sa_vienot"
+
+#~ msgid "Accept expired security information?"
+#~ msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+#~ msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s."
+
+#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
+#~ msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+#~ msgstr "“%s” drošības informācija nav pareiza līdz pat %s."
+
+#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+#~ msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs."
+
+#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+#~ msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no “%s” nepieciešams atjaunināt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#~ msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?"
+
+#~ msgid "_Trust CA"
+#~ msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam"
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam “%s”, lai atpazītu majas lapas?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+#~ "certificate is authentic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt "
+#~ "sertifikāta autentiskumu."
+
+#~ msgid "Certificate already exists."
+#~ msgstr "Sertifikāts jau eksistē."
+
+#~ msgid "The certificate has already been imported."
+#~ msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests."
+
+#~ msgid "Select Password"
+#~ msgstr "Izvēlieties paroli"
+
+#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
+#~ msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu"
+
+#~ msgid "Enter the password for this certificate"
+#~ msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
+#~ msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+#~ msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests"
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "Vienība:"
+
+#~ msgid "Next Update:"
+#~ msgstr "Nākamais atjauninājums:"
+
+#~ msgid "Not part of certificate"
+#~ msgstr "Nav sertifikāta daļa"
+
+#~ msgid "Certificate Properties"
+#~ msgstr "Sertifikāta iespējas"
+
+#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+#~ msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:"
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ."
+
+#~ msgid "Change Token Password"
+#~ msgstr "Nomainīt elementa paroli"
+
+#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Izvēlēties paroli priekš “%s” elementa"
+
+#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam"
+
+#~ msgid "Get Token Password"
+#~ msgstr "Iegūt elementa paroli"
+
+#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam"
+
+#~ msgid "Please select a token:"
+#~ msgstr "izvēlēties elementu:"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "Izvēlētie_s"
+
+#~ msgid "Escrow the secret key?"
+#~ msgstr "Escrow slepeno atslēgu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
+#~ "newly generated secret key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
+#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is strongly recommended not to allow it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sertificēšanas pilnvarotais “%s” pieprasa, lai jūs tam iedotu savas tiko "
+#~ "izveidotās atslēgas kopiju.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tas ļaus sertificēšanas pilnvarotajam bez jūsu ziņas un piekrišanas lasīt "
+#~ "visus ar šo atslēgu kodētos ziņojumus.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Jums patiešām nevajadzētu dot nevienam savu atslēgu."
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "No_raidīt"
+
+#~ msgid "_Allow"
+#~ msgstr "_Atļaut"
+
+#~ msgid "Generating Private Key."
+#~ msgstr "Veido privāto atslēgu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
+#~ "a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var "
+#~ "aizņemt dažas minūtes."
+
+#~ msgid "Security Notice"
+#~ msgstr "Drošības paziņojums"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
+#~ msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs."
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Drošības brīdinājums"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
+#~ msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
+#~ "by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli "
+#~ "citu pušu pārtverta."
+
+#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+#~ msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, "
+#~ "un var tikt viegli citu pušu pārtverti."
+
+#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
+#~ msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt "
+#~ "viegli citu pušu pārtverti."
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Sūtīt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
+#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
+#~ "easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs "
+#~ "ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu "
+#~ "pušu pārtverti."
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Arābu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Baltu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Centrālās Eiropas"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Kirilicas"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devangāru"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Grieķu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Hebru"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Japāņu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Korejas"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Vienkāršota Ķīniešu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Tamilas"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Taizemes"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Tradicionālā Ķīniešu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Tradicionālā Ķīniešu(Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Turku"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Amerikāņu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengajas"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Apvienotās Kanādas dalītāju"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Etiopijas"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Gruzīņu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Gurjati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmuki"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Kmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malāzijas"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Rietumu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Citi skripti"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domēns:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "Jau_nā parole:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Ap_stipriniet paroli:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Paroles kvalitāte:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "Neatcerēties šo paroli"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Saglabāt paroli a_tslēgu saišķī"
+
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Nedrošs protokols."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi "
+#~ "kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru."
+
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "Adrese nav atrasta."
+
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā."
+
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm."
+
+#~ msgid "Quick Bookmark"
+#~ msgstr "Ātrā grāmatzīme"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Visas"
+
+#~ msgid "bookmarks|Local Sites"
+#~ msgstr "Vietējās lapas"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Importēt grāmatzīmes..."
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..."
+
+#~ msgid "Quick Topic"
+#~ msgstr "Ātrais temats"
+
+#~ msgid "_Other..."
+#~ msgstr "_Citi..."
+
+#~ msgid "Title a_nd Address"
+#~ msgstr "Virsraksts u_n adrese"
+
+#~ msgid "URL ..."
+#~ msgstr "URL ..."
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Noklusētais"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Atvērt..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Saglabāt _kā..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Drukāt..."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Meklēt..."
+
+#~ msgid "_Save Link As..."
+#~ msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
+
+#~ msgid "_Save Image As..."
+#~ msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Pirmais"
+
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "Iet uz pirmo lapu"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Pēdējais"
+
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "Iet uz pēdējo lapu"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Iepriekšējais"
+
+#~ msgid "Go to the previous page"
+#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Nākamais"
+
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Iet uz nākamo lapu"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Aizvērt"
+
+#~ msgid "Close print preview"
+#~ msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu"
+
+#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vai <gnome-doc-list@gnome.org>"