aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/mk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorIvan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org>2005-07-28 04:54:49 +0800
committerIvan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org>2005-07-28 04:54:49 +0800
commit19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd (patch)
tree0aa35e1de8a838535d7f88796bfea60335616015 /po/mk.po
parent2af1ac8dec7c209add89fd1a6f901ad78cae5eb7 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd.tar.gz
gsoc2013-epiphany-19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd.tar.zst
gsoc2013-epiphany-19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd.zip
done
Diffstat (limited to 'po/mk.po')
-rwxr-xr-xpo/mk.po134
1 files changed, 92 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index ea8833833..078e890b2 100755
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-21 05:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-21 13:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-27 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Исклучи Javascript контрола"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr ""
+msgstr "Оневозможи контрола врз JavaScript."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -399,13 +399,15 @@ msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr ""
+msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
+"Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни "
+"вредности се \"адреса\" и \"наслов\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -463,19 +465,23 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr ""
+msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
+"Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни вредности "
+"се \"адреса\", \"наслов\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
+"Патеката до папката каде што се преземаат датотеките; \"Преземања\" за да "
+"се користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да се користи папката на работната површина."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
@@ -487,10 +493,13 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
+"Стил на лента со алатки. Дозволени вредности се \"\" (користи стандарден Гном стил), \"и двете"
+"\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст покрај икони), \"икони\", и "
+"\"текст\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr ""
+msgstr "Користи режим на разгледување со стрелка."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
@@ -513,6 +522,8 @@ msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
+"Кога датотеките не можат да бидат отворени од прелистувачот, автоматски се "
+"преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната апликација."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
@@ -638,7 +649,7 @@ msgstr "<b>_Автоматски</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Користи друг енкодинг:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
@@ -670,7 +681,7 @@ msgstr "Енкодинг на текст"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr ""
+msgstr "Користи енкодинг одреден од документот"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
@@ -832,7 +843,7 @@ msgstr "_Папка за преземање:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
-msgstr ""
+msgstr "_Fixed width:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
@@ -844,7 +855,7 @@ msgstr "_Никогаш не прифаќај"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
-msgstr ""
+msgstr "_Variable width:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
@@ -1022,7 +1033,7 @@ msgstr "Непознато"
#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
-msgstr ""
+msgstr "%d преземање"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1457,6 +1468,8 @@ msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
+"Овој тип на датотека може да предизвика штета на документите или пак да ја "
+"наруши Вашата приватност. Не е сигурно да го отворите директно. Сепак можете да го зачувате."
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
@@ -1471,6 +1484,8 @@ msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
+"Не е возможно да ја видите датотеката директно од прелистувачот. Можете "
+"да ја отворите со \"%s\" или пак можете да ја зачувате."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
@@ -1481,47 +1496,49 @@ msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
+"Не е возможно да се види датотеката бидејќи нема инсталирано "
+"апликација која што може да ја отвори. Сепак можете да ја зачувате."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
-msgstr "Зачувај к_ако..."
+msgstr "_Зачувај како..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
+msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
-msgstr ""
+msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” не може да биде најдена."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr ""
+msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
+msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
@@ -1537,6 +1554,8 @@ msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
+"Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте "
+"пак подоцна."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
@@ -1546,21 +1565,21 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr ""
+msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ја прекина врската."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” не реагира."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
+msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
@@ -1568,35 +1587,35 @@ msgstr "Невалидна адреса."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Пренасочувањето беше стопирано поради безбедносни причини."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
+msgstr "Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка за кодирање."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ја прекина врската."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
+msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid "Cannot load document in offline mode."
@@ -1607,15 +1626,17 @@ msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
+"Овој документ не може да биде прегледан во офлајн режим. Поставете го Епифани "
+"онлајн и пробајте пак."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325
msgid ""
@@ -1623,18 +1644,21 @@ msgid ""
"fails, there may be a problem with your proxy server or your network "
"connection."
msgstr ""
+"Проверете ги поставувањата за прокси серверот во контролниот центар. Ако "
+"врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер "
+"или пак Вашата мрежна врска."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да најдете стара верзија:|во кешот на Гугл"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да најдете стара верзија:|во интернет архивата"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
@@ -1674,7 +1698,7 @@ msgstr "_Изберете сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
@@ -1701,6 +1725,9 @@ msgid ""
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
+"Сајтот \"%s\" врати безбедносни информации за \"%s\". Можно е некој "
+"да ја пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи "
+"информации."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
@@ -1708,10 +1735,12 @@ msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
+"Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате \"%s\" и \"%s"
+"\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
@@ -1720,6 +1749,9 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
+"Не е возможно автоматски да му верувате на \"%s\". Можно е некој да "
+"ја пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи "
+"информации."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
@@ -1727,6 +1759,8 @@ msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
+"Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на "
+"\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -1747,7 +1781,7 @@ msgstr "Да прифатам стари безбедносни информац
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Безбедносните информации за \"%s\" истекоа на %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
@@ -1777,7 +1811,7 @@ msgstr "Не можам да воспоставам врска со \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1785,7 +1819,7 @@ msgstr "Ве молам побарајте помош од Вашиот сист
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr ""
+msgstr "Да му верувам на сертификатот?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
@@ -1794,13 +1828,15 @@ msgstr "_Верувај му на CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr ""
+msgstr "Да му верувам на новиот сертификат \"%s\" за идентификација на веб сајтови?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
+"Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата "
+"автентичност."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
@@ -1928,7 +1964,7 @@ msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врс
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
-msgstr ""
+msgstr "Со помош на иконата на статусната лента секогаш можете да го проверите безбедносниот статус."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1958,6 +1994,8 @@ msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
+"Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу "
+"лесно да бидат пресретнати од трета страна."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
@@ -1983,6 +2021,9 @@ msgid ""
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
+"Иако оваа страница е вчитана преку безбедна врска, информациите што "
+"ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да "
+"бидат пресретнати од трета страна."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
@@ -2070,7 +2111,7 @@ msgstr "Не може да се запише во датотеката %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr ""
+msgstr "Немате дозвола за да ја преклопите оваа датотека."
#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
@@ -2086,6 +2127,8 @@ msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
+"Датотека со ова име веќе постои. Ако изберете да ја преклопите датотеката "
+"нејзината содржина ќе биде изгубена."
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
@@ -2584,6 +2627,8 @@ msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
+"Бришењето на овој наслов може да предизвика обележувачите да останат "
+"без категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема да бидат извбришани."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
@@ -2626,6 +2671,8 @@ msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
+"Обележувачите \"%s\" не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката "
+"е расипана или пак не е поддржана."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
@@ -2931,7 +2978,7 @@ msgstr "Денес"
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
-msgstr ""
+msgstr "Последен %d ден"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
@@ -3015,6 +3062,9 @@ msgid ""
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
+"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
+"files."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""